----------------------------------------------------------------------------
     Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
     Through the looking-glass and what Alice found there
     Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
     Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
     2-е стереотипное издание
     Издание подготовила Н. М. Демурова
     М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
     OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------

     В июле 1990 года исполняется 125 лет со дня первого издания  знаменитой
сказки "Приключения  Алисы  в  стране  чудес"  английского  писателя  Льюиса
Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, 1832-
1898). Настоящее издание, повторяющее издание "Литературных памятников" 1978
г., совпадает с юбилеем книги.
     Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются  физики
и филологи, математики и психологи, лингвисты и  философы.  О  ней  написаны
сотни статей, исследований, эссе,  книг.  По  ней  поставлены  пьесы,  сняты
кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и
Сальвадора  Дали.  Первым   иллюстратором   был   Дж.   Тенниел,   создавший
классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число  переводов
"Алисы" в мире - их больше ста.
     Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда  сравнивают  с  литературными
открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса.  В  предисловии  к
своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней:
-"... это не только замечательная сказка для детей,  но  и  шедевр  описания
деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный  случай  в
истории письменности, когда один и тот  же  текст  содержит  две  совершенно
различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для
взрослых является вторым,  наряду  с  "Поминками  по  Финнегану",  шедевром,
ключевой   мыслью   которого   является   анализ   человеческого   мышления,
погруженного в сон".
     История рукописной и напечатанной книги достойны рассказа.
     Как известно, сказку Льюис  Кэрролл  придумал  по  просьбе  своих  юных
друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля
1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы  Лидделл  рассказанная  сказка
была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена  в
зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в  подарок  на  Рождество.  Через
некоторое время,  уступая  многочисленным  просьбам  прочитавших  рукописную
книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается  для  этого  к
молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по  сравнению
с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В
короткое время  книга  завоевывает  широкую  популярность  и  на  протяжении
четверти -века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по
тем временам весьма значительного-120 тысяч экземпляров. Сейчас общее  число
изданий в мире приближается к тысяче.
     История выхода книги в свет была драматичной.  Первоначально  сказку  в
количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета.
Из  переплетенных  вначале  48  книжных  блоков  20  Кэрролл  подписывает  и
отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением
иллюстратора книги Джона Тенниела  о  низком  качестве  печати,  щепетильный
Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в  типографию
Ричарда Клея, а непереплетенные экземпляры  первого  набора  продает  в  США
фирме издателя Эплтона как макулатуру.
     Таким образом на роль  первого  сейчас  претендуют,  по  существу,  три
разных  издания:  единичные  экземпляры  (по  некоторым  данным-6)   из   48
переплетенных, но отвергнутых автором; непереплетенные  блоки,  проданные  в
США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным  листом  и  в
новой обложке; и книги, отпечатанные в типографии Ричарда  Клея.  Каждое  из
этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую  ценность  на
книжных  распродажах  и  аукционах  всегда  составляли  первые   экземпляры,
отвергнутые Л. Кэрроллом.
     Необычная судьба и у рукописной "Алисы".
     В 1886 году Л. Кэрролл издает  свою  рукописную  книгу  факсимильно.  В
высоком качестве ее издания можно убедится в отделе редких  книг  Библиотеки
иностранной литературы,  где  хранится  экземпляр  этого  издания.  Сама  же
рукописная "Алиса" в 1928 году по желанию  76-летней  хозяйки  поступает  на
аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л.
Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку известному книгопродавцу  А.
С. Розенбаху. Британский музей оказался не в  состоянии  выкупить  рукопись,
составляющую национальную гордость страны.
     В 1946 году рукописная "Алиса" снова попадает на аукцион  -  теперь  ее
оценивают в 100 000 долларов.  И  снова  Британский  музей  не  в  состоянии
оплатить стоимость книги. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса  США
Л. Г. Эванса объявляется сбор пожертвований в фонд выкупа книги и через  два
года, когда необходимая сумма была  собрана,  рукописную  книгу  выкупают  и
торжественно преподносят в дар Великобритании. В дарственном  послании  была
выражена особая благодарность народу, сдержавшему Гитлера и остававшемуся  в
этой борьбе долгое время в одиночестве. Сейчас рукописная книга  хранится  в
Британском музее.
     Почитателей и собирателей, коллекционирующих книги Льюиса  Кэрролла,  в
Великобритании, США, Австралии и во многих других  странах  немало.  В  ряде
стран созданы общества,  объединяющие  любителей  Л.  Кэрролла.  Они  издают
книги, выпускают периодическую литературу, устраивают регулярные  встречи  и
конференции.
     Есть собиратели "Алис" и в нашей стране. Один из них, житель старинного
сибирского  города  Томска,  профессиональный  книговед  Василий  Васильевич
Лобанов собрал замечательную коллекцию русских и зарубежных изданий  "Алисы"
и богатый материал о ней, который хотелось бы увидеть изданным.
     Советские читатели  в  послевоенные  годы  знакомились  со  сказкой  Л.
Кэрролла по переводу А. П. Оленича-Гнененко, выходившему  с  40-го  по  61-й
годы пять раз. В одном из  этих  изданий  (1958  г.)  были  помещены  первые
советские иллюстрации к "Алисе" художника В. С. Алфеевского.
     В 1967 году в Болгарии на  русском  языке  вышел  новый  перевод  обеих
сказок, сделанный  H.  M.  Демуровой.  Перевод  этот,  снабженный  обширными
примечаниями  и  комментариями,  непубликовавшейся  ранее  главой,  статьями
советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978  году  издан  в  серии
"Литературные памятники" издательством  "Наука".  Перевод  H.  M.  Демуровой
многократно издавался в разных  городах  страны  с  иллюстрациями  различных
художников. Особо следует отметить малоформатное комментированное двухтомное
издание издательства "Книга" (1982, 1986 гг.) с иллюстрациями  художника  Ю.
А. Ващенко, отмеченными Международным  жюри  на  бьеннале  детской  книги  в
Братиславе.
     В последние десятилетия "Алиса" выходила с маркой центральных и  многих
периферийных издательств страны в переводах Б. В. Заходера, А. А.  Щербакова
и В. Э. Орла с иллюстрациями Г. В.  Калиновского,  М.  П.  Митурича,  Э.  С.
Гороховского, С. К. Голощапова, Л. М. Шульгиной, Н. В.  Тихоновой  и  других
художников.
     Библиографической  редкостью   являются   сегодня   переводы   "Алисы",
выполненные и изданные  в  России  до  революции.  Первый  русский  перевод,
сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И. Мамонтова
в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве  дива".  Экземпляр  издания
есть в Государственной публичной библиотеке им. M.  E.  Салтыкова-Щедрина  в
Ленинграде. В Государственной библиотеке СССР им.  В.  И.  Ленина  в  Москве
первого русского издания "Алисы" нет. (По данным общего каталога книга  была
списана по акту Э 34 от 1979 года, извещение 02.02.82 г.)
     До революции выходило еще несколько переводов "Алисы" - М. Д. Гранстрем
(1908  г.),  Allegro  (псевдоним  П.  С.  Соловьевой)  (1910  г.)  и  А.  Н.
Рождественской (1912 г.).  Два  последних  до  выхода  отдельными  изданиями
публиковались в детских журналах "Тропинка" и "Задушевное слово".
     Последний из дореволюционных, неизвестный специалистам и никем ранее не
упоминавшийся в литературе о Л. Кэрролле, оригинальный  перевод  сказки  под
названием "Алиса в волшебной стране" был опубликован в сборнике  "Английские
сказки" - приложении к журналу "Золотое детство", без указания года выпуска,
автора перевода, автора иллюстраций  и  каких-либо  выходных  данных.  Можно
высказать предположение,  что  автором  перевода  является  Михаил  Павлович
Чехов, младший брат А. П. Чехова. Известно,  что  с  1907  по  1917  год  он
издавал журнал "Золотое детство", являясь его редактором и основным автором.
Известно также, что он является автором многочисленных переводов  английских
и французских писателей. В начале 20-х гг. им был  выпущен  даже  10-томник,
составленный из его  переводов.  Можно  поэтому  предположить,  что  и  этот
перевод сделан тоже им.
     Вторая загадка  касалась  иллюстраций.  Ее  удалось  раскрыть,  сравнив
иллюстрации  в  книге  с  воспроизведениями  работ  различных  художников  в
английском альбоме "Иллюстраторы "Алисы в стране чудес и в  Зазеркалье"  под
редакцией Г. Овендена (1972  г.).  Им  оказался  английский  художник  Гарри
Фернисс (1854-1925),  известный  также  своими  иллюстрациями  к  роману  Л.
Кэрролла "Сильвия и Бруно".
     Третьей загадкой был год издания книги. Просмотрев, все выпуски журнала
за время с 1907 по 1917 гг., в рекламных объявлениях  на  обложках  журналов
1913 г. были найдены сообщения о предполагаемом выпуске сборника "Английские
сказки" с включением в него "знаменитой повести "Алиса в волшебной стране" в
приложении к журналам на 1913-1914 гг. Более того, в  журналах  начала  1914
года появились рекламы о возможности приобрести вышедшее приложение. Поэтому
можно с  уверенностью  считать  годом  издания  последнего  дореволюционного
перевода 1913 год.
     После революции в 1923  году  издательство  А.  Д.  Френкель  выпустило
"Алису в стране чудес" в новом переводе Д'Актиль (псевдоним А. А. Френкель),
а в 1924 году - впервые на русском языке "Алису в Зазеркалье" в переводе  В.
А. Азова (псевдоним поэта В. А. Ашкенази), со  стихами  в  переводах  Т.  Л.
Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д. И. Митрохиным.
     В  1923  году  в  Берлине  русский  перевод  "Алисы"  сделал   Владимир
Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался "Аня  в  стране
чудес" и вышел в издательстве "Гамаюн". Берлинское  издание  репринтно  было
повторено в США издательством "Довер" (1976 г.) и "Ардис" (1982 г.). В  СССР
перевод В. В. Набокова впервые был издан в 1989 году "Детской литературой" с
иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева.
     В послевоенные годы "Алиса" была переведена  на  национальные  языки  в
девяти республиках страны  и  опубликована  на  азербайджанском,  армянском,
грузинском,  латышском,  литовском,  молдавском,  таджикском,  украинском  и
эстонском  языках.  Театры  Киева,  Ленинграда  и  Хабаровска  в  80-е  годы
осуществили  постановку  "Алисы"  на  сцене.  "Спектакль-мистику"  "Алиса  в
Зазеркалье" ставит Свердловский театр юного зрителя.
     По  данным  автора,  в  нашей  стране  "Алиса  в  стране  чудес"  и  "В
Зазеркалье" издавалась 69 раз общим тиражом около 6 млн. экземпляров  на  11
языках, включая английский. "Алису" публиковали журналы "Костер", "Пионер" и
"Квант".
     Представляется уместным завершить настоящую заметку, посвященную юбилею
"Алисы", библиографией первых публикаций всех  русских  переводов  "Алисы  в
стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье".



     Соня в царстве дива. / Иллюстрации Дж. Тенниела.- Москва Типография  А.
И. Мамонтова, 1879.-166 с., с ил.; 15 см.
     Приключения Ани в мире чудес. / Перевод М. Д. Гранстрем; Иллюстрации Ч.
Робинсона. - С.-Петербург: Издательство Э. А.  Гранстрем,  1908.-164  с.,  с
ил.; 22,3 см. -3000 экз.
     Приключения Алисы в волшебной стране. / Перевод А.  Н.  Рождественской;
Иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал "Задушевное слово", 1908-1909,  том  49,
ЭЭ 1-7, 9-21, 22-33.
     Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод Allegro (П. С. Соловьевой);
Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал "Тропинка", 1909, ЭЭ 2-5, 7-17, 19, 20.
     Алиса в волшебной стране. / Перевод  [М.  П.  Чехова];  Иллюстрации  Г.
Фернисса. // Сб. Английские сказки. - С.-Петербург: Издание журнала "Золотое
детство" [1913].-С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
     Алиса в стране  чудес.  /  Перевод  А.  Д'Актиль  (А.  А.  Френкель)  ;
Иллюстрации Дж. Тенниела.- Москва - Петроград: Издательство Л. Д.  Френкель,
1923.-132 с., с ил.; 28 см.-3000 экз.
     Аня в стране чудес. / Перевод В. Сирина (В. В.  Набокова);  Иллюстрации
С. Залшупина. - Берлин: Издательство "Гамаюн", 1923. - 115 с.  с  ил.;  21,5
см.
     Алиса в Зазеркалье. / Перевод В. А. Азова (В.  А.  Ашкенази);  Стихи  в
переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник; Иллюстрации Дж. Тенниела;  Обложка  Д.  И.
Митрохина. - Москва - Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1924.-124  с.,
с ил.; 30,6 см.-3000 экз.
     Алиса в стране чудес. / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж.
Тенниела; Обложка Бирюкова. - Ростов н/Д: Ростиздат, 1940. - 108 с., с  ил.;
20 см.-20 000 экз.
     Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. / Перевод
H. M. Демуровой; Стихи  в  переводах  С.  Я.  Маршака  и  Д.  Г.  Орловской;
Иллюстрации П. Чуклева. -  София:  Издательство  литературы  на  иностранных
языках, 1967.-226 с., с ил.; 26,5 см.
     Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса). / Перевод А. А. Щербакова;
Иллюстрации Г. Ковенчука. // Журнал "Костер", 1969, ЭЭ 3-7.
     Алиса в  стране  чудес.  /  Перевод  Б.  В.  Заходера;  Иллюстрации  С.
Чижикова. // Журнал "Пионер", 1971, Э 12, 1972, ЭЭ 2, 3.
     Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что  там  увидела
Алиса).  /  Перевод  А.  А.  Щербакова;  Предисловие  Ю.  О.   Кагарлицкого;
Иллюстрации  М.  П.  Митурича;   Оформление   Е.   Ганнушкина.   -   Москва:
Художественная литература, 1977. - 304 с., с ил.; 20,3 см.-30 000 экз.
     В Зазеркалье. / Перевод и предисловие В. Э.  Орла;  Иллюстрации  Г.  В.
Калиновского. - Москва: Детская литература, 1980. -  144  с.,  с  ил.;  32,7
см.-100 000 экз.
     Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод В. Э. Орла; Иллюстрации  Г.
В. Калиновского. - Москва: Детская литература, 1988.-144 с., с ил.; 28,2 см.
- 100 000 экз.


Популярность: 1, Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:35:22 GmT