Ответить  на  заданные  мне вопросы сам я не смог, поэтому
размещаю это письмо  в  Internet,  в  надежде,  что  кто-нибудь
обладает информацией и сможет помочь.


Зарубежные  переводчики  разыскивают  авторов  и  правообладателей  с  целью
обсудить возможность издания переводов их книг.



 Date: 27 Apr 2000
     Уважаемые Господа!
     Обращаюсь к Вам с большой просьбой.
     Помогите связаться с писательницей Диной Непомнящей!
     Есть  намерения  перевести  некоторые  ее  книги на  иврит  и издать  в
Израиле.
     К сожалению  все  попытки  найти  ее  адрес или  телефон  не увенчались
успехом.
     Заранее благодарен
     Арье Гойхман
     тел. 972-2-6738856 факс: 972-2- 6738936 e-mail: [email protected]
     aдрес: P.O.Box 29250
     Jerusalem
     Israel

     Дина Непомнящая - детский  писатель. Я, собственно, знаю только одну ее
книгу "Мама  для  Мамонтенка",  которую  и  перевел на  иврит  и намереваюсь
издать.  Дело  только  за правами. 
     А  вообще-то, у меня  та  же  проблема с  целым  рядом  других  детских
писателей - как установить контакт, чтобы договориться о правах на перевод и
издание в Израиле?!
     Переводы десятка книг, собственно,  сделаны - Софьи Прокопьевой, Бориса
Заходера, Михаила Пляцковского, Эдуарда Успенского, Альберта Иванова, Сергея
Козлова  (Ежик...) -  в плане перевод еще не менее  десяти. Это будет  серия
Русской детской литературы в Израиле.
     К сожалению,  на  иврите кроме  двух-трех русских  народных  сказок  из
детской литературы ничего нет.
     Если  Вам  все же придет  в  голову какая то ни было  идея о  том,  как
связаться с этими авторами, буду рад помощи.






 From: Vladimir Dubisskiy ([email protected])
 Date: 6 May 1999

Помогите  связаться  с  Игорем  Буничем  по поводу перевода и издания егоего
книги в Канаде.


Игорь (Л. Леонидович?) Бунич издавалсиа в издателстве "Облик"; в книге
адрес: 197136, СПб, Левашовский пр. д.2; кв.14; НПП "Облик". Потом
еще:
	Издателство "Облик", г.Павловск, ул. Луксембург 1/16.
(Также его издавало в 1995 г. Ст.Петьс опять же издателство "Шанс"
(Енг. Чанце)).
По "Облик"-у:
И. Бунич бил редактором серии: "Русское военно-морское зарубежие" и
также серии: "Белые пятна военно-морской истории".
Книги И.Бунича:
"Золото партии"; "Меч Президента"; "Беспредел"; "Синдром Николая ИИ";
"Золото Муссолини";
книги по морской истории - периоди И и ИИ Мирових войн : "Таллиннский
переход", "В огне войн и переворотов" и ещо:
1. Бунич И.Л.Трагедия на Балтике. Август 1941 года
2. Бунич И.Операция "Гроза", или Ошибка в трет"ем знаке. В
2-х кн.
Кн. 1-2
3. Бунич И. Беспредел
4. Бунич И. Пятистолетняя война в России. В 2т. Т.1-2
5. Бунич И. Пираты фюрера. "Атлантис", "Адмирал Шеер",
"Шарнхорст"
6. Бунич И. Корсары кайзера: "Емден", "Карлсруе", "Кенигсберг",

"Вольф", "Зееадлер"
Вот я сколко накопал - Жанна из Куличек помогла, но она контакт с
Буничем найти не в силах.
Очень буду признателен. Сильно хочу связаться с писателем.
Спасибо.
С уважением,
Владимир Дубисский
English, Frensh > Russian, Ukrainian translator
[email protected]















     Разыскиваем  владельца  copyright  на произведения ГЕОРГИЯ
ИВАНОВА  для  получения  разрешения  на  издание  перевода   на
румынский язык рассказа "Распад атома".
     Разыскиваем контактные адреса Московского издательства
АО "СОГЛАСИЕ" (издавшего собрание сочинений Г.Иванова)

АНДРЕЙ ЦРЕТУ  ([email protected])
АНТОН БРЕЙНЕР ([email protected])

---------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------

 Subject: Georgii Ivanov--predstavitel' russkoy literaturnoy emigratsii
 Date:    22 Nov 1997
 From:    [email protected] (Anton Breiner)
   To:    [email protected]


     Уважаемый господин МОШКОВ,
     Пишут   Вам   студенты  русского  отделения  бухарестского
филфака Антон Брейнер и Андрей  Црету.  Наша  специальность  --
литература  русской  эмиграции  (один  из нас написал дипломную
работу о Георгие Иванове, другой -- о Василие Аксенове).
     Сейчас  мы на курсе магистратуры. Год тому назад, когда мы
были на стажировке в Москве,  мы  перевели  на  румынскии  язык
"Распад  атома"  Георгиа  Иванова.  Мы  делали  это потому что,
во-первых, считаем этот теxт шедевром мировой литературы, а  во
вторых, хотим, чтобы румынские любители литературы имели доступ
к этому  шедевру.  Конечно,  мы  хотели  бы  опубликовать  этот
перевод,  который,  по-нашему, получился неплохо, но мы пока не
контактировали  с  румынскими  издательствами,  потому  что  мы
ничего  не  знаем  об  авторских правах на произведения Георгия
Иванова.
     Текст  оригинала:  "ГЕОРГИЙ  ИВАНОВ.  СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИИ В
ТРЕХ ТОМАХ", ТОМ 2, МОСКВА,  АО  "СОГЛАСИЕ",  1993.
     Зная  ваш интерес к распространению русской литературы, мы
решились  обратиться  к  Вам  с  просьбой  ответить   нам,   по
возможности, на несколько вопросов:

     1. Действительны ли еще авторские права на "Распад атома"?
(т.е. если опубликовать его перевод в Румынии, надо кому-нибудь
что-нибудь платить?)
     2.  Если да, то могли бы вы узнать, кому они принадлежат и
как нам  связаться  с  данной  организацией  или  лицом  (факс,
телефон, емаил, интернет адрес).
     3. Какие формальности следует выполнить для получения прав
на публикацию румынского перевода?

     Ждем вашего ответа.

АНДРЕЙ ЦРЕТУ  ([email protected])
АНТОН БРЕЙНЕР ([email protected])




Популярность: 1, Last-modified: Fri, 28 Apr 2000 12:36:47 GmT