---------------------------------------------------------------
     Перевод З.Александровой
     OCR: Alexander D. Jerinsson
---------------------------------------------------------------

                 Правда всякой выдумки странней.
                               Старая пословица

     Когда  мне недавно представился случай, занимаясь одним ориенталистским
исследованием,  заглянуть в "Таклинетли" - сочинение, почти неизвестное даже
в  Европе (подобно "Зохару"  Симона  Иохаидеса),  и, насколько  я  знаю,  не
цитированное  ни  одним  американским  ученым,   исключая,  кажется,  автора
"Достопримечательностей  американской   литературы"  -   итак,   когда   мне
представился   случай   перелистать  некоторые   страницы   первого,  весьма
любопытного сочинения, я был немало удивлен, обнаружив, что литературный мир
доныне пребывает в заблуждении относительно судьбы дочери визиря Шехерезады,
описанной  в "Арабских  ночах", и  что  приведенная там denouement [Развязка
(франц.).] не то чтобы совсем неверна, но далеко не доведена до конца.
     Любознательного    читателя,    интересующегося    подробностями   этой
увлекательной  темы,  я  вынужден  отослать к самому  "Таклинетли",  а  пока
позволю себе вкратце изложить то, что я там прочел.
     Как мы  помним, согласно общепринятой  версии сказок, некий  царь, имея
серьезные  основания  приревновать свою  царицу,  не  только  казнит  ее, но
клянется своей бородой и пророком ежедневно брать в жены красивейшую девушку
своей страны, а на следующее утро отдавать ее в руки палача.
     После  того  как царь  уже много лет выполнял этот обет с набожностью и
аккуратностью, снискавшими  ему репутацию человека  праведного и  разумного,
его  посетил как-то  под вечер (несомненно, в  час  молитвы) великий визирь,
чьей дочери пришла в голову некая мысль.
     Ее звали Шехерезадой, а мысль состояла в том, чтобы избавить страну  от
разорительного налога  на  красоту или погибнуть при этой попытке по примеру
всех героинь.
     Вот  почему, хотя год, как оказалось, не был високосным (что сделало бы
ее  жертву  еще похвальнее), она  посылает  своего  отца,  великого  визиря,
предложить царю ее руку. Это предложение царь спешит принять  (он и сам имел
подобное намерение  и откладывал  его со дня  на день только из страха перед
визирем), но при  этом  очень  ясно дает понять  всем  участникам дела,  что
визирь визирем, а  он, царь, отнюдь не намерен отступать от своего обета или
поступаться  своими  привилегиями.  Поэтому,  когда   прекрасная  Шехерезада
пожелала выйти за царя и вышла-таки, наперекор благоразумному совету отца не
делать ничего  подобного, -  когда  она,  повторяю,  захотела  выйти замуж и
вышла, то ее прекрасные черные  глаза были открыты на все последствия такого
поступка.
     Однако у этой  мудрой  девицы (несомненно, читавшей Макиавелли)  имелся
весьма остроумный план. В  брачную ночь, не помню  уж под каким  благовидным
предлогом,  она  устроила так,  что  ее сестра  заняла  ложе  в  достаточной
близости  от  ложа   царственных   супругов,  чтобы  можно  было  без  труда
переговариваться;  и  незадолго до  первых петухов сумела  разбудить доброго
государя, своего супруга (который относился к ней ничуть не хуже из-за того,
что  наутро  намеревался ее  удавить), итак, она  сумела (хотя он  благодаря
чистой совести и исправному пищеварению спал весьма крепко)  разбудить  его,
рассказывая сестре (разумеется, вполголоса)  захватывающую историю  (если не
ошибаюсь,  речь  там шла о  крысе  и  черной  кошке).  Когда  занялась заря,
оказалось, что рассказ не вполне окончен, а Шехерезада, натурально, не может
его  окончить, ибо ей пора вставать и  быть удавленной -  процедура едва  ли
более приятная, чем повешение, хотя и несколько более благородная.
     Здесь я вынужден с сожалением отметить, что любопытство царя взяло верх
даже над его религиозными принципами и  заставило его на сей раз отложить до
следующего утра исполнение обета, с целью  и надеждой услышать ночью, что же
сталось наконец с крысой и черной кошкой (кажется, именно черной).
     Однако  ночью леди  Шехерезада  не  только покончила  с черной кошкой и
крысой  (крыса  была  голубая),  но  как-то  незаметно  для  себя  пустилась
рассказывать запутанную  историю  (если  не  ошибаюсь)  о  розовом  коне  (с
зелеными  крыльями), который  скакал во  весь  опор,  будучи  заведен  синим
ключом. Эта повесть заинтересовала царя еще больше, чем первая, а  поскольку
к рассвету она  не была  окончена (несмотря  на  все  старания  царицы  быть
удавленной вовремя), пришлось еще раз отложить эту церемонию на сутки. Нечто
подобное повторилось и в следующую ночь с  тем же результатом; а затем еще и
еще  раз,  так что  в конце  концов наш славный  царь,  лишенный возможности
выполнять свой обет в течение целых тысячи и одной  ночи, либо забыл о нем к
тому времени,  либо  снял  его с  себя по всем  правилам,  либо  (что  всего
вероятнее) послал  его к  черту, а  заодно и  своего  духовника.  Во  всяком
случае, Шехерезада,  происходившая по прямой линии от  Евы  и,  должно быть,
полнившая по наследству все  семь  корзин россказней, которые эта последняя,
как известно, собрала под  деревьями райского сада.  - Шехерезада, говорю я,
одержала победу, и подать на красоту была отменена.
     Такая развязка  (а  именно  она  приведена в  общеизвестном  источнике)
несомненно  весьма приятна  и прилична  -  но  увы!  - подобно  очень многим
приятным вещам скорее приятна, чем  правдива; возможности исправить ошибку я
всецело  обязан "Таклинетли". "Le  mieux, - гласит  французская пословица, -
est  l'ennemi du  bien";  [Лучшее  - враг хорошего  (франц.)] и, сказав, что
Шехерезада унаследовала  семь корзин  болтовни, мне следовало  добавить, что
она отдала их в рост, и их стало семьдесят семь.
     -  Милая сестрица, - сказала она в ночь тысяча вторую (здесь я verbatim
[Дословно  (лат.)] цитирую "Таклинетли"), - милая сестрица, - сказала она, -
теперь, когда улажен  неприятный вопрос с петлей,  а ненавистная  подать,  к
счастью,  отменена, я чувствую  за собой  вину,  ибо  утаила от тебя  и царя
(который, к сожалению, храпит,  чего не позволил бы себе ни один джентльмен)
окончание  истории  Синдбада-морехода.  Этот человек испытал  еще  множество
других, более интересных приключений, кроме тех, о каких я поведала; но мне,
по правде сказать, в  ту ночь очень хотелось спать, и  я поддалась искушению
их сократить -  весьма дурной  поступок,  который да  простит мне  Аллах. Но
исправить мое упущение не поздно и сейчас; вот только ущипну пару раз царя и
разбужу его  хоть  настолько, чтобы  он прекратил этот ужасный храп, а тогда
расскажу  тебе (и  ему,  если  ему  будет  угодно)  продолжение этой  весьма
замечательной повести.
     Сестра Шехерезады,  по свидетельству "Таклинетли", не выказала при этих
словах особого  восторга;  но  царь  после  должного  числа  щипков перестал
храпеть  и произнес "гм!", а  затем "х-хо!"; и тогда царица, поняв эти слова
(несомненно, арабские)  в  том смысле, что он -  весь внимание и постарается
больше не храпеть, - царица, повторяю, уладив все это к своему удовольствию,
тотчас же принялась досказывать историю Синдбада-морехода.
     - "Под старость (таковы  были  слова Синдбада, переданные Шехерезадой),
под  старость, много  лет проживши  дома  на покое, я  вновь ощутил  желание
повидать чужие  страны; однажды, не предупредив о своем намерении никого  из
домашних,  я увязал в тюки кое-какие товары  из  тех, что подороже, а  места
занимают мало, и наняв  для них носильщика, отправился вместе с ним на берег
моря, чтобы дождаться  там какого-нибудь корабля, который доставил бы меня в
края, где мне еще не удалось побывать.
     Сложивши  тюки на песок, мы сели в  тени  деревьев  и стали глядеть  на
море, надеясь увидеть корабль, но в течение нескольких часов ничего  не было
видно. Наконец мне  послышалось  странное  жужжание или гудение;  носильщик,
прислушавшись, подтвердил,  что  он также  его слышит. Оно  становилось  все
громче,  и у нас не было сомнения, что издававший его предмет приближается к
нам. Наконец мы увидели на горизонте темное пятнышко, которое быстро росло и
скоро оказалось огромным  чудищем, плывшим по морю, выставляя на поверхность
большую часть  туловища.  Оно приближалось с  невиданной быстротой,  вздымая
грудью пенные волны и освещая море далеко тянувшейся огненной полосой.
     Когда  оно  приблизилось,  мы  смогли  ясно его  разглядеть.  Длина его
равнялась трем величайшим  деревьям, а  ширина была не меньше, чем у большой
залы твоего дворца, о величайший  и великодушнейший из калифов. Тело его, не
похожее на тело обычных рыб, было твердым, как скала, и  совершенно черным в
той части, что виднелась над водою,  не считая узкой кроваво-красной полосы,
которой оно было опоясано. Брюхо его,  скрытое  под водой  и видное  лишь по
временам,   когда  чудище   подымалось   на   волнах,  было  сплошь  покрыто
металлической чешуей, а цветом напоминало  луну в тумане. Спина была плоской
и почти белой, и  из нее торчало шесть шипов длиною  едва  ли не в  половину
туловища.
     Это ужасное существо, по-видимому, не имело рта; но словно в возмещение
этого недостатка  было  снабжено,  по  крайней мере, восемьюдесятью глазами,
вылезавшими из орбит, как  у зеленых стрекоз, и расположенными вокруг  всего
тела в  два  ряда,  один  над  другим, параллельно красной полосе,  которая,
видимо, заменяла брови. Два  или  три из  этих  страшных  глаз были  гораздо
больше остальных и казались сделанными из чистого золота.
     Хотя  чудовище,  как  я  уже  сказал,  приближалось к  нам  с  огромной
скоростью, оно, несомненно, двигалось с помощью волшебства - ибо не имело ни
плавников,  как рыба, ни  перепончатых  лап, как у  утки,  ни крыльев, как у
раковины-кораблика, подгоняемой ветром; но  и  не извивалось, как это делает
угорь. Голова  и хвост были  у  него совершенно  одинаковой формы; но  возле
этого последнего имелись два небольших  отверстия, служивших ноздрями, через
которые чудовище выдыхало с большой силой и неприятным пронзительным звуком.
     Наш  ужас при виде отвратительного создания был  велик;  но еще большим
было наше изумление, когда, всмотревшись в него  вблизи, мы  заметили на его
спине множество тварей, величиной и обличием похожих на людей, только вместо
одежды, подобающей людям, облаченных (вероятно, от природы)  в  уродливые  и
неудобные оболочки, с виду матерчатые, но прилегающие так плотно к коже, что
они придавали бедным созданиям потешный и неуклюжий вид и, видимо, причиняли
сильную боль.  На макушках у  них были  квадратные  коробки,  которые сперва
показались  мне  тюрбанами, но  я  скоро  заметил, что они  крайние тяжелы и
плотны,  и  заключил,  что  их  назначение  состоит  в  том,  чтобы  прочнее
удерживать на  плечах  головы  этих существ. Вокруг  шеи  у них  были черные
ошейники  (несомненно, знаки  рабства), какие  мы надеваем на  собак, только
гораздо более широкие и жесткие,  так что бедняги не могли повернуть головы,
не поворачиваясь  одновременно  всем туловищем, и  были  обречены  созерцать
собственные носы, дивясь их необычайно курносой форме.
     Когда чудовище  почти вплотную  приблизилось к  берегу,  где мы стояли,
один  из  его  глаз  внезапно   выставился  вперед  и  изрыгнул  сноп  огня,
сопровождавшийся густым облаком дыма и шумом, который можно сравнить  лишь с
раскатами  грома. Едва дым рассеялся,  мы увидели,  что  одна из  диковинных
человекоподобных тварей стоит подле головы  чудища с  большой трубой в руке,
через которую, (приставив ее ко рту) она обратилась к нам,  издавая громкие,
резкие и неприятные звуки, которые мы приняли бы  за  слова, если бы они  не
исходили из носа.
     На  это обращение  я  не  знал,  как  отвечать,  ибо  не  понимал,  что
говорилось;  в  своей  растерянности  я  обратился  к  носильщику,  едва  не
лишившемуся чувств  от страха, и спросил, какой породы, по его  мнению,  это
чудовище и что за  существа копошатся у него на спине. Носильщик, сотрясаясь
от ужаса, пролепетал, что однажды уже слыхал о таком  морском звере, что это
свирепый демон с  горящей серой вместо  внутренностей и огнем вместо  крови,
сотворенный злыми  джиннами  на  мучение людям;  а создания  на  его спине -
паразиты,  вроде  тех, что  иногда  заводятся  на собаках  и кошках,  только
крупнее и злее; что они имеют свое назначение, хотя и пагубное; ибо, кусая и
жаля чудовище, доводят его до бешенства,  заставляющего его рычать и творить
всяческое  зло, осуществляя тем самым  мстительный и  коварный замысел  злых
джиннов.
     Это объяснение побудило меня  пуститься наутек; ни разу не оглянувшись,
я  со  всех ног  побежал  к  холмам;  носильщик  кинулся бежать  с  такой же
быстротой,  но  в  противоположную сторону,  спасая  мои  тюки,  которые  он
несомненно, сберег в целости, - этого, впрочем, я не могу утверждать, ибо не
помню, чтобы с тех пор с ним встречался.
     Что касается меня, то человекоподобные  паразиты (которые высадились на
берег в лодках) пустились за мною в погоню, и скоро я был схвачен, связан по
рукам и ногам и доставлен на спину чудовища, немедленно отплывшего в море.
     Теперь я горько раскаивался  в безрассудстве, заставившем меня покинуть
домашний очаг, чтобы подвергать  свою жизнь подобным опасностям; но, так как
сожаления  были  бесполезны,  я  решил  не  унывать  и  постарался  снискать
расположение человеко-животного, владевшего трубой, который,  очевидно, имел
какую-то власть над своими спутниками. Это мне настолько удалось, что спустя
несколько дней  оно уже  оказывало мне  различные знаки  благосклонности,  а
затем  даже  взяло на  себя  труд  обучать  меня основам  того, что  в своем
тщеславии считало  языком,  так  что  я смог свободно  с  ним  объясняться и
сообщить о своем пылком желании повидать свет.
     "Уошиш  скуошиш, скуик, Синдбад, хэй дидл дидл, грант знд грамбл, хисс,
фисс,  уисс",  -  сказал  он мне однажды после обеда, - но прошу прощения! Я
позабыл,  что  ваше  величество  незнакомы  с  наречием кок-неев (это  нечто
среднее  между ржанием  и кукареканием).  С  вашего  позволения я  переведу.
"Уошиш скуошиш" и т.  д., то есть: "Я рад, любезный Синдбад, что ты оказался
отличным  малым;  мы  сейчас  совершаем,  как  это  называется, кругосветное
плавание, и раз уж тебе так  хочется повидать свет, я, так и быть, бесплатно
повезу тебя на спине чудовища".
     Когда леди Шехерезада дошла до этого места, сообщает "Таклинетли", царь
повернулся с левого бока на правый и промолвил:
     - Поистине, весьма удивительно, дорогая царица,  что  ты  опустила  эти
последние  приключения   Синдбада.   Я,   знаешь   ли,  нахожу   их   крайне
занимательными и необычайными.
     После  того  как царь высказал таким  образом свое  мнение,  прекрасная
Шехерезада вернулась к своему повествованию:
     - Продолжая свой рассказ калифу, Синдбад  сказал  так: "Я  поблагодарил
человеко-животное за его  доброту  и  скоро  совершенно  освоился  на  спине
чудовища,  с  неимоверной быстротой  плывшего по  океану,  хотя  поверхность
последнего в той части света отнюдь не плоская, но выпуклая, наподобие плода
граната, так что мы все время плыли то в гору, то под гору".
     - Это мне кажется очень странным, - прервал царь.
     - Тем не менее это чистая правда, - ответила Шехерезада.
     - Сомневаюсь, - возразил царь, - но прошу тебя, продолжай рассказ.
     -  Так  я и  сделаю, -  сказала  царица. - "Чудовище,  -  так продолжал
Синдбад, обращаясь к калифу, - плыло, как я уже говорил, то вверх, то  вниз,
пока мы наконец не  достигли острова, имевшего в окружности много сотен миль
и,  однако,  выстроенного  посреди  моря  колонией крошечных существ,  вроде
гусениц" [Коралловые полипы.].
     - Гм! - сказал царь.
     - "Оставив позади этот остров, -  продолжал Синдбад  (ибо Шехерезада не
обратила  внимания на  неучтивое замечание супруга),  - оставив  позади этот
остров, мы прибыли  к другому, где деревья  были из массивного камня,  столь
твердого, что  о него вдребезги разбивались самые острые топоры, которыми мы
пытались  их срубить" [Одним из  величайших природных чудес Техаса  является
окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих
стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие  расти,
окаменели   частично.  Вот  поразительный  факт,  который  должен  заставить
естествоиспытателей изменить существующую теорию "окаменения". - Кеннеди.
     Это  сообщение,  вначале  встреченное  недоверчиво,  было  впоследствии
подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн,
иди Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах.
     Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога,
и с  точки  зрения живописности,  чем  каменный  лес  вблизи Каира.  Миновав
гробницы   калифов,  сразу   же   за   городскими  воротами,  путешественник
направляется  к  югу, почти под  прямым углом к дороге, идущей через пустыню
Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком,
галькой и морскими ракушками, влажными, точно их  оставил  вчерашний прилив,
пересекает  гряду  низких песчаных холмов, которая некоторое  время тянулась
вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло.
На много миль вокруг  простирается поваленный  мертвый  лес  -  бесчисленные
обломки  деревьев,  ставших камнем и звенящих  под копытами коня, как чугун.
Дерево приобрело  темно-бурый  цвет,  но  полностью  сохранило  свою  форму;
обломки имеют  в  длину  от  одного  до пятнадцати  футов, а  в толщину - от
полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается
между  ними,  а  выглядят  так естественно,  что  в  Шотландии иди  Ирландии
местность  могла бы  сойти  за  огромное  осушенное  болото, где извлеченные
наружу  стволы  гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а
иногда  можно  различить даже  отверстия,  проточенные  под  корой  червями.
Сохранились тончайшие  волокна  заболони  и  строение  сердцевины - их можно
рассматривать  при  любом  увеличении. И все это  настолько  окаменело,  что
способно  царапать  стекле и  принимает какую угодно  шлифовку.  -  "Азиатик
мегезин".].
     -  Гм!  -  снова  произнес  царь,  но Шехерезада,  не  обращая  на него
внимания, продолжала рассказ Синдбада.
     -  "Миновав  и этот  остров,  мы  достигли  страны,  где  была  пещера,
уходившая на тридцать или сорок миль в  глубь земли, а в - больше дворцов, и
притом более  обширных и  великолепных,  чем во всем  Дамаске  и  Багдаде. С
потолка этих  дворцов свисали мириады  драгоценностей, подобных алмазам,  но
размерами превышающих рост  человека; а  среди подземных  улиц, образованных
башнями,  пирамидами  и  храмами, текли огромные  реки, черные,  как  черное
дерево, где обитали безглазые рыбы"[ Мамонтова пещера в Кентукки.].
     - Гм! - сказал царь.
     -  "Затем мы попали  в такую  часть  океана, где была высокая гора,  по
склонам  которой струились  потоки расплавленного металла, иные - двенадцати
миль в ширину и шестидесяти миль в  длину [В Исландии, в  1783  году.], а из
бездонного отверстия на ее вершине вылетало столько пепла, что он совершенно
затмил  солнце и вокруг стало  темнее,  чем в самую темную  полночь, так что
даже  на  расстоянии  полутораста миль от горы нельзя было  различить  самых
светлых предметов, как бы  близко ни подносить их к глазам"  ["В  1766 году,
при извержении  вулкана  Гекла,  подобные тучи  настолько затемнили небо над
Глаумбой, находящейся более  чем в  пятидесяти  лье от  вулкана, что жителям
приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во  время извержения Везувия, в
Казерте, в четырех лье от него, можно было ходить только с факелами. Первого
мая 1812  года туча  вулканического пепла  и песка,  извергнутая вулканом на
острове Св. Винцента, застлала  весь остров  Барбадос, и  там  настала такая
тьма, что  в полдень, под открытым  небом, нельзя было  различить  ближайшие
деревья и другие предметы и даже белый платок, на расстоянии шести дюймов от
глаз". - Меррей, с. 215, Phil. edit.].
     - Гм! - сказал царь.
     - "Отплыв от  этих берегов,  чудовище продолжало свой путь,  пока мы не
прибыли в страну, где все было словно наоборот, - ибо мы увидели там большое
озеро,  на  дне  которого,  более чем  в  ста футах от  поверхности, зеленел
роскошный лес" ["В 1790 году, во  время землетрясения в Каракасе,  гранитная
подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от
восьмидесяти  до ста  футов. На  этом месте находилась часть леса Арипао,  и
деревья  в  течение нескольких  месяцев  оставались зелеными  под  водой". -
Меррей, с. 221.].
     - Хо! - сказал царь.
     - "Еще несколько сот миль пути, и мы  очутились в таком климате, где  в
плотном воздухе  держались железо и сталь,  как  у нас - пух" [Самая твердая
сталь,  какая была когда-либо изготовлена, с помощью  паяльной  трубки может
быть превращена  в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном
воздухе.].
     - Враки! - сказал царь.
     - "Плывя дальше в том же направлении, мы достигли прекраснейшей  страны
в целом свете.  Там протекала красивая река длиною  в несколько  тысяч миль.
Эта река была необыкновенно глубока  и более прозрачна, чем янтарь. В ширину
она имела  от трех  до шести  миль,  а на  берегах,  подымавшихся отвесно на
высоту  тысячи двухсот футов,  росли  вечноцветущие  деревья  и  неувядаемые
благоуханные цветы,  превращавшие всю местность в сплошной роскошный сад; но
эта  цветущая  страна звалась  царством Ужаса  и вступить  в нее  -  значило
неминуемо погибнуть" [Область Нигера. См. "Колониел мэгезин" Симмондса.].
     - Гм! - сказал царь.
     -  "Мы  поспешили покинуть этот  край и спустя несколько дней прибыли в
другой,  где с изумлением увидели  мириады чудовищ, имевших на голове  рога,
острые, как косы. Эти отвратительные существа роют в земле обширные логова в
форме воронок и выкладывают их края камнями,  размещенными один  над  другим
так,  что они обрушиваются, едва  лишь на них  наступит  какое-нибудь другое
животное,  и  оно попадает в  логово чудовища, которое  высасывает  из  него
кровь,  а труп с  пренебрежением  отбрасывает на огромное расстояние от этих
пещер  смерти [Myrmeleon, иди  муравьиный  лев.  Слово "чудовище"  одинаково
применимо как  к  большим аномалиям,  так  и  к  малым, а эпитет  "обширный"
является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с  норкой
обыкновенного рыжего муравья. А песчинка - это ведь тоже "камень".].
     - Фу-ты! - сказал царь.
     -  "Продолжая  наш  путь,  мы повидали  край,  изобилующий  растениями,
которые растут не на земле, а в воздухе [Epidendron, Flos Aeris из семейства
Orehideae  растет, прикрепившись  только  поверхностью  корней к  дереву или
другому предмету, и не извлекает из него  питательных веществ  - питание ему
доставляет  исключительно  воздух.].  Есть и  такие,  что  растут  на других
растениях[Паразиты вроде удивительного Rofflesia Arnoldi.], или произрастают
на  тела  живых  существ  [Шоу  доказывает  существование  особой  категории
растений, растущих на теле животных, - Plantae Epizone. К ним относятся Fuei
и  Algae. Мистер  Дж.  Б.  Вильяме  из  Салема,  штат  Массачусетс,  подарил
Национальному  институту  новозеландское   насекомое,   приложив   следующее
описание:  "Hotte,  несомненно  представляющее  собой  гусеницу  или  червя,
находят  у  подножья дерева  Rata, а из  головы его  прорастает  росток. Это
необыкновенное  насекомое  вползает на деревья Rata  и Puriri,  проникает  в
дерево  сверху и проедает его ствол, пока  не добирается до  корня;  вылезши
оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти
росток; тело  насекомого сохраняется полностью и становится тверже,  чем оно
было  при  жизни.  Из  этого  насекомого  туземцы  приготовляют  краску  для
татуировки".], или ярко светятся; [В шахтах и в естественных пещерах находят
род тайнобрачного  fungus (грибкового), испускающего сильное свечение.] есть
такие, которые способны  передвигаться  куда  захотят;  [Орхидея, скабиоза и
вадлиснерия.] а что  еще  удивительнее, мы обнаружили  цветы, которые живут,
дышат, произвольно двигают своими членами и вдобавок обладают отвратительной
человеческой склонностью порабощать другие существа и заключать их в мрачные
одиночные темницы,  пока те не выполнят заданную работу"  ["Трубчатый венчик
этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу
расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками,
направленными книзу. В  шарообразном расширении находится  пестик, состоящий
только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку
тычинки короче  завязи, пыльца с них не может попасть на  рыльце, ибо цветок
до опыления стоит  вертикально.  Таким образом без посторонней помощи пыльца
попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде
Tipula  Pennicornis,  маленького насекомого, которое  проникает в  трубчатый
венчик в поисках меда, спускается на дно я копошится  там, пока не покроется
пыльцой;  не находя оттуда выхода вследствие  расположения волосков, которые
направлены книзу и сходятся подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется
туда и сюда и  тычется во  все уголки,  не  раз  проползая и  по рыльцу,  на
котором  оставляет достаточно пыльцы  для  опыления; а когда цветок клонится
книзу,  волоски прижимаются к стенкам  венчика я  позволяют насекомому легко
выбраться   наружу".   -Преподобный   П.   Квит,   "Система  физиологической
ботаники".].
     - Пхе! - сказал царь.
     - "Покинув эту страну, мы вскорости достигли другой, где  пчелы и птицы
являются столь  гениальными и учеными математиками, что  ежедневно преподают
уроки геометрии самым ученым людям. Когда тамошний царь предложил награду за
решение двух  весьма трудных задач, они также были решены  - одна пчелами, а
другая птицами; но, поскольку царь  держал  их  решение в тайне,  математики
лишь после  многолетних  трудов  и  исследований,  составивших  бесчисленное
множество  толстых томов,  пришли наконец  к тем  же  решениям,  какие  были
немедленно  даны пчелами  и птицами"  [Пчелы - с тех  пор как  существуют  -
строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под
таким  именно  наклоном,  которые, как было  доказано (путем весьма  сложных
математических   выкладок),  дают   им  наибольший  простор,  совместимый  с
максимальной прочностью их сооружения.
     В конце прошлого столетия  среди математиков возник замысел "определить
наилучшую  форму   для   крыльев  ветряной  мельницы,  при  любых  возможных
расстояниях от вращающихся лопастей, а также от  центров вращения". Проблема
эта  крайне  сложна,  ибо  требует  нахождения   наилучшего  положения   при
бесконечном  числе  расстояний  и  бесконечном  числе  точек.   Известнейшие
математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди
обнаружили, что  его  можно найти  в  устройстве  птичьих крыльев  со времен
первой птицы, поднявшейся в воздух.].
     - О, бог ты мой! - сказал царь.
     - "Едва скрылась  из виду эта  страна, как мы оказались  вблизи другой,
где с берега над нашими головами полетела стая птиц шириною в милю, а длиною
в  двести сорок  миль; так что, хотя они летели  со скоростью мили в минуту,
потребовалось не менее  четырех часов, чтобы  над нами пролетела вся стая, в
которой были миллионы миллионов птиц" [Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую
между  Франкфуртом  и  территорией Индианы, шириною  не менее мили;  перелет
продолжался четыре часа,  а  это,  при  скорости  одна  миля в  минуту, дает
расстояние 240 миль; таким образом считая но три голубя на квадратный ярд, в
стае было 2230272000 голубей.  -Лейтенант Ф. Холл, "Путешествия  по Канаде и
Соединенным Штатам".].
     - Черт те что! - сказал царь.
     - "Не  успели мы избавиться  от этих птиц, которые доставили нам немало
хлопот, как были  напуганы появлением птицы  иного рода,  несравненно  более
крупной, чем даже птица Рух, встречавшаяся мне во время прежних путешествий;
ибо она  была  больше  самого  большого  из  куполов над  твоим  сералем,  о
великодушнейший из калифов. У  этой  страшной птицы  не было видно головы, а
только  одно брюхо,  удивительно  толстое  и  круглое,  из чего-то  мягкого,
гладкого,  блестящего,  в  разноцветные полосы. Чудовищная  птица уносила  в
когтях в свое  заоблачное  гвездо целый  дом, с которого она сорвала крышу и
внутри которого мы явственно  различили людей, очевидно в отчаянии ожидавших
своей страшной  участи. Мы кричали что было  мочи, надеясь напугать птицу  и
заставить ее выпустить добычу,  но  она только запыхтела и зафыркала,  точно
разозлилась, и уронила нам на голову мешок, оказавшийся полным песку".
     - Чепуха! - сказал царь.
     -  "Тотчас же после  этого приключения  мы  достигли материка, который,
несмотря  на  свою огромную  протяженность  и плотность, целиком покоился на
спине небесно-голубой коровы,  имевшей не  менее  четырехсот рогов"  ["Земля
покоится  на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов".  -  Коран  в
переводе Сейла.].
     - Вот этому я верю, - сказал царь, - ибо читал нечто подобное в книге.
     - "Мы прошли  под  этим материком (проплыв  между ног коровы)  и спустя
несколько часов оказались в стране поистине удивительной, которая, по словам
человеко-животного,  была  его  роди-пой,  населенной  такими  же,  как  он,
созданиями. Это очень возвысило  человеко-животное  в моих глазах; и я  даже
устыдился презрительной фамильярности,  с какою  до тех пор с ним обращался,
ибо   обнаружил,   что  человеко-животные   являются  нацией  могущественных
волшебников; в  мозгу  у них водятся черви  [Entozoa, или  кишечных  червей,
нередко   обнаруживают  в  мышцах   и  в  мозгу  человека.  -  См.:   Уайет,
"Физиология",  с.  143.]  которые,   извиваясь  там,  несомненно  возбуждают
усиленную работу мышления".
     - Вздор! - сказал царь.
     - "Эти  волшебники приручили несколько весьма странных пород  животных,
например, лошадь с железными костями  и кипящей водой вместо  крови.  Вместо
овса  она обычно питается  черными  камнями; но,  несмотря  на столь твердую
пищу,  обладает   такой   силой   и  резвостью,  что  может  везти  тяжести,
превосходящие весом  самый большой из здешних храмов, и притом со скоростью,
какой не достигает в полете большинство птиц" [На Западной железной  дороге,
между Лондоном  и  Эксетером,  достигнута  скорость в  71 милю в час. Состав
весом в  90 тонн примчался от вокзала  Паддингтон в  Дидкот (53  мили) за 51
минуту.].
     - Чушь! - сказал царь.
     -  "Видел  я также у этого  народа курицу без перьев,  но ростом больше
верблюда;  вместо мяса и  костей у  нее железо  и кирпич;  кровь ее, как и у
лошади (которой она приходится сродни), состоит из кипящей воды; подобно ей,
она  питается  одними  лишь деревяшками или  же  черными камнями. Эта курица
часто приносит в  день по  сотне цыплят, которые потом еще  несколько недель
остаются в утробе матери" [Eccaleobion [Инкубатор).].
     - Бредни! - сказал царь.
     - "Один из этих  могучих чародеев  сотворил человека из меди,  дерева и
кожи,  наделив его такой  мудростью,  что он может  обыграть  в шахматы кого
угодно на  свете,  кроме  великого  калифа Гаруна-аль-Рашида [Автоматический
игрок в  шахматы Мельцеля.]. Другой чародей (из таких  же материалов) создал
существо, посрамившее даже своего гениального создателя; ибо разум его столь
могуч, что  за секунду оно производит вычисления, требующие труда пятидесяти
тысяч человек в течение целого года [Счетная машина Бэббиджа.]. А  еще более
искусный волшебник создал нечто, не похожее ни  па человека, ни па животное,
но обладающее мозгом из  свинца и какого-то черного вещества  вроде дегтя, а
также пальцами,  действующими с невообразимой быстротой и ловкостью, так что
оно без труда могло бы сделать за час целых двадцать тысяч списков Корана, и
притом с такой безошибочной точностью, что ни один из них не отличался бы от
другого даже на волосок. Это создание наделено таким могуществом, что единым
дыханием возводит и свергает величайшие империи;  но мощь  его  используется
как во благо, так и во зло".
     - Нелепость! - сказал царь.
     - "Среди этого народа  чародеев  был  один,  в  чьих жилах  текла кровь
саламандр; ибо он мог как ни в чем не бывало сидеть и покуривать свою трубку
в раскаленной печи,  пока там готовился его обед [Шабер, а после него  сотня
других.].  Другой  обладал  способностью  превращать обыкновенные металлы  в
золото,  даже не глядя  на  них  [Электротипия.].  Третий  имел столь тонкое
осязание,  что   мог  изготовлять  проволоку,   невидимую  глазу  [Волластон
изготовил   для    телескопа   платиновую   проволоку   толщиною   в    одну
восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть  ее можно было только под микроскопом.].
Четвертый  обладал  такой  быстротой  соображения,  что  мог  сосчитать  все
отдельные движения  упругого  тела,  колеблющегося  со  скоростью  девятисот
миллионов раз в секунду" [Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча
спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду.].
     - Ерунда! - сказал царь.
     -  "Был  и такой чародей, что  с помощью  флюида, которого еще никто не
видел, мог по своей воле  заставить трупы  своих  друзей размахивать руками,
дрыгать ногами, драться и  даже вставать и  плясать [Вольтов столб.]. Другой
настолько  развил  свой  голос, что  он  был  слышен  из края в  край  земли
[Электрический  телеграф  передает сообщение моментально, во  всяком случае,
для любого земного расстояния.].  У  третьего была  столь длинная рука, что,
находясь  в Дамаске,  он мог  написать письмо в Багдаде и  вообще  на  любом
расстоянии  [Электротелеграфный печатающий  аппарат.].  Четвертый  повелевал
молнией и мог призвать ее с небес, а призвав, забавлялся ею, точно игрушкой.
Пятый брал два громких  звука и творил из  них тишину. Шестой из  двух ярких
лучей  света извлекал густую тьму [Обычные в естественных науках опыты. Если
два красных луча из  двух источников  света пропустить  через темную  камеру
так, чтобы  они  падали  на белую поверхность,  а разница  в  их  длине была
0,0000258  дюйма, их яркость удвоится. Так же  будет,  если разница в  длине
равна любому кратному этой  дроби,  представляющему собой  целое число. Если
эти кратные  - 2_1/4, 3_1/4 и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные
2_1/2, 3_1/2  и  т. п. дают полную темноту.  Для  фиолетовых  лучей мы имеем
подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и
все другие лучи спектра, причем разница в их длине  равномерно возрастает от
фиолетовых к красным.
     Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат.].
     Еще один изготовлял лед в раскаленной печи [Поместите платиновый тигель
над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая
обладает чрезвычайной  летучестью при обычных температурах, но в раскаленном
тигле будет  стойкой,  и  ни одна капля  не  испарится  - ибо  она  окружена
собственной  атмосферой и  не  соприкасается со стенками сосуда. Если теперь
добавить  туда   несколько   капель  воды,   кислота  немедленно  войдет   в
соприкосновение с раскаленными стенками  тигля и  превратится в  пары серной
кислоты, притом  так быстро,  что одновременно уйдет и тепло воды,  и на дно
сосуда выпадет  кусочек льда; а  если поторопиться и  не  дать ему растаять,
можно  извлечь из  раскаленного  докрасна  сосуда  кусок  льда.].  Еще  один
приказывал   солнцу   рисовать   свой   портрет,   и   солнце   повиновалось
[Дагерротип.]. Еще один брал это светило, а  также луну и планету, взвешивал
их  с большой точностью, а затем исследовал  их  недра и определял плотность
вещества, из  которого они состоят. Впрочем,  весь тамошний  народ настолько
искусен  в  волшебстве, что не  только малые дети, но даже  обычные кошки  и
собаки  без  труда видят предметы  либо вовсе  не существующие,  либо такие,
которые исчезли с лица земли за двадцать тысяч лет до появления самого этого
народа" [Хотя скорость света составляет 200000 миль в секунду, расстояние до
ближайшей, насколько мы знаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно
велико, что его лучам требуется не менее  трех лет, чтобы достичь Земли. Для
более отдаленных  звезд, по  скромному подсчету, нужно 20  и даже 1000  лет.
Таким образом, если они исчезли  20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны
нам  по свету,  испускавшемуся их поверхностью 20  или  1000  лет назад. Что
многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже
более того - вероятно.
     [Гершель-старший утверждает,  что  свет  самой  отдаленной  туманности,
видимой  в его большой телескоп,  доходит до  Земли за 3000000 лет.  В таком
случае  для некоторых  звезд,  ставших видимыми благодаря инструменту  лорда
Росса,  это  должно  быть  по   меньшей   мере   20000000  лет.  (Примечание
Грисволда.)]].
     - Невероятно! - сказал царь.
     - "Жены и дочери этих могущественных чародеев, - продолжала Шехерезада,
ничуть не смущаясь многократными и весьма невежливыми замечаниями супруга, -
жены  и дочери этих великих магов обладают всеми  талантами  и прелестями  и
были бы  совершенством, если бы не некоторые роковые заблуждения, от которых
пока еще бессильно  избавить их даже чудодейственное могущество  их  мужей и
отцов. Заблуждения эти принимают то один вид,  то другой, но то, о котором я
говорю, постигло их в виде турнюра".
     - Чего? - переспросил царь.
     -  Турнюра, - сказала  Шехерезада.  -  "Один из  злобных джиннов, вечно
готовых творить  зло, внушил этим  изысканным дамам, будто то, что  мы зовем
телесной  красотой,  целиком помещается  в  некоей части тела, расположенной
пониже спины. Идеал красоты, как они считают, прямо зависит от величины этой
выпуклости; так  как  они вообразили это  уже  давно, а подушки в  тех краях
дешевы,  там  не  помнят  времен,  когда  можно  было  отличить  женщину  от
дромадера..."
     - Довольно! - сказал царь. -  Я не  желаю больше слушать и не стану. От
твоего вранья  у меня и так  уже разболелась голова. Да и  утро, как я вижу,
уже  наступает.  Сколько  бишь времени  мы женаты?  У  меня опять проснулась
совесть.  Дромадер! Ты,  кажется, считаешь меня  ослом. Короче говоря,  пора
тебя удавить.
     Эти слова, как я узнал  из "Таклинетли", удивили и огорчили Шехерезаду;
но, зная царя за человека добросовестного и неспособного нарушить слово, она
покорилась своей участи, не  сопротивляясь.  Правда, пока на ней  затягивали
петлю,  она  обрела немалое  утешение в  мысли,  что  столько  еще  осталось
нерассказанным  и  что  ее раздражительный  супруг наказал  себя,  лишившись
возможности услышать еще много удивительного.

Популярность: 1, Last-modified: Sun, 21 Mar 1999 14:23:27 GmT