----------------------------------------------------------------------------
     Перевод З.Е. Александровой
     СПб.: ООО "Издательство "Кристалл"", 1999.
     Серия Библиотека мировой литературы
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

     1 Янв. 1796. Сегодня - в мой первый день на маяке - я вношу эту  запись
в дневник, как уговорился с Дегрэтом. Буду  вести  дневник  насколько  смогу
аккуратно - но кто знает, что может случиться, когда человек  остается,  вот
так, совершенно один, - я могу заболеть, а может быть и хуже...  Покуда  все
хорошо! Катер едва спасся, но стоит ли об этом вспоминать, раз уж я добрался
сюда в целости? На душе у меня становится легче при одной мысли, что впервые
в жизни я буду совершенно один; нельзя же считать "обществом"  Нептуна,  как
он ни велик. Вот если бы в "обществе" я нашел половину той верности,  что  у
этого бедного пса, я, вероятно, не разлучился  бы  с  "обществом",  даже  на
год... Что меня удивляет больше, так это затруднения, с которыми  столкнулся
Дегрэт, когда хлопотал получить для меня эту должность - для меня,  знатного
человека!  И  это  не  потому,  что  совет  попечителей  сомневался  в  моей
способности справиться с огнем маяка. Ведь и до меня с ним  справлялся  один
человек - и справлялся не  хуже,  чем  команда  из  троих,  которую  к  нему
обыкновенно ставят. Обязанности  эти  -  пустяшные,  а  печатная  инструкция
составлена  как  нельзя  яснее.  Взять  в  спутники  Орндорфа  было   просто
невозможно. Я не смог бы работать над книгой, если бы он был  тут  со  своей
несносной болтовней - не говоря уж о неизменной пеньковой трубке. К тому же,
я хочу быть именно один... Странно, что до сих пор я не замечал,  как  уныло
звучит  самое  слово  -  "один"!  Мне  даже  начинает  казаться,  будто  эти
цилиндрические  стены  рождают  какое-то  особое  эхо  -  впрочем,   чепуха!
Одиночество начинает-таки действовать мне на нервы. Нет, этак не годится.  Я
не  позабыл  предсказания  Дегрэта.  Надо  поскорее  подняться  к  фонарю  и
хорошенько оглядеться, "чтобы увидеть, что можно".  Не  очень-то  много  тут
увидишь. Волнение на море как будто начало утихать, но все же катеру нелегко
будет добраться до дому. Они едва ли завидят  Норланд  {1*}  раньше  полудня
завтрашнего дня - а ведь до него вряд ли более 190 или 200 миль.
     2 Янв. Нынешний день я провел в каком-то экстазе, который  не  в  силах
описать. Моя страсть к одиночеству не могла бы получить  лучшей  пищи  -  не
могу сказать удовлетворения, ибо я, кажется, никогда не смог  бы  насытиться
блаженством, какое я испытал сегодня...  Ветер  к  рассвету  стих,  а  после
полудня заметно успокоилось и море...  Даже  в  подзорную  трубу  ничего  не
видно, кроме океана и неба, да еще иногда чаек.
     3 Янв. Весь день  стоит  мертвый  штиль.  К  вечеру  море  стало  точно
стеклянное. Показалось несколько обрывков водорослей, но кроме них весь день
ничего - даже ни единого облачка... Я занялся  осмотром  маяка...  Он  очень
высок - как я убеждаюсь на  собственном  нелегком  опыте,  когда  приходится
взбираться по бесконечным  ступеням  -  почти  160  футов  от  самой  низкой
отливной отметки до верхушки фонаря. А внутри башни  расстояние  до  вершины
составляет не менее 180 футов - таким образом, пол расположен  на  20  футов
ниже уровня моря, даже при отливе... Мне кажется, что пустоту в нижней части
следовало бы заполнить сплошной каменной кладкой. Она,  несомненно,  сделала
бы все строение гораздо надежнее]  но  что  это  я  говорю?  Такое  строение
достаточно надежно при любых обстоятельствах. В нем я чувствовал бы  себя  в
безопасности во время самого свирепого урагана,  какой  только  возможен,  -
однако я слышал от моряков, что  иногда,  при  юго-западном  ветре,  приливы
здесь бывают выше, чем где  бы  то  ни  было,  исключая  западного  входа  в
Магелланов пролив.  Но  перед  этой  мощной  стеной,  скрепленной  железными
скобами, прилив сам по себе бессилен - на  50  футов  над  высшей  приливной
отметкой толщина стены никак не  меньше  четырех  футов.  Здание  построено,
по-видимому, на меловой скале {2*}.


                                   [МАЯК]
                                [LIGHT-HOUSE]

     1* Норланд - историческая область на севере Швеции.
     2* ...на меловой скале -  относительно  окончания  рассказа  существуют
различные точки зрения. Знаток творчества По текстолог Томас Мэббот считает,
что героя должна спасти собака.

     * Примечания составлены А. Н. Николюкиным. Воспроизводятся (с опущением
библиографических  данных)  по  изданию:  Эдгар  А.  По.   Полное   собрание
рассказов. М.: Наука, 1970. Серия "Литературные памятники". - Прим. ред.

Популярность: 1, Last-modified: Mon, 09 Apr 2001 20:35:25 GmT