---------------------------------------------------------------
     OCR: Е.М.Никулина
---------------------------------------------------------------



     Из  произведений этой поэтессы, жившей при английском  дворе во  второй
половине XII в, до  нас  дошли: двенадцать  лэ, сложенных  в  середине  60-х
годов, сборник басен, частью переводных,  частью оригинальных, под названием
"Эзоп", и религиозно-дидактическое "Чистилище св. Патрика", приближающееся к
жанру видении (ср. выше "Видения")
     Лэ Марии  Французской являются  первым образцом этого жанра  куртуазной
литературы   --   небольших   лиро-   эпических   рассказов  о   необычайных
приключениях,  сюжеты которых  большей  частью заимствовались  из  кельтских
преданий (отсюда и название жанра --lais  bretons). Из лэ Марии  Французской
часть  разрабатывает  сказочный  сюжеты (как "Об оборотне", "О  ясене",  "Об
Ионеке",  сюжет которого совпадает  с французской народной сказкой "L'oiseau
bleu"),  часть  же  тесней  примыкает  к  так называемому  бретонскому циклу
куртуазных романов (как "Об  Эллидюке", "О Милуне"  и приводимое здесь лэ "О
жимолости"). При этом собственно куртуазный элемент  выражен в произведениях
Марии Французской еще довольно слабо. Ее не  привлекает роскошная придворная
жизнь Любовь в ее изображении -- это  не галантное служение знатной даме, но
естественное нежное человеческое  чувство  Всякое насилие над  этим чувством
глубоко  печалит Марию Французскую В этом она сближается с народной поэзией.
Обрабатывая  бретонские народные сказания, она сохраняет их  задушевность  и
вложенный  в  них  глубокий человеческий  смысл.  Язык  ее  лэ очень  прост,
поэтическая форма лишена вычурности.
     Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший,
что "отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее"


     (CHIEVREFUEIL).
     Древнейшая из дошедших до нас  разработок знаменитого сюжета о Тристане
и Изольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть  Марии Французской
предполагает известным слушателю все содержание романа -- историю о том, как
добывал  Тристан Изольду в жены дяде своему -- корнвалийскому королю  Марку;
как  выпитый  ими  нечаянно  любовный  напиток  заставил  их  нарушить  долг
рыцарской и супружеской верности; как, убедись в измене, разгневанный король
изгнал  племянника  и жену,  но, смягчившись, вернул к своему двору Изольду,
оставив Тристана в изгнании.


     Мне лэ понравилось одно --
     Зовется "Жимолость" оно.
     Правдиво расскажу я всем,
     Как создано оно и кем.
     Его я слышала не раз,
     Нашла записанный рассказ,
     Как сладостный постиг недуг
     Тристрама и Изольду вдруг,
     Как скорбь наполнила их дни
     10 И вместе смерть нашли они.
     Разгневан Марк, король
     страны, -
     Тристраму не простит вины:
     Он королеву полюбил
     И королю теперь не мил.
     15 Племянника изгнал король,
     Сказав: "В Саутвельсе жить изволь!"
     Тристрам на родине весь год
     Живет в сетях тоски, невзгод.
     Страх смерти из любви
     презрев,
     20 Он забывает дядин гнев:
     Не удивляйтесь же ему, -
     Ведь гибель но страшна тому,
     Кто скорбью сердца удручен,
     С любимым другом разлучен.
     25 Бежит он из родной страны:
     Они увидеться должны!
     И в Корнуэльс Тристрам
     идет,
     Где королева друга ждет.
     Дичась людей, тропой лесной
     30 Он долго бродит в жар и
     зной.
     Лишь ночью, прерывая путь,
     Он ищет, где передохнуть.
     Крестьянин, бедный человек,
     Тристраму предлагал ночлег,
     35 Тристрам по всей родной
     земле
     Расспрашивал о короле.
     И говорил ему народ,
     Что в Тантажель король
     зовет
     Своих баронов на турнир,
     40 Что даст король баронам
     пир,
     Что к Троице назначен сбор
     И скоро съедется весь двор,
     Что будет королева там...
     И счастлив новостью
     45 Близ этих мест лежит их
     путь,
     Он сможет на нее взглянуть.
     Король уехал. В тот же день
     Тристрам вошел в лесную
     сень
     И стал на той дороге ждать,
     60 Где будет свита проезжать.
     Орешник рос в лесу меж
     трав;
     Его срубив и обтесав,
     Он буквы имени на нем
     Искусно вырезал ножом.
     55 Их королева разберет,
     Когда подъедет в свой черед,
     Увидев трость, узнает вмиг,
     Что друг ее сюда проник:
     Уже случалось так не раз
     60 У королевы зоркий глаз.
     Посланье тайный смысл
     хранит:
     Без слов Тристрам в нем
     говорит,
     Как долго здесь скитался он,
     Разлукой с милой удручен,
     65 Как ждал ее он много дней,
     Стремясь к желанной встрече
     с ней.
     Ей отдал сердце он свое
     И жить не может без нее.
     Орешник, вырезанный здесь,
     70 Обвитый жимолостью весь,
     От самой кроны до корней,
     Навеки тесно связан с ней.
     Но чуть их разлучит беда,
     Они погибнут навсегда.
     75 Орешник станет вмиг сухим,
     И жимолость зачахнет с ним.
     "Мой друг, так оба мы, увы,
     Умрем в разлуке я и вы!"
     Вот королева к тем местам
     80 Подъехала, где был
     Тристрам,
     И па орешнике тотчас
     Заметил буквы острых глаз.
     За нею вскачь лесной тропой
     Несутся рыцари толпой.
     Она велит сойти с коней:
     Покой и отдых нужен ей.
     Приказ исполнен, и она
     Без свиты в лес идет одна.
     90 Служившая ей много лет,
     Идет Бренген за нею вслед.
     Свернув с дороги, в глубь
     лесов
     Спешит Изольда в лес на зов
     Того, кто ей прислал
     привет,
     И счастью их -- предела нет.
     95 Он сердце ей открыл до
     дна,
     И, светлой радости полна,
     Она с ним говорит о том,
     Как примириться с королем:
     Его изгнав, познал король
     100 И сожаление, и боль.
     Всему виною клевета!
     Без друга жизнь ее пуста...
     Но расставанья пробил час,
     И слезы катятся из глаз.
     105 Тристрам в Уэльс идет
     опять,
     Чтоб приглашенья дяди
     ждать.
     Их встречу хочет он воспеть,
     Подругу в лэ запечатлеть:
     Она просила спеть о том,
     110 Как ветку сделал он
     письмом.
     Тристрам искусный был
     певец,
     И лэ готово наконец!
     Так создавалось это лэ
     И называлось на земле
     116 "Goteeef" у английских
     морей,
     А у французов "Chievrefueil".
     И я правдиво, без прикрас,
     Породила о нем рассказ.

     Сбор вассалов к королю на Троицу - бытовая черта средневековой Франции
     Намек на  известный  эпизод  романа: Тристан  извещает Изольду о  своей
близости,  бросая стружки в ручей,  протекающий через  палату короля  Марка.
Этот  эпизод  принадлежит к  наиболее  древним  чертам  романа  (архаическое
устройство жилища у древних кельтов) и в позднейших его обработках устранен.




Популярность: 2, Last-modified: Sun, 19 Oct 2003 09:51:41 GmT