---------------------------------------------------------------
Жанр: художественно-историческая проза
---------------------------------------------------------------
Абус == Хамбер
Акве Сулис == Бат
Андерида == Певенси
Бурдигала == Бордо
Вента Белгарум == Винчестер
Виндокладия == Бэдбэри
Вирокониум == Вроксетер
Галлия == Франция
Гарумна == Гаронна
Глевум == Глочестер
Дубрис == Дувр
Дурокобриве == Данстэбл
Дэва == Честер
Ир Виддфа == Сноудон
Иска Думнониорум == Эксетер
Каллева == Силчестер
* Кастра Кунетиум == Кэслдайк [* Латинское название,
придуманное автором.]
Клуга == Клайд
Комбретовиум == Сиренчестер
Корстопитум == Корбридж
Кунетио == Милденхолл
Линдинис == Илчестер
Линдум == Линкольн
Лондиниум == Лондон
Лугуваллиум == Карлайль
Мон == о. Англси
Нарбо Мартиус == Нарбонна
Портус Адурни == Портчестер
Пролив Вектис == Солент
Сабринское море == Бристольский залив
Сегендунум == Уоллсэнд
Сегонтиум == Карнарвон
Сорвиодунум == Олд Сэрум
Тамедис == Темза
Толоса == Тулуза
Тримонтиум == Ньюстэд
Эбуракум == Йорк
Эстуарий Бодотрии == Фирт-оф-Форт
Эстуарий Метариса == зал. Уош
Яблочный остров == Гластонбэри
Rex Quondam Rexque Futurus *
[* Здесь лежит Артур, король былого и король грядущего]
Артура нет... Со сломанным мечом
Навек уснул Тристан. Изольда рядом спит,
Там, где к глубинам запада поток
Над затонувшей Лионессой воды мчит.
Пал Ланселот... Блиставший солнцем шлем
Давно ржавеет рядом с треснувшим копьем.
Гавейн, Гарет и Галахад == все тлен,
И, безымянный, Авалон порос быльем!
Где прах тех рыцарей и ясноглазых дам?
В руинах Камелот, и Тинтачел угас,
Но где они, известно лишь богам ==
Ведь чары Мерлина утеряны для нас.
И Гвиневеру не зови. Позволь
Ту прелесть сохранить, что Время == судия
Вложило в имя, где слились восторг и боль,
Став одиноким плачем соловья.
е углубляйся в тайну. Может статься,
Что терем Аштолат == лишь дымная изба,
Что рыцарем считали самозванца,
Что Дева-Лилия распутна и груба,
А все легенды == лишь красивый вздор,
Их выдумал поэт. Он подбирал слова,
Точно паук, сплетающий узор
На ткани бытия. А правда такова:
Когда Рим пал, как старый, дряхлый ствол,
В котором уж иссяк целебных соков бег,
Их верхней ветки к небу вдруг пошел
Один чудесный, несгибаемый побег ==
Британский дух. И горстка храбрецов ==
Пусть грубых и простых, но кто был сердцем чист
И за победу умереть готов, ==
Смогла подняться, слыша бури рев и свист,
И бой принять, и в злое сердце смело
Направить грозный меч иль крепкое копье,
С величием, что в небесах гремело,
Когда они давно ушли в небытие.
Они легендой стали. Их начальник,
Артур, Амброзий == имя знать нам не дано ==
Прославлен доблестью необычайной,
А рыцарям бессмертье суждено.
Их было мало. Нет нигде ни слова ==
Когда и как настиг их вечный сон,
Шли они в бой под знаменем Христовым,
Иль вел их Гвента огненный дракон.
Но знаем мы: когда саксонский шквал
Их смел с лица Земли, померк небесный свет
Для всей Британии. Последний луч пропал,
И люди шепчут в темноте: "Артура нет..."
Френсис Бретт Янг
Подобно тому, как сага о Карле Великом и его паладинах на
протяжении уже почти четырнадцати столетий была и остается
Темой Франции, Легенда об Артуре была и остается Темой
Британии. Поначалу традиция, затем == героическая повесть,
которая вбирала в себя по пути новые детали, новые красоты и
радужные романтические краски, пока не расцвела пышным цветом у
сэра Томаса Мэлори.
Но в последние годы историки и антропологи все чаще и чаще
склоняются к мысли, что Тема Британии == это и в самом деле
"материя, а не лунный свет". Что за всем этим собравшимся
вокруг нее божественным туманом языческого, раннехристианского
и средневекового великолепия, стоит одинокая фигура одного
великого человека. Не было рыцаря в сверкающих доспехах, не
было Круглого стола, не было многобашенного Камелота; но был
римско-британский военачальник, которому, когда нахлынула
варварская тьма, показалось, что последние угасающие огоньки
цивилизации стоят того, чтобы за них бороться.
"Меч на закате" == это попытка из осколков известных
фактов, из домыслов, и предположений, и чистых догадок
воссоздать человека, каким мог бы быть этот военачальник, и
историю его долгой борьбы.
Кое-какие детали я сохранила из традиционной ткани
Артуровской легенды, потому что в них чувствуется дыхание
истины. Я оставила первоначальный сюжет, или, скорее, два
взаимопереплетающихся сюжета: Грех, который несет в себе свое
собственное возмездие; и Братство, разбитое любовью между
женщиной вождя и его ближайшим другом. В них есть неизбежность
и безжалостная чистота контуров, которые можно найти в
классической трагедии и которые принадлежат самым древним и
сокровенным тайникам души человека. Я сохранила тему, которая,
как мне кажется, незримо присутствует в этой истории, == тему
Священного Короля, Вождя, чье божественное право, в конечном
итоге, == умереть за жизнь своего народа.
Бедуир, Кей и Гуалькмай упоминаются по имени раньше всех
остальных товарищей Артура, и поэтому я оставила их, отдав роль
друга-и-любовника Бедуиру, который был там с начала и до конца,
а не Ланселоту, который является позднейшим французским
заимствованием. Оставила я и собаку Артура и его белую лошадь,
как из-за их ритуального смысла, так и потому, что Артур ==
или, скорее, Артос == которого я так хорошо узнала, был из тех
людей, кто придает большое значение своим собакам и своим
лошадям. При раскопках в римской крепости Тримонтиум были
обнаружены кости 2прекрасно сформированной девушки-карлика",
лежащие в яме под скелетами девяти лошадей. Необъяснимая
находка, которой в захвате Артосом крепости и в истории с
"Народцем Холмов" я попыталась дать объяснение. И так далее...
Почти каждая часть романа, вплоть до маловероятной связи между
Медротом и этим таинственным саксом с британским именем ==
Сердиком, полулегендарным основателем Уэссекса, == имеет под
собой какую-то почву помимо воображения автора.
Изложив, так сказать, свои соображения, я хотела бы
выразить как нельзя более горячую благодарность людям, которые
тем или иным образом способствовали написанию 2Меча на закате",
== и в том числе Оксфордскому университетскому издательству, за
то, что оно позволило мне использовать некоторых героев, уже
появлявшихся ранее в "Несущем светильник"; а также авторам
многих книг, от Гилдаса в VI в. до Джеффри Эша в 1960 г.;
странно разнородным специалистам, подробно и терпеливо
отвечавшим на мои письма с вопросами о разведении лошадей8
моему канадскому другу, пославшему мне стихотворение "Hic Jacet
Arthurus Rex Quondam Rexque Futurus", и сержанту
Разведывательного корпуса и его юной подруге, которые помогли
мне выяснить происхождение этого стихотворения после того6 как
я и вышеназванный канадский друг потерпели плачевную неудачу в
своих поисках; майору 1-го Восточно-Английского полка, который
посвятил три солнечных дня своего отпуска из штабного колледжа
тому, чтобы помочь мне спланировать кампанию Артоса в Шотландии
и вычертить для меня тремя цветами на штабной карте решающую
победу при Бадоне.
Теперь, когда луна близка к полнолунию, ветка яблони
отбрасывает свою ночную тень сквозь высокое окно на стену рядом
с моей кроватью. Здесь много яблонь, и при дневном свете == не
более чем дички; но тень, что расплывается и дрожит на моей
стене, когда проносится ночной ветерок, а потом снова
становится четкой, == это тень той Ветви, о которой поют певцы,
Ветви с девятью серебряными яблоками, звон которых может
открыть дорогу в Страну Живых.
Когда луна поднимается выше, тень исчезает. Белое сияние
струйками стекает по стене и расплывается по покрывалу, а
потом, наконец, касается меча, лежащего рядом со мной == они
положили его здесь потому, что, как они говорят, я беспокоился,
если его не было у меня под рукой, == и глубоко-глубоко в
темном сердце огромного, заделанного в головку эфеса аметиста
Максима, рождается вспышка, едва заметная искра сверкающего
фиолетового света. Потом лунный свет уходит, и узкая келья
становится серой, как паутина, и звезда в сердце аметиста
засыпает снова; засыпает... Я протягиваю руку в серую пустоту и
касаюсь знакомой рукояти, которая в стольких боях согревалась
от моей ладони; и ощущение жизни есть в ней, и ощущение
смерти...
Я не могу спать в эти ночи из-за раны, пылающей огнем у
меня в паху и в животе. Если бы я позволил, братья дали бы мне
сонный напиток, который был бы сильнее, чем этот огонь; но мне
не нужен сон, даруемый маковым отваром и мандрагорой и
оставляющий в мозгу темный осадок. Я довольствуюсь ожиданием
иного сна. А пока мне о стольком нужно подумать, столько
вспомнить...
Вспомнить... вспомнить сквозь сорок лет тот раз, когда я
впервые держал в руке эту искру фиолетового света, вызванную к
жизни не холодной белизной луны, но мягким желтым сиянием
свечей в рабочей комнате Амброзия в ту ночь, когда он подарил
мне мой меч и мою свободу.
Я сидел в ногах своей кровати и скоблил лицо пемзой, что
проделывал обычно два раза в день. Во время кампаний я, как
правило, отпускал бороду и коротко подстригал ее, но на зимних
квартирах всегда старался держать подбородок гладким, на
римский манер. Иногда это означало истязание гусиным жиром и
бритвой, после которого я оставался ободранным и исцарапанным и
благодарил огромное количество богов за то, что, по меньшей
мере, не был == подобно Амброзию или старому Аквиле, моему
другу и наставнику во всем, что касалось конницы, ==
чернобородым. Но при везении все еще можно было достать пемзу,
потому что нужно было нечто большее, чем франки или Морские
Волки, чтобы полностью перекрыть торговые пути и заключить
купеческую братию внутри каких-то границ. Один из торговцев
пришел в Вента Белгарум всего несколько дней назад с грузом
пемзы и сушеного винограда и несколькими амфорами слабого
бурдигальского вина, нагруженными попарно на спины его вьючных
пони; и мне удалось купить одну амфору и кусок пемзы размером
почти с мой кулак == такого куска мне должно было хватить на
всю эту зиму, а может быть, и на следующую тоже.
Закончив торг, мы выпили по кубку вина и поговорили, или,
скорее, говорил он, а я слушал. Мне всегда доставляло
удовольствие слушать, как люди рассказывают о своих
странствиях. Иногда разговоры путешественников лучше слушать
при свете костра и приправлять их для остроты большим
количеством соли; но рассказы этого человека были дневного
сорта, и если им и нужна была соль, то совсем немного. Он
говорил о радостях некоего дома на улице сандальщиков в Римини,
об ужасах морской болезни и о вкусе выращенных на молоке
улиток, о мимолетных встречах и неприятных случайностях на
дороге, переполненной смехом, как кубок переполняется вином, о
запахе и цвете роз Пестума, когда-то продававшихся на римских
цветочных рынках (он был, по-своему, чем-то вроде поэта). Он
говорил о расстояниях от одного места до другого и о самых
лучших тавернах, которые уму еще предстояло найти на дороге. Он
говорил == и меня это интересовало больше, чем все остальное,
== о готах из Южной Галлии и о рослых, темной масти лошадях,
которых они выращивали, и о большой летней конской ярмарке в
Нарбо Мартиусе. Я и раньше слышал о лошадях из Септимании, но
никогда == от человека, который видел их своими глазами и имел
возможность составить собственное мнение об их достоинствах.
Поэтому я задавал множество вопросов и приберегал на потом его
ответы, чтобы поразмыслить о них вместе с некоторыми другими
вещами, которые уже давно жили в моем сердце.
Я много думал об этих вещах за последние несколько дней, и
теперь, когда я сидел, уже наполовину раздетый для сна, и
скоблил подбородок куском пемзы, я вдруг понял, что пришло
время покончить с раздумьями.
Почему именно в ту ночь, я не знаю; время было выбрано не
слишком-то удачно; Амброзий провел весь день на совете, было
поздно, и к этому часу он даже мог уже лечь спать, но я
внезапно почувствовал, что должен пойти к нему этой ночью. Я
наклонился вбок, вглядываясь в отполированную выпуклую
поверхность висящего в головах моей кровати боевого шлема ==
единственного зеркала, которое у меня было, == и ощупывая щеки
и подбородок в поисках волосков, которые еще нужно было
соскоблить; и мое лицо посмотрело на меня в ответ, искаженное
изгибом металла, но достаточно ясно различимое в свете
оплывающих свечей, широкое, как у кота, и загорелое под шапкой
волос цвета скошенного луга, когда его выбелит солнце. Думаю, я
унаследовал все это от матери, потому что во мне несомненно не
было ничего от смуглого, узкокостого Амброзия; и,
соответственно, от Уты, его брата и моего отца, который, по
слухам, был похож на него. Никто никогда не говорил мне, какой
была моя мать; возможно, никто просто не заметил этого, не
считая Уты, который зачал меня с ней под кустом боярышника,
просто так, от хорошего настроения после удачной охоты.
Возможно, даже он заметил немногое.
Пемза сделала свое дело, и я, отложив ее в сторону,
поднялся на ноги, подхватил лежавший на кровати тяжелый плащ и
набросил его поверх тонкой нижней туники. Потом я крикнул
своему оруженосцу, шаги которого все еще слышал в соседней
комнате, что этой ночью он мне больше не понадобится, и вышел
на галерею в сопровождении своего любимого пса Кабаля. Старый
дворец коменданта погрузился в тишину, как бывает в военном
лагере после полуночи, когда даже лошади перестают беспокойно
переступать у своих коновязей. Только разбросанные шафрановые
квадраты окон отмечали те места, где не спал кто-то из
дозорных. На галерее немногие еще не погашенные фонари
раскачивались взад-вперед на слабом холодном ветру, рассыпая по
плиткам пола быстро мелькающие пятна света и тени. Через
низенькую стенку внутрь галереи налетел снег, но ему не суждено
было пролежать здесь долго: в воздухе уже чувствовалась
холодная сырость оттепели. Мороз лизал мои голые икры и
пощипывал свежевыскобленный подбородок; но на пороге
Амброзиевых покоев, где стражники убрали копья, чтобы
пропустить меня в переднюю, меня встретило слабое тепло. Во
внутренней комнате, в жаровне, горели на углях яблоневые
поленья, и их сладковатый аромат наполнял все помещение.
Амброзий, Верховный король, сидел рядом с жаровней в своем
большом кресле с перекрещенными ножкам, а в тенях у дальней
двери, ведущей в спальную каморку, стоял Куно, его оруженосец.
Я на мгновение задержался на пороге, и мне показалось, что я
вижу своего родича беспристрастными глазами чужака: смуглый,
узкий в кости человек со спокойным и очень решительным лицом;
человек, который в любой толпе будет окутан одиночеством почти
так же ощутимо, как наброшенной на плечи пурпурной мантией. Я
всегда чувствовал в нем это одиночество, но никогда так остро,
как в тот момент; и я благодарил судьбу за то, что никогда не
стану Верховным королем. Не для меня эта нестерпимая вершина
над линией снегов. И, однако, теперь я думаю, что титул не имел
к этому почти никакого отношения, и дело было в самом человеке,
потому что это его одиночество я знал в нем всегда, а коронован
он был только три дня назад.
Он все еще не снял плаща, хотя сидел, наклонившись вперед
и сложив руки на коленях, как делал, когда чувствовал себя
усталым. Узкий золотой обруч, опоясывающий его смуглый лоб,
играл бликами в пламени жаровни; а прямые складки плаща,
сияющие при свете дня императорским пурпуром, переливались
черными и винно-багровыми разводами. Когда я вошел, Амброзий
поднял глаза, и его замкнутое лицо распахнулось, как
распахивалось для немногих помимо меня и Аквилы.
== Артос! Значит, тебя тоже не тянет ко сну?
Я покачал головой.
== Нет; и поэтому я надеялся, что застану тебя не в
постели.
Кабаль прошел мимо меня, словно чувствовал себя здесь
совершенно как дома, и с удовлетворенным вздохом плюхнулся на
пол около жаровни.
Амброзий какое-то мгновение смотрел на меня, потом
приказал своему оруженосцу принести вина и оставить нас одних.
Но когда юноша наконец ушел, я не сразу приступил к тому делу,
которое привело меня сюда, а стоял, грея руки над жаровней и
гадая, с чего начать. Я слышал, как по высокому окну шуршит
мокрый снег и как вдоль пола тихо посвистывают сквозняки.
Где-то хлопнула на ветру ставня; кто-то прошел по галерее, и
его шаги затихли вдали. Я остро чувствовал вокруг себя эту
маленькую, освещенную пламенем комнату и темноту зимней ночи,
сдавливающую ее хрупкую оболочку.
Из ночи вылетел порыв ветра, резко ударив в окно мокрым
снегом; над жаровней клубами поднялся ароматный дым, и
яблоневое полено, рассыпаясь искрами, с тихим шорохом свалилось
в алую пещеру горящих углей.
Амброзий сказал:
== Ну, мой большой Медвежонок?
И я понял, что все это время он наблюдал за мной.
== Ну? == отозвался я.
== О чем же ты пришел мне сказать?
Я нагнулся, взял из корзинки рядом с жаровней замшелое
полено и осторожно положил его в огонь.
== Помню, однажды, == начал я, == когда я действительно
был медвежонком, я слышал, как ты призывал одну великую победу
прозвучать словно трубный зов, по всей Британии, чтобы
разрушить саксонскую легенду в умах людей и чтобы племена и
народы услышали этот зов и собрались под твое знамя не по
одному, и не по двое, и не разрозненными боевыми отрядами, но
целыми королевствами... Ты одержал эту победу осенью при
Гуолофе. Здесь на юге, по крайней мере, на некоторое время,
саксы разбиты; Хенгест бежал; а герцоги Думнонии и Кимри,
державшиеся в течение тридцати лет, три ночи назад напились на
твоей коронации. Может быть, это поворотная точка прилива ==
этого прилива. Но все же это только начало, не так ли?
== только начало, == сказал Амброзий, == и то только
здесь, на юге.
== А теперь?
Он стянул с руки огромный браслет, который носил над левым
локтем, == браслет червонного золота, выкованный в подобии
дракона, == и сидел, поворачивая его в пальцах и наблюдая за
тем, как пламя жаровни струится и играет на поверхности
переплетающихся колец.
== Теперь нужно закрепить наши приобретения, восстановить
здесь, на юге, Древнее королевство и превратить его в твердыню,
которая стояла бы, как скала, перед лицом всего, что может
швырнуть в нее море.
Я повернулся и взглянул ему в лицо.
== Это должен сделать ты == построить свою цитадель здесь,
за старой границей, от долины Темзы до Сабринского моря, и
удерживать ее против варваров... == я нашаривал нужные мне
слова, отчаянно пытаясь найти самые верные и обдумывая по ходу
дела то, что я говорил. == Что-то, что было бы для всей
остальной Британии не только местом сбора, но тем же, чем
сердце для человека и орел для легиона. Но я должен пойти
другим путем.
Он перестал играть браслетом и поднял на меня глаза. Это
были странные глаза для такого смуглого человека: они были
серыми, как зимний дождь, и, однако, в их глубине таилось
пламя. Но он не сказал ни слова. И поэтому через какое-то время
мне пришлось нащупывать путь дальше без всякой помощи.
== Амброзий, пришло время, когда ты должен вручить мне
деревянный меч и отпустить меня на свободу.
== Я подозревал, что дело именно в этом, == сказал он
после долгого молчания.
== Подозревал? Но почему?
Его лицо, обычно такое неподвижное и замкнутое, вновь на
мгновение осветилось одной из этих редких улыбок.
== Твои глаза слишком ясно показывают, что делается у тебя
на душе, друг мой. Тебе бы следовало научиться воздвигать хоть
какие-то преграды.
Но когда мы с ним взглянули друг на друга, между нами не
было никаких преград. Я сказал:
== Ты == Верховный король, и здесь, на юге, ты, возможно,
действительно сможешь восстановить королевство и вернуть что-то
из нашего наследия; но варвары наседают отовсюду; скотты из
Гибернии опустошают западное побережье, и их поселения
протянулись до самого подножия снежной Ир Виддфы; пикты со
своими дротиками постоянно перескакивают через Стену; на севере
и на востоке боевые ладьи Морских Волков тайком проникают в
эстуарии, подбираясь все ближе и ближе к сердцу страны.
== А что, если я сделаю тебя Dux Britanniorum == герцогом
Британским? == спросил Амброзий.
== Я все равно останусь одним из твоих людей и буду
выполнять твои приказы. Неужели ты не понимаешь? Британия
снова, как и до прихода римских Орлов, раздроблена на множество
мелких королевств; если я буду сохранять верность какому-то
одному королю, пусть даже тебе, остальная часть страны падет
под натиском варваров. Амброзий, я всегда останусь твоим в том
смысле, в каком сын, начинающий самостоятельную жизнь, остается
сыном своего отца. Всегда, в любом более общем деле, я буду
выполнять отведенную мне роль, не щадя своих сил; и если
настанет день, когда без моей помощи ты не сможешь удержать
захлестнувший тебя поток, я приду, чего бы мне это ни стоило.
Но в остальном я должен быть свободным и независимым, вольным
идти туда, где, по моему мнению, во мне нуждаются сильнее
всего... Если бы я и принял римский титул, то это был бы титул
командира наших мобильных конных отрядов в последние дни Рима
== не Dux, но Comes Britanniorum.
== Значит, граф Британский. Три крыла конницы и полная
свобода, == сказал Амброзий.
== Мне хватило бы и меньшего == трех сотен людей, если бы
они были братством.
== И ты веришь, что с тремя сотнями людей ты сможешь
спасти Британию?
Он не насмехался надо мной, он никогда не насмехался ни
над кем; он просто задавал вопрос.
Но я ответил ему не сразу, потому что я должен был быть
уверенным. Я знал, что стоит мне дать ответ, и я уже не смогу
взять его обратно.
== Я считаю, что если у меня будет три сотни людей на
хороших лошадях, то я смогу отбросить варваров от наших границ
хотя бы на некоторое время, == сказал я наконец. == А что
касается спасения Британии... я видел этой осенью, как улетают
дикие гуси, и кто сможет вернуть их назад? Уже более ста лет мы
пытаемся перекрыть этот саксонский поток; более тридцати минуло
с тех пор, как последние римские отряды покинули Британию. Как
ты думаешь, сколько пройдет времени, прежде чем тьма
окончательно сомкнется над нами?
Такого я не сказал бы никому, кроме Амброзия.
И он ответил мне так, как, я думаю, не ответил бы никому
другому.
== Бог знает. Если мы с тобой хорошо сделаем свою работу,
может быть, еще лет сто.
снова хлопнула ставня, и где-то вдали послышался
приглушенный взрыв смеха. Я сказал:
== Но почему бы тогда нам не сдаться сейчас и не покончить
со всем этим? Так будет меньше сожженных городов, меньше убитых
людей. Почему мы продолжаем бороться? Почему просто не
подчинимся и не позволим прийти тому, что идет на нас? Говорят,
что утонуть легче, когда не сопротивляешься.
== Из-за идеи, == сказал Амброзий, начиная снова играть
браслетом-драконом, но его глаза улыбались в свете пламени, и,
я думаю, мои улыбались ему в ответ. == Просто из-за идеи, из-за
идеала, из-за мечты.
Я заметил:
== Возможно, мечта == это лучшее, за что стоит умереть.
После этого мы оба некоторое время молчали. Потом Амброзий
сказал:
== Пододвинь сюда табурет. Похоже, нам с тобой не до сна,
и, без сомнения, у нас есть о чем поговорить.
И я понял, что какая-то часть моей жизни закрылась за моей
спиной и что впереди меня ждет новый порядок вещей.
Я подтащил к себе табурет со скрещенными антилопьими
ножками == он был крепче, чем казался на первый взгляд, == и
сел. И мы продолжали молчать. И снова тишину прервал Амброзий,
который сказал задумчиво:
== Три сотни верховых плюс запасные лошади. Как насчет
обоза?
== Чем меньше он будет, тем лучше. Мы не можем обременять
себя вереницей неуклюжих фургонов, мы должны передвигаться
свободно, как птичья стая. Несколько быстрых повозок с мулами,
для полевой кузни и тяжелой утвари, четыре-шесть десятков
вьючных животных и погонщики == которым придется также
сражаться при необходимости, а на стоянках выполнять
обязанности поваров и конюхов. Младшие из нас должны будут
служить оруженосцами у старших. Что касается остального, то нам
придется самим возить все свое снаряжение, и так долго, как это
потребуется, а пропитание искать на местах.
== Это может сделать тебя непопулярным в тех местах, где
ты будешь искать пропитание.
== Если люди хотят сохранить крыши на своих овинах, они
должны заплатить частью хранящегося там зерна, == ответил я.
Это был первый из множества раз, когда мне пришлось говорить
примерно эти же слова.
Он поглядел на меня, слегка приподняв одну бровь.
== У тебя все разложено по полочкам.
== Я думал об этом в течение многих ночей.
== Итак. Три сотни вооруженных всадников с запасными
лошадьми, повозки с мулами, вьючные животные == я так понимаю,
мерины? == со своими конюхами и погонщиками. Ты подумал, откуда
все это возьмется? == он наклонился вперед. == Я не сомневаюсь,
что ты мог бы набрать столько, и даже больше, гораздо больше
людей из рядов нашего войска; вся наша лучшая молодежь и так
бежит за тобой, стоит тебе только свистнуть; а я останусь с
Аквилой и несколькими ветеранами, которые сохранят мне верность
в память о былых временах.
Он перекинул сверкающий браслет из правой руки в левую,
потом обратно.
== Только вот я не могу построить свою крепость и
укомплектовать ее гарнизон, имея в распоряжении всего несколько
стариков. Я дам тебе сотню обученных воинов по твоему
собственному выбору, и раз в два года ты сможешь брать двадцать
лошадей из арфонского табуна == так долго, как тебе
понадобится. Остальных, и людей, и лошадей, ты должен будешь
найти сам.
== Это уже какое-то начало, == сказал я. == Проблема
лошадей беспокоит меня больше, чем проблема лошадей.
== Почему это?
== наша местная порода стала более низкорослой после того,
как легионы прекратили ввозить скакунов для своей конницы.
== Прошлой осенью при Гуолофе они проявили себя не так уж
плохо == кому, как не тебе, знать это, == сказал Амброзий и
начал очень тихо напевать куплет триумфального гимна, который
старый Трагерн, наш певец, сложил в мою честь в ночь после той
битвы: "И тут появился Арториус, Артос Медведь, с грохотом
слетев с холма со своим эскадроном; мир содрогался, и комья
земли, как испуганные ласточки, взлетали из-под конских
копыт... и, словно листья на ветру, словно волны перед носом
галеры, войска Хенгеста откатились назад и рассыпались в
стороны..."
== сдается мне, Трагерн пил за нашу победу и Боги Арфы
явились ему в огне пожара, зажженного вересковым пивом, ==
сказал я. == Но вернемся к лошадям: это превосходные маленькие
создания, наши лошадки с местных холмов, быстрые и выносливые,
твердые на ногу, точно горные бараны, == и ненамного выше их
ростом. Если не считать Ариана, во всех наших табунах вряд ли
найдется хоть одна лошадь, способная выдержать мой вес даже с
легчайшими доспехами.
== Доспехами? == быстро переспросил он. Мы всегда ездили
налегке, в кожаных туниках, очень похожих на форму старых
вспомогательных отрядов; наши лошади не были защищены ничем.
== Да, доспехами. Кольчуги для людей == когда и если мы
сможем захватить их в бою; в Британии нет кузнецов, которые
владели бы подобным искусством. Для лошадей сделаем нагрудники
и оголовья из вываренной кожи. Именно так готы разбили наши
легионы при Адрианополе почти двести лет назад; но легионы так
и не усвоили урок до конца.
== Ты внимательно изучал историю мира.
Я рассмеялся.
== Разве моим учителем не был твой старый Випсаний, чьи
мысли витали обычно за несколько сотен лет и за несколько тысяч
миль от происходящего? Но время от времени он говорил дело. Не
что иное, как вес создает разницу между голым кулаком и
кулаком, одетым в кастет-цестус.
== Только тебе нужны более крупные лошади.
== Только мне нужны более крупные лошади, == согласился я.
== И каков же ответ?
== Единственный ответ, который приходит мне в голову, ==
это купить пару жеребцов (готы из Септимании разводят таких
лошадей) крупной лесной породы, шестнадцати или семнадцати
ладоней ростом, и несколько кобыл, выбрать лучших из наших
местных кобылиц и начать с их помощью создавать новый табун.
== А как насчет цены? Ты не сможешь купить таких животных
по цене вьючных пони.
== Как я понимаю, жеребцы могут стоить в среднем до шести
быков, кобылы несколько дороже. Средства на покупку где-то двух
жеребцов и семи-восьми кобыл я могу собрать со своих
собственных земель, которые ты передал мне как наследство от
моего отца, == я имею в виду, не продавая саму землю: я никогда
не предам своих соплеменников, продавая их, как скотину, новому
хозяину.
Амброзий рассеянно глядел в алую сердцевину пламени,
задумчиво сведя к переносице черные брови. Наконец он сказал:
== Слишком долго. Это будет слишком долго. Если бы у тебя
было вдвое больше производителей, то уже через три-четыре года
ты мог бы вырастить и объездить достаточное количество этих
больших лошадей, чтобы посадить на них хотя бы лучших из твоих
воинов; через десять лет их вполне могло бы хватить на все твое
войско.
== Я знаю, == ответил я, и мы посмотрели друг на друга
сквозь слабую струйку дыма и золотистое сияние, которое
поднималось над жаровней и высвечивало между бровями Амброзия
старое клеймо Митры, почти неразличимое днем.
== Некоторое время назад ты говорил о себе как о сыне,
начинающем самостоятельную жизнь, == сказал он наконец. == Да
будет так; ты == единственный сын, которого я когда-либо имел
или буду иметь, и да сохранит меня Властелин Света от того,
чтобы я отпустил тебя в мир с пустыми руками. Никто из нас в
эти дни не может считаться богачом, да и крепость за гроши не
построишь, иначе ты получил бы больше. Я дам тебе средства на
покупку еще десяти лошадей.
И тут же, прежде, чем я успел поблагодарить его, он с
присущей ему сдержанной стремительностью поднялся на ноги и
повернулся прочь со словами:
== Еще огня, Медвежонок, свечи там, у твоего локтя.
И пока я зажигал от жаровни прутик и подносил его к
толстым восковым свечам на письменном столе, Амброзий подошел к
большому сундуку, стоящему у дальней стены, нагнулся и откинул
крышку. Пламя свечей опало, а потом взметнулось язычками в
форме листьев лавра, окаймленных золотом и с безупречной
лазурью небесного зенита в центре; и комната, тонувшая прежде в
тенях, ожила == ожили настенные фрески с изображением бычьих
голов, ожили папирусы драгоценной библиотеки Амброзия, торцы
которых образовывали на полках неясный узор из перемежающихся
черных и золотых ромбов; и буря и темнота ночи словно немного
отступили.
Амброзий вынул из сундука что-то длинное и узкое и теперь
отворачивал складки промасленного полотна, окутывавшие
загадочный предмет.
== Опять же некоторое время назад, == заговорил он, == ты
просил меня вручить тебе деревянный меч. Пусть это послужит
вместо него == дай мне взамен свой.
И он повернулся и вложил мне в руки клинок. Это был
длинный кавалерийский палаш, в точности похожий на тот, что я
носил с тех пор, как стал мужчиной; не совсем понимая, что я
должен сделать, я вытащил его из черных ножен волчьей кожи, и
по клинку, точно вода, растекся свет. Это было превосходное
оружие, великолепно сбалансированное, так что, когда я рассек
им воздух, оно поднялось вместе с моей ладонью словно само по
себе; но таким же был и мой собственный клинок. Потом я сделал
открытие:
== Амброзий, это же твой меч!
Думаю, он заметил мое изумление, потому что, снова
усаживаясь в свое кресло у огня, он слегка усмехался.
== Да, это мой меч. Но не только мой меч. Взгляни на
головку Эфеса.
Эфес был бронзовым, с искусной инкрустацией серебром по
бокам и рукоятью, перевитой серебряными нитями; а потом я
повернул меч острием вниз, и увидел, что в головку вставлен
огромный квадратный аметист. Его цвет был таким темным, что
очень напоминал императорский пурпур, и когда эфес шевельнулся
в моих руках, свет свечей внезапно сконцентрировался внутри
камня, и далеко внизу, в его прозрачной глубине, на мгновение
вспыхнула сверкающая фиолетовая искра == словно крошечная
жаркая струя пламени. А над ней на фоне бледного сияния
поверхности я увидел четкий контур императорского орла, глубоко
вырезанного в камне и сжимающего в когтях двойное "М"; и,
поворачивая меч, чтобы свет попал на идущие по кругу буквы,
прочитал надпись, единственное слово: ИМПЕРАТОР.
== Ты помнишь этот аметист? == спросил Амброзий.
== Да, ты как-то показывал мне его; это печать Максима.
Она всегда хранилась в Динас Фараоне, в родовом поместье
лордов Арфона, и таким образом избежала наступления прилива,
который столько всего унес прочь.
== Но тогда она не была вставлена в меч.
== Нет, я вставил ее в оправу для тебя, и меч показался
мне наиболее подходящей оправой.
Я помню, что долго стоял и смотрел на огромную печать, то
пробуждая, то гася звезду в сердце аметиста, странно
взволнованный этой нитью, протянувшейся сквозь годы к моему
прадеду, гордому испанскому генералу, который женился на
принцессе из Арфона и таким образом основал наш род; а потом
его собственные легионеры объявили его императором, и он
выступил в поход навстречу галльским кампаниям и своей смерти
при Аквилее. После того как его казнили, один из его офицеров
привез эту печать назад в Арфон, к его жене-принцессе; и теперь
мне казалось, что я держу всю историю нашего рода в темной
глубине камня, цвет которого так близко напоминал цвет
императорской мантии. Бурную и горькую, но гордую историю;
самого максима; Константина == сына, которого он оставил после
себя и который вихрем слетал вниз из горных долин Арфона, от
самых снегов Ир Виддфы, чтобы отбросить прочь саксонские орды;
и умер наконец здесь, в Венте, в своем собственном поместье, с
дротиком убийцы в горле. Амброзий достаточно часто рассказывал
мне эту историю; ему тогда было всего девять лет, а Ута был на
два года старше, ибо они были у своего отца поздними детьми; но
Амброзий как-то признался мне, что ему до сих пор снятся
горящие головни и крики и то, как его увозят, перекинув через
луку чьего-то седла и набросив ему на голову плащ. Прошли дни,
прежде чем он узнал, что они с Утой, тайком увезенные горсткой
верных дружинников их отца, == это все, что осталось от
Королевского дома Британии; месяцы, прежде чем ему сообщили,
что Вортигерн из Поуиса, Вортигерн Рыжий Лис, породнившийся с
ними через брак, узурпировал верховную власть в стране. История
Вортигерна тоже была в этой печати: Вортигерна-мечтателя,
творца великолепных сумеречных грез, Вортигерна, для которого
все, что имело хотя бы отдаленное отношение к Риму, было во сто
крат страшнее, чем угроза саксонской орды; который впустил в
страну саксонские военные отряды, чтобы они помогали ему
сдерживать пиктов, и слишком поздно понял, что сам позвал
Волков к себе на порог. И здесь же, в глубине печати, был я,
тот, кто теперь держал ее в руках... Моя мать умерла, произведя
меня на свет, и Ута == то ли потому, что чувствовал себя
виновным в ее смерти, то ли потому, что я, как-никак, был
сыном, == взял меня к себе в дом и дал мне в кормилицы жену
своего старшего егеря, а когда Ута погиб от клыков вепря,
Амброзий, в свою очередь, взял меня к себе. Мне тогда
исполнилось четыре зимы, и я расталкивал его собак, чтобы
отвоевать себе место у его колена, а, отвоевав его, был
счастлив. Я был, как он и сказал, единственным сыном, которого
он когда-либо знал, а он, вне всякого сомнения, был
единственным отцом, в котором я когда-то нуждался. В течение
многих лет ожидания и подготовки, которые стали годами моего
возмужания, в течение последовавших за ними лет затянувшихся
военных действий (действий, которые этой осенью, наконец,
принесли нам победу), я скакал бок о бок с Амброзием == с тех
самых пор, как мне исполнилось пятнадцать и меня впервые сочли
в достаточной степени мужчиной, чтобы доверить мне меч. Поэтому
сегодня ночью мне было нелегко сказать ему, что впредь я должен
был быть == один. Но, думаю, он уже знал это.
В царственной глубине аметиста снова вспыхнула звезда, и
мне в голову пришла еще одна мысль. Я поднял глаза.
== Амброзий, ты не можешь дать мне это. Меч, да; я с
радостью приму его от тебя в обмен на мой, но печать == это
совсем другое дело. Она принадлежит Королевскому дому, как ты и
сказал.
== Ну и что? А разве ты сам не из Королевского дома? Не
сын своего отца?
== И своей матери тоже, == заметил я.
== Кому же тогда я должен ее отдать?
== У тебя еще не так много седых волос, чтобы тебе нужно
было серьезно об этом задумываться. Когда же придет время ==
Кадору из Думнонии, наверно.
Я мысленно увидел перед собой коронацию и рядом с лицом
Амброзия == смуглое бесшабашное лицо герцога Думнонии. Тонкое и
пламенное, как обжигающий напиток, который делают в наших краях
из зерна. Воин, да; но Верховный король?
== В его жилах меньше королевской крови, чем в твоих, да и
то по материнской линии.
== Он не бастард, == сказал я. И сам услышал, как жестко
прозвучало это слово.
Снова наступила тишина. Кабаль заскулил во сне, гоняясь за
призрачными зайцами, и по окну еще сильнее хлестнул мокрый
снег. Потом Амброзий сказал:
== Медвежонок, неужели это оставило след?
== Нет, потому что ты позаботился, чтобы этого не
случилось. Но по этой причине ты не можешь отдать мне печать
Королевского дома.
Он снова взял в руки тяжелый золотой браслет, который
отложил в сторону, когда вставал, чтобы принести меч.
== Ты ошибаешься. Я не мог бы отдать тебе вот это, потому
что только принцы королевской крови могут носить его по праву.
А это была личная печать Максима, и не более того. По-своему
она обладает большей властью, чем браслет, но она моя, и я могу
отдать ее, кому захочу, == хоть мальчишке-псарю, если я так
решу, а я решил, что она должна следовать, ну, скажем так, за
правой линией королевской крови... Я давно уже знал, что должна
прийти такая ночь, как эта, и так же давно я знал, что, когда
она придет, ты должен будешь взять с собой мой меч, потому что
я люблю тебя, Медвежонок, и печать Максима, потому что ты == ее
настоящий хозяин.
== Свет горит в ее сердце, точно звезда, == сказал я. ==
Может быть, мне удастся сделать так, чтобы она чуть больше
осветила темноту... По-моему, мы оба немного пьяны, Амброзий.
Но я не думаю, что мы прикасались к вину.
Глава вторая. Мир левой руки
Более двух месяцев спустя я сидел на корточках у другого
огня == огня, в котором потрескивал утесник и корни вереска и
который пылал прямо на траве у хижины гуртовщика. Пламя
казалось мне таким ярким, каким оно может быть только в горах,
== так же как ясная, светящаяся темнота, подступающая к нему
вплотную, могла быть только темнотой гор.
В оставшейся позади Венте я собрал свою сотню людей, а
теперь с горсткой тех, кто был мне наиболее близок, поднялся к
горным пастбищам Арфона, чтобы самому посмотреть, чего можно
будет ожидать в ближайшие несколько лет от обещанных Амброзием
партий лошадей, и выбрать для моих больших жеребцов лучших
племенных кобыл нашей местной породы.
В долины Арфона уже пришла весна, хотя северную сторону Ир
Виддфы все еще покрывала низко свисающая грива зимних снегов;
ночь полнилась звуками струящейся воды, а на покрытых вереском
склонах за хижинами перекликались кроншнепы == я знал, что так
они будут перекликаться почти всю ночь напролет. Но у меня в
ушах, едва слышный за этими голосами горных вершин, казалось,
до сих пор пульсировал мягкий стук некованных копыт. Весь день
гуртовщики собирали лошадей в табун и сгоняли их в это глубокое
ущелье Нант Ффранкона, которое в случае опасности могло
приютить на своих надежно укрытых пастбищах всех лошадей и весь
скот в Арфоне. Объезженных лошадей подводили небольшими
группами, иногда даже поодиночке, чтобы продемонстрировать их
стати, а я стоял здесь, в излучине реки, около хижин табунщиков
и загонов для клеймения, и смотрел на то, как их проводят
передо мной; а потом == на длинноногих двухлеток, которых
начали объезжать этой зимой; на жеребят с дикими глазами и
спутанными хвостами и гривами, с репьями, торчащими в лохматых
зимних шубках == они были пугливыми и неуклюжими, и короткая
горная трава пучками взлетала из-под их топочущих копыт; на
кобыл, которые подходили более степенно, == нервные и
своенравные, с животами, начинающими отвисать по мере того, как
приближалось время жеребения; гуртовщики верхом на маленьких
быстроногих лошадках направляли их, как собака направляет стадо
овец. Мне было приятно видеть и слышать все это. Всю мою жизнь
вид объезженного жеребца или кобылы с бегущим по пятам
жеребенком заставлял мое сердце трепетать от восхищения.
Теперь тяжкие дневные труды были окончены, и мы все,
табунщики и Товарищи, собрались вокруг костра, кутаясь в плащи,
чтобы защититься от холода, гуляющего вместе с темнотой за
нашими спинами, в то время как лица нам поджаривало пламя. Мы
поужинали вареным мясом горных баранов с толстыми кусками
ржаного хлеба, а также сыром из кобыльего молока и медом диких
пчел; наши животы были полны, вся работа сделана, и мы сидели и
разговаривали == по большей части, как мне кажется, все еще о
лошадях == и спокойное удовлетворение окутывало нас, как
домотканое одеяло.
Но для меня это одеяло было слегка прохудившимся, и сквозь
него проникал слабый холодный ветерок. Было хорошо, невероятно
хорошо, снова оказаться в горах; но я вернулся к ним, как
человек возвращается к дому, по которому тосковал, == и
обнаружил, что среди моих родных холмов и моего собственного
народа какая-то часть моей души чувствует себя чужой.
Рядом со мной, закутавшись в бурку из волчьей шкуры, сидел
старый Ханно, объездчик моих лошадей, знавший меня с самого
рождения. Мы с ним устранились от общей беседы вокруг костра,
но тоже говорили о лошадях; по крайней мере, лошади имели
отношение к нашему разговору.
== Значит, горные выпасы недостаточно хороши для тебя
после всех этих лет, проведенных в долине, == бормотал старик в
бороду, которая покрывала его лицо, как серый лишайник
покрывает искривленную ветку терновника.
Мне очень хотелось схватить его за плечи и трясти до тех
пор, пока его желтые клыки не застучат друг о дружку,
поскольку, похоже, ничем иным его было не пронять.
== Дело вовсе не в этом. Ведь я повторил тебе уже три
раза. В горах хорошие пастбища, но они находятся слишком далеко
для ремонтного табуна. Как ты думаешь, сколько времени
потребуется, чтобы перегнать партию лошадей отсюда хотя бы до
начала низины? По меньшей мере, семь дней. Семь дней, которые
мы, может быть, будем не в состоянии себе позволить; а если
лошади понадобятся нам во время штормов, когда реки разольются,
то не исключено, что мы вообще не сможем вывести их отсюда.
Конские выпасы мыса Дэва тоже хороши, а от Дэвы идут прямые
дороги к Эбуракуму и на юг до самой Венты, что позволит нам
передвигаться быстро.
== Значит, ты будешь говорить с Кинмарком Дэвским?
== Я уже поговорил с ним == до того, как он вернулся на
север с коронации Амброзия; и он даст мне разрешение
пользоваться его пастбищами. Вспомни, между Дэвой и лордами
Арфона всегда была крепкая связь.
Он фыркнул, как старый козел.
== И, без сомнения, чтобы пасти этих твоих новых больших
лошадей, ты наберешь себе людей из Дэвы? Людей, которые знают
только, как ездить по равнине, и которые никогда не арканили
дикого жеребца среди камней на склоне, похожем на стремительное
падение сокола.
== Ты прекрасно знаешь, что я на это отвечу, ты, ворчливый
старый хрыч, == сказал я; и потом, поскольку он продолжал
упорно молчать, спросил: == Ну? Ты поедешь со мной?
Он угрюмо взглянул на меня из-под края своей косматой
овчинной шапки.
== Если я уеду, чтобы стать твоим объездчиком на равнинных
пастбищах, то кто примет бразды правления здесь и будет
присматривать за теми замечательными новыми учебными выгонами,
которые ты собираешься устроить?
== Альгерит, твой сын, == ответил я. == Ты же знаешь, что
он так и так возьмет власть в свои руки, когда ты состаришься.
== Сердце подсказывает мне, что я уже начинаю стареть ==
что я слишком стар для того, чтобы с корнями оторваться от гор,
которые видели мое рождение.
== Как знаешь, == сказал я. == Выбирать тебе.
И оставил его на этом. Мне казалось, что в конце концов он
все же поедет; но я не мог поступить так, как поступил бы
раньше, == схватить его за плечи и трясти, со смехом и
угрозами, пока не вырвал бы у него обещание; причиной этому
была отчужденность, вставшая между мной и моим собственным
миром; и я знал, что Ханно чувствовал эту отчужденность, этот
барьер, так же остро, как и я сам.
Юный Флавиан, сын Аквилы и мой оруженосец, был погружен в
спор с одним из табунщиков. Я видел белый шрам на его виске,
оставшийся после того, как он в детстве упал с лошади, и
заметный под темной прядью волос, которую поднимал ночной
ветер; видел страстный блеск его глаз, когда он, что-то
доказывая, чертил пальцем по ладони, и коричневое, обветренное
лицо табунщика, который так же пылко отвергал это
доказательство, каким бы оно ни было. Я видел, как Овэйн и
Фульвий, выросшие вместе со мной и знавшие эти холмы так же
хорошо, как и я, передают друг другу кувшин с пивом; и
спрашивал себя, чувствуют ли они, подобно мне, что родной дом
встретил их отчужденностью. я видел, как Берик перебрасывает с
руки на руку покрытую жиром баранью бабку, лениво провожая ее
взглядом == так человек, играющий сам с собой в кости, следит
за тем, что на них выпадет. Я видел суровые, с привыкшими
смотреть вдаль глазами лица табунщиков, по большей части
знакомые мне почти так же хорошо, как лица моих Товарищей. Я
чувствовал под пальцами жесткую шерсть на загривке Кабаля и его
мягкие, стоящие торчком уши; я прислушивался к перекликающимся
в темноте кроншнепам и пытался вернуть себе знакомые образы,
чтобы защититься от безысходного отчаяния, нахлынувшего на меня
неизвестно откуда и без всяких видимых причин.
Вскоре кто-то потребовал музыку, и один из табунщиков ==
мальчик с гладким оливковым лицом и бородавками на руках ==
вытащил сделанную из бузины дудку и начал играть, сначала тихо
и мягко, как блуждающий ветерок, потом бойко и весело, как
оляпка, связывая одну тему с другой короткими переходами и
трелями; а люди, сидящие вокруг костра, время от времени
подхватывали мотив или замолкали, чтобы послушать. Некоторые из
этих мелодий были рабочими песнями или старинными напевами,
которые все мы слышали раньше; другие, думаю, он сложил сам из
обрывков той музыки, что звучала у него в голове. Незатейливый
веселый голос дудки, но мне казалось, что он говорит со мной
языком, который я знал еще до своего рождения, и что сам
гребень Ир Виддфы склонился поближе, чтобы его послушать. А
когда мальчик перестал играть, и вытряхнул слюну из своей
дудки, и спрятал дудку за пояс, мы все в течение нескольких
мгновений словно продолжали вслушиваться в эхо этой музыки.
Потом кто-то шевельнулся, чтобы подбросить в костер веток
утесника, и тишина была нарушена; почти у всех нашлись для
музыканта слова похвалы, так что он вспыхнул, как девушка, и
уставился себе на ноги. А когда разговор обратился на другие
темы, я сказал сидящему рядом старому Ханно:
== Давно уже я не слышал музыки моих родичей с левой руки
среди моих собственных холмов.
== Твоих родичей с левой руки? == переспросил Ханно.
== Моих родичей с левой руки... Одна половина меня
принадлежит Риму, Ханно. Думаю, сегодня ночью это ощущение было
настолько сильным в твоей душе, что ты пробудил его и в моей.
Мои родичи с правой руки == это те, кто построил прямоугольные
форты и провел от города к городу широкие прямые дороги,
прорезающие все, что попадается им по пути; люди, которые несут
с собой закон и порядок и могут хладнокровно спорить на разные
темы, == люди дня. Левая же сторона == это темная сторона,
женская сторона, сторона, ближняя к сердцу.
== Это тяжко, ты хочешь сказать, == принадлежать двум
мирам.
== В самом худшем случае тебя словно разрывают между
жеребцом и деревом. В лучшем == ты всегда чувствуешь себя
немного изгнанником.
Он кивнул своей лохматой шапкой.
== Ну-ну, == а потом добавил ворчливо: == Мне думается, я
приеду на выпасы Дэвы, когда я тебе понадоблюсь.
Следующий день я провел так, как хотелось мне. Я сделал
то, за чем приехал, и назавтра должен был отправляться в
дорогу, ведущую с гор; долгую дорогу на юг через Британию, и на
другой берег Узкого Моря, и снова на юг вдоль всей Галлии к
конским ярмаркам Септимании; стоило мне вступить на эту дорогу,
и одному Богу ведомо, когда я смог бы снова побродить по своим
родным холмам. При первом холодном свете утра я оставил мой
маленький отряд заниматься своими делами, а сам сунул за пазуху
туники корку ржаного хлеба и вместе с прыгающим впереди
Кабалем, которому не терпелось начать этот день, отправился в
горы, как делал, когда был мальчишкой, еще до того, как
Амброзий повел свое войско в долины, чтобы изгнать оттуда
саксонские орды и захватить столицу своего отца; в те дни,
когда Арфон все еще был моим миром, а мир == единым и
нераздельным.
У входа в долину отвесным белым каскадом срывался вниз
поток; ольха уступила здесь место рябине и дикой черешне. День
набирал силу; склоны холмов еще лежали в тени, но свет внезапно
стал трепещущим, будто птичья песнь. Я отвернул в сторону от
водопада и начал карабкаться вверх по открытому склону; Кабаль
скачками несся впереди, точно длинные пучки шерсти у него на
лапах были крыльями. Когда я оглянулся, то увидел, что вся
огромная долина Нант Ффранкона расстилается внизу, зеленая под
серыми, и голубыми, и красновато-коричневыми горами. Я мог
различить изгиб реки, покрытый рыжеватой дымкой зардевшихся от
весеннего солнца кустов ольхи, и сбившиеся в кучку хижины, где
мы провели ночь, и рассыпанные по всей долине темные точки
пасущихся табунов. Потом я повернулся к долине спиной и
продолжил подъем в уединение горных вершин, в мир, который был
очень старым и очень пустым, в котором звуком был крик зеленой
ржанки и посвистывание слабого ветерка в серовато-коричневой
траве, а движением == скользящие от холма к холму тени бегущих
облаков.
Я шел довольно долго, все время поверху, так что белый
гребень Ир Виддфы постоянно вздымался над отрогами гор на
севере; и ближе к вечеру оказался на вершине горного хребта,
где выступ черных, как скворцы, скал, ободранных с наветренной
стороны бурями, образовывал преграду, за которой можно было
укрыться от ветра и немного согреться. Это было хорошее место
для привала, и я устроился там со своей коркой хлеба. Кабаль,
вздохнув, улегся рядом со мной и принялся наблюдать за тем, как
я жую. На расстоянии вытянутой руки от меня, в скальной
расщелине, рос небольшой горный цветок, звездочка с лепестками
такого же царственного пурпура, что и аметист в эфесе моего
меча, торчащая над подушкой из волосатых листьев; и на всем
этом просторе горного склона, раскинувшегося передо мной на
милю в ширину, ничто не нарушало моего одиночества, если не
считать овечьего скелета, дочиста обклеванного чернокрылыми
чайками. Я доел темный, с ореховым привкусом хлеб, бросив
последний кусок поджидавшему этого Кабалю, и не стал сразу же
торопиться дальше, а остался сидеть, обхватив руками поднятые
колени и проникаясь этой высокой уединенностью. Меня всегда
пугало одиночество, но в те дни я боялся не просто оставаться
один, а быть отстраненным от других... Здесь, где светило
солнце и куда не задувал ветер, было тепло, удивительно тепло,
и сон словно подкрался ко мне сквозь траву; мало-помалу я
соскользнул в более удобную позу, положив голову на бок Кабаля;
и сон охватил нас в одно и то же мгновение.
Я проснулся от тревожного поскуливания пса и почувствовал
на лице изменившийся воздух; и в тот же миг открыл глаза и
приподнялся на локте, осматриваясь вокруг. Там, где
протянувшийся на милю горный склон круто уходил вниз, чтобы
вновь подняться к хребтам по другую сторону долины, не было
ничего, кроме мягкой клубящейся белизны, в которой, в
нескольких шагах от меня, таяла золотисто-коричневая горная
трава. Пока я спал, с моря поднялся туман == без
предупреждения, как это бывает с подобными туманами, и быстро,
словно несущаяся галопом лошадь. Прямо у меня на глазах он
сгустился, переползая через гребень скал над моей головой
дымными полосами плывущей по ветру влаги, которая оставляла на
губах вкус соли.
Я выругался, хотя руганью тут было не помочь, и стал
обдумывать, что делать дальше, потому что как раз этот участок
Арфонских гор был мне незнаком. Я мог бы подождать, не сходя с
места, пока туман не рассеется, но я знал эти внезапные,
коварные горные туманы; могло пройти три дня, прежде чем это
случится. Или же я мог найти ручей и идти вниз по его течению.
На высокогорье всегда где-нибудь поблизости бежит вода.
Опасность заключалась в том, что этот ручей, вместо того, чтобы
помочь мне спуститься в долину, мог завести меня к обрыву или в
болото; но человеку, который, как я, родился и вырос в горах,
эта опасность почти не грозит, если только он не будет терять
головы.
Кабаль был уже на ногах; он потянулся, сначала передними,
потом задними лапами, и теперь стоял, выжидающе поглядывая на
меня и помахивая хвостом. Я встал, тоже потянулся и несколько
мгновений стоял, оценивая обстановку; потом свистом позвал пса
за собой и зашагал под гору, в туман. Я шел медленно,
ориентируясь по уклону местности и время от времени
останавливаясь, чтобы прислушаться, пока наконец не расслышал
журчание быстро бегущей воды == судя по всему, еще очень далеко
внизу; и сделав три шага, едва не свалился вниз головой в
стремительно несущийся с вершины и вздувшийся от тающих снегов
поток. Он должен был увести меня в сторону от нант Ффранкона,
но тут уже ничего нельзя было поделать; когда туман опустится в
долину, мой отряд поймет, что я в достаточной безопасности
среди своих родных ущелий, и будет ждать, пока я не найду
дорогу обратно.
Я спускался по течению ручья, и вскоре дно ущелья, вначале
круто идущее вниз, несколько выровнялось, и земля под ногами,
раньше покрытая травой, превратилась в плотный душистый ковер
из переплетенного с вереском болотного мирта; и я начал
проверять перед каждым шагом, куда ставлю ногу. Потом местность
вновь резко пошла под уклон, и ручей устремился за ней длинной
лентой черной воды, гладкой, словно отполированное стекло, под
нависающей аркой туго переплетенных веток боярышника; навстречу
мне из-за выступов черных скал на склоне холма поднялось грубое
пастбище, и почти в тот же самый миг я почувствовал слабый,
едва уловимый запах горящего дерева.
Я свистом подозвал к себе Кабаля и, держа руку на его
усаженном бронзовыми шипами ошейнике, остановился и
прислушался, а потом пошел дальше. Откуда-то снизу до меня
донеслось мычание коров, и сквозь туман проступили неясные
контуры сбившихся вместе приземистых строений. В дымном влажном
воздухе раздался мягкий, торопливый топот копыт, и я увидел
несколько рогатых силуэтов, которые, толкая друг друга плечами,
двигались в мою сторону: небольшое стадо, которое загоняли на
ночь. До сих пор мне не приходило в голову, что уже так поздно.
Одна из малорослых, покрытых грубой шерстью молочных коров
отделилась от остальных и, с дикими глазами и раскачивающимся
тяжелым выменем, устремилась в туман. Я заступил ей дорогу,
размахивая свободной рукой и издавая звуки, которые пришли ко
мне из моего детства и которые я не пускал в ход с тех самых
пор, и она, опустив голову и мыча, повернула обратно и
потрусила к проему в сложенной из торфяных кирпичей стене.
Кабаль хотел было броситься за ней, но его удержала моя рука на
ошейнике. Вслед за стадом появился запыхавшийся, угрюмый с виду
паренек в волчьей шкуре, рядом с которым бежала большая сука с
бельмом на одном глазу; последние коровы быстро проскочили
внутрь, и мы с ним вместе подошли к воротам.
Он чуть искоса взглянул на меня из-под сведенных к
переносице бровей, а собаки == увидев, что вторая была сукой, я
отпустил Кабаля == начали обходить друг друга вопросительными
кругами.
== Она вечно отбивается от стада. Спасибо тебе,
незнакомец.
Глаза мальчика оценивающе скользнули по мне и остановились
на тяжелой золотой броши, выполненной в виде головы Медузы и
скалывающей на плече складки моей туники, а потом снова
вернулись к моему лицу. Ему явно хотелось знать, что человек с
такой брошью делает один в горах, но некая угрюмая учтивость
мешала ему задать вопрос.
Я сказал:
== Меня застиг наверху, вон в том ущелье, магический туман
== я из Нант Ффранкона, что за горами. Ты приютишь меня на
ночь?
== Я здесь не хозяин и не могу решать; тебе нужно спросить
у женщины.
Но я вошел внутрь вместе с ним, вслед за стадом. Мы
миновали проем ворот, и какой-то мужчина == судя по внешности,
отец мальчика == появился, чтобы помочь закрыть вход на ночь
сухим кустом терновника. Он тоже глазел на меня искоса из-под
нахмуренных бровей, пока мы стояли среди толкущихся вокруг
коров. Эти двое == отец и сын == казались очень молчаливой
парой.
Я находился на ферме, похожей на многие другие фермы у
подножия гор: кучка приземистых лачуг из торфяных кирпичей и
серого камня, грубо крытых потемневшим вереском; сараи, овины и
кухня, сгрудившиеся за торфяными стенами, которые в ночное
время защищают от волков и темноты. Но я никогда не был раньше
на этой ферме == этой ферме, из-за ссутулившихся домов которой
выползали сырые клубы горного тумана. И на какой-то миг у меня
возникло неприятное ощущение, будто она притаилась в самом
сердце тумана, как паук в центре своей паутины; и когда туман
рассеется, я увижу только голый склон на том месте, где она
стояла.
Но в то самое мгновение, когда эта мысль промелькнула у
меня в голове, я внезапно понял, что за мной наблюдают == то
есть, что наблюдает кто-то еще помимо мальчика и мужчины.Я
быстро обернулся и увидел, что в дверях кухни стоит женщина.
Высокая женщина в шафранно-желтом грубошерстном платье с
пунцовым узором по вороту и рукавам, что делало ее похожей на
язык пламени. Вокруг ее головы была свободно уложена тяжелая
масса черных волос, а лицо, с которого холодно смотрели на меня
ее глаза, еще хранило то, что показалось мне на первый взгляд
выжженными остатками замечательной былой красоты. И однако, как
пришло мне в голову, она вряд ли была намного старше меня ==
лет двадцать семь; может быть, двадцать восемь. Она стояла,
придерживая одной рукой кожаный дверной полог, который только
что опустился за ее спиной и все еще слегка колыхался; и тем не
менее, в ней чувствовалась такая неподвижность, словно она
стояла здесь очень долго; возможно, целую жизнь или около того,
== и ждала.
Это явно была та самая женщина, у которой я должен был
просить приюта на ночь. Но она заговорила первой, негромко и не
так учтиво, как ее пастушонок.
== Кто ты и чего ты здесь ищешь?
== Что касается первого, то люди называют меня Артос
Медведь, == ответил я. == А ищу я приюта на ночь, если ты дашь
мне его. Я из Нант Ффранкона, что за горами, и туман застал
меня врасплох.
Пока я говорил, у меня возникло странное впечатление,
будто что-то мельком приоткрылось в глубине ее глаз; но прежде
чем я смог понять, что было там, за ними, она словно опустила
на них покровы == умышленно, чтобы я не заглянул внутрь. Она
стояла так же неподвижно, как и раньше, и только ее взгляд
скользил, охватывая меня целиком == от головы до башмаков из
сыромятной кожи. Потом она улыбнулась и отвела полог в сторону.
== Так... мы слышали, что Артос Медведь рыщет среди
табунов Нант Ффранкона. С тех пор, как опустился туман,
становится все холоднее; входи и располагайся у очага.
== Счастья этому дому и хозяйке этого дома.
Мне пришлось низко нагнуть голову, чтобы пройти в дверь,
но внутри кухня == настолько пропитанная густым, вонючим
торфяным дымом, что у меня защипало глаза и запершило в горле,
== была достаточно просторной, чтобы наполовину тонуть в тени,
непроницаемой для света пламени.
== Подожди, == сказала женщина, проходя мимо меня, == я
зажгу еще огня.
Она исчезла в дальнем темном углу, и я услышал, как она
двигается там, мягко, словно кошка на бархатных лапках. Потом
она вернулась и склонилась над очагом, чтобы зажечь от него
сухую ветку. На конце ветки распустился огонек, и женщина
приблизила этот пламенный бутон к восковой свече, принесенной
ею из темноты. Юное пламя свечи, которое она заслонила согнутой
ладонью, качнулось и посинело, а потом вспыхнуло ровным светом.
Она подняла руку и поставила свечу на край настила для сена у
гребня крыши; и тени отступили, собравшись под высокой кровлей.
Я увидел просторную жилую хижину; непременный ткацкий
станок у двери и на нем == кусок полосатой ткани; овчины,
сваленные грудой на постели у дальней стены; покрытый резьбой и
грубо раскрашенный сундук. Женщина взяла табурет, обтянутый
пятнистой оленьей шкурой, и поставила его на выложенный плитами
участок пола рядом с очагом.
== Пусть господин сядет. Еда вот-вот будет готова.
Я пробормотал что-то в знак благодарности и сел; Кабаль
занял свой пост у моих ног, и я, удобно опершись локтями на
колени, принялся наблюдать за женщиной, которая, с виду
совершенно выбросив из головы, что я здесь, вернулась к
приготовлению ужина. И, наблюдая за тем, как она стоит на
коленях, освещенная ярким светом пламени, и поворачивается то к
медному котлу, в котором варится пахнущее травами мясо, то к
подрумянивающимся на камнях очага лепешкам из ячменной муки, я
ломал себе голову. Ее туника была сшита из грубого домотканого
полотна, едва ли лучше по качеству == но, конечно же, более
яркого == чем могла бы носить любая крестьянка, а ее руки,
переворачивающие ячменные лепешки, были по виду, хоть и не по
форме, загрубевшими руками простолюдинки; и однако, я не мог
представить ее женой мужчины, которого видел снаружи. И еще ==
чем дольше я глядел на ее лицо в свете огня, тем настойчивее
меня дразнило смутное воспоминание, точно мимолетный запах,
ускользающий от меня всякий раз, когда мне казалось, что я
узнал его. И, тем не менее, я был уверен, что никогда не
встречал ее раньше. Я никогда не забыл бы эту погибшую красоту,
если бы увидел ее хоть однажды. Может, она была похожа на
кого-нибудь? Но если так, то на кого? Мне не давало покоя
ощущение, что почему-то мне было очень важно вспомнить, что от
этого зависело очень многое... Но чем упорнее пытался я
схватить неотступное воспоминание, тем дальше оно ускользало от
меня.
Наконец я бросил это занятие и обратился к загадке,
которую можно было разрешить более легким способом.
== Человек, которого я видел на дворе..., == начал я и
оставил фразу незаконченной, потому что действовал наощупь.
Она взглянула на меня блестящими глазами, в которых
угадывалась насмешка, словно она знала, что было у меня на уме.
== Мой работник. И мальчишка тоже, и дядюшка Бронд,
которого ты скоро увидишь. Я здесь единственная женщина,
поэтому готовлю еду для своих батраков == и для своего гостя.
== А хозяин этой фермы?
== Никакого хозяина нет, == она откинулась на пятки,
пристально глядя мне в лицо; горячая ячменная лепешка должна
была обжигать ей пальцы, но она, казалось, не чувствовала
этого, словно все ее ощущения были сосредоточены в ее глазах.
== Здесь, в горах, куда редко ступала нога Рима, мы такие
варвары, что женщина может владеть и своей персоной, и своей
собственностью, если она достаточно сильна, чтобы удержать их.
Ее тон был полупренебрежительным, как у человека,
объясняющего нравы своей страны чужеземцам, и я почувствовал,
что к моему лицу прихлынула кровь.
== Я не забыл обычаи своего собственного народа.
== Твоего собственного народа? == она, посмеиваясь,
вернула лепешку на камни очага. == Разве? Ты достаточно долго
прожил в долинах. Говорят, что в Венте есть улицы, где все дома
стоят по прямой линии, и что в этих домах есть высокие комнаты
с раскрашенными стенами, и что Амброзий, Верховный король,
носит плащ императорского пурпура.
Я тоже рассмеялся, теребя подрагивающие уши Кабаля. Эта
женщина не была похожа ни на одну из тех, что я встречал
раньше.
== не упрекай меня за прямоту улиц Венты. Не лишай меня
места в мире моей матери за то, что у меня есть место в мире
моего отца.
Глава третья. Птицы Рианнона
Вскоре трое мужчин, пришедшие на ужин вместе с одноглазой
сукой, протиснулись в дверь, толкаясь, как быки, чтобы скорее
спрятаться от сырости, и заняли свои места у очага, опустившись
на корточки на устилающий пол папоротник; капли тумана
покрывали серебристым налетом их волосы и одежду из домотканого
полотна и волчьих шкур. Я занимал единственный здесь табурет, и
они посматривали на меня искоса и снизу вверх, отдавая себе
отчет в том, кто я такой, и, как я решил, были из-за меня еще
более молчаливыми, чем обычно.
Женщина собрала горячие лепешки в корзину, сняла с крюка
бронзовый котел с мясом и поставила его у очага, а потом
принесла твердый белый сыр из коровьего молока и кувшин слабого
верескового пива. Затем она налила себе в миску похлебки с
мясом, взяла одну лепешку и удалилась на женскую сторону очага,
оставив нас управляться самих на мужской стороне.
Это был самый молчаливый ужин, в котором я когда-либо
участвовал. Мужчины были усталыми и держались в моем
присутствии настороженно, словно животные, которые чувствуют
рядом запах чужака; а женщина на дальней стороне очага была
погружена в свои собственные темные мысли, хотя несколько раз,
взглянув в ее сторону, я чувствовал, что за мгновение перед тем
она наблюдала за мной.
Когда мы бросили кости собакам и вытерли последние капли
похлебки со дна глиняных мисок кусками больших ячменных
лепешек, когда был съеден последний ломтик сыра и осушен до дна
кувшин с пивом, работники поднялись на ноги и снова с шумом и
толкотней вышли в ночь, направляясь, как я предположил, к своим
постелям где-нибудь среди овинов. Я подумал, что мне, наверное,
тоже следует идти, и подтянул под себя одну ногу, собираясь
встать. Но женщина уже успела подняться и теперь смотрела на
меня сквозь торфяной дым. Казалось, ее глаза ждут моего
взгляда; и когда они его встретили, она с легкой улыбкой
покачала головой.
== Эти люди == мои слуги и, когда поедят, уходят к себе,
но ты == мой гость, поэтому побудь здесь еще немного. Подожди,
я принесу тебе лучший напиток, чем то, что ты пил за ужином.
И у меня на глазах она даже не скрылась, а словно
растворилась в тенях под настилом для сена. Она двигалась
необыкновенно бесшумно, точно на ее ступнях были бархатные
подушечки, как у горной кошки; и я догадывался, что она может
быть еще и такой же свирепой. Через некоторое время она
вернулась, неся обеими руками большую чашу из отполированной
березы, потемневшую от долгой службы почти до черноты и
украшенную по ободу чеканным серебром; она подошла ко мне, и я
поднялся на ноги и, склонив голову, отпил из чаши, которую она
поднесла к моим губам; моя ладонь легко касалась ее руки, как
того требовал обычай. Это тоже было вересковое пиво, но более
крепкое и сладкое, чем то, что я пил за ужином; и в этой
сладости был какой-то резкий пряный привкус, который я не смог
распознать. Может быть, я просто продолжал чувствовать во рту
дикий чеснок, который был в сыре. Поверх наклоненного края чаши
я увидел, что женщина смотрит на меня со странным напряжением,
но когда я поймал ее взгляд, мне снова почудилось, что она
опустила завесы в глубине глаз, чтобы я не мог заглянуть
внутрь...
Я осушил чашу и отдал ей в руки.
== Благодарю тебя. Пиво было вкусным, == сказал я голосом,
который показался мне самому странно охрипшим, и снова сел на
покрытый шкурой табурет, вытянув ноги к огню.
Женщина стояла, глядя на меня сверху вниз; я чувствовал,
что она на меня смотрит; потом она рассмеялась и бросила Кабалю
что-то темное, какое-то лакомство, которое держала на ладони.
== Вот, == для собаки это лучше, чем вересковое пиво.
И когда Кабаль (жадность всегда была его пороком)
подхватил угощение на лету, она опустилась рядом со мной на
колени и, выпустив из рук пустую чашу, которая незамеченной
закатилась в складки ее юбки, принялась поправлять огонь. Она
положила в него немного торфа, несколько сплетенных в клубок
веток вереска и березовую кору, чтобы он разгорелся поярче, и
когда сухая древесина занялась и по ее волокнам пробежали
язычки пламени, свет окреп и метнулся вверх, дотягиваясь до
самых стен кухни. Я начинал испытывать странное обострение всех
чувств, словно у меня было одной кожей меньше, чем обычно. Я
ощущал эту кухню так, словно она была частью моего собственного
тела, моей собственной души, == кухню, переполненную светом,
как большая чаша была переполнена вересковым пивом, и с тем же
самым диким, сладковатым, наполовину забытым, наполовину
припомненным привкусом магии; я чувствовал темную кровлю,
похожую на раскинутые для защиты крылья; и теснящиеся за
пределами золотистого круга ночь, и горы, и соленый туман; и
всю бархатистость бледного ночного мотылька, порхающего вокруг
пламени свечи, и прошлогоднее благоухание сухой веточки вереска
среди папоротника у моих ног.
Я почувствовал и еще один запах, которого не замечал
прежде; резкий сладкий аромат, пробивающийся сквозь смешанные
домашние запахи готовящейся еды и веток, выстилающих кровлю,
мокрых волчьих шкур и горящего торфа. Он шел, как я осознал, от
волос женщины. Я не видел, как она вытаскивала шпильки, но
теперь волосы окутывали ее всю темным шелковистым водопадом,
похожим на ручей, скользящий под теми кустами боярышника; и она
лениво играла ими, перебрасывая их из стороны в сторону,
расчесывая их пальцами, так что эта волнующая сладость
накатывалась волнами, словно дыхание, нашептывая мне что-то в
свете пламени...
== Укажи мне место среди твоих овинов, где я смогу
провести ночь, и я пойду, == сказал я громче, чем это было
необходимо.
Она взглянула на меня снизу вверх, отводя в сторону темную
массу волос и улыбаясь из-под их сени.
== О, нет еще. Ты так долго не приходил.
== Так долго не приходил?
Какая-то часть моего сознания, обособленная от всего
остального, и тогда уже понимала, как странно было то, что она
это сказала; но в голове моей был свет пламени, и туман, и
запах ее волос, и все вокруг было немного нереальным,
припудренное темным, как мотыльковое крыло, налетом волшебства.
== Я знала, что в один прекрасный день ты придешь.
Я нахмурился и потряс головой, делая последнюю попытку
прояснить мысли.
== Так, значит, ты == ведьма, раз знаешь то, что еще не
исполнилось? == и в этот самый момент мне в голову пришло еще
кое-что. == Ведьма или...
И снова она, казалось, прочитала, что было у меня на уме;
и рассмеялась мне в лицо.
== Ведьма или...? Ты что, боишься проснуться утром на
голом склоне и обнаружить, что прошли три человеческие жизни?
Ах, но ведь правда же, сегодняшняя ночь сладка, что бы ни
случилось завтра? == она скользнула вверх, извернувшись с
быстротой и текучей грацией дикой кошки, и в следующее
мгновение уже лежала у меня на коленях, обратив ко мне странное
выжженное лицо, и ее темные волосы окутывали нас обоих. == Ты
боишься услышать музыку Серебряной Ветви? Боишься услышать
пение птиц Рианнона, которое заставляет людей забывать?
Я не замечал раньше цвета ее глаз. Они были темно-синими,
с прожилками, словно лепестки синего цветка журавельника, и на
веках слегка проступали пурпурные пятна, похожие на начало
разложения.
== Я думаю, тебе не понадобились бы птицы Рианнона, чтобы
заставить мужчин забыть, == хрипло сказал я и наклонился к ней.
У нее вырвался низкий, прерывистый крик, и ее тело выгнулось
мне навстречу; она выдернула бронзовую булавку из ворота своего
платья, оно распахнулось, и она, схватив мою ладонь, сама
направила ее вниз, в теплую темноту под шафрановой тканью, к
мягкой тяжести своей груди.
Ее ладони были жесткими, а шея == загорелой там, где ее не
закрывало платье, но кожа на груди была шелковистой, тугой, без
малейшего изъяна; и я чувствовал ее белизну. Я впился в эту
грудь пальцами, и трепещущее эхо удовольствия, рожденного тем,
что я чувствовал у себя под ладонью, зажгло небольшой огонь в
моих чреслах. Я не был похож на Амброзия; я впервые переспал с
девушкой, когда мне было шестнадцать, и после нее были девушки;
наверно, не больше и не меньше, чем у многих таких, как я. Не
думаю, чтобы я когда-либо обидел хоть одну из них, а для меня
обладание было приятным, пока оно длилось, и не имело особого
значения потом. Но та часть меня, что стояла в стороне, знала,
что на этот раз все будет по-другому, что меня ждут наслаждения
более неистовые, чем все, что я испытал до сих пор; и что потом
до конца жизни я буду носить на себе эти шрамы.
Я сопротивлялся изо всех сил; каким бы я ни был ==
одурманенным, очарованным == я пытался бороться с ней; а меня
нельзя назвать слабовольным. Должно быть, она почувствовала во
мне это сопротивление. Ее руки обвились вокруг моей шеи; и она
рассмеялась мягким, воркующим смехом.
== Нет, нет, тебе не нужно бояться. Я скажу тебе свое имя
в обмен на твое; если бы я была одной из НИХ, я не смогла бы
этого сделать, потому что тогда ты получил бы власть надо мной.
== Не думаю, что мне хочется знать, == я с трудом
выговорил эти слова.
== Но ты должен; теперь уже слишком поздно... меня зовут
Игерна, == и она начала петь, очень тихо, почти шепотом. Это
могло быть заклинанием == возможно, по-своему это и было
заклинанием == но звучало оно просто как рифмованный напев,
который я знал всю свою жизнь; незатейливая ласковая песенка,
какую женщины поют своим детям, укладывая их спать и щекоча им
пятки. Ее голос был сладким и нежным, как мед диких пчел;
темный голос:
== Три птицы на яблочной ветке сидят,
Белее бутонов их белый наряд,
Они на прохожие души глядят
И песни поют == королю с бородой,
И королеве в короне златой,
И женщине скромной с лепешкой простой...
Песня и голос взывали ко мне, взывали к той части моего
"я", чьи корни были в мире моей матери; они обещали мне ту
совершенную и полную радость возвращения домой, которую я так и
не смог найти. Темная Сторона, называл я ее, женская сторона,
сторона, ближняя к сердцу. Она взывала ко мне теперь, широко и
приветственно раскинув руки, голосом этой женщины, лежащей у
меня на коленях, она наконец-то признавала меня своим, так что
я забыл обо всем, что было мне дорого до того, как опустился
туман; и поднялся вслед за женщиной и, спотыкаясь, побрел за
ней к груде овчин у стены.
Проснувшись, я обнаружил, что лежу, все еще полностью
одетый, на постели и что кто-то отстегнул крючки, удерживающие
кожаный полог, и отдернул его, открыв дверной проем; и в сером
утреннем свете, начинающем разбавлять тени, увидел, что женщина
сидит рядом со мной; и снова в ней была эта неподвижность,
словно она, может быть, целую жизнь или около того ждала, когда
я проснусь.
Я улыбнулся ей, не испытывая к ней больше никакого
желания, но с удовлетворением вспоминая ту неистовую радость,
которую чувствовал, когда ее тело отзывалось моему в темноте.
Она взглянула на меня без ответной улыбки, и ее глаза были уже
не синими, а просто темными в этом свинцовом свете, и пятна на
ее выцветших веках проступали сильнее, чем когда бы то ни было.
Я приподнялся на локте, не приглядываясь, но зная, что Кабаль
все еще спит у очага, огонь в котором выгорел, оставив
воздушный белый пепел, и что чаша с серебряным узором по краю
лежит среди папоротника там, куда она упала. И в женщине,
казалось, огонь тоже выгорел дотла, и на его месте воцарился
холод, жуткий, смертельный холод. Я смотрел на нее и
чувствовал, как мороз пробегает у меня по коже; и снова мне в
голову пришла мысль о пробуждении на голом склоне...
== Я долго ждала, пока ты проснешься, == не двигаясь,
сказала она.
Я взглянул на дверной проем, где свет все еще был
бесцветным, точно лунный камень.
== Еще рано.
== Возможно, я спала не так крепко, как ты.
А потом она спросила:
== Если я рожу тебе сына, какое имя ты хотел бы, чтобы я
дала ему?
Я уставился на нее, и теперь она улыбнулась, слегка и с
горечью искривив губы.
== Ты не подумал об этом? Ты, случайно зачатый под кустом
боярышника?
== Нет, == медленно сказал я. == Нет, я не подумал. Скажи,
что ты хочешь, чтобы я сделал? Все, что будет в моих силах тебе
дать...
== Я не прошу платы == кроме возможности показать тебе вот
это.
Она прятала что-то между ладонями; теперь она раскрыла их
и протянула мне то, что там было. И я увидел массивный браслет
червонного золота, изогнутый и скрученный в подобие Алого
Дракона Британии. Парный к нему я каждый день видел на руке
Амброзия.
== В одно утро, совсем такое, как это, Ута, твой и мой
отец, подарил этот браслет моей матери перед тем, как ускакать
прочь.
Прошло какое-то время, прежде чем я полностью осознал, что
значили ее слова. А тогда почувствовал дурноту. Я подтянул под
себя ноги и встал, стараясь держаться от нее подальше, а она
сидела и наблюдала за мной из-под темного плаща своих волос.
== Я не верю тебе, == наконец выдавил я. Но я знал, что
верю; выражение ее лица сказало мне, что даже если она лгала
всю свою жизнь, сейчас она говорила правду; и я наконец понял
== теперь, когда было уже слишком поздно, == что сходство, так
озадачившее меня, было сходством с Амброзием. И она знала; все
это время она знала. Я услышал, как кто-то застонал, и с трудом
осознал, что это был я сам. Мой рот казался сухим и
одеревеневшим, так что я едва смог выговорить слова, засевшие у
меня в горле.
== Почему... что заставило тебя сделать это?
Она сидела, поигрывая браслетом-драконом, беспрестанно
поворачивая его в ладонях, в точности так же, как делал
Амброзий в ту ночь в Венте.
== Для этого могут быть две веские причины. Одна == это
любовь, а другая == ненависть.
== Я никогда не делал тебе ничего плохого.
== Нет? тогда это из-за того зла, которое Ута, принц
Британский, причинил моей матери еще до твоего рождения. Твоя
мать умерла, когда ты появился на свет, == о, я знаю == и,
бастард или нет, ты был сыном, и поэтому твой отец взял тебя к
себе и воспитал у своего очага; и ты теперь видишь это его
глазами. Но я была всего лишь дочерью; меня не забрали у
матери, и она прожила достаточно долго, чтобы научить меня
ненавидеть то, что она когда-то любила.
Мне хотелось отвести взгляд, не смотреть больше ей в лицо,
но я не мог оторвать от нее глаз. Прошлой ночью она отдала мне
свое тело в каком-то пламенном, жарком исступлении; и это было
исступление ненависти, не менее могущественное, чем могло быть
исступление любви. Я чувствовал ненависть повсюду вокруг себя,
такую же осязаемую, как запах страха в замкнутом пространстве.
И теперь, словно все завесы наконец упали, я увидел, что
таилось в глубине ее глаз. Я увидел женщину и ребенка, женщину
и девочку; они сидели здесь, у очага, в котором горел торф, и
одна из них давала, а другая поглощала этот ласкающий,
разъедающий душу урок ненависти. Внезапно я понял, что то, что
я принимал за остаток красоты на лице Игерны, было обещанием
красоты и что эта красота была поражена гнилью еще до того, как
ей пришло время расцвести; и на одно мгновение ужас, который,
словно тошнота, подступал к моему горлу, смешался с жалостью.
Но две фигуры перед торфяным пламенем меняли свой облик,
девочка становилась матерью, а ее место занимал мальчик, и его
лицо и вся его душа были повернуты к ней, и он впитывал в себя
тот же самый урок. Мой Бог! Какие силы я освободил? Какие силы
выпустил в мир мой отец еще до моего рождения?
== Если это будет мальчик, == сказала Игерна, и ее взгляд
сместился куда-то мимо меня, словно она тоже видела прошлое и
грядущее, == я назову его == Медрот. В детстве у меня была
маленькая белая крыса с розовато-красными глазками, которую
звали Медрот. А когда он станет мужчиной, я пошлю его к тебе. И
пусть, когда этот день придет, твой сын будет тебе отрадой, мой
господин.
Моя рука, без моего ведома, нащупывала эфес лежащего рядом
меча == странно, что Игерна не обезоружила меня, пока я спал.
Мои пальцы сжались на рукояти, и меч наполовину высунулся из
своих ножен волчьей кожи. В висках у меня стучал маленький
молоточек.
== Мне бы... очень хотелось... убить тебя! == прошептал я.
Она взлетела на ноги, сдирая с груди разорванное платье.
== Почему же ты не делаешь этого? Смотри, вот сюда. Я не
буду кричать. К тому времени, как мои слуги обнаружат то, что
осталось, ты сможешь уйти очень далеко, == внезапно в ее голосе
послышались рыдания. == Может быть, так будет лучше для нас
обоих. Сейчас == убей меня сейчас.
Но моя рука уронила меч.
== Нет, == сказал я. == Нет.
== Почему?
Я застонал.
== Потому что я глупец.
Я смело шагнул вперед, отшвырнув ее в сторону, так что она
споткнулась и упала на колени, и рванулся к двери, словно за
мной гнались все демоны тьмы. Кабаль, который уже проснулся и
до этого мгновения сидел у моих ног, отфыркиваясь и тряся
опущенной головой, == позже я вспомнил об этом == проскочил
мимо меня в молочно-белый свет дня. Ферма начинала просыпаться.
До меня доносилось мычание коров, и проем в стене уже не был
закрыт кустом терновника. Я выбежал за ворота и услышал, как
женщина смеется за моей спиной, == дикий, воющий смех, который
преследовал меня еще долго после того, как я перестал слышать
его ушами тела.
Туман быстро редел, становился неровным и клочковатым; он
то висел вокруг меня такими же густыми, как и раньше, клубами,
то рассеивался, открывая взору часть склона, покрытого мокрыми
кустиками черники и прошлогоднего вереска. Там, где начиналась
долина, мне под ноги попалась тропинка, которая пересекала
ручей и вела в нужном мне направлении; и я пошел по ней через
брод, разбрызгивая воду, которая поднималась выше моих колен.
Вскоре горизонт очистился, и с севера на меня глянула хмурая Ир
Виддфа; ее нижние ущелья все еще окутывал туман. Теперь я
понял, где нахожусь, и свернул в заросли орешника, покрывающие
крутые предгорья.
Один раз я остановился; меня рвало, но в то утро я ничего
не ел, и поэтому, хотя меня просто выворачивало наизнанку,
наружу вышло только немного горькой слизи. Я выплюнул ее в
вереск и пошел дальше. Кабаль ел траву == торопливо и без
всякого разбора, что было совсем не похоже на его обычную
придирчивость; его тоже тошнило, и он с присущей собакам
непринужденностью выбросил из своего желудка все его
содержимое. Это наверняка было из-за того лакомства с дурманом,
которое она дала ему прошлой ночью. В последующие годы я иногда
задумывался, почему она не отравила его и не покончила со всем
этим, тем более что она должна была видеть, что я люблю этого
пса. Но, наверно, ее ненависть была настолько сосредоточена на
мне, что ни на что другое этого чувства уже не оставалось.
Может быть, она даже боялась ослабить его, размениваясь по
мелочам.
День был в самом разгаре, когда я повернул на горную
тропу, идущую от Динас Фараона, и начал спускаться с последнего
отрога холмов к верховьям Нант Ффранкона. Среди первых берез и
рябин я остановился и немного постоял, глядя на долину, которая
расстилалась у моих ног, укрытая темными холмами. Я видел
черные точки пасущихся табунов, рассыпанные по ее зелени, видел
дымок, поднимающийся от кучки лачуг у заросшей ольхой излучины
реки. Все было таким же, как вчера, когда я оглянулся на этом
самом месте; и мое зрение подбодрило меня известием, что жизнь
продолжается независимо от того, что случится с одним человеком
или с тысячей людей. Нечто глубоко внутри меня, куда не
проникал луч разума, страшилось обнаружить, что долина выжжена
дотла, а среди табунов уже свирепствует мор. Но это было глупо;
я не был Верховным королем, и мои действия не могли навлечь зло
на эту землю. Рок висел только надо мной, и я уже знал, что он
неизбежен. Пусть бессознательно, я согрешил Древним Грехом,
Великим Грехом, от которого нет избавления. Я посеял семя и
знал, что древо, которое вырастет из него, родит яблоко смерти.
В душе моей был вкус рвоты, и между мною и солнцем лежала тень.
Кабаль, который с присущим его роду терпением ждал рядом,
пока я буду готов идти дальше, внезапно насторожил уши и
взглянул на уходящую вниз тропу. Какое-то мгновение он стоял,
задрав морду и подозрительно нюхая слабый ветерок, доносящийся
из Нант Ффранкона, а потом вскинул голову и пролаял один раз,
звучно, как колокол. Снизу, из березовой рощи, слышался
протяжный, радостный мальчишеский крик:
== Артос! Милорд Арто-ос!
Я поднес ко рту сложенные трубкой ладони и прокричал в
ответ:
== Э-ге-гей! Я здесь!
И вместе с прыгающим впереди Кабалем начал спускаться по
склону холма.
Внизу, там, где тропа огибала выступ покрытого березняком
косогора, показались две фигуры; они остановились и посмотрели
вверх. Это были Ханно и юный Флавиан. Старый объездчик
приветственно вскинул руку, а Флавиан, забежав вперед него,
вприпрыжку помчался по тропе мне навстречу, нетерпеливый, как
молодой пес.
== Уф! Как хорошо, что ты цел и невредим! Мы так и думали,
что ты где-нибудь на этой тропе, == кричал он, когда я уже мог
его слышать. == Ты нашел себе укрытие на ночь? Ты...
Он добежал до меня и, наверно, увидел мое лицо, и его
голос запнулся и оборвался. Мы молча смотрели друг на друга,
пока старый Ханно поднимался к нам, а потом Флавиан спросил:
== Сир... что такое? Ты ранен?
Я покачал головой.
== Нет, я... я неплохо себя чувствую. Ночью мне снились
дурные сны, только и всего.
Глава четвертая. Лошади мечты
Я вернулся из Арфона, уладив с Ханно все вопросы,
связанные с новыми пастбищами, и забрав с собой тех немногих
кобыл четырнадцати и пятнадцати ладоней ростом, которых смог
найти среди своих собственных лошадей. Забрал я с собой и
добрых два десятка своих соплеменников, которым предстояло
пополнить ряды Товарищей, == это были горячие молодцы, почти не
имеющие понятия о том, что значит повиноваться приказам, но
можно было надеяться, что мы, я и те люди, с которыми им
придется служить, сумеем вколотить этот урок им в головы; к
тому же они были бесстрашными, как вепри, и носились верхом,
как сама Дикая Охота.
Мы спустились в Венту и обнаружили, что Амброзий уехал на
запад, чтобы осмотреть старые пограничные укрепления со стороны
Акве Сулиса; и я почувствовал облегчение при мысли о том, что
мне не сразу придется встретиться с ним лицом к лицу. В Венте
было полно других людей, с которыми мне пришлось встречаться и
пить, словно мир все еще был точно таким же, как тогда, когда я
в начале весны уезжал в Арфон. Мне было трудно поверить, что
это все та же самая весна, но к этому времени я успел возвести
какие-никакие преграды, так что мне удалось почти не подать
виду.
Думаю, Аквила, мой наставник в воинском деле и в искусстве
верховой езды, заподозрил, что что-то не так, но у него был
старый шрам от саксонского невольничьего ошейника на горле и
слишком глубокие и болезненные тайники в собственной душе,
чтобы он когда-либо стал совать нос в то, что скрывают другие.
Во всяком случае, он не задавал никаких вопросов, кроме как о
лошадях, и я был глубоко ему благодарен. Но на самом деле за те
несколько дней, что я провел в Венте, у меня почти не было
времени предаваться мрачным раздумьям. Нужно было устроить
привезенных лошадей и разместить моих два десятка горцев по
эскадронам Товарищей, к тем командирам, которые лучше всего
могли с ними справиться. Еще нужно было оставить приказания
самим Товарищам на время моего отсутствия и решить вопрос с
деньгами на покупку септиманских лошадей. Амброзий отдал мне
обещанную долю золотыми браслетами по весу == монеты в наши дни
ничего не стоили == но то, что я смог наскрести со всех своих
земель и даже среди своих собственных вещей, имело самую
разнообразную форму: от железных и медных колец, игравших роль
денег, до серебряного мундштука уздечки, усаженного кораллами,
отличной бело-рыжей бычьей шкуры и пары подобранных в масть
волкодавов. И я провел почти целый день у еврея Эфраима на
Улице Золотого Кузнечика, обменивая все эти вещи, кроме собак,
на золото и набивая цену, как рыночная торговка. Я помню, что
даже в самом конце он попытался-таки оставить палец на весах,
но когда я уколол этот палец острием кинжала, Эфраим улыбнулся
мягкой улыбкой, присущей его соплеменникам, и поднял обе ладони
вверх, чтобы показать, что мера будет честной; и мы расстались,
не тая друг на друга злобы.
Собак купил Аквила. Не думаю, что он мог себе это
позволить, потому что у него не было ничего, кроме жалованья из
войсковой казны, и хотя Флавиан стал теперь моей заботой,
Аквиле приходилось на это жалованье еще содержать жену.
Единственную его ценность, помимо его лошадей, составляло
кольцо-печатка с закаленным в пламени изумрудом, на котором был
вырезан дельфин (оно досталось ему от отца и должно было
когда-нибудь перейти к его сыну), и на его одежде обычно хоть
где-нибудь да была заплата. Но если бы возникла такая нужда, я
сделал бы то же самое для него.
Наконец все множество мелких приготовлений к долгому
путешествию было закончено, и мы с девятнадцатью Товарищами
выехали из Венты. Такое количество людей должно было сильно
отразиться на наших запасах золота, но я не знал, как обойтись
меньшим числом, особенно если переправлять жеребцов в Арморику
посуху, чтобы таким образом избежать долгого плавания по морю.
Золото мы везли зашитым в толстую подкладку наших чепраков, а
для повседневных нужд оставили себе по браслету над локтем.
Три дня спустя мы приехали сюда, в это место среди
зарослей тростника и западных болот, которое наши кельты
называют Яблочным Островом; и обнаружили, что Геспер, крупный
вороной жеребец Амброзия, привязан вместе с несколькими другими
лошадьми между деревьями монастырского сада, == потому что
тогда, как и теперь, здесь жили монахи, и они утверждают, что
так было почти со времен Христа. Мы привязали своих лошадей
рядом со скакуном Амброзия и вслед за молодым братом в
коричневых одеждах, взявшим нас под свою опеку, прошли к
длинному строению трапезной, которое вместе с глинобитной
церковью образовывало, так сказать, ядро скопления небольших,
крытых соломой келий, словно ячейка для матки в шмелином
гнезде. Воздух в огромной зале казался густым от дымного света
масляных светильников, подвешенных к балкам потолка; братья уже
собирались к вечерней трапезе == состоящей из хлеба и овощного
супа, ибо день был постным == а Амброзий и горстка его
Товарищей сидели рядом с аббатом во главе грубого дощатого
стола. Я с содроганием думал об этой встрече, страшась, как мне
кажется, больше того, что я мог увидеть в его лице, чем того,
что он мог увидеть в моем; опасаясь неясно, словно в каком-то
кошмаре, == что, поскольку я увидел в Игерне сходство с ним, я
должен буду увидеть в нем сходство с Игерной. Честно говоря,
если бы мне не было стыдно, я вообще не поехал бы сюда, а
продолжил бы путь на запад по другой, нижней дороге, чтобы
таким образом избежать этой встречи...
Я не смотрел на него, пока шел к нему через бревенчатый
зал; а подойдя, склонил голову и опустился на одно колено, как
того требовал обычай. Он сделал мне знак встать, и я медленно
поднялся на ноги и наконец-то взглянул ему в лицо.
Игерны там не было. Было поверхностное сходство формы и
цвета, изящные кости под смуглой кожей и рисунок бровей. Именно
это терзало тогда мою память бесполезным предупреждением. Но
человек, чье лицо оживилось при виде меня и в чьих странных,
серых, как дождь, глазах вспыхнула улыбка, был Амброзием,
таким, каким он был всегда. От облегчения у меня перехватило
дыхание, и я наклонился вперед, отвечая на его родственное
объятие.
Когда простая трапеза была закончена, мы оставили святых
братьев заниматься их душами, а наших людей == играть в кости у
огня и вышли (мы двое и Кабаль, который, как обычно, следовал
за мной по пятам), чтобы посидеть на низкой торфяной стене,
отделяющей сад от болота, и поговорить так, как нам не
удавалось поговорить с той ночи, когда Амброзий подарил мне мой
меч.
Луна уже встала, и над болотами и зарослями тальника,
словно прилив в призрачном море, поднимался туман; пригорки
выступали из него == островки над линией прибоя == поднимаясь к
крутому отрогу холма, поросшему священным терновником; но
вокруг фонаря, скачками передвигающегося вдоль коновязей,
расположенных на более низком участке сада, сиял слабый,
золотистый дымный ореол. С яблонь медленно сыпались первые
бледные лепестки == этой ночью не было ветра, который мог бы
расшвырять их в разные стороны. За нашими спинами слышались
негромкие голоса лагеря и святого места. На болотах царила
тишина; потом где-то далеко в тумане ухнула выпь и тут же
замолчала снова. Это было очень тихое и спокойное место. Оно и
сейчас такое.
Немного погодя Амброзий, осмотрительно придерживаясь
очевидного, произнес:
== Значит, ты заехал ко мне по пути в Септиманию.
Я кивнул.
== Да.
== Ты все еще считаешь, что тебе необходимо самому
отправиться в это путешествие? Тебе не кажется, что ты больше
нужен здесь?
Я раскачивал свой меч, свесив его между колен, и
вглядывался в туман, подползавший все ближе через болота.
== Видит Бог, я размышлял об этом в течение многих ночей.
Видит Бог, я горько сожалею о том, что пропущу целую летнюю
кампанию; но я не могу доверить кому-то другому выбирать за
меня моих боевых коней; от них зависит слишком многое.
== Даже Аквиле?
== Аквиле? == задумался я. == Да, я доверился бы старому
Аквиле. Но не думаю, что ты отдашь его мне хоть на время.
== Нет, == сказал Амброзий. == Я не отдам... не могу
отдать тебе Аквилу; не могу в один и тот же год остаться без
вас обоих.
Он резко повернулся ко мне:
== А что будет с твоими людьми, медвежонок, пока тебя не
будет?
== Я ненадолго верну их тебе. Охоться с моей сворой,
Амброзий, пока я не вернусь.
Какое-то время мы говорили о кобылах, которых я выбрал для
племенного табуна, и о планах, которые я строил вместе с Ханно,
и о деньгах, которые я собрал со своих поместий; об
укреплениях, которые Амброзий осматривал здесь, на западе, и о
десятках других вещей, пока, наконец, не умолкли вновь, и это
было долгое молчание, за время которого и луна, и туман
поднялись выше, а потом Амброзий спросил:
== Было хорошо опять вернуться в горы?
== Да, хорошо.
Но, наверно, что-то в моих словах прозвучало фальшиво,
потому что он повернул голову и остался сидеть, глядя на меня в
упор. И в тишине среди зарослей тростника снова ухнула и снова
замолчала выпь.
== Но по-моему, что-то было не так уж хорошо. Что именно?
== Ничего.
== Ничего?
Мои руки так стиснули эфес меча, что я почувствовал, как
головка с большим квадратным аметистом врезается мне в ладонь,
и заставил себя рассмеяться.
== Ты не раз говорил мне, что я слишком явно показываю все
на своем лице. Но на этот раз ты поддался собственному
воображению. Мне нечего показывать.
== Нечего? == опять переспросил он.
И я неспешно повернулся и встретил его взгляд в ясном
белом свете луны.
== Я, что, кажусь в чем-то изменившимся?
== Нет, == медленно, задумчиво проговорил он. == Скорее,
ты словно нашел нас == наш мир == изменившимся; или боялся, что
это будет так. Когда ты сегодня вечером вошел в трапезную
святых отцов, ты, сколько мог, тянул, стараясь не смотреть мне
в лицо. А когда наконец поднял глаза, то сделал это так, словно
опасался увидеть незнакомца == даже врага. Словно..., == его
голос упал еще ниже, хотя и так все это время он говорил почти
шепотом. == Ты напоминаешь мне одного из тех людей, о которых
поют певцы, == и которые провели ночь в Полых Холмах.
Я долго молчал и, думаю, еще немного == и я рассказал бы
ему все. Но в конечном счете я не смог; не смог, хотя моя душа
зависела от этого. Я пробормотал:
== Может быть, я действительно провел свою ночь в Полых
Холмах.
И в этот самый момент за яблоневым садом зазвонил колокол
глинобитной церкви, сзывая братьев на вечернюю молитву;
бронзовый звук, сумеречный звук в лунном свете, падающий среди
яблонь. Амброзий какое-то время продолжал смотреть на меня, но
я знал, что он не станет больше допытываться; а я все это время
сидел, играя рукоятью большого меча, лежащего у меня на
коленях, и впитывал в себя тишину этого момента, прежде чем
собраться с силами и продолжить.
== Если бы я на самом деле вернулся из Полых Холмов, то
мне, по крайней мере, следовало бы вернуться именно сюда, в это
место, где колокол зовет мою душу назад к Христианскому Богу...
Это хорошее место == покой собирается здесь, как туман над
камышами. Сюда было бы хорошо вернуться в конце.
== В конце?
== Когда завершится последняя битва, и отзвучит последняя
песня, и меч уйдет в ножны в последний раз, == сказал я. ==
Может быть, в один прекрасный день, когда я буду уже не в
состоянии сражаться с саксонским племенем, я отдам свой меч
тому, кто придет после меня, и вернусь сюда, как старый пес,
который приползает домой умирать. Выбрею лоб, и сброшу обувь, и
попытаюсь привести свою душу в порядок за то время, что мне
останется.
== Это самая старая мечта в мире, == отозвался Амброзий,
поднимаясь на ноги. == Отложить в сторону меч и Пурпур и взять
чашу для подаяний. Я не могу представить тебя с обритой головой
и босыми ногами, Артос, друг мой.
Но в этот момент мне почудилось, что большой пурпурный
аметист в головке эфеса моего меча слегка шевельнулся под моим
пальцем, словно немного расшатался в оправе. Я быстро нагнулся,
чтобы осмотреть его, и Амброзий остановился, не успев
повернуться.
== Что-то не так?
== Мне показалось, что печать Максима не очень прочно
держится в оправе. Но вроде бы она сидит крепко; возможно, это
был просто плод моего воображения. Тем не менее, я покажу ее
первому же встречному ювелиру.
Но колокол звонил все громче, и сквозь яблони к нам
скользили звуки пения, и если мы хотели оказать братьям
скромный знак внимания, присоединившись к ним за молитвой, нам
следовало идти. Я встал и расшевелил ногой не желающего
вставать Кабаля:
== Поднимайся, ленивец!
Холодный собачий нос ткнулся мне в ладонь, и мы с
Амброзием пошли через сад к церкви. Я больше не думал о
расшатавшемся аметисте, пока, немного позже, один из дней не
принес мне напоминание...
Задолго до того, как весна уступила место лету, мы с моим
отрядом были уже в Думнонии и жили в ожидании корабля у герцога
Кадора. Я думал, что найду его в старом приграничном городе,
который назывался Иска Думнониорум, или в его летней столице на
реке Тамар, но Кадор, похоже, любил города не больше, чем их
любят саксы, так что мы провели эти несколько дней ожидания у
пределов вересковых нагорий, в его замке, в котором он, как
какой-нибудь дикий вождь из Гибернии, собрал вокруг себя своих
воинов, своих женщин и свои несметные стада.
В последний вечер мы возвратились с охоты с переброшенной
через седла наших пони парой гордых красавцев-оленей, какие
бродят по здешним холмам. Охота в тот день была удачной, и на
какое-то время, всего лишь на какое-то время, я, казалось,
обогнал некую преследующую меня самого свору. Мы подъехали к
замку; наши тени скользили далеко впереди сквозь бурый
прошлогодний вереск и хрупкую зелень недавно посеянного ячменя,
а тела были исполнены приятной усталости, которая приходит
после дня, проведенного на охоте. Кабаль бежал у передних копыт
моей лошади, в стороне от остальной своры. Он был самым
замечательным псом из них всех, хотя у Кадора тоже были
отличные собаки. Мы шумно въехали через широкие ворота замка в
передний двор, который был окружен конюшнями и овинами и в
центре которого стоял большой камень, о который воины точили
клинки во время битвы. Здесь мы отдали наших пони и добычу
вышедшим за ними людям, а сами толпой направились дальше, во
внутренний двор.
У входа в длинное бревенчатое строение, в скудной тени
растущего там древнего, полусвященного куста боярышника, сидела
небольшая группа женщин.
== Тц-тц! Хорошая погода выманила всех женщин из дома, как
мошкару на солнышко, == сказал Кадор, когда мы их увидели.
Смотреть на них было приятно. Ленивый легкий ветерок шевелил
ветки боярышника, с которых стекали первые тонкие струйки
увядших лепестков, и на синих, красновато-коричневых и
шафрановых туниках дрожали пятнышки солнечного света; женщины
негромко щебетали, словно стайка разноцветных птичек; некоторые
из них пряли, а одна девушка сушила мокрые волосы, расчесывая
их на солнце. Эзильт, жена Кадора, сидела в центре, перенизывая
порвавшиеся янтарные бусы, а у ее ног, в мягких складках
коричневато-желтой оленьей шкуры, лежало что-то маленькое и
мяукающее, как котенок.
Я знал, что у Кадора есть сын, рожденный после коронации
Амброзия и названный Константином в честь моего деда, но прежде
я его не видел, хотя слышал, как он кричит на женской половине,
точно голодный ягненок. Кадор стеснялся проявлять какой-либо
интерес к этому существу перед другими мужчинами, но теперь,
когда он мог сделать это, не боясь показаться чересчур
заинтересованным, он, как мне кажется, был рад возможности
похвастаться им перед человеком, который был гостем в его доме.
Во всяком случае, когда мы вошли во внутренний двор, он ускорил
шаг.
Эзильт подняла взгляд с округлой, как дыня, янтарной
бусины, зажатой у нее в пальцах, и сощурила глаза,
заслезившиеся от яркого солнца.
== Ты вернулся домой рано, мой господин. Что, охота была
плохой?
== Достаточно хорошей, чтобы показать Медведю, что
охотничьи тропы есть не только в его родных горах, == ответил
Кадор. == Мы убили дважды.
Он наклонился, опершись руками о колени, и взглянул на
маленькое существо, барахтающееся в оленьей шкуре, а потом
искоса посмотрел на жену, коротко сверкнув белыми зубами.
== А что такое, мне не следовало рано приходить с охоты?
Я, что, могу найти что-то или кого-то, кого не должен был
найти?
== В складках моей юбки прячется трое мужчин, а четвертый
лежит вот здесь, == откликнулась Эзильт, указывая на ребенка
рукой, в которой держала нитку. == И если ты хочешь узнать, кто
его отец, тебе достаточно посмотреть на него.
Это звучало как ссора, но на самом деле было игрой, одной
из тех шутливо-свирепых игр, в которые мальчишки играют с
собаками, изображая войну. И порождена она была тем, что Кадор
знал, что здесь нет никого, кого он не должен был найти, и
поэтому мог позволить себе пошутить. Я никогда не видел раньше,
чтобы мужчина и женщина играли в такую игру, и она показалась
мне увлекательной.
== Да, но я не могу видеть его целиком; может, это
маленький розовый поросенок. Почему он так закутан?
== Потому что солнце клонится к западу, и ветер становится
холодным, == внезапно рассмеявшись, ответила Эзильт. == А
ребенок почти такой же, каким он был сегодня утром. Но
посмотри, если тебе так хочется, == и она отвернула шкуру, и в
ней, как в гнездышке, лежал мальчик, голенький, если не считать
коралловых бус, которые надевают на шею каждому младенцу, чтобы
уберечь его от Дурного Глаза. == вот твой розовый поросенок.
Кадор ухмыльнулся ему.
== Маленький и совершенно никчемный, == сказал он, делая
усилия, чтобы в его голосе не прозвучала гордость. == Вот когда
он вырастет и начнет носить щит, тогда, может, это и будет
стоящим делом == иметь сына.
И при этих словах тень внезапно закрыла от меня небо, и
свора вновь устремилась по моему следу.
Кабаль, который так интересовался всеми малышами, что ему
следовало бы родиться сукой, вытянул вперед морду, пытаясь
обнюхать ребенка, и я быстро наклонился, чтобы схватить его за
ошейник и оттащить назад. Ему и в голову бы не пришло причинить
вред этому существу, но мне подумалось, что мать может
испугаться. И когда я наклонялся, печать Максима в эфесе моего
меча выскочила из своей свободной оправы, упала в гнездышко из
оленьей шкуры подкатившись под толстую шейку младенца, и
какое-то мгновение лежала там, отражая огонь заката маленьким
жарким пламенем императорского пурпура.
В следующий момент Эзильт, нагнувшись, подхватила ее и
подала мне, и все заговорили одновременно == женщины
восклицали, как мне повезло, что она не закатилась куда-нибудь
в вереск, Кадор заглядывал в пустое гнездо у меня на эфесе, а
его и мои люди толпились вокруг, чтобы посмотреть, что
происходит. И я рассмеялся, и обратил все в шутку, и подкинул
камень на ладони. Все это произошло за время, которое нужно
порыву ветра, чтобы скользнуть через плечо Ир Виддфы и умереть
в траве. Но когда я поворачивался, чтобы последовать за Кадором
в пиршественный зал, одна старуха под Майским деревом
прошептала что-то своей соседке, и они перевели взгляд с
ребенка на меня и обратно. И я уловил суть разговора, который
не был предназначен для моих ушей.
== Это знак! Знак! Константин == это императорское имя...
В тот раз я впервые встретился с Константином Мэп Кадором
лицом к лицу. Последний раз был всего несколько дней назад == я
не знаю точно, сколько, мне трудно вести счет времени == когда
я объявил его перед всем войском своим преемником. Один Господь
Бог знает, насколько он справится с ролью вождя, но он
последний из рода Максима, и, по меньшей мере, он == воин.
Выбор должен был пасть на него...
== Тебе лучше снести его вниз, к моему кузнецу Уриэну, ==
сказал Кадор. == Больше всего ему по душе клинки, но он может
вставить камень в оправу так же надежно, как любой ювелир из
Вента Белгарум.
И поэтому я, следуя полученным от него указаниям,
спустился на нижний уровень замка и нашел там кузнеца Уриэна,
который должен был вставить огромную печать обратно в мой меч.
Я все еще стоял, опершись о притолоку двери кузницы и
наблюдая за низкорослым, широкоплечим, как бык, кузнецом, ==
потому что не хотел выпускать печать из вида, пока она не будет
снова надежно закреплена на своем месте, == когда услышал за
стеной чьи-то шаги и, обернувшись, увидел, что Фульвий, который
ездил с парой Кадоровых людей на побережье, чтобы разузнать
насчет переправы через море, идет ко мне со стороны конюшен.
== Ну? == спросил я. == Как дела?
Он ухмыльнулся == еще когда мы были детьми, эта ухмылка
всегда напоминала мне о маленьких шустрых собачонках с жесткой
шерстью, которых охотники пускают в крысиные норы, == и провел
тыльной стороной ладони по потному и пыльному после скачки лбу,
оставляя на нем грязные полосы.
== Неплохо. Я нашел судно, которое отправляется в
Бурдигалу через два дня, и мне удалось заключить сделку со
шкипером. Оно будет возвращаться с грузом вина, но туда идет с
балластом, имея на борту лишь несколько сырых бычьих шкур, и
шкипер был вовсе не прочь услышать о пассажирах, которые могут
сделать это плавание более выгодным.
== По браслету за четверых == это если мы не возражаем
против возможности утонуть.
== Все когда-то приходится делать впервые, == отозвался я.
== Это судно, что, течет как решето?
== С виду оно достаточно крепкое, но в ширину почти такое
же, как в длину. Вообще-то, по зрелом размышлении, я бы сказал,
что мы скорее умрем от морской болезни, чем утонем.
В ту ночь мы засиделись после ужина допоздна, обсуждая
проблему перевозки лошадей. Кадор пообещал подыскать для меня
два подходящих судна и держать их в готовности на
противоположном берегу Узкого Моря начиная с середины августа.
В случае удачи это оставило бы нам около шести недель до начала
осенних штормов, и за это время мы должны были обернуться
туда-сюда пять или шесть раз, чтобы перевезти всех лошадей. Но
проблема заключалась в том, как переделать эти суда, чтобы
потом их можно было снова вернуть к нормальному состоянию. В
римских конных транспортах ниже ватерлинии были проемы, через
которые заводили лошадей, пока суда высоко сидели в воде, и
которые потом закрывали и законопачивали. Но какой шкипер
позволит проделать огромные дыры в подводной части своего
судна? И мы не могли позволить себе купить суда или построить
их, даже если бы у нас было на это время. В конце концов мы
решили снять часть настила палубы, напоить лошадей сонным
зельем и спустить их в трюм на веревках и блоках, а потом
вернуть настил на место. Это была отчаянная мера, и, думаю, мы
все молили Бога, чтобы она не привела к смерти людей или
лошадей; за лошадей мы беспокоились даже больше, так как
заменить их было бы труднее. Но никто из нас не видел иного
выхода.
На следующий день мы выехали к побережью, оставив Кабаля
привязанным на цепь в пустом амбаре, где он бурно изливал свое
отчаяние (это был единственный раз в его жизни, когда ему
пришлось разлучиться со мной, и я чувствовал себя прямо-таки
убийцей). А еще через день, плотно утрамбованные в
пространстве, свободном от вонючих бычьих шкур, отплыли с
утренним отливом в Бурдигалу на судне, которое, как и говорил
Фульвий, было почти круглым и, попадая в ямы между волнами,
раскачивалось из стороны в сторону, как супоросая свинья, так
что при каждом грузном нырке мы гадали, успеет ли оно
выровняться для следующего гребня. Мы чувствовали себя очень
несчастными и вскоре потеряли счет времени, так что когда наше
судно, не перевернувшись и не попав в лапы к Морским Волкам,
вошло наконец в устье какой-то широкой галльской реки, мы почти
не имели понятия о том, сколько же дней мы провели в море.
Сойдя на берег, я с удивлением == поскольку никогда не бывал в
море раньше == обнаружил, что деревянный причал ходит под моими
ногами ходуном, точно его качают длинные, медлительные волны
Атлантики.
В Бурдигале мы обнаружили караван купцов, собирающийся для
следующего этапа путешествия, поскольку похоже было, что
торговый люд съезжается на конские ярмарки Нарбо Мартиуса со
всей Галлии и даже из приграничных районов Испании,
расположенных за горами, которые называют Пиренеями; не только
лошадиные барышники, но и те, кто надеялся продать им свой
товар == все, что угодно, начиная от сладостей и кончая мечами,
разрисованной глиняной посудой, костяными фигурками Астарты и
дешевыми гороскопами. Мы присоединились к этому каравану и в
ожидании запаздывающих занялись покупкой верховых лошадей,
которые должны были понадобиться нам на данном этапе. Мы
выбирали небольших крепких животных, не особенно красивых и
грациозных (что могло бы отразиться на их цене), однако таких,
чтобы их можно было без особых хлопот перепродать в Нарбо
Мартиусе. Я думал, что чужой язык может затруднить торг, но все
говорили на варварской латыни == по крайней мере, для наших
ушей она звучала как варварская, хотя не исключено, что наша
казалась такой же варварской им == и с помощью подсчета на
пальцах и криков мы довольно неплохо справились с этим делом. У
готов очень красивая внешность; высокие мужчины, некоторые с
меня ростом == а я встречал не так уж много людей моего роста в
Британии, == пылкие и гордые; волосы у них светлые, но больше с
желтоватым оттенком, а не с красноватым, как у жителей наших
гор. Странно было думать, что эти верные подданные Восточной
империи были правнуками тех людей, кто семьдесят лет назад
разграбил Рим, превратив его в дымящиеся руины. Если бы этого
не случилось, возможно, последние легионы не ушли бы из
Британии... Но в подобных размышлениях мало проку.
Запаздывавшие купцы присоединились к нашему отряду, и мы
направились к Толосе.
Вся широкая долина Гарумны на нашем пути к востоку,
проходящему по остаткам старой дороги, казалась винодельческим
краем. Я прежде видел виноградники == они, многочисленные и в
основном в заброшенном состоянии, лепятся то тут, то там к
изрезанным террасами склонам холмов по всей южной Британии ==
но никогда не встречал таких огромных пространств, на которых
занимались бы виноделием. У обочины дороги какие-то люди,
меньше ростом и смуглее, чем готы, подвязывали виноградные
лозы, и время от времени мы видели вдали извивающиеся по
равнине серые изящные петли той большой реки == но что до меня,
то я всегда больше любил горные ручьи.
На пятый вечер наш отряд, значительно увеличившийся в
размерах благодаря другим, более мелким группам, влившимся в
него по дороге, оказался в виду Толосы, и далеко на горизонте
поднялись в небо первые горные вершины. Мы провели в городе
целый день, чтобы дать лошадям и мулам отдохнуть перед самой
тяжелой частью путешествия и чтобы пополнить припасы. Все для
четырех привалов в горах, как сказал один гадальщик, который
часто бывал на этой дороге и любил давать советы. И на
следующее утро мы, в еще большем составе за счет людей,
присоединившихся к нам в Толосе, повернулись лицом к горам и
снова отправились в путь.
по мере того, как дорога поднималась, а обширная долина
Гарумны уходила назад, высокие гребни Пиренеев, темно-синие,
как грозовые тучи, вставали в небе на юге гигантским бастионом.
Но на второй день я увидел, что мы не будем подходить к горам;
они возвышались по обе стороны милях, наверно, в двадцати от
нас, а между ними лежали более низкие холмы, по которым
проходила широкая мощеная дорога, то уступами, то мостом через
ущелье устремляющаяся к Нарбо Мартиусу и к побережью. Мы ехали
все той же неторопливой рысью, пережидая дневную жару там, где
удавалось найти тень, а по ночам сбиваясь вместе вокруг
костров, потому что даже летом ночи бывали холодными. Наши
привязанные лошади тревожно переступали копытами, учуяв
доносящийся издалека запах волка, а дозорные сидели,
завернувшись в плащи, и не могли дождаться утра. Мы == Товарищи
и я == спали с мечом в руке, подложив под голову наши
драгоценные чепраки. Не то чтобы мы не доверяли своим
попутчикам: закон подобных караванов гласит, что никто не смеет
ограбить своего ближнего == по той, вполне достаточной причине,
что в разбойничьем краю, где среди холмов скрываются разного
рода отбросы общества, любой разлад между путешественниками
может оказаться лазейкой для врага, и потому каждого, кого
поймают на подобном проступке, изгоняют следовать своей
дорогой, которая вне защиты многочисленного отряда обычно
оказывается короткой. Тем не менее, всегда оставался риск
ночного нападения самих горных разбойников, а мы не собирались
рисковать.
Но на пятый день, не встретив по пути ничего худшего, чем
то, что какой-то мул не удержал равновесия под своим грузом и
сорвался в пропасть, мы свернули с дороги и направили лошадей в
тень длинной вереницы сосен, где через мощеный брод, тихо
журча, переливался бурый горный ручей и где решено было
устроить последний полуденный привал. Мы дали лошадям немного
утолить жажду, а сами хоть как-то промыли глаза и рот, забитые
белой пылью; и после этого я уселся в тени и взглянул поверх
полого спускающегося откоса на Нарбо Мартиус и на море.
Этот мир разительно отличался от винодельческого края
вокруг Толосы; склон холма был покрыт густым ковром душистых
трав == единственными, какие я знал, были тимьян, ракитник и
куманика == и трепещущий воздух был напоен их горячим, все
усиливающимся ароматом и более сумрачным запахом сосен. Земля
внизу, светлая, выжженная солнцем, становилась все более
белесой и бесплодной по направлению к морю, а его синева была
более темной, чем та, которую я когда-либо видел с мысов
Думнонии, == хотя я встречал такой цвет на мантии зимородка.
Легкий ветерок пробегал по лесам, спускающимся в долины, и
скупые россыпи серо-зеленых деревьев == позже кто-то сказал
мне, что это были дикие маслины, == переливались серебром; то
тут, то там процеженный жарой солнечный свет попадал на бледные
диски токов, и они начинали сиять, точно серебряные монеты. Как
странно оказаться в краю, где люди могли быть настолько
уверенными в погоде, что молотили на открытом воздухе.
Но в этой сцене, открывающейся перед моими глазами, одна
точка приковала к себе мой взгляд и не отпускала его, и это
было бледное, пестрое, размытое пятно города на дальнем берегу.
Нарбо Мартиус; и где-то среди его загонов и полей == жеребцы и
племенные кобылы, за которыми я приехал; лошади моей мечты.
На закате, когда дымка пыли, висевшая за копытами вьючных
лошадей, превратилась в лучах плывущего к западу солнца в
золотисто-красные облака, мы шумно въехали через арку ворот в
Нарбо Мартиус и обнаружили, что он гудит, как пчелиный рой, от
множества людей, без конца прибывающих в него на конскую
ярмарку. Когда-то Нарбо Мартиус, должно быть, был очень
красивым городом; это можно было видеть даже сейчас; стены
форума и базилики все еще гордо возвышались над мешаниной
тростниковых крыш и бревенчатых срубов, и закат тепло сиял на
облупившейся штукатурке и на старом камне цвета меда; а воздух
над головами толпы был пронизан стремительным полетом ласточек,
чьи глиняные гнезда лепились под стрехой каждой крыши и вдоль
каждого карниза и каждой трещины резных акантов полуразрушенных
колоннад. От очагов, на которых готовился ужин, тянуло сухой
вонью горящего конского навоза, какой жгут пастухи в долинах
Арфона.
Два или три постоялых двора, которые все еще сохранились в
городе, уже были до отказа забиты купцами и их лошадьми, но
внутри городских стен мы обнаружили грубо отгороженные
плетнями, веревками и сухими кустами терновника участки
открытого пространства, которые должны были служить приютом для
менее важных персон и для опоздавших; и когда наш отряд
разделился, мы нашли себе место на одной из таких стоянок, где
уже расположились среди только что сгруженных вьюков десятка
четыре погонщиков со своими мулами, да еще сидел в полосатом
шатре дряхлый торговец, который удовлетворенно почесывался под
своими толстыми шерстяными одеждами землистого цвета, в то
время как его слуги устраивались вокруг него лагерем.
Естественно, здесь не было никакой прислуги, никто ничем не
занимался, если не считать невероятно толстого человека с
зелеными стеклянными серьгами в волосатых ушах, который сидел
развалясь под навесом винной лавки, == однако вино у него было
хорошим, потом мы его попробовали == и еда для людей тоже
отсутствовала, хотя неподалеку, как оказалось, можно было
купить корм для лошадей. Поэтому пока Фульвий и Овэйн, которые
были нашими лучшими фуражирами, отправились на поиски готовой
пищи, мы напоили и почистили лошадей и, как могли, устроились
лагерем в том углу загона, который еще не был занят
брыкающимися и фыркающими мулами.
Когда вернулись наши двое посыльных, мы поужинали хлебом,
корочка которого была посыпана сверху какими-то пахучими
зернышками, и холодным вареным мясом с чесноком и зелеными
оливками == к их странному вкусу я к этому времени начал
привыкать; и запили все это парой кувшинов напитка, купленного
в винной лавке. Потом все улеглись спать, кроме Берика и Элуна
Драйфеда, которые взяли на себя первую стражу.
В течение долгого времени я тоже лежал без сна,
прислушиваясь к тому, как шевелятся люди и переступают во сне
животные в ночном лагере и во всем ночном городе, и глядя вверх
на знакомые звезды, которые так часто направляли и сопровождали
меня на охотничьей тропе; и каждая моя жилка трепетала странным
предвкушением, имевшим отношение к чему-то большему, нежели
лошади, которых я должен был купить завтра. Оно крепло во мне
весь вечер, это настроение напряженного ожидания, эта
уверенность в том, что что-то, кто-то ждет меня в Нарбо
Мартиусе == или что я жду их. Так мог бы себя чувствовать
мужчина, ожидающий любимую женщину. Я даже спросил себя, уж не
смерть ли это. Но в конце концов я заснул, и сон мой был
спокоен и легок, как у человека на охотничьей тропе.
Летняя конская ярмарка, проходившая на прибрежной равнине,
продолжалась семь дней, и поэтому у меня была возможность
сделать свой выбор тщательно и, может быть, еще оставить себе
время на размышления, но к вечеру второго дня я, как следует
поторговавшись, уже купил больше половины тех лошадей, что
хотел, == по большей части мышастых и темно-гнедых, таких
темных, что они казались почти черными, с белой полоской или
звездочкой на лбу, == и мне становилось все труднее найти то,
что я искал; а может, меня было все труднее удовлетворить по
мере того, как я привыкал к виду рослых, могучих животных,
заполнявших торговые площадки.
И, однако, именно на третий день я, проталкиваясь вместе с
Флавианом сквозь толпу у дальнего края ярмарочной площади,
нашел лучшего коня из всех, что видел до сих пор. Наверно, его
привели на ярмарку попозже, когда остальные хорошие лошади были
уже распроданы. Это был жеребец, черный, как вороново крыло,
без единого белого пятнышка. Вороные гораздо чаще бывают с
изъянами, чем лошади любой другой масти, но хороший вороной ==
это родной брат Буцефала. Это был хороший вороной, добрых
шестнадцати ладоней в холке, с крепким широким лбом и высоко
поставленной шеей; все линии его тела дышали силой, а в его
сердце и чреслах пылало пламенное желание зачать себе подобных.
Но когда я остановился, чтобы осмотреть его более внимательно,
я увидел его глаза. Я хотел было повернуться прочь, но
присматривавший за ним человек, кривоногая личность с
маленькими блестящими глазками и безгубой прорезью вместо рта,
остановил меня, коснувшись моей руки.
== В этом году ты не увидишь в Нарбо Мартиусе лучшей
лошади, господин.
== Да, == сказал я, == думаю, скорее всего, не увижу.
== Господин не хотел бы осмотреть его?
Я покачал головой.
== Это будет напрасной тратой твоего и моего времени.
== Тратой? == это прозвучало так, будто я произнес
какое-то запретное слово, будто он был просто в ужасе от моей
чудовищной несправедливости; а потом его голос сделался мягким,
точно мех. == Господин когда-нибудь видел такие плечи? И ему
всего пять лет... Один человек говорил мне, что господин ищет
лучшего жеребца во всей Септимании, == я полагаю, он ошибался.
== Нет, == ответил я, снова начиная поворачиваться прочь.
== Он не ошибался. Удачной сделки тебе, приятель, == но не со
мной в роли покупателя.
== Ну-ну, а что же господину в нем не нравится?
== Его характер.
== Характер? У него характер, как у молодой голубки,
благороднейший.
== Только не с этими глазами, == сказал я.
== По крайней мере, посмотри, как он ходит.
Мы стояли на краю открытой площадки, на которую выводили
лошадей, и за моей спиной плотно теснился народ, но я мог бы
достаточно легко пробиться сквозь толпу. Не знаю, почему я
заколебался; думаю, не из-за жеребца, каким бы великолепным он
ни был; без сомнения, не из-за увещеваний продавца. Полагаю, на
мне был перст Судьбы; ибо радость приобретения и горечь потери,
пришедшие ко мне в результате этого мгновенного колебания,
остались со мной потом до конца моих дней.
Барышник кивком вызвал кого-то из толпы; и в ответ к нам
шагнул человек. Я уже видел его, издалека, среди людей,
проводящих лошадей перед возможными покупателями. Я узнал его
по светлой пряди на виске, странно смешивающейся с остальными
темными волосами; но до сих пор я больше ничего в нем не
замечал. а замечать было что, если посмотреть. Он был еще очень
молодым == по возрасту, наверно, нечто среднее между мной и
Флавианом == но уже поджарым и жилистым, точно волкодав в конце
трудного сезона охоты; его тело было обнаженным, если не
считать сшитой из шкуры ягненка юбки-кильта == из которой по
всем швам торчала шерсть == на тонкой талии и чего-то
удивительно похожего на чехол от арфы на ремешке на голом
плече. Но главное, что я заметил в нем за тот краткий миг, что
он стоял, глядя на барышника и ожидая его слова, было его лицо,
потому что оно казалось довольно небрежно слепленным из двух
совершенно разных противоположных половинок, так что одна
сторона его рта была выше другой, а темные глаза смотрели
из-под двух разных бровей == одной степенно ровной и одной
взлетающей вверх с бесшабашной лихостью хлопающего на бегу уха
дворового пса. Это было уродливо-красивое лицо, и при взгляде
на него у меня потеплело на сердце.
== Эй! Бедуир, князь хочет увидеть Ворона на скаку, чтобы
оценить его стати, == сказал барышник, и я не стал оспаривать
его слова, потому == из всех глупых причин == что мне хотелось
посмотреть, как этот юноша с неожиданно кельтским именем
справится с такой лошадью.
На жеребце, естественно, уже была узда с мундштуком, но не
было седла. Юноша отвесил мне короткий низкий поклон и,
повернувшись, положил руки на плечи огромного животного; а в
следующее мгновение, уже сидя верхом на лоснящейся спине,
подхватил повод из рук барышника и направил могучего жеребца,
который заплясал, зафыркал и попытался пойти боком, на открытый
вытоптанный участок. Наблюдая за тем, как он прогоняет передо
мной Ворона, я поймал себя на том, что оцениваю не только коня,
но и всадника, замечая, как легко, ни на мгновение не теряя
контроля, он управляется с варварским "волчьим" мундштуком; и
как сам Ворон, который, я был уверен, почти с любым другим
седоком превратился бы в мечущуюся фурию, не только подчиняется
его власти, но и словно участвует во всем наравне с ним; и они
разворачивались, и делали вольты, и меняли аллюр, и проносились
в облаке пыли, описывая полный круг по площадке; так что когда
они наконец с топотом остановились передо мной, я готов был
поклясться, что смеется не только человек, но и лошадь...
== Посмотри, господин, он даже не вспотел, == раздался у
меня над ухом голос барышника; но мне нужно было думать о
долгой дороге домой и, самое главное, о переправе через море.
Мне страстно хотелось взять с собой этот великолепный черный
ураган, но если бы я сделал это, перевозка его домой почти
наверняка стоила бы нам жизни лошади или человека, а может
быть, и не одной.
== Это хороший конь == с соответствующим всадником, ==
сказал я, чувствуя, как глядят на меня из-под этой взлетающей
брови расширенные странным напряжением глаза человека по имени
Бедуир, == но он недостаточно хорош для того, что мне нужно.
И я развернулся и начал снова проталкиваться сквозь толпу;
Флавиан следовал за мной в облаке молчаливого протеста: он был
все еще достаточно молод для того, чтобы верить, что стоит
только очень сильно захотеть, и можно стряхнуть Орион с неба на
кончик травинки.
Оглянувшись один раз назад, он вздохнул и сказал:
== Какая жалость.
я посмотрел на него и == поскольку он выглядел таким юным
и потерянным == поймал себя на том, что называю его именем,
которым его звали, когда он был по колено охотничьему псу.
== Это и правда жалость, малек.
И почувствовал, что жалость относится не только к жеребцу,
но и ко всаднику.
Однако я вновь увидел человека со светлой прядью в волосах
всего несколько часов спустя.
Каждый вечер, кроме первого, мы разводили свой собственный
небольшой костер в углу загона, потому что сухие лепешки навоза
стоили дешево, а хватало их удивительно надолго. И в тот вечер
мы, как обычно, сидели вокруг огня за ужином, когда за
коновязями послышались шаги, и из густо населенной, постоянно
шевелящейся тьмы появилась какая-то тень и обрела плоть в
дымном свете костра. При ее приближении маленькие язычки
пламени, казалось, взметнулись вверх и светлая прядь волос
стала похожа на зацепившееся у виска белое павлинье перышко; и
я увидел, что в руках он держит небольшую приземистую арфу из
черного мореного дуба, на струнах которой, словно в бегущей
воде, играет свет.
Он подошел, как обычно подходят странствующие певцы,
которые без приглашения садятся у любого костра, уверенные в
добром приеме и в том, что их выслушают и за песни угостят
ужином; коротко, так же, как на ярмарке, поклонился, а потом,
прежде чем большинство из нас вообще успели его заметить,
опустился на землю, втиснувшись узкими бедрами между Бериком и
Флавианом, и пристроил свою арфу на одном колене, уперев ее в
плечо. Мы разговаривали о лошадях, как разговаривают о них в
коннице, и слова были приятными и сладкими для языка, но с его
приходом постепенно установилась тишина, и лица, одно за
другим, начали выжидательно поворачиваться в его сторону;
послушать разговоры о лошадях мы могли в любое время, чего
нельзя было сказать о песнях. Однако, завладев нашим
безраздельным вниманием, Бедуир, казалось, не торопился запеть,
а несколько мгновений сидел, нежно поглаживая свой обшарпанный
инструмент, так что я, наблюдая за ним, внезапно сравнил его с
человеком, готовящим сокола для полета. Потом, без всякого
вступления, без предварительного аккорда он словно подбросил
птицу в воздух. Но она не была соколом, и хоть она и понеслась
вверх порывами и стремительными бросками, как жаворонок
взлетает к солнцу, это был и не жаворонок, а птица-пламя...
Старый Трагерн был неплохим певцом, но я, чувствуя, как
мое собственное сердце рвется из груди вслед за этими
крылатыми, летящими нотами, понял, что такой музыки я не слышал
при дворе Амброзия.
Потом мелодия опала, стала тихой, бесконечно тихой, и
печальной. Я наблюдал за тем, как сухой стебелек пастушьей
сумки, торчащий из лепешек навоза, загорается и вспыхивает на
мгновение такой необычайной красотой, какой у него никогда не
было при жизни, а потом рассыпается щепоткой почерневших
волокон. И мелодия арфы, казалось, была с ним заодно, она
оплакивала потерю всей красоты, которая может погибнуть в
единственном семечке травы... Теперь она нарастала снова,
поднимаясь к высотам Оран Мора, Великой Музыки, и это был плач
по безнадежным делам, и погибшим мирам, и смерти людей и богов;
и, разрастаясь, он начал изменяться. До сих пор это был просто
звук, не стесненный никакой формой, но сейчас он начал бегло
принимать какие-то очертания, или, скорее, эти очертания стали
проступать сквозь ураганный поток музыки, и они были мне
знакомы. Бедуир вскинул голову и начал петь; его голос был
сильным и верным, и в нем звучали странные,
меланхолично-раздумчивые ноты, которые были в согласии с самой
песней. Я ожидал услышать напев готов и юга, забыв о его
неправдоподобном имени. А вместо этого обнаружил, что слушаю
песню своего собственного народа и на языке бриттов; старый
безымянный плач, что наши женщины поют во время сева, чтобы
помочь пшенице взойти; плач по мертвому герою, мертвому
спасителю, мертвому богу, по великолепию, которое лежит во тьме
и пыли, пока сверху медленно катятся года. Наше сознание
забыло, почему этот плач должен помочь зерну прорасти, хотя
наши кости до сих пор помнят; но это по-своему песня смерти и
возрождения. Я знал ее всю свою жизнь, так же, как знал
нехитрую песенку Игерны о птицах на яблоневой ветке; и, как в
детстве я ждал, что пшеница взойдет снова, что в конце
возродится надежда, так и теперь я ждал обещания, что герой
вернется. "Из туманов, из страны юности, == пел певец, словно
бы для себя. == Сильный звуками труб под ветвями яблонь"... Я
так часто слышал, что эту песнь заканчивают триумфальным
аккордом, словно потерянный герой уже вернулся к своему народу;
но в этот раз она окончилась на одной чистой ноте далекой
надежды, которая была похожа на одинокую звезду в грозовом
небе.
Песня арфы умолкла, и рука певца упала с пульсирующих
струн и спокойно легла на колено. В течение долгого времени все
мы, сидящие вокруг костра, молчали, и звуки лагеря омывали нас,
не нарушая тишины нашего кружка. Потом Овэйн наклонился вперед
и начал поправлять угасающий костер, складывая бурые коровьи
лепешки одна на другую с так характерной для него неторопливой,
задумчивой серьезностью, и очарование было нарушено, так что я
вновь начал воспринимать окружающее: темные лица погонщиков,
собравшихся на краю круга света от нашего костра; и сердитый
вопль мула где-то за их спинами; и старого торговца, который
стоял рядом со мной, запустив руки в свою бороду, и покачивался
взад-вперед, склонив голову, будто все еще прислушивался; и
слабый пряный аромат, идущий от его одежд; и еще его шепот:
== Тц тц... так пели женщины, когда я был ребенком, ==
плача по Адонису, когда на камнях расцветали пунцовые
анемоны...
И это было странно, потому что он не понимал ни слова на
языке бриттов.
Я увидел, что певец смотрит на меня сквозь синеватый дым,
поднимающийся от горящих в костре лепешек навоза. Но первым
заговорил Фульвий:
== Мне едва ли пришло бы в голову, что я услышу эту песнь
в Септимании, == кроме как если бы ее спел кто-нибудь из наших.
Певец Бедуир улыбнулся, и в неровном изгибе его рта
проскользнула насмешка.
== Я родился в поселении, которое император Максим вместе
со своими ветеранами из Шестого легиона основал в Арморике, а
мать моего отца была родом из Поулса. Это достаточный ответ на
твой вопрос?
В разговоре его голос был глубоким, настоящим голосом
певца, и в нем тоже звучала насмешка.
Фульвий кивнул и передал ему кувшин с вином. Флавиан
поставил перед ним корзину с холодным мясом и оливками, и он
принял все это без единого слова и осторожно вернул арфу в
вышитый мешок из оленьей кожи, словно надевал колпачок на
голову сокола. Погонщики мулов, увидев, что песен больше не
будет == по крайней мере, в ближайшее время == потихоньку
разошлись.
Я сказал:
== Это объясняет то, каким образом в чехле твоей арфы
оказались британские песни, но вряд ли объяснит, почему ты
должен был выбрать одну из них для нас. У нас, что, на лбу
стоит клеймо == "Британикус"?
== Весь Нарбо Мартиус знает, что князья приехали из
Британии, чтобы купить жеребцов и племенных кобыл, == отозвался
он, попеременно кусая хлеб и кидая в рот оливки. А потом сказал
то, что, как я знал, пришел сказать. == Почему ты отказался от
Ворона? Он зачал бы славных сыновей.
== А что, весь Нарбо Мартиус знает, что жеребцы нужны на
племя?
== А разве это не очевидно? Каждая лошадь, которую выбрал
господин, все достоинства, которые он искал в них, == это то,
что дает сильное потомство, как у жеребцов, так и у кобыл. Мой
господин покупал не этих лошадей, а их сыновей... Почему же
тогда он отвернулся от Ворона?
== Мы из Британии, как ты сам сказал. Это означает долгую
дорогу на север и переправу через море. Если я не ошибаюсь,
этот конь == убийца.
== Настоящий убийца, какого ты имеешь в виду, убивает для
удовольствия, как дикая кошка, == сказал Бедуир. == Сердце же
этого жеребца полно ярости, а это совсем другое. Он стал таким,
каким стал, потому что с ним плохо обращались в ту пору, когда
он был жеребенком.
== Значит, ты его знаешь?
== До сегодняшнего утра я никогда его не видел. Но брат
узнает брата.
Думаю, это был единственный раз за двадцать лет, что я
слышал, как он, пусть намеками, говорит о днях, когда сам был
жеребенком, и, мне кажется, я скорее спросил бы Аквилу, каково
ему было носить саксонский невольничий ошейник, чем стал бы
совать нос в то, что Бедуир не считал необходимым рассказать
мне.
== Думаю, может быть, ты и прав. Вне всякого сомнения,
тебе он подчинялся достаточно хорошо, == сказал я и почти не
заметил в то время (хотя позже вспомнил об этом), как он поднял
глаза, словно ему открылась какая-то новая мысль, а потом снова
опустил их на мясо, которое держал в руке. == Но, тем не менее,
ему придется подыскать себе иного хозяина, чем я.
Но мне очень хотелось, чтобы это могло быть не так. Ворон
пришелся мне по сердцу больше, чем почти любой другой конь из
тех, что я видел в Нарбо Мартиусе.
Кувшин с вином дошел до меня, и я сделал несколько глотков
и передал его сидящему рядом Берику, а потом вернулся к тому, о
чем мы говорили раньше.
== А теперь... раз уж ты так хорошо знаешь, что мы делаем
в Нарбо Мартиусе, ответь нам тем же и скажи, что привело сюда
тебя, ведь это так далеко от твоих собственных охотничьих троп.
На первый взгляд, глупо было спрашивать об этом у
бродячего певца, но в этом человеке было нечто такое, что
выделяло его из ряда обычных странствующих менестрелей,
блуждающих от господских палат к ярмарочной площади; в нем была
целеустремленность, которая шла вразрез с любыми блужданиями; и
мне показалось неправдоподобным, чтобы профессиональный певец
взялся за ту работу, которую Бедуир выполнял сегодня утром.
И внезапно его глаза, встретившись с моими сквозь едкий
дым, блеснули насмешливым пониманием того, о чем я думал в этот
момент.
== Я иду в Константинополь в надежде вступить в личную
охрану императора, == сказал он и посмотрел на меня, чтобы
проверить, как я к этому отнесусь.
== Думаю, ты надеешься, что я не поверю тебе, == отозвался
я, == но, как ни странно, я верю.
Я сидел, как и он, наклонившись вперед и положив руки
поперек колен, и мы говорили друг с другом сквозь дым так,
словно вокруг костра больше никого не было.
== Интересно, почему?
== Прежде всего потому, что если бы ты по какой-то причине
стал лгать, то выбрал бы более правдоподобную ложь.
== Ха! Я запомню это на будущее; если хочешь соврать так,
чтобы тебе поверили, всегда нужно делать ложь достаточно
грандиозной. А что, мой ответ кажется таким уж
неправдоподобным? Говорят, что в наши дни, когда остготы
наседают вдоль всех границ, император согласен доверить меч
любому подвернувшемуся иноземцу, лишь бы он был хорошим воином.
И мне интересно будет увидеть Константинополь и великолепие, не
лежащее в руинах; и приятно взять в руки меч и знать, что мне
есть за что его поднять.
На какой-то миг мужское достоинство и насмешливая
сдержанность слетели с него, и я увидел сквозь дым мальчика,
глядящего на меня полными надежды глазами.
== Странным это кажется только из-за длины дороги. Я
слышал, что теперь, когда старых почтовых служб уже не
существует, путник, не имеющий достаточных запасов золота,
может затратить на нее добрых два года.
== Это так == но я уже прошел довольно большой путь, а что
касается золота, то арфа и случайная работа, вроде той, что я
делал сегодня, позаботятся о том, чтобы я не умер с голоду, ==
Бедуир потянулся еще за одной оливкой и сидел, бездумно
перебрасывая ее с ладони на ладонь, и мальчик снова был
мужчиной, и тема исчерпана. == Без сомнения, я путешествовал бы
быстрее, если бы подо мной была лошадка из Лузитании. Но в
таком случае я почти не разглядел бы саму дорогу, а поскольку я
пройду по ней всего один раз, то предпочитаю смотреть на нее, а
не на облако поднимаемой пыли.
== А что, они такие резвые, эти лошади из Лузитании?
Он взглянул на меня, все еще перебрасывая оливку с руки на
руку.
== Я слышал, что кобыл покрывает западный ветер и что
жеребята рождаются такими же быстроногими, как и их родители,
но живут всего три года. Тебе следовало бы заключить сделку с
западным ветром, господин, == в конечном итоге это обошлось бы
тебе дешевле, чем покупка септиманских жеребцов.
== Я вполне могу поверить в то, что твоя бабка была родом
из Поуиса; у тебя язык, как у настоящего кимрийца... Но что
касается меня, то в боевых конях мне нужны размеры и сила ==
ударная мощь молний Камулуса, а не быстрота западного ветра.
== В боевых конях? == переспросил он.
== А ты думал, я покупаю их для ипподрома? Нам в Британии
нужны боевые кони. Здесь, у вас, были готы, но у нас это
по-прежнему саксы, а гот по сравнению с саксом == прямо-таки
образец кротости. Галлии не были знакомы терзающие нас клыки
Морских Волков, и у нее по большей части хватало здравого
смысла тихо лежать в пыли, пока завоеватели топтали ее
копытами. Но мы в Британии избрали себе другой путь, и нам
нужны боевые кони.
Он откинулся на пятки и смерил меня ровным взглядом.
== Кто ты, господин, что говоришь о Британии, как
военачальник говорит о своем отряде?
== На девятый день после рождения меня нарекли Арториусом,
но большинство людей называет меня Артос Медведь, == ответил я,
думая, что мое имя будет для него пустым звуком.
== Так. Мы слышали это имя == изредка == даже в Арморике,
куда не забегают Морские Волки, == сказал он, а потом добавил:
== Поистине моему господину следовало бы купить Ворона, ибо они
достойны один другого.
И внезапно мы все расхохотались, подхваченные вихрем
удушливого веселья, вызванного его настойчивостью; и Бедуир
рассмеялся вместе с нами поверх края поднятого кувшина с вином;
но мне показалось, что смех лишь скользнул по нему, как порыв
ветра скользит по темной поверхности пруда.
В этот вечер, когда мы, вытянув ноги к костру, улеглись
спать, я готов был посмеяться над своими идиотскими фантазиями
предыдущей ночи, потому что день прошел, и, если не считать
свежеприобретенных лошадей у коновязей, то, в конечном итоге,
он ничего мне не принес. И, однако, я думал потом о Бедуире
почти так же часто, как о вороном жеребце, и весь следующий
день постоянно ловил себя на том, что высматриваю их среди
потных, топочущих, скрытых облаками пыли конских загонов.
Жеребца я мельком увидел дважды, хотя и не подходил к нему
снова; и догадался, что другие покупатели тоже, должно быть,
распознали в его глазах убийцу, раз он так долго оставался
непроданным. Бедуира я около загонов вообще не видел; но
вечером мимоходом заметил его в толпе у одной из дешевых винных
лавок. Судя по пылающим скулам и лихорадочно блестящим глазам,
он был пьян; за одним ухом у него торчала маленькая
темно-красная роза, и, когда я проходил мимо, он махнул в мою
сторону винным кувшином и прокричал что-то о том, чтобы смочить
пыль на дороге в Константинополь.
Вечером четвертого дня, внезапно устав от Нарбо Мартиуса и
от его гомона, который был куда более резким и неопределенным,
чем гомон военного лагеря, я не вернулся в город сразу же после
того, как торговые площадки начали пустеть, но пропустил свой
отряд вперед, а сам неторопливо прошел сквозь неухоженные
оливковые сады, окаймляющие открытый участок, и присел на
каменный колодезный сруб, глядя поверх белесых террас на море,
которое, по мере того, как солнце клонилось к западу, начинало
отливать перламутром. Было так хорошо побыть немного одному, в
тишине, чтобы мои измученные уши могли услышать, как в
оливковых деревьях у меня за спиной слабо посвистывает
поднимающийся каждый вечер легкий ветерок, как глухо падают в
колодец капли воды и тихо позвякивают козьи колокольчики;
посмотреть на то, как вдалеке рыбаки вытаскивают из моря свои
сети. Это должна была быть наша последняя ночь в Нарбо
Мартиусе, и я знал, что когда я вернусь к вечернему костру, все
мои Товарищи будут уже там. В предыдущие ночи многие из них
торопливо проглатывали свой ужин и отправлялись искать
удовольствий; винные лавки были полны смеха и грубых шуток, а
местные женщины были ласковы и брали недорого. Но я не мог
позволить, чтобы утром, когда придет время сворачивать лагерь,
у кого-нибудь раскалывалась с похмелья голова, а мы, возможно,
рыскали бы по всему Нарбо Мартиусу в поисках какого-нибудь
остолопа, пока он, все еще мертвецки пьяный, отлеживался бы
где-нибудь в постели у потаскушки. Так что я отдал приказ и
постарался, чтобы все его поняли; но я знал, что не могу долго
засиживаться в этом тихом местечке под оливковыми садами, в
одиночку наслаждаясь свободой, в которой отказал Фульвию,
Мальку и остальным. Думаю, не многие из них осудили бы меня,
если бы я поступил так; но это не входило в условия игры.
"Только до тех пор, пока эта тень от низко свисающих веток
оливы не доползет вон до той трещины в камнях сруба", == сказал
я самому себе. Ей оставалось еще продвинуться на ширину
ладони...
На этот раз я не услышал шагов в высокой траве под
оливковыми деревьями, но поперек сруба упала тень,
фантастически длинная в лучах клонящегося к западу солнца, и
когда я поднял глаза, Бедуир стоял в длине копья от меня, и его
силуэт выделялся темным пятном на фоне заката.
== Как дела с покупкой лошадей? == спросил он без всякого
другого приветствия.
== Неплохо, == ответил я. == Я уже выбрал всех жеребцов и
всех племенных кобыл, кроме одной. Теперь у нас все готово к
тому, чтобы свернуть лагерь, а завтра я куплю первую же
подходящую лошадь, какую смогу, и, если нам повезет, то к
полудню мы уже будем держать путь на север.
Он подошел и опустился на землю у моих ног, прислонившись
головой к теплому камню колодезного сруба.
== Ярмарка будет идти еще три дня. Почему же ты спешишь,
милорд Артос?
== Дорога на север долгая, и в конце ее нас ждет переправа
через море. Даже при хорошей погоде нам понадобится давать
лошадям отдых == по меньшей мере, один день из четырех. И в
лучшем случае мы достигнем побережья за месяц до начала осенних
штормов.
Он кивнул.
== У тебя будет какой-нибудь транспорт?
== Если Кадору из Думнонии все удалось == два торговых
судна со снятой палубой, чтобы можно было загрузить лошадей в
трюмы.
== И сколько лошадей ты собираешься перевозить за один
раз?
== По две на каждое из этих корыт. Брать больше значило бы
самому напрашиваться на неприятности.
== Так. Я вижу, ты мудро поступаешь, не задерживаясь среди
винных лавок Нарбо Мартиуса.
== Ты снимаешь камень с моей души, == с серьезным видом
объявил я, и он рассмеялся, а потом резким движением
повернулся, чтобы взглянуть на меня снизу вверх.
== Ворон все еще выставлен на продажу.
== Я уже купил всех жеребцов.
== Продай одного из них. Или, может, купишь еще одного
жеребца вместо последней кобылы?
== Да, в хладнокровной дерзости тебе не откажешь.
== Ты ведь хочешь, чтобы он был твоим, правда?
Я заколебался, но потом, в первый раз, открыто признался в
этом самому себе.
== Да, хочу, но не настолько, чтобы заплатить за него ==
как, я уверен, мне придется == жизнью человека или другой
лошади.
Какое-то мгновение он молчал, потом сказал до странного
ровным тоном:
== Тогда я попрошу тебя о другом. Возьми с собой меня,
милорд Медведь.
== В качестве кого? == спросил я == без удивления, потому
что словно уже знал, что должно произойти.
== В качестве певца, или поводыря лошадей, или воина == у
меня есть кинжал, и ты можешь дать мне меч. Или, == на его
странном неправильном лице промелькнула ухмылка, и эта одна
бесшабашная бровь взлетела, как знамя, == или в качестве шута
на случай, если вам придет охота посмеяться.
Но хотя я, в некотором роде, знал, что должно было
произойти, я не был уверен в своем ответе. Обычно я довольно
безошибочно оцениваю людей при первой же встрече, но я знал,
что этого человека мне не удастся разгадать. Он был темной
водой, в которую я не мог заглянуть. Тайники его души были в
своем роде такими же глубокими, как у аквилы, но в то время,
как Аквила, чье прошлое было горьким, создавал их в течение
многих лет подобно тому, как старая рана покрывается грубой
защитной кожей, у этого человека они были частью его самого,
они были рождены в этот мир вместе с ним, как сопровождающая
его тень.
== А что насчет Константинополя и императорской охраны? ==
спросил я, отчасти, думаю, затем, чтобы выиграть время.
== Что насчет них?
== И великолепия, которое не лежит в руинах, и
замечательных приключений, и ожидающей тебя службы?
== А разве ты не можешь предложить мне службу? О, не
обманывайся на этот счет, милорд Артос, я хотел того, другого.
Именно поэтому я напился вчера; только все бесполезно. Я твой,
если ты возьмешь меня.
== Нам нужна каждая рука, способная держать меч, == сказал
я наконец, == и иногда бывает неплохо посмеяться == и
почувствовать, как твое сердце рвется из груди вслед за песней.
Но...
== Но? == сказал он.
== Но я не беру сокола, не испытав его сначала. Так же,
как не беру непроверенного человека в ряды своих Товарищей.
После этого он довольно долго молчал. Солнце уже скрылось
за горами, и в оливковой роще просыпались вечерние звуки == на
ветках стрекотали существа, которых здесь называют цикадами, а
ветер доносил до нас еле слышные голоса рыбаков. Один раз
Бедуир сделал короткое резкое движение, и мне показалось, что
он собирается встать и уйти, но он затих снова.
== Ты выбираешь более придирчиво, чем, по слухам, выбирает
император Восточной империи, == сказал он наконец.
== может быть, мне это нужнее, чем ему, == я склонился и,
почти против своей воли, тронул его за плечо. == Когда ты
будешь капитаном императорской гвардии, ты оглянешься на этот
вечер и возблагодаришь своего бога, каким бы он ни был, за то,
что все обернулось так, а не иначе.
== Конечно, == отозвался он. == Когда этот день придет, я
возблагодарю... своего бога, каким бы он ни был, за то, что мне
не было дано отбросить все это прочь, и проползти обратно те
пятьсот или сколько там миль, что я уже прошел, и сдохнуть
наконец в северном тумане с клыками Морского Волка в горле.
Я не сказал ничего, поскольку тут, похоже, уже нечего было
сказать. И тогда он повернулся ко мне снова, и в глазах его
заплясали холодные огоньки, которые напоминали скорее о битве,
нежели о смехе.
== Если я довезу тебе Ворона до Британии так, чтобы он не
погиб сам и не стал причиной смерти другой лошади или человека,
сочтешь ли ты это достаточным испытанием? Возьмешь ли ты меня
тогда к себе, и получу ли я в награду меч?
Я был больше удивлен этим, чем его первой просьбой взять
его к нам, и на какой-то миг изумление лишило меня дара речи.
Потом я сказал:
== А если тебе это не удастся?
== Если мне это не удастся, а я останусь жив, то я отдам
свою жизнь в придачу к жизни человека или другой лошади. Разве
это не честная сделка, милорд Медведь?
я услышал свой собственный голос еще до того, как понял,
что мое решение уже принято:
== Пойдем, взглянем на зубы Ворона и осмотрим его самого,
потому что я еще не прикасался к нему. И если этот жеребец
действительно таков, каким кажется, то это честная сделка,
Бедуир.
И я помню, что мы сплюнули на ладони и ударили по рукам,
словно завершая торг на рыночной площади.
В одну из бурных ночей конца сентября, когда над крышей
уже бушевал первый из осенних штормов, мы снова ужинали в
пиршественном зале Кадора, и на моем колене лежала большая,
костлявая, радостная морда Кабаля; позади осталась долгая
дорога и удушливые облака летней пыли, клубящиеся через всю
Галлию, позади напряженная борьба за то, чтобы перевезти
последних лошадей через море до того, как испортится погода. И
свет факелов и вересковое пиво казались более золотистыми
благодаря торжеству, которое мы испытывали, зная, что
великолепные, широкие в кости септиманские жеребцы и племенные
кобылы стоят на привязи внутри палисада крепости.
Бедуир, под глазами которого лежали темные круги, ==
последняя переправа, с Вороном на борту, была не из легких, и
он не спал в течение двух ночей перед ней, даже на своем
обычном месте под боком огромного жеребца, == покинул свое
честно заработанное место среди Товарищей и сидел у очага на
табурете, предназначенном для певца, и пел для нас, а может
быть, и для себя, триумфальную песнь, сложенную Арвасом
Крылатым после того, как он убил Рыжего Вепря.
Глава шестая. Работник и плата
Они побежали в полдень, и весь остаток этого дня и большую
часть следующего мы гнали их среди обросших ивами островков, и
тростниковых зарослей, и изобилующих дичью болот. Мы сожгли их
зимний лагерь (они должны были уже привыкнуть к вони пламени,
поднимающегося над горящими домами), отрезали от основного
войска всех отставших и спалили темные, узкие боевые ладьи,
стоявшие в устье Глейна. Теперь, под вечер второго дня, мы
поднялись от прибрежных болот к тому монастырю на
островке-возвышенности, где оставили свой обоз.
Мы были полным боевым отрядом, три сотни конницы (четыре,
если считать конюхов, погонщиков, оружейников и других), ==
точнее, мы были им два дня назад. Этим вечером нас было немного
меньше, но через несколько недель мы должны были вновь набрать
силу; так бывало всегда. Пленных с нами не было. Я никогда не
брал пленных, кроме одного или двух раз, когда мне были нужны
заложники.
Кабаль, как обычно, трусил у передних копыт моей лошади.
Бедуир ехал справа от меня, а с другой стороны был Кей, который
присоединился к нам всего два года назад (мы тогда впервые
устроили ставку в Линдуме), и ворвавшись в наши ряды, словно
неистовый западный ветер, == рослый парень с золотисто-рыжими
волосами, горячими голубыми глазами и пристрастием к дешевым
стеклянным украшениям, которые больше подошли бы саксу или
какой-нибудь потаскушке. Эти двое, Кей и Бедуир, доказали, чего
они стоят, в прошлые летние кампании, когда мы, иногда в
одиночку, иногда вместе с полуобученными воинами здешнего
правителя Гидария, нападали на поселения Окты Хенгестсона и раз
за разом отражали его атаки, направленные вглубь страны. И
вскоре должно было прийти время, когда я стал считать Бедуира
первым, а Кея == вторым из моих лейтенантов.
Бедуир снял арфу, обычно висевшую у него за плечом, и
пощипывал струны, которые отзывались россыпью торжествующих
нот, накатывающихся радужными волнами; лошадью он правил при
помощи колен. Он часто играл и пел нам, когда мы возвращались
после битвы. Как говорится, "после меча == арфа", и нам всегда
казалось, что музыка снимает нашу усталость и исцеляет раны.
Когда уже можно было узнать мотив, Кей возвысил голос в
глубоком рокочущем гудении, которое у него сходило за пение, и
за нашей спиной, то тут, то там, люди начали подхватывать
обрывки знакомой песни; но по большей части мы были слишком
измучены, чтобы присоединиться к ним.
Когда мы остановились за пределами шуршащих тростниковых
зарослей, солнце уже опускалось за горизонт, и огромная арка
неба пылала закатом, который словно поймал настроение
Бедуировой музыки и рассыпался волнами и кругами пламени.
Никогда, даже среди моих родных гор, я не видел таких закатов,
как над этими восточными болотами, где возвышенное сияющее небо
было оживленным, как рыночная толпа, или струящимся, как боевые
знамена армии. Стоячая вода среди камышей отражала небесный
огонь, а над нашими головами тянулись волнистыми линиями стаи
диких уток.
В низинах над самыми болотами паслись монастырские лошади.
Это был коневодческий край, хотя большинство животных, пусть
крепкие и выносливые, были слишком низкорослыми для наших нужд;
то есть, они были бы слишком низкорослыми, если бы у нас был
хоть какой-нибудь выбор. Но должно было пройти еще семь-восемь
лет, прежде чем мы могли надеяться на большие поступления с
учебных выгонов Дэвы. За последние два дня мы потеряли до двух
десятков лошадей, и их было труднее заменить, чем людей.
Крестьянин, присматривавший за табуном (выпас и объездка
лошадей были единственными работами в монастырской общине,
которые выполнялись не самими братьями), бросил на нас один
взгляд со своего наблюдательного поста на небольшом бугорке и,
подбросив в воздух копье, побежал к строению монастыря. Мы
слышали, как он кричит: "Они едут! Они вернулись! Святые
братья, это граф Британский!" И несколько мгновений спустя
колокол маленькой церкви запульсировал густыми бронзовыми
нотами, приветствуя нас и ликуя.
== Поистине, нас встречают, как героев! == сказал Бедуир;
и его рука упала со струн арфы, так что усталый, беспорядочный
перебор копыт за нашими спинами внезапно стал громче.
Когда мы достигли проема ворот в терновой изгороди,
небесный огонь уже угасал; крытые тростником кельи и
хозяйственные постройки, сгрудившиеся вокруг церкви и
глинобитной трапезной, выделялись темным пятном на фоне
меркнущего сияния запада, а несколько искривленных ветром
яблонь монастырского сада были бесплотными облачками бледных
лепестков; и я внезапно вспомнил о другом монастыре, к закату
отсюда, на Яблочном Острове. Братья и укрывавшийся у них бедный
люд толпой высыпали к воротам == все, кроме того брата, кем бы
он ни был, который все еще звонил в колокол. Их руки потянулись
к нам, их встревоженные лица были полны вопросов; и пока мы
шумно въезжали за монастырскую ограду, они призывали на нас
благословение. Они принесли с собой фонарь, и в его свете я
увидел изможденное лицо какой-то женщины, у которой на плече
спал ребенок, и еще == что старый аббат, брат Вериций, плачет.
Выехав на открытое пространство между палисадом и
скученными постройками, я соскочил с седла и стянул с головы
шлем. Вокруг меня, устало подъезжая и останавливаясь,
спешивались мои Товарищи; кое-кто из них пошатывался от
слабости, вызванной ранами. В глаза мне бил резкий желтый свет
фонаря, и я был окружен людьми, которые хватали меня за руки
или за колени; я увидел, что высокая худощавая фигура аббата
движется в мою сторону, и понял, что от меня ждут, чтобы я
опустился на колени и получил от него благословение, как было,
когда мы уезжали отсюда. Мне хотелось поскорее пристроить
раненых куда-нибудь под крышу, но я преклонил колени. Кабаль,
ворча, лег рядом.
== Как прошел день, сын мой?
У него был красивый голос, подобный бронзовым звукам
колокола, все еще плывущим в воздухе над нашими головами.
== Мы сожгли их зимний лагерь, == ответил я. == Еще одно
саксонское поселение перестало осквернять траву, и эта
местность сможет отдохнуть в безопасности от варваров == по
меньшей мере, до следующего набега.
Его руки на моей голове были легкими, как истлевшие
листья.
== Да пребудет с тобой милость Господня. И да будет твой
щит, под Его щитом, над всей Британией, как был он над нами в
этот день; и да найдешь ты мир в Его лоне, когда борьба будет
окончена.
Но мне в этот момент была нужна вовсе не Господня милость;
мне нужны были мази, и повязки, и пища для людей. Я снова встал
на ноги == медленно, потому что чувствовал такую усталость, что
едва мог поднять с земли свой собственный вес.
== Святой отец, благодарю тебя за благословение. У меня с
собой раненые == куда мне их послать, чтобы им оказали помощь?
== Раненых мы, увы, ожидали, == ответил он. == Для них все
готово в трапезной; брат Луций, наш инфирмарий, проводит тебя.
Погонщики, которые оставались здесь вместе с обозом, уже
занимались лошадьми; им помогало несколько жителей деревни. Я
проводил взглядом Ариана, у которого на ленчике седла тихо
позвякивал мой щит из бронзы и бычьей кожи, а потом занялся
сбором всех раненых в одно место. У Голта, одного из моих
лучших новичков, бедро было распорото ударом копья, и он, почти
теряя сознание, соскользнул с коня в объятия своего друга
Левина, который всю дорогу ехал с ним рядом; но остальные могли
ходить сами, и мы все вместе направились в трапезную. У меня
была рваная рана на правой руке == большинство наших шрамов,
как и обычно в коннице, были на правой руке или на бедре, там,
где его не защищал толстый кожаный кильт, == и она до сих пор
кровоточила.
В трапезной с потолочных балок свисали для лучшего
освещения дополнительные фонари, а опирающийся на козлы стол
был отодвинут к стене, чтобы освободить для нас место. У дверей
были сложены небольшими кучками пожитки и утварь, чтобы их
легко было подхватить в случае поспешного бегства. Морские
Волки были так близко, что братья и укрывавшийся у них
деревенский люд уже собирались бежать, когда пришли мы, и они
оставили свое добро в готовности на тот случай, если все же
произойдет самое худшее.
Те из нас, чьи раны были легкими, стояли, прислонившись к
стене, и ждали, пока окажут помощь тяжелораненым. После холода
весеннего вечера в трапезной было очень тепло, потому что
братья зажгли огонь в очаге, чтобы вскипятить воду и нагреть
прут для прижигания ран. Дым висел среди балок и окружал фонари
плавающими желтыми кольцами; постепенно в зале стало жарко и
начал чувствоваться густой запах мазей и пота страдающих
людских тел, а один или два раза, когда в ход пошел прут для
прижигания, == отвратительная вонь паленого мяса. Первый раз
прут использовали для раны голта, и юноша вскрикнул, резко и
коротко, как кричит сокол. После этого он разрыдался, но я
думаю, что рыдал он оттого, что закричал, а не от боли.
Брату Луциану == рукава его одежды были закатаны до плеч,
а выбритый лоб сверкал в свете фонарей от выступивших на нем
капелек пота == помогали двое или трое монахов, и среди них
один молодой послушник, которого я заметил раньше. Слишком
пухлый паренек с волосами цвета соломы, хорошими, честными
глазами и манерой слегка приволакивать левую ногу. Наблюдая за
ним теперь == поначалу с некоторым беспокойством, потому что он
был так молод, что я сомневался в его умении, == я убедился,
что он знает, что делает, и что его глубоко волнует его дело.
Один раз он на мгновение поднял взгляд и увидел, что я смотрю
на него, но его глаза тут же вернулись к тому, чем были заняты
его руки, == как мне кажется, даже не осознав полностью, что
встретились с моими. Мне понравилась эта его
целеустремленность.
Когда подошла моя очередь, то оказалось, что инфирмарий
все еще занят кем-то другим, и когда я подошел к столу под
фонарями, ко мне повернулся послушник. Я собрался было
размотать склеившуюся от крови тряпку, но он остановил меня с
властностью человека, занимающегося своим ремеслом.
== Нет, позволь мне. Ты сделаешь так, что все снова начнет
кровоточить.
Он взял нож, разрезал тряпку, осторожно отделил слипшиеся
складки и взглянул на рану.
== Это пустяк, == сказал я.
== Сожми кулак, == приказал он и, когда я повиновался,
кивнул. == Это пустяк. Тебе повезло. На ноготь ближе сюда, и
удар перерубил бы такую штуку, которая заставляет большой палец
подчиняться твоей воле.
Он промыл разрез, смазал его бальзамом, стянул края вместе
и зашил. Его руки были менее пухлыми, чем все остальное, и
очень уверенными; сильными и добрыми одновременно, но в этой
доброте не было ничего мягкого, и в случае необходимости она
могла быть быстрой и безжалостной. А еще это были руки воина. И
я впервые подумал, какая жалость, что искусство целительства
должно оставаться исключительно в рамках церкви; гораздо лучше
было в старые времена, когда врач был частицей общества и когда
войсковые лекари шли в поход вместе с легионами. Я как-то не
мог себе представить, что эти руки принадлежат человеку,
запертому вдали от мира, и что их целительная сила постоянно
скована догматами какой-то одной религии.
Он закрепил повязку, и я поблагодарил его и повернулся
прочь, и через некоторое время мы, те, кто еще был способен
держаться на ногах, вышли, чтобы присоединиться к остальным
Товарищам, которые сняли шлемы и расшнуровывали доспехи и
теперь стояли на коленях вокруг освещенного светом свечей
дверного проема глинобитной церкви == внутри не хватило бы
места и для вдвое меньшего количества людей == потому что был
час вечерни. Аббат вознес благодарственные молитвы. Его
высокопарные слова почти ничего не значили для меня, но я
помню, что в саду пел припозднившийся дрозд и посвистывал
налетавший с болот ветер, и в душе моей были собственные
благодарственные молитвы, потому что одним поселением Морских
Волков было меньше на британской земле. Потом они вынесли и
подняли перед нами свое главное сокровище == по-моему, какие-то
кости из ноги святого Альбана. Свет из открытой двери отражался
разноцветными огоньками в золоте и эмали реликвария, лежащего
на вытянутых руках аббата; и я услышал тихий вздох
благоговения, вырвавшийся у жителей деревни, которые жили, так
сказать, под сенью этой святыни.
Потом, слава Богу, нам наконец-то дали поесть. Мы
устроились лагерем в саду и поужинали там, потому что
трапезная, как и церковь, не вместила бы и половины нашего
отряда, не говоря уже о набившихся в монастырь беглецах из
окрестных деревень. Одетые в коричневое братья подавали нам
пищу и ели вместе с нами; а аббат собственноручно ухаживал за
мной.
Мы разожгли костер == подальше от яблонь == и в его
мерцающем свете я несколько раз заметил, что молодой послушник
наблюдает за мной. А вечером, пересекая монастырский двор по
направлению к хижине, в которой устроили тяжелораненых, я
увидел, как он выходит оттуда, раскачивая в руке фонарь и
слегка подволакивая левую ногу, == особенность, которую я
подметил у него раньше.
== Как дела у Голта и остальных? == спросил я, указывая
кивком головы на хижину, когда мы с ним поравнялись.
== Я думаю, что если у них не начнется лихорадка, все
будет неплохо. Как твоя рука, милорд Артос?
== Тоже неплохо. Ты хороший лекарь.
== Надеюсь, в один прекрасный день я им стану.
Я хотел было идти дальше, но он мешкал, словно его
удерживало что-то, что ему очень хотелось сказать; и я поймал
себя на том, что мешкаю тоже. Кроме того, он весь вечер
возбуждал мое любопытство.
== Поэтому ты и избрал монашескую жизнь? == спросил я
через какое-то мгновение.
== В наши дни нет другого места, кроме церкви, где можно
обучиться или заниматься ремеслом целителя, == сказал он, а
потом продолжил таким голосом, будто слова слегка застревали у
него в горле, == это уже достаточная причина, чтобы я выбрал
такой образ жизни, но если бы ее не хватало, у меня есть еще
одна.
Он выставил из-под толстых складок своей одежды босую
левую ногу, и я, глянув вниз при этом внезапном движении,
увидел, что она вывернута внутрь, высохшая и скрюченная, как
сведенная судорогой птичья лапа; и мне стало понятно
происхождение его легкой хромоты.
== Я младший сын. У меня нет ничего своего, кроме
некоторого навыка в обращении с мазями для ран и слабительными
средствами; меня, как и всех мальчиков, учили обращаться с
оружием, но, как мой отец не пожалел трудов объяснить мне, я
вряд ли найду господина, который жаждал бы взять к своему двору
такого неповоротливого воина, как я.
== Не знаю, прав ли он.
== Милорд Артос добр. Я сам спрашивал себя о том же ==
время от времени. Но, наверно, все-таки прав.
== Во всяком случае, я готов поверить, что из тебя выйдет
лучший лекарь, чем солдат, == сказал я. == Почему ты
защищаешься, словно я обвинил тебя в чем-то?
Его глаза в свете фонаря были блестящими и несчастными, и
он безотрадно рассмеялся.
== Не знаю... Наверно потому, что сейчас такое время,
когда люди должны взять в руки меч, и я не хотел бы, чтобы ты
подумал..., == он спохватился на этих словах, как будто готов
был взять их обратно. == Нет, это самонадеянно; это звучит так,
словно я настолько глуп, чтобы подумать, что ты... что ты...
== Могу тратить свое время на то, чтобы вообще думать о
тебе, == продолжил я за него, когда он запнулся. == Мое дело ==
меч, а твое == молитва, и оба этих пути хороши. Для тебя не
должно быть важно, что я думаю о тебе.
== Для людей всегда будет важно, что ты думаешь о них, ==
сказал он, а потом продолжил более легким тоном, == тем не
менее, заниматься ремеслом целителя тоже неплохо.
== Это ремесло может пригодиться, когда люди берутся за
мечи, брат... Каким именем тебя называют?
== Гуалькмай.
Гуалькмай, майский сокол; это было трогательно
неподходящее имя, потому что сложен он был не как сокол, а,
скорее, как куропатка.
Он поднял с земли фонарь и начал его раскачивать.
== На самом деле это смешно, правда? Милорд Артос, для
тебя приготовили комнату в странноприимном доме == но тебе об
этом, наверно, уже сказали.
== Сказали. Но я предпочитаю спать со своими людьми в
саду. Да пребудет с тобой ночью Господь, брат Гуалькмай.
И мы отправились каждый своей дорогой; я пошел посмотреть
своими глазами, как обстоят дела у Голта и остальных троих, а
он, помахивая перед собой фонарем в ореоле размытого света,
заковылял через сад к келье, где спали послушники.
Потом я вернулся к своим Товарищам и как следует выспался
под яблонями, завернувшись в плащ и положив голову на бок
Кабаля. Во всем мире нет лучшей подушки, чем собачий бок.
На следующее утро, как говорится, "розы начали терять свою
свежесть", и не кто иной, как брат Луциан, инфирмарий,
простодушно и наивно показал мне это. Я ходил на нижние
пастбища посмотреть на монастырских лошадей == в особенности на
тех, что были уже частично объезжены для продажи на осенних
ярмарках. Четыре или пять из них были достаточно крупными,
чтобы им можно было найти применение взамен тех, что мы
потеряли; и я обдумывал, какую цену за них предложить. Деньги
можно было попробовать вытрясти из Гидария == в конце концов,
мы полезли в эту драку ради него == а если нет, то в войсковой
казне тоже кое-что было, потому что у некоторых из нас имелись
собственные земли; и потом, мы продали выбракованных однолеток
из племенных табунов, а за саксонское оружие и украшения,
которые мы захватывали время от времени, нам давали хорошую
цену. В основном вся выручка шла на лошадей, но не тогда, когда
я мог получить их каким-то другим способом, потому что мне
необходимо было постоянно держать что-то про запас на тот
случай, если золото окажется единственным средством.
Мои мысли были настолько заполнены лошадьми, что я чуть
было не сбил с ног старого Луциана, который при виде меня очень
предупредительно свернул с дороги, чтобы сказать, что мне не
нужно беспокоиться за раненых, потому что о них будут хорошо
заботиться после того, как мы уедем.
Я уставился на него, пока еще не совсем понимая, что он
имеет в виду.
== Я полностью в этом уверен; но, брат Луциан, мы еще не
седлаем лошадей.
== Нет, нет, == сказал он улыбаясь. == День еще только что
начался.
== День, когда мы уедем отсюда, еще не настал, брат
Луциан, == жестко сказал я и увидел в его мутных старческих
глазах тревогу.
== Но, несомненно... несомненно, милорд Артос, теперь,
когда ваши мечи сделали свое дело в этой части Топей, ты
захочешь снова вернуться в Линдум?
Они отнюдь не пытались выгнать нас, я понимал это; просто
этим глупцам, замкнувшимся в своем отгороженном мирке, и в
голову не приходило, что люди и лошади, много дней подряд
испытывавшие тяжкие лишения, должны отдыхать, когда для этого
представляется возможность.
== Моим людям нужно полных три дня отдыха == и лошадям
тоже. Завтра, и послезавтра, и еще следующий день мы проведем в
ваших стенах; а на следующий после этого день уедем в Линдум.
== Но... но..., == он начал блеять, как старая коза.
== Что но, брат Луциан?
== Припасы... зерно... весной у нас всегда нехватка. Эти
последние несколько дней нам приходится кормить наших
собственных бедняков...
== Уже нет, == сказал я, потому что теперь, когда
опасность миновала, большинство крестьян вместе со своими
собаками и коровами, утками и свиньями, разбрелись по домам,
возвратившись к своей обычной жизни.
== Они ели, пока были здесь, == нашелся он, а потом
довольно разумно (я прямо-таки видел, как его мысли вертятся
вокруг голодных ртов и корзин с зерном) заметил: == Вас почти
четыре сотни с конюхами и погонщиками; даже если бы вы ели так
же умеренно, как мы сами, чего, прости меня, милорд Артос,
нельзя ожидать от военных людей, == даже если бы вы ели так же
экономно, как мы, вы все равно поглотили бы более чем месячный
запас, а ваши лошади оголили бы пастбища, предназначенные для
наших лошадей и молочных коров.
Я перебил его.
== Брат Луциан, я прошу тебя пойти сейчас к аббату и
попросить его принять меня.
== Святой отец занят молитвами.
== Я могу подождать, пока он закончит молиться, но не
дольше. Иди же и скажи ему, что граф Британский хочет говорить
с ним.
Аббат принял меня меньше чем через час; он восседал в
своем кресле с перекрещенными ножками в трапезной, где прошлой
ночью нам перевязывали раны, а вокруг него стояли по рангу
старейшие из братьев. Его голова могла бы быть головой
какого-нибудь короля на золотой монете. Он достаточно учтиво
поднялся мне навстречу, а потом уселся снова, опустив руки с
синими венами на резные подлокотники огромного кресла.
== Брат Луциан сообщил мне, что ты желаешь поговорить со
мной.
== Да, == ответил я. == Похоже, между нами нет ясности в
вопросе о том, когда я и мои Товарищи покинем это место.
Он склонил голову.
== Так мне и сказал брат Луциан.
== Вот для того-то, чтобы уладить это дело и не беспокоить
впоследствии ни тебя, ни нас неопределенностью, я и пришел
просить вашего гостеприимства на сегодня, завтра и послезавтра.
На третье утро считая с сегодняшнего, когда мои люди и лошади
отдохнут, мы отправимся в Линдум.
== Брат Луциан сказал мне и это; и что он разъяснил тебе
наше положение и недостаток припасов после зимы. Мы не привыкли
кормить четыре сотни людей и столько же лошадей, отказывая при
этом нашим собственным беднякам, заботиться о которых == наш
долг.
== Здесь, на окраине Топей, хорошие пастбища. Мои лошади
не опустошат их за три дня. Большая часть моих людей ==
охотники, и мы можем сами снабжать себя мясом. А что касается
зерна и припасов..., == я склонился над ним; я еще не начал
сердиться, потому что верил что он не осознает истинного
положения вещей; и я пытался заставить его понять. == Тебе не
кажется, святой отец, что люди, которые сохранили крыши на
ваших амбарах, имеют право на некоторую долю хранящегося там
зерна? Многие из них ранены; все мы вымотаны до предела. Мы
должны отдохнуть в течение трех дней.
== Но если зерна там нет? == сказал он, все еще
доброжелательно. == Его там действительно нет, сын мой. Если мы
будем кормить вас в течение трех дней, как ты требуешь, то нам
не хватит его до нового урожая, даже если мы будем жить
постоянно впроголодь.
== На ярмарке в Линдуме еще можно купить зерно.
== А на что мы его купим? Мы сами выращиваем себе пищу;
наша община небогата.
К этому времени я был уже зол. Я сказал:
== Но не такая уж и бедная, чтобы вам нечего было продать.
Нога святого Альбана лежит в красивой шкатулке, да и за сами
кости можно выручить неплохую цену.
Он подскочил и выпрямился, словно его кольнули кинжалом, и
кожа под его глазами побагровела; а наблюдающие за нами монахи
судорожно втянули в себя воздух, перекрестились и закричали:
!Святотатство!", раскачиваясь, как ячменные колосья под порывом
ветра.
== Воистину святотатство, == сказал аббат скрежещущим
голосом. == Святотатство, достойное саксонского короля, милорд
Артос, граф Британский!
== Может быть. Но для меня мои люди гораздо важнее, чем
несколько серых костей в золотой шкатулке!
Он ничего не ответил == думаю, в тот момент он был и не в
состоянии что-либо ответить == и я неумолимо продолжал. Я
собирался предложить ему за лошадей честную цену, хотя мы с
трудом могли себе это позволить. Но теперь я передумал.
== Святой отец, ты помнишь некие слова Христа == что
каждый работник заслуживает своей платы? Два дня назад мы, я и
мои Товарищи, спасли это место от огня и от саксонских мечей, и
платой за это будет содержание в течение трех полных дней и
четыре лучшие лошади с ваших пастбищ.
Тут к нему вернулся дар речи, и он закричал, что я граблю
церковь и что мне следовало бы оставить подобные манеры Морским
Волкам.
== Послушай, отец, == сказал я. == Мне было бы гораздо
выгоднее подождать, пока Морские Волки опустошат ваш монастырь,
а потом напасть на них в Топях, к западу отсюда, подальше от их
ладей. Я потерял бы меньше людей и меньше лошадей, если бы
поступил так. Почему же, сделав то, что я сделал, я должен
теперь уезжать прочь, не прося ничего взамен?
Он ответил:
== из любви к Богу.
Теперь пришла моя очередь замолчать. И в трапезной
наступила внезапная тишина, так что я услышал жужжание диких
пчел, гнездящихся под кровлей. Я-то думал, что он жаден, что
его сердцу неведомы справедливость и милосердие, что он хочет
взять жизни двух десятков моих людей и пот и кровь остальных,
не дав ничего взамен; но теперь я понял, что просто для него
любовь к Богу имеет совсем другой смысл, чем для меня. И мой
гнев исчез. Я сказал:
== Я тоже по-своему любил Бога, но для этого есть разные
способы. Я никогда не видел пламени на алтаре и не слышал
голосов в священном храме; я люблю людей, которые следуют за
мной, и то, за что мы готовы умереть. Для меня это и есть
способ любить Бога.
Его лицо немного смягчилось, словно его гнев тоже прошел,
и внезапно он показался мне старым и измученным. Но я не
уступил, мы оба не уступили. Через несколько мгновений он
сказал, холодно и устало:
== У нас не достаточно сил, чтобы убедить вас уехать
отсюда, пока вы сами не решите уйти; но даже если бы мы были
так же многочисленны и сильны, как вы, Боже упаси, чтобы мы,
зная, что вы пролили за нас кровь, отказали вам в
гостеприимстве, когда вы его просите. Оставайтесь же и берите
четырех лошадей себе в награду. Мы будем молиться за вас, и
пусть наши молитвы и голод, который будет преследовать нас до
нового урожая, смягчат ваши сердца по отношению к другой общине
в другое время, подобное этому.
Он откинулся назад и старческой, с толстыми венами рукой
сделал знак, что разговор окончен.
Мы оставались эти три дня в своем лагере в монастырском
саду; наши лошади паслись под присмотром на пастбищах среди
болот, а Карадауг, наш оружейник, установил полевую кузницу и
вместе со своим помощником занимался тем, что вставлял
выскочившие заклепки, выправлял вмятины в щитах и шлемах и
заменял поврежденные звенья в кольчугах. К этому времени у нас
было уже довольно много кольчуг, хотя их количество
увеличивалось медленно, поскольку лишь у саксонской знати было
такое снаряжение, так что мы могли пополнить наш запас только
тогда, когда убивали или брали в плен какого-нибудь вождя (и
поэтому захват таких доспехов стал предметом острого
соперничества среди Товарищей, которые носили их, как охотник
зарубку на копье). Остальные по очереди караулили лошадей; и
полеживали растянувшись вокруг костров, зашивая то порванный
ремешок от сандалии, то разрез в кожаной тунике; и беспрестанно
охотились и ставили ловушки, чтобы заполнить наш котел. Но
между нами и братьями больше не было дружбы.
Моим ребятам не очень-то понравилось, когда я рассказал
им, что произошло; Кей, помню, предложил поджечь монастырь в
знак нашего неудовольствия, и некоторые наиболее горячие головы
его поддержали. А когда я отругал его и их, чтобы хоть немного
образумить, он утешился тем, что каждый раз за столом наедался
так, что чуть не лопался, чтобы проделать как можно большую
брешь в монастырских запасах. Братья жили своей собственной
жизнью, то молясь, то занимаясь работами по ферме, и, насколько
это было возможно, не замечали нашего присутствия == все, кроме
брата Луциана и юноши Гуалькмая, которые, как и прежде,
приходили и ухаживали за ранеными. Я знал, что == как и заверил
меня старый инфирмарий еще до того, как начались все
неприятности, == мне не нужно будет беспокоиться о раненых,
когда мы уедем. Они были хорошими людьми, эти братья в
коричневых одеждах, хоть у меня и чесались руки встряхнуть их
так, чтобы внутри их выбритых голов задребезжали зубы. Когда на
третье утро я приказал своему трубачу Просперу подать сигнал
сниматься с лагеря и когда все животные были наконец навьючены
и все готово к отъезду, они вышли вместе с аббатом на двор к
воротам и проводили нас без гнева. Аббат даже благословил меня
на дорогу. Но это было благословение из чувства долга, и в нем
не было теплоты.
Лошади, свежие после трех дней отдыха, переступали
копытами и вскидывали головы. Один из вьючных мулов попытался
укусить соседа за холку и затеял с ним шумную потасовку. Я
повернулся, чтобы вскочить на Ариана, и по дороге поймал
устремленный на меня взгляд послушника Гуалькмая, стоящего за
спинами остальных братьев. Я никогда не видел такого открытого,
такого совершенно беззащитного лица, какое было у Гуалькмая в
эту минуту. Ветер с болот шевелил светлую прядь на его лбу; он
облизнул нижнюю губу, слабо улыбнулся и отвел глаза.
== Гуалькмай, == сказал я, не зная еще толком, что
собираюсь сделать.
Его взгляд снова метнулся ко мне.
== Милорд Артос?
== Ты умеешь ездить верхом?
== Да.
== Тогда едем, лекарь нам пригодится.
Я оставил бы его здесь, чтобы он присоединился к нам потом
вместе с нашими ранеными, но я знал, что Голт и остальные не
будут ни в чем нуждаться на попечении брата Луциана, а если я
не заберу мальчика сейчас, то мне его уже не видать.
== Остановись! Неужели тебе недостаточно четырех наших
лучших лошадей, что ты хочешь взять с собой и наших братьев, ==
вскричал аббат и странным жестом == словно хотел защитить
сгрудившихся за его спиной монахов == распростер руки, похожие
из-за широких рукавов на крылья.
== Мальчик всего лишь послушник и все еще может решать
сам! Тебе выбирать, Гуалькмай.
Он медленно оторвал взгляд от моего взгляда и перевел его
на аббата.
== Святой отец, из меня вышел бы плохой монах, потому что
сердцем я был бы в другом месте, == сказал он и, выйдя из толпы
братьев, остановился у моего стремени. == Я твой, милорд Артос,
телом и душой.
И коснулся эфеса моего меча, словно давал клятву.
Аббат запротестовал снова, более горячо, чем раньше, а
потом умолк; его монахи и мои Товарищи, тоже молча, стояли и
наблюдали за происходящим. Но не думаю, чтобы мы с Гуалькмаем
услышали, что именно прокричал старик.
Я сказал:
== Что ж, это хорошо; мне кажется, в тебе есть нечто, что
пригодится нам среди Товарищей.
И повернулся в седле, чтобы приказать паре погонщиков
взнуздать одну из монастырских лошадей и набросить ей на спину
потник.
Пока они это делали, Гуалькмай == так спокойно, точно мы
условились о его отъезде со мной много недель назад, ==
принялся затягивать свой ремень из сыромятной кожи и
подвязывать стесняющие движения полы своей одежды.
== У тебя нет ничего, за чем бы ты хотел сходить?
Какой-нибудь узелок с вещами? == спросил я.
== Ничего, кроме того, что на мне. Это помогает
путешествовать налегке.
Он ни разу не оглянулся ни на аббата, ни на кого-либо из
монахов. Кто-то подсадил его, и он устроился поудобнее на
потнике, подобрал повод и, развернув лошадь, встал в строй.
Товарищи один за другим вскочили в седла, и мы со звоном и
топотом выехали из ворот и направились к окраине болот и к
старой дороге легионеров, что шла от Глейна прямо на север, к
Линдуму.
Аббат, что было совершенно естественно, пожаловался на
меня епископу Линдума; но епископ, хоть и ревностный служитель
веры, был маловнушительной фигурой == крикливый, но безобидный,
как землеройка, == и его было нетрудно утихомирить. Тем не
менее, это стало началом враждебных отношений между мной и
церковью, которые продолжались с тех пор почти все время...
Прошло шесть лет, и каждое лето мы проводили в стычках с
Октой Хенгестсоном и его сыном Оиском, который уже достиг того
возраста, когда мог встать во главе войска. Линдум, от которого
во все стороны, словно спицы в колесе, разбегались неухоженные
дороги, был идеальной базой для кампаний тех лет; и там, в
старой крепости Девятого легиона, которую передал в наше
распоряжение герцог Гидарий, мы устроили зимние квартиры и
наносили из них удары на юг, к Глейну и берегам Эстуария
Метариса; на запад, вдоль открытого побережья; и на север,
чтобы загнать Морских Волков обратно в реку Абус.
Тем временем, как я знал, Амброзий создал свой оплот
против Тьмы и удерживал его в борьбе со старым и могущественным
Хенгестом и новым врагом, неким Аэлле, который высадился со
своим боевым флотом к югу от Регнума и стал страшной угрозой
для восточного фланга бриттов. Все это не имело ко мне теперь
никакого отношения; но, тем не менее, мне кажется, что если бы
Амброзий позвал меня, я на время бросил бы все: Гидария,
недоделанную работу, которую потом, вне всякого сомнения,
пришлось бы переделывать заново, == и помчался к нему, на юг.
Но он не позвал, и я продолжал заниматься тем, что было под
рукой.
Это были суровые годы, и не всегда мы возвращались домой с
лаврами победителей; иногда нам оставалось только зализывать
раны. Но к наступлению седьмой осени территория вокруг Линдума
и северная часть иценского побережья были почти очищены и
настолько опасны для саксонского племени, что в течение
какого-то времени их неустойчивые боевые ладьи уже не
приставали к берегу с каждым порывом восточного ветра (в те дни
мы называли его "саксонским"). И мы знали, что когда весной
откроются дороги и придет время снова выступить в поход, пора
будет нанести удар на север, за реку Абус, == по Эбуракуму,
который Окта и его орды сделали своим новым лагерем в древнем
краю бригантов.
Этой осенью умер Кабаль. С тех самых пор, как он
достаточно подрос, я никогда не выезжал на битву без того,
чтобы он не бежал рядом с моим стременем; и все прошлое лето он
сопровождал меня, как делал всегда. Но он был стар, очень стар,
его морда поседела, а тело было покрыто шрамами, и в конце
концов его мужественное сердце не выдержало. Однажды вечером,
лежа, как обычно, у моих ног рядом с очагом в пиршественном
зале, он внезапно поднял голову и посмотрел на меня, словно был
озадачен чем-то, чего не мог понять. Я нагнулся и начал
почесывать мягкую ямочку у него под подбородком, и он негромко
вздохнул и положил голову мне на руку. Даже тогда я не осознал,
что происходит; просто его голова становилась все тяжелее и
тяжелее у меня на ладони, пока я не понял, что пришло время
положить ее наземь.
Потом я вышел на галерею и долго стоял там в темноте,
прислонившись к стене.
Но в конечном счете той осенью у нас было не так много
времени, чтобы горевать над умершим псом.
Несколько вечеров спустя мы снова сидели в зале, в
обеденном зале старой крепости легионеров, в котором на
облупившейся штукатурке над дверью были нарисованы значки и
перечислены титулы злосчастного Девятого легиона. Несколько
собак лежали, растянувшись, вокруг центрального очага == собак,
принадлежащих тому или иному из Товарищей. Я смотрел, как рыжая
сука Фульвия кормит своих щенков, и думал о том, с какой
замечательной легкостью мог бы найти себе другого пса, который
заполнил бы топотом и постукиванием длинных когтей ту тишину,
что ходила за мной по пятам. Но этот пес не был бы Кабалем.
Только судьба могла послать мне другого Кабаля... Ужин был
окончен, и ребята занимались своими обычными вечерними
развлечениями. Двое из них, раздевшись до штанов, устроили по
другую сторону очага борцовский поединок, а другие, собравшись
вокруг, наблюдали за ними, подбадривая их криками. До меня
доносилось тяжелое дыхание борцов и смех и советы зрителей. В
углу, немного в стороне от остальных, сидел, склонившись над
доской для шашек, Гуалькмай, а его противником был мой прежний
оруженосец Флавиан. Они уже давно пристрастились играть в шашки
друг с другом, эти двое, == возможно потому, что играли почти
одинаково плохо. За прошедшие шесть лет мы вытопили из
Гуалькмая весь жир, и теперь он ни в чем не походил на
куропатку == худощавый, жилистый юноша со спокойным лицом.
Хорошо я сделал, подумал я, когда высвистал Гуалькмая из его
монастыря на болотах; его отец был неправ, потому что верхом на
лошади он оказался прекрасным бойцом, хотя в рукопашной хромота
сковывала его движения; но главным образом он проявил себя как
войсковой лекарь, ради чего я его и брал. Не один из Товарищей
был к этому времени обязан ему жизнью. Какие бы ошибки я ни
делал, подбирая себе людей, без сомнения, я не ошибся ни в нем,
ни в Бедуире, ни в Кее. За те годы, что мы провели вместе,
именно эти трое, и никто другой, стали, так сказать, внутренним
ядром Братства.
Кей спал, опершись спиной на одну из скамеек и широко
расставив вытянутые к очагу ноги в черно-малиновых штанах в
клетку. Вскоре он встанет, встряхнется, как пес, так что
зазвенят его яркие стеклянные браслеты и ожерелья, и
неторопливо направится к Улице Женщин в нижний конец города.
Если Кей спал вечером, это в большинстве случаев означало, что
у него есть на ночь какие-то планы и в этих планах есть кое-что
более интересное, чем сон. Некоторые из ребят чинили сбрую или
играли в кости; лениво, урывками, перебрасывались словами или
просто смотрели в огонь, ожидая, пока Бедуир, сидящий на белой
бычьей шкуре у моих ног, запоет снова. Просить у Бедуира песню
или сагу было бесполезно; когда ему хотелось, он пел без
всякого принуждения и так, что даже птицы заслушивались, а
когда не хотелось, то ничто на свете не могло его к этому
принудить.
Уголком глаза я заметил в тенях какое-то движение и,
взглянув в ту сторону, увидел на одной из боковых лавок Голта и
Левина, словно уединившихся в каком-то своем, особом мирке; они
сидели, обняв друг друга за плечи, и пили пиво из одной кружки,
негромко разговаривая и приглушенно смеясь. Такое случается во
время кампаний, когда женщины бывают редки, и каждый командир
об этом знает; но иногда, как с этими двумя, это становится
частью жизни.
Бедуир заметил, куда я смотрю, и, едва слышно
рассмеявшись, сказал:
== Может, это и к лучшему, что нашего доброго епископа
Фелиция здесь нет и что он этого не видит. Церковь в ужасе
воздела бы руки и начала бы говорить о смертном грехе.
== Смертный грех... Ну что ж, мы с церковью редко
сходились во мнениях за эти шесть или сколько-то там лет. Если
это доставляет ребятам удовольствие и поддерживает их в хорошей
боевой форме...
Потому что это действительно поддерживало их в хорошей
боевой форме: каждый старался быть достойным другого, дать ему
повод гордиться своим другом; а я уже знавал случаи, когда
любовь белокурой девушки делала жизнь слишком сладкой и лишала
воли руку, держащую меч.
== Дай мне целый эскадрон таких грешников == лишь бы они
были молоды == и я не стану жаловаться.
== А что будет, когда они состарятся/
== Они не состарятся, == ответил я. == Пламя горит слишком
ярко.
И почувствовал печаль, которую, думаю, чувствуют время от
времени все командиры, когда оглядываются вокруг и видят людей,
откликающихся на их боевые трубы; печаль по юношам, которые
никогда не состарятся...
Вдоль галереи послышались торопливые шаги, и в дверях
появился стоявший на страже Овэйн (мы всегда выставляли легкий
дозор, будь то в лагере или на зимних квартирах, особенно с тех
пор, как Амброзий сообщил мне, что Хенгест собирает боевой флот
в устье реки Тамезис).
== Артос, вернулся один из разведчиков, и с ним еще
какой-то человек. Они хотят немедленно поговорить с тобой.
== Иду, == сказал я, == Бедуир, прибереги следующую песню
до тех пор, пока я не вернусь, == и, встав, вышел вместе с
Овэйном в осеннюю темноту галереи.
Оба посетителя ждали меня в часовне, где легионеры
когда-то хранили своего Орла, свои алтари и свою казну. Мы
теперь тоже держали здесь казну и списки личного состава, а в
углу стоял на своем раскрашенном древке Алый Дракон; и именно
здесь я обычно принимал всех разведчиков и посыльных, которые к
нам приходили. Разведчика я знал уже давно: он был одним из
охотников Гидария и в северных болотах чувствовал себя как на
собственной грядке с бобами; маленький человечек, похожий на
хорька, но абсолютно надежный. Второй был мне незнаком ==
высокий юноша с раскрашенным боевым щитом, который выдавал в
нем бриганта, и золотой гривной вождя на шее (подобно моим
соплеменникам в горах, народы Северных болот вернулись к старым
обычаям как в одежде, так и во многом другом с тех пор, как
ушли легионы). Я выслушал их сообщение, и когда они закончили,
отправил их поесть и выспаться, потому что они совершенно
очевидно были чересчур измотаны, чтобы составить нам компанию
этим вечером. Потом я снова пошел в обеденный зал и вызвал
оттуда Бедуира и Кея.
Мы вместе вернулись в часовню, и Кей, все еще зевая
спросонья, пинком прикрыл за собой дверь.
== Ну? == проворчал он. == Что скажешь? Я как раз
собирался пойти в город.
Кей обычно просыпался в ворчливом расположении духа.
== Долго я вас не задержу, == пообещал я. == У тебя еще
останется значительная часть ночи. И пока ты будешь со своей
Кордаэллой или Лалагой, или как ее там зовут на этот раз,
можешь с ней попрощаться.
Его глаза полностью раскрылись, а настроение улучшилось
прямо на глазах.
== Ну-ну! Значит, вот так?
А Бедуир, который вышел прямо вместе со своей арфой и
теперь, прислонившись к стене, наблюдал за нами, ударил по
струнам, извлекая небольшой фонтанчик нот, очень похожий на
восклицание.
== Вот так. Похоже, мы здесь слишком хорошо поработали для
душевного спокойствия графа Хенгеста. Он пришел на помощь
своему сыну == высадился на побережье к северу от Абуса и
направляется к Эбуракуму.
== Значит, вот для чего он собирал свой боевой флот, ==
сказал Бедуир. И я кивнул.
Кей поддернул пояс с мечом.
== И мы теперь выступаем на север им навстречу.
== Да.
Бедуир сказал:
== Этим летом уже довольно поздно начинать новую кампанию.
== Я знаю. И мне сдается, что Хенгест это знает тоже и
делает на это ставку.
Я начал расхаживать взад-вперед по небольшому помещению;
четыре шага от окна до двери, четыре шага обратно == мне всегда
было легче думать на ходу.
== Если мы сейчас оставим его в покое и у него будет целая
зима, чтобы укрепить свои позиции, весной с ним будет гораздо
труднее справиться; к тому же всегда есть риск, что он может
сделать первый ход и сам напасть на нас. У нас остается еще
месяц возможной благоприятной погоды == если нам повезет. Нам
придется пойти на риск, что погода может испортиться рано.
== Ну что ж, полагаю, в Эбуракуме будут девушки, ==
философски заметил Кей.
Бедуир вздернул свою летящую бровь, и в его голосе
задрожал смех.
== Тебя устраивает любая девушка, братец Кей? Любая
девушка в любом городе?
== Любая девушка, лишь бы она была теплой и податливой, ==
наш счастливчик повернулся ко мне. == Что скажешь, Артос?
== Как скоро мы сможем выступить?
== Через три дня, == ответили они хором, а Кей добавил:
== Это относится к Товарищам; а люди Гидария == кто может
сказать?
Я смотрел на Бедуира. Его пальцы все еще лежали на струнах
арфы, но она молчала. Он поднял глаза, и его взгляд встретился
с моим, серьезный и задумчивый под этими странно сочетающимися
бровями.
== Кто может сказать? Гидарий, полагаю. Но в душе я
спрашиваю себя, а можем ли мы вообще рассчитывать на людей из
Линдума.
Я тоже спрашивал себя об этом. Все последние годы на
побережье мы сражались бок о бок; разношерстные отряды Гидария
действовали как копейщики и конные лучники == их крепкие
надежные лошадки хорошо подходили для этой цели и для разведки,
хотя в атаке им не хватало веса; и мы знали друг друга
настолько хорошо, насколько это вообще возможно для людей,
которые вместе провели в сражениях более семи лет. Я сомневался
не в них, а в самом Гидарии.
== Тут уж будь что будет, == сказал я. == Дай знать
остальным, и принимайтесь за дело, Бедуир. Теперь мне нужно
пойти поговорить с Гидарием, но через час я вернусь.
== А я? == спросил Кей; его большие пальцы были, как и
обычно, засунуты за пояс.
== Иди попрощайся с Лалагой. Утром можешь взять на себя
двойную долю работы, чтобы уравнять счет.
Я вышел через главные ворота лагеря, слыша, как он уже
начинает шевелиться и гудеть за моей спиной, и пересек улицу по
направлению к старому дворцу коменданта, стоящему рядом с
форумом. От реки, с прибрежных болот, на нижнюю часть города
наползал горьковатый сентябрьский туман, и фонарь, который
висел у входа в парадный вход Гидария, проливал желтую лужицу
света на пожелтевшие тополиные листья, нанесенные ветром через
порог. Было действительно опасно поздно выступать в новый
поход.
Я разбудил привратника, мирно дремавшего рядом с пустым
кувшином из-под пива, и сказал ему, что мне необходимо
переговорить с герцогом Гидарием.
Гидарий проводил вечер в своих личных покоях вместе с
женой и дочерьми. Когда после сводящей с ума задержки меня
ввели в комнату, она показалась мне очень светлой от свечей,
очень теплой от жаровни, стоящей в самом центре и окруженной
ясным алым сиянием, и очень тесной от множества девушек.
Гидарий, который возлежал на обеденном ложе с изголовьем в
форме волчьей головы и у ног которого подобающим образом сидела
его жена, внешне очень походил на римлянина: его одутловатое
лицо было тщательно выбрито, немногие сохранившиеся на голове
волосы коротко подстрижены, маленькое тельце с заметным брюшком
облачено в римскую тунику из тонкой белой шерсти; а платье его
жены было перепоясано крест-накрест в классической манере, как
уже почти не носили женщины, даже когда я был ребенком. Когда я
видел Гидария, меня всегда удивляло, что он == после того, как
несколько поколений его предков были магистратами или даже
губернаторами провинций, == вернулся к титулу герцога,
принадлежавшему им до прихода Орлов. Да, это случалось с
другими людьми в разных частях Британии по мере того, как наши
изначальные государства просыпались от спячки после многих лет,
проведенных под властью Рима; но не с теми, кто все еще носил
римские туники, клялся римскими богами и ужинал, украсив лысую
голову венком из розмарина и осенних фиалок, == как это явно
делал Гидарий, потому что остатки этого венка все еще висели у
него над ушами.
При моем появлении он поднял глаза и любезно кивнул.
== А, милорд Арториус. Мне очень жаль, что тебя заставили
ждать, но ты же знаешь, как это бывает, == нам необходимо время
от времени сбросить с плеч ярмо государственных забот; ко мне
всегда трудно пробиться, когда я провожу тихий часок в кругу
семьи.
== Я знаю, как это бывает, == согласился я. == Но у меня
срочное дело. Иначе бы я не нарушил твой покой.
Он какое-то мгновение пристально смотрел на меня, потом
сделал несколько прогоняющих движений в сторону своих женщин,
которые уже неуверенно поднялись на ноги; и они заторопились
прочь, оставив за собой недоигранную партию в шашки, лоскут
какой-то мягкой вышитой ткани, в котором сверкала иголка, ==
весь этот милый хлам, который собирается там, где побывали
женщины.
Когда они вышли и тяжелый занавес закрыл дверной проем у
них за спиной, Гидарий спустил ноги на пол и сел прямо.
== Ну? Ну-ну? Что такое?
Я подошел к нему.
== Герцог Гидарий, менее часа назад я получил сообщение,
что граф Хенгест прибыл на север на помощь своим родичам; он
высадился за Абусом и направляется к Эбуракуму.
Он потрясенно взглянул на меня, а потом к его покрытым
пятнами щекам прихлынула кровь.
== Ты получил? Почему это сообщение не принесли первым
делом ко мне?
== Это происходит за пределами твоих границ, == сказал я
ему. == Но я == граф Британский, и потому мои границы шире
твоих.
Это было глупо, потому что мне следовало попытаться
расположить его к себе, но в этом человеке было нечто такое,
что всегда, с самого первого дня, как я вошел в Линдум,
заставляло меня ощетиниваться; и годы, в течение которых я
пытался действовать с ним заодно, ничего не исправили. Но,
честно говоря, не думаю, чтобы что-нибудь изменилось, даже если
бы я ползал перед ним на брюхе.
Он издал горлом какие-то звуки, но потом, видимо, решил
пропустить все мимо ушей и только брюзгливо сказал:
== Ну-ну, говорят, молодые псы лают громче всех. Да будь
ты хоть самим Александром, но только пододвинь сюда этот
табурет и сядь. У меня начинает болеть шея, когда я пытаюсь
говорить с тобой, а ты возвышаешься надо мной, точно сосна.
Я сделал, как он просил, а потом продолжил то, что хотел
сказать.
== Я пришел, чтобы сообщить тебе об этом и о том, что
через три дня я выступаю на север.
Тут уж он уставился на меня всерьез, и его лоб прорезали
морщины.
== Этим летом уже слишком поздно начинать новую кампанию,
== сказал он точно так же, как Бедуир.
== Почти, но не совсем.
Он пожал плечами.
== Тебе лучше знать; как ты и говорил, == ты == граф
Британский. Что ж, думаю, если ты сможешь покончить со всем
этим одной короткой доброй стычкой, то успеешь вернуться и
уютно устроиться на зимних квартирах прежде, чем установится
плохая погода.
== Герцог Гидарий, мы не вернемся ни до того, как начнется
зима, ни после, == сказал я.
Он посмотрел на меня; его челюсть отвисла.
== Не... вернетесь?
== Не вернемся.
Он постарел на глазах, словно под его кожей стало меньше
плоти. Я нагнулся к нему, стараясь говорить убедительно.
== Ты же знаешь, что в любом случае мы собирались уйти
весной; а зимой у тебя не будет никаких беспокойств с Морскими
Волками. Чем же тогда хуже то, что мы уходим сейчас?
== Следующая весна будет еще только через полгода, == он
едва заметно, беспомощно развел руками. == Наверно, я надеялся,
что ты передумаешь прежде, чем подойдет время.
Я покачал головой.
== У тебя есть два хороших военачальника, в Крэдоке и
Гераникусе, и я обучил твоих людей. Когда я пришел сюда, они
были отважны, но это была отважная толпа; теперь они стали
опытным == даже в чем-то дисциплинированным == войском и быстро
соберутся к тебе в случае необходимости. Сейчас вы должны быть
в состоянии сами сдерживать натиск варваров; а во мне остро
нуждаются в другом месте.
На один долгий, напряженный миг между нами повисла тишина,
потом он слегка дернул своими пухлыми плечами, словно хотел их
расправить, и мне показалось, что я вижу за обмякшими чертами
его лица нечто от воина, которым он был в юности. Мне не нужно
будет бояться за земли между рекой Абус и Метарисом, когда я
уйду отсюда.
== Что ж, тогда, похоже, говорить больше не о чем.
== Есть еще кое-что == я хочу, чтобы четыре сотни твоих
людей выступили со мной на север.
Мне показалось, что его глаза сейчас вылезут из орбит.
== Римские боги! Дорогой ты мой, да в этот самый момент
чуть ли не сотня моих лучших воинов ошивается в рядах твоих
Товарищей! И примерно столько же перешло к тебе за эти годы!
Чего тебе еще нужно?
== Четыре сотни, по их желанию и по моему выбору, которые
пойдут со мной в этот поход как вспомогательный отряд,
копейщики и лучники. Как я уже сказал, по меньшей мере на этот
год у тебя не будет никакого беспокойства с Морскими Волками; а
когда осенняя кампания закончится и мы благополучно выгоним
графа Хенгеста из Эбуракума, я пришлю их тебе обратно.
== Тех, кто останется.
== Тех, кто останется.
== А тем временем никто, даже ты, мой самый премудрый в
военных делах граф Британский, не может сказать наверняка, что
именно будут делать Морские Волки, ибо они так же
непредсказуемы, как те ветра, что пригоняют их к нашим берегам;
а моя боевая мощь не вынесет потери четырех сотен людей.
Я перебил его:
== Никто, даже ты, мой самый премудрый герцог Коританский,
не знает более точно, чем я, какова твоя боевая мощь и какие
потери она может вынести.
Новая сила, появившаяся в его лице, теперь обращалась
против меня.
== Для нас достаточно отгонять Морских Волков от наших
собственных пастбищ; почему я должен посылать своих парней
сражаться в краю бригантов?
На этот раз уже я внезапно почувствовал себя старым,
усталым и беспомощным.
== Потому что если мы будем стоять поодиночке,
королевство, герцогство, племя, каждое внутри своих собственных
границ, == то все мы, и королевство, и герцогство, и племя,
падем, одно за другим, каждое внутри своих собственных границ.
Только тогда, когда мы сможем держаться вместе, мы загоним
саксов обратно в море.
Не знаю, сколько мы спорили, но мне это время показалось
очень долгим. Думаю, один раз он чуть было не предложил мне все
четыре сотни, если я соглашусь вернуться еще на год, когда
закончится осенняя кампания; но к этому времени мы уже хорошо
знали друг друга == и он передумал делать мне это предложение
еще до того, как успел произнести его.
В конце концов все обернулось не так уж плохо для меня,
потому что я ушел, вырвав у него ворчливое обещание дать мне
две сотни, если я поклянусь на большой печати Максима, что они
действительно вернутся, когда закончится битва за Эбуракум.
Из нашей части города поднялся туман; он был пропитан
запахом горящего дерева и сырых листьев и, когда я снова вышел
на улицу, окружал фонарь на дворе кольцом влажного желтого
дыма. Холод этого тумана лежал у меня на сердце. Как мы сможем
устоять против варварского Потопа? Какая может быть надежда
даже на Амброзиевы сто лет, если мы не можем научиться стоять
вместе, щит к щиту, вдоль наших собственных границ?
Два последующие дня были заполнены обычной суматохой
войска, готовящегося выступить в поход; мы получили пайки и
амуницию и упаковали их в большие корзины с кожаными крышками,
получили и проверили пучки стрел и запасное оружие, привели
лошадей с осенних пастбищ и изготовили для них новые кожаные
ногавки, в последний раз осмотрели доспехи и боевое снаряжение,
чтобы убедиться, что все находится в идеальном порядке; и день
и ночь Линдум гудел глубоким, похожим на колокольный, звоном
молотов, ударяющих по наковальне, и ржанием возбужденных
лошадей, стоящих у самодельных коновязей. И еще за эти два дня
повсюду в старом городе-крепости должно было быть много
расставаний. К этому времени в рядах Товарищей было, как сказал
Гидарий, около сотни коритан, и у многих других в городе были
девушки. Некоторые (видит Бог, я всегда старался удержать их от
этого, когда только мог) успели жениться с тех пор, как мы
устроили здесь нашу ставку. Расставания, исполненные обещаний в
один прекрасный день вернуться или послать за девушкой...
Расставания с легкой душой, поцелуем и новым ярким ожерельем и
без каких бы то ни было обещаний... Однако это были не только
расставания, потому что когда мы наконец выступили, наш обоз
пополнился четырьмя или более десятками отважных девиц, которые
ехали в легких повозках, перевозящих мельницу и полевую кузню,
или, подоткнув юбки до колен, шли свободным, размашистым шагом
среди погонщиков и нагруженных вьючных пони.
Это не так уж плохо, когда за войском следует несколько
женщин, при условии, что они будут достаточно выносливыми и
энергичными, чтобы самим позаботиться о себе и не обременять
мужчин; их умение готовить имеет свои преимущества, а забота о
раненых может означать для тех разницу между жизнью и смертью.
Но, конечно, когда женщин мало, а мужчин много, это всегда
чревато неприятностями, и они возникают тогда, когда несколько
мужчин одновременно пожелают одну и ту же девушку или когда
кто-нибудь захочет, чтобы какая-то девушка принадлежала только
ему и никому больше. Именно тогда Братство начинает
распадаться. Мой Бог! Именно тогда Братство начинает
распадаться. Я дал знать по войску, что как только первые слухи
о неприятностях из-за женщин достигнут моих ушей, я брошу весь
их выводок на месте, где бы мы не находились. И оставил дело на
этом.
Молодой вождь и охотник, которые принесли мне известие о
высадке Хенгеста, пошли с нами как проводники. В течение первых
трех дней охотник вел нас на север == сначала по дороге, потом
по петляющим болотным тропкам, которые придерживались участков
твердой земли между камышами, извилистыми полосками воды и
зарослями ивы и терновника; предоставленные самим себе, мы
безнадежно заблудились бы здесь через какой-нибудь час; и даже
так наши лошади то и дело брели по щетки в темной, кисло
пахнущей жиже. Как-то в сумерки мы прошли мимо обгоревших
остатков саксонского поселения == дело наших рук за предыдущий
год == и кто-то, может быть, дикая кошка, зарычал на нас из
развалин. Спустя три дня мы начали подниматься из топей к
волнистой равнине и низким холмам, где посвист ветра в сухих
кустиках вереска резал нам уши после нежной песни, которую мы в
течение стольких лет слышали над болотами. А на четвертый вечер
мы вышли на дорогу, ведущую от Лагентуса к Эбуракуму, и
повернули вдоль нее на север. Разведчик, который уже вышел за
пределы своей территории, повернул здесь назад, к своим
охотничьим тропам, а молодой вождь, для которого этот край был
родным, занял его место в качестве проводника.
В двух переходах к северу дорога пересекала какую-то реку,
проходя по широкому мощеному броду, охраняемому одним из тех
угрюмых, заброшенных сторожевых постов, которые все еще
усеивают округу. И здесь-то мы и встретили саксонское войско,
стоящее под своими белыми знаменами- бунчуками.
Прослышали ли они о нашем приближении и выдвигались нам
навстречу или же думали зайти с тыла на наши старые позиции в
Линдуме и застать нас врасплох, я не знаю; да теперь это и не
имеет значения. Мы вступили в бой при первом свете пасмурного и
ветреного октябрьского утра, и по пропитанным влагой остаткам
прошлогоднего папоротника хлестал дождь. У них было
преимущество в расположении: их левый фланг, стоящий близ реки,
был защищен мягкой, болотистой почвой, а правый == густой
порослью терновника. Они значительно превосходили нас числом,
за что мы должны были благодарить Гидария; и наши тетивы
ослабли от дождя, который, естественно, был нипочем метательным
топорикам, которыми были вооружены многие из них. Мы, со своей
стороны, имели преимущество в коннице, что при таком узком
фронте не более чем уравнивало шансы. К полудню все было
закончено; короткое, страшное, кровавое дело. Никто из нас не
добился победы; и те, и другие были слишком сильно потрепаны,
чтобы еще раз начать боевые действия в этом году.
Хенгест и его войско отступили обратно в Эбуракум, а мы
направились в Дэву, которую до сих пор называют Городом
Легионов. Это был очевидный выбор для зимних квартир ==
обширные пастбища за спиной и богатые зерном земли Мона
неподалеку. Но нам пришлось дорого заплатить за то, чтобы
добраться туда, и не один из наших раненых умер по дороге.
Наконец мы проделали весь этот путь == как нельзя вовремя == и
под бешеными порывами западного ветра и проливным дождем,
который уже начал превращать высохшие за лето болота в
сочащуюся сквозь мох жижу, въехали в Дэву; и люди, и лошади
шатались от усталости и были накоротке с голодом. Нам было не
впервой находить себе пропитание на месте, но горы в октябре не
так уж богаты пропитанием == что для людей, что для животных.
Молодой вождь, который был ранен в плечо, поднялся с нами
довольно высоко в горы, но дальше не пошел. Он сказал, что его
деревня находится меньше чем в дне пути к востоку, но когда мы
вернемся весной, он присоединится к нам. Мы дали ему одну из
вьючных лошадей, потому что он совсем ослабел от своей раны, и
наши пути разошлись, и он поехал прочь, обернувшись один раз,
чтобы помахать нам с гребня своих родных холмов, прежде чем они
скрыли его у нас из виду. Потом я иногда гадал, доехал ли он до
своей деревни. Мы его больше не видели.
Глава восьмая. Ветер с севера
Я не очень хорошо знал Дэву, но между Арфоном и Городом
Легионов всегда существовали дружественные связи; я был там раз
или два в детстве, потом еще раз, когда мы привезли
септиманских лошадей, и в последний раз == несколько лет назад,
когда я воспользовался мягкой зимой для мимолетного визита в
Арфон и Дэву, чтобы самому посмотреть, как обстоят дела в
племенных табунах и на учебных выгонах, а не посылать весной
Бедуира или Фульвия, как я делал в другие годы. Так что теперь,
услышав, как тяжелые удары копыт Ариана гулко отдаются под
аркой ворот, я внезапно почувствовал, что нашел свое прибежище,
что вернулся к знакомым местам. И, несомненно, было похоже на
то, что Дэва меня помнит. Пока мы устало ехали по заросшим
сорняками улицам к серой, нахмуренной крепости, вокруг нас
собирался народ; сначала горстка, потом, по мере того, как
разносился слух о нашем прибытии, все больше и больше, так что
в конце концов, когда мы шумно въезжали в никем не охраняемые
Преторианские ворота, рядом с нами, выкрикивая приветствия и
требуя новостей, бежала половина города.
На выметенном ветром плацу я соскочил со спины Ариана и
пошатнулся, не удержавшись на сведенных судорогой ногах, а
потом остался стоять, положив руку на опущенную, потемневшую от
дождя лошадиную шею, и оглядываясь по сторонам, пока остальные
с топотом въезжали во двор и тоже спешивались. Я предполагал,
что старая крепость может уже быть заполнена поселенцами из
города, но если не считать нескольких одетых в лохмотья теней,
высыпавших у меня на глазах из разных закоулков, она была такой
же пустой, какой ее оставили легионы. Отток людей в провинцию,
опустошающий в наши дни большинство крупных городов, в Дэве,
возможно, произошел быстрее == потому что Кинмарк, который
любил города не больше, чем Кадор, вернул столицу своего
маленького приграничного государства в замок Элдервудс, где его
предки правили до того, как пришли Орлы. Город умирал во сне,
как умирает старый, измученный человек; а пока здесь хватало
места всем, и не было нужды забираться наверх, в заброшенную
крепость.
Бедуир и Кей стояли рядом со мной, все еще держа под уздцы
своих усталых лошадей. Гуалькмай суетился среди запряженных
мулами повозок с ранеными, заезжавших во двор.
== Освободите несколько бараков и заведите людей под
крышу, == распорядился я. == Нам придется использовать часть
пустых бараков и главное зернохранилище под конюшни == в
стойлах мы сможем разместить не более шестидесяти лошадей; эта
крепость использовалась в последний раз еще до того, как
легионы перешли на конницу, == я повернулся к какому-то старику
с военной выправкой, опирающемуся на красивый резной посох;
жители города расступились перед ним, словно он был важной
персоной. == Отец, это ты здесь командуешь?
Прямая линия его рта изогнулась внезапной насмешливой
улыбкой.
== В эти дни я никогда не знаю, называть ли себя
старейшиной или Верховным магистратом; но да, я действительно
здесь командую.
== Хорошо. Тогда нам нужны дрова для костров, пища для нас
и корм для лошадей. Как ты сам видишь, они не в таком
состоянии, чтобы их сейчас выпустить на пастбища. Твои люди
могут это сделать?
== Они это сделают.
== И еще свежие мази и повязки для раненых == вон тот
невысокий человек со скрюченной ногой скажет вам, что ему
нужно, и, Бога ради, дайте ему это, что бы это ни было.
== Хоть половину моего королевства, == ответил старик. Он
глянул на толпу глазеющих на нас горожан и совершенно
изменившимся голосом == словно говорил, перекрывая рев ветра,
совсем другой человек == быстро и без суеты подозвал к себе
нескольких людей и отдал распоряжения. Потом, когда эти женщины
и мужчины рассыпались во все стороны, чтобы выполнить его
приказ, он подошел, опираясь на свой посох, и встал рядом со
мной у края барака, который немного защищал нас от проливного
дождя.
== Пройдет какое-то время, прежде чем смогут привезти
корма; в Дэве не так много кормов, чтобы их хватило для такого
количества лошадей, нам придется послать за ними на одну-две
большие фермы; но корма будут.
== Вы хорошо нас принимаете, == сказал я, развязывая
ремешки своего округлого шлема и стаскивая его с головы.
== Может быть, незнакомцев мы принимали бы хуже, но разве
ты не из рода лордов Арфона?
Я внутренне усмехнулся тому, как осторожно он это
сформулировал.
Он продолжал:
== И разве твои племенные кобылы не пасутся, так сказать,
под самыми нашими стенами? Мы думаем о тебе как о друге == как
об Артосе Медведе == прежде чем вспоминаем, что ты Арториус,
граф Британский.
== Это полезный титул. Он дает мне определенный авторитет
среди правителей. Но Артос Медведь звучит более по-дружески.
Вокруг меня вовсю трудились Товарищи, вместе с конюхами и
погонщиками. Молодой священник с изможденным лицом, появившийся
неизвестно откуда, помогал Гуалькмаю с ранеными; измученных
лошадей уводили прочь. Эмлодд, жизнерадостный веснушчатый
парень, сменивший Флавиана на посту моего оруженосца, подошел,
чтобы взять у меня Ариана, и я хотел было повернуться и
заняться своим собственным делом, но старик остановил меня,
легко прикоснувшись к моей руке; его взгляд следовал за двумя
Товарищами, которые в этот момент, спотыкаясь и поддерживая
третьего, брели мимо, чтобы укрыться в проеме ближайшей двери.
== Вы сражались и вышли из боя с потерями, и сегодня
вечером у вас будут другие дела, кроме как рассказывать
истории, но помни, что когда у тебя появится свободное время,
мы будем рады узнать, что произошло, == Это касается и нас
вместе со всей остальной Британией.
Я сказал:
== Тут почти нечего рассказывать == безрезультатно
закончившееся сражение к югу от Эбуракума. Но сегодня вы можете
спать, не боясь саксонских факелов в своей кровле. По нашему
следу не идет волчья стая... А пока мне нужно еще одно: пусть
один из ваших юношей поседлает коня и отвезет весточку в замок
Элдервудс, герцогу Кинмарку, == что мы здесь, в его городе, и
что я приеду переговорить с ним, как только смогу.
Но в результате я так и не поехал в замок, потому что три
дня спустя Кинмарк сам заявился в Дэву с небольшим отрядом
дружинников.
Мы отводили наиболее оправившихся лошадей на пастбища,
чтобы облегчить ситуацию с кормами, и я вернулся в крепость и
увидел его на плацу перед прежним офицерским кварталом == он
слезал с низкорослой кобылки, которая играла под ним и косила
диким глазом, а рядом, в окружении его людей, стояли два пони,
и через спину каждого была перекинута оленья туша.
Увидев меня, Кинмарк взревел, как ветер в бурю (у него был
могучий голосище для такого небольшого человечка), и, подбежав
ко мне, обхватил меня за плечи == так высоко, как только смог
достать.
== Та-та-та, мой Медвежонок! Это солнце и луна для моих
глаз == увидеть тебя после столь долгой разлуки!
== И трубы в моем сердце оттого, что я слышу тебя снова,
Кинмарк, мой лорд.
Он разразился рокочущим хохотом.
== Тот парень передал мне от тебя весточку, что ты в Дэве
и собираешься приехать поговорить со мной; но я как раз
охотился в этих краях, так что мне пришлось всего лишь чуточку
продолжить охотничью тропу, и вот я здесь == вместе со своей
добычей в качестве гостинца.
== Замечательный гостинец! Сегодня мы будем пировать как
герои!
Он стоял, широко расставив короткие ноги, и оглядывался
вокруг себя, на своих и моих людей, утаскивающих туши для
разделки, охватывая их всех одним блестящим уверенным взглядом.
== А тем временем, пока готовят угощение, == есть ли в
этом осином гнезде какое-нибудь местечко, где человек может
поговорить и услышать свой собственный голос без того, чтобы
его услышали также и все остальные?
== Пойдем поднимемся на крепостной вал. Мы выставляем
дозор над каждыми воротами, но по стенам часовые не ходят. Там,
наверху, мы сможем поговорить спокойно.
Но когда мы поднялись по ступенькам на юго-западную
оконечность вала, он не сразу заговорил о том == что бы это ни
было == что привело его ко мне (потому что я был уверен, что,
хоть мы и были друзьями, это не был просто дружеский визит), а
облокотился рядом со мной о парапет, глядя вдаль, на горы.
Шторм, бушевавший последние несколько суток, истощил свои силы
дождем и ветром; и это был день прерывистого света и плывущих
облаков; и Ир Виддфа и ее менее высокие телохранители, покрытые
темным налетом бегучих теней, четко выделялись на фоне
смятенного неба. Я посмотрел в том же направлении, и мне
показалось, что легкий ветерок, посвистывающий над крепостными
стенами, несет с собой запах снегов высокогорья и холодный,
хватающий за душу аромат листьев, преющих у замшелых с северной
стороны деревьев; и это было дыханием лесов под Динас Фараоном,
где я вырос. А потом == что так часто случалось, когда я
поворачивался лицом к своим родным горам, == мне почудился в
том же ветерке привкус торфяного дыма и душистая сладость
женских волос. Я гадал, есть ли у меня сын среди этих укромных
долин и залитых голубыми тенями ущелий; сын семи лет от роду,
обученный ненависти с тех самых пор, как впервые вкусил этот яд
вместе с материнским молоком... Нет, я не гадал, я знал.
Ненависть можно чувствовать издалека, как и любовь... Я снова
поймал запах лесов под Динас Фараоном и мысленно ухватился за
него, как хватаешься за талисман, оказавшись в темном месте.
Наверно, я вздрогнул, потому что стоящий рядом Кинмарк
рассмеялся и спросил:
== Что такое? Вдруг стало не по себе?
== Просто на солнце набежало облако.
Он искоса взглянул на меня; глупо, что я сказал это,
потому что как раз в тот момент на солнце не было никакого
облака; но он не стал настаивать.
== А теперь расскажи мне, что произошло этой осенью.
Значит, первой была моя очередь. Я рассказал. Рассказывать
было почти нечего, и моя история была короткой.
== И ты, стало быть, вернулся сюда, в Дэву, чтобы зализать
свои раны и устроиться на зимних квартирах?
== Да, == ответил я.
== А как насчет припасов?
== Это была одна из главных причин, почему я выбрал Дэву:
пастбища для лошадей и ячмень Мона для нас. Сегодня утром я
послал своего лейтенанта Бедуира с повозками и небольшим
сопровождением в Арфон, чтобы он привез все, что сможет. Я дал
бы им отдохнуть еще несколько дней, но не осмелился == зима на
носу. И так мы можем только молить Бога, чтобы они успели
довезти зерно вовремя == и чтобы на Моне был хороший урожай.
== А пока?
== А пока мы "добываем пропитание на месте". Я заплатил
твоим людям все, что смог. Я не могу платить справедливую цену
за наше содержание, в нашей войсковой казне недостаточно денег,
их никогда не бывает достаточно; а то, что там есть, уходит в
основном лошадиным барышникам и оружейникам.
== И в Арфон за зерно?
Я покачал головой.
== Это идет как дань с моего племени. По правде говоря,
часть зерна прибудет из моих собственных поместий. Я принадлежу
к роду лордов Арфона, как выразился твой здешний старейшина.
Они отдадут мне зерно... Что же до остального, у нас всегда
есть охота == зерно в амбарах и вепрь в лесах; ведь именно так
жили сторожевые посты в прежние дни.
На какое-то время между нами воцарилось молчание; потом,
наконец, Кинмарк сказал:
== Ты собирался приехать в замок и поговорить со мной == о
чем именно?
Я слегка повернулся, опираясь одним локтем о парапет, и
взглянул на него.
== Мне нужны люди.
Он улыбнулся == короткой яростной улыбкой, которая
вспыхнула и сошла с его лица, оставив его серьезным и
задумчивым.
== Что-то в моем сердце подсказывает мне, что ты можешь
набрать себе людей без всякой помощи со стороны какого бы то ни
было князька, мой друг.
== Если у меня будут развязаны руки == да.
== В Линдуме твои руки были связаны?
== Достаточно свободны, пока люди были нужны только для
того, чтобы выгнать Морских Волков за пределы тамошних границ.
Мне нужны люди, которые последовали бы за мной от охотничьих
троп Дэвы == без препятствий или помех со стороны своего
герцога == и весной перешли бы через горы к Эбуракуму.
== Твои руки развязаны, == сказал он. == Подними свое
знамя, и юноши слетятся к тебе, как июньские жуки на огонь.
Оставь только хоть несколько человек, чтобы защищать наших
женщин и наши очаги.
== Набеги скоттов?
== Набеги скоттов и другое. Может быть, из-за гор дует
саксонский ветер, == прежде чем я успел спросить, что он имеет
в виду, он резко пошевельнулся, подставляя лицо потокам
воздуха, треплющим сзади пегую, рыжевато-русую, гриву его
волос. == А что будет после Эбуракума?
== Это не только Эбуракум, хотя он находится в центре
всего. Это все восточные земли бригантов. А потом мы пойдем
туда, где в нас будут нуждаться сильнее всего; по всей
видимости, на юго-восток, к территориям иценов. Саксы уже
называют весь этот край своими собственными северными и южными
землями == Норфолк и Саутфолк.
Кинмарк внезапно сказал:
== И все же я думаю, что ты поступишь мудро, если пойдешь
на север, за Стену, == и без лишней задержки.
Я спокойно посмотрел на него, зная, что он наконец-то
сказал то, за чем приехал.
== И каков же ответ на эту загадку, милорд Кинмарк?
И он ответил мне взглядом на взгляд, глаза в глаза.
== Мне тоже есть о чем поговорить и что рассказать. Именно
поэтому я не стад ждать твоего приезда, а отправился на охоту в
сторону Дэвы. Если знаки и знамения не лгут, к середине
следующего лета в половине низин Каледонии заполыхает вереск;
ко времени сбора урожая пламя переметнется через Стену.
== Вторая загадка в ответ на первую. Что это означает?
== Уже год, а то и больше, в южной Каледонии зреют
волнения. Мы чувствовали это == мы, правители государств
Севера. Мы чувствовали это даже на таком расстоянии от Стены,
но все было очень неопределенным, словно легкий летний ветерок
в высокой траве, который дует сразу отовсюду. Теперь это обрело
форму, и мы знаем, откуда он все-таки дует. Саксы обратились за
помощью к Раскрашенному Народу, пообещав ему долю в богатой
поживе, когда падет Британия; а Раскрашенный Народ объявил Крэн
Тара, общий сбор, призывая к себе скоттов даже из-за моря, из
Гиберии, и объединяясь с некоторыми британскими князьями,
которые вообразили, будто им предоставляется возможность
освободиться от всех уз и остаться в гордом одиночестве, ==
глупцы, сами торопятся просунуть свои шеи под саксонскую пяту.
== Под пяту графа Хенгеста? == я почувствовал в груди
маленький холодный комок.
== Думаю, нет. Возможно, в этом замешан Окта, но, по моим
соображениям, это скорее дело рук настоящих саксов с северного
побережья. О да, у нас одно название служит для всех, но
Хенгест == ют, не забывай об этом, а Морские Волки еще не
научились действовать сообща, == его голос упал, и в нем
зазвучали угрюмые ноты. == Если они научатся этому раньше, чем
мы, это будет концом Британии.
== Откуда ты все это знаешь? == помолчав, спросил я.
== По чистейшей прихоти случая, или, как сказали бы
некоторые, по милости Господней. Несколько дней назад каррака,
направляющаяся к побережью Каледонии, сбилась с курса из-за
северо-западного ветра и была выброшена на наш берег. На борту
находилось какое-то посольство, или что-то в этом роде, потому
что у них не было оружия, только кинжалы, хотя эти люди были
воинами; а среди обломков мы нашли зеленые ветви, какие
приносят послы в знак мира, и нигде не было и следа их
побеленных боевых щитов. После кораблекрушения уцелел только
один человек, и он был без сознания после удара о скалы. Люди,
которые вытащили его на берег, хотели было прикончить его на
месте, как добивают раненую гадюку, но он выкрикнул что-то о
Раскрашенном Народе и о саксонском племени. Этого оказалось
достаточно, чтобы заставить человека с ножом удержать
занесенную руку. Они перенесли раненого к рыбацким хижинам в
надежде, что из него удастся выжать что-нибудь еще, == и
известили меня.
== Пытка? == спросил я. Я не особенно щепетилен в том, что
касается скоттов или саксов, но мне никогда не нравилось ==
хотя по временам это было полезно == поджаривать человека на
медленном огне или втыкать острие кинжала ему под ногти, чтобы
вырвать из него то, что он мог сказать. Это не была жалость;
просто я чересчур остро чувствовал, как спекается и покрывается
волдырями кожа, как лезвие кинжала со скрипом входит под мои
собственные ногти.
== Если бы мы попробовали пытать его тогда, в том
состоянии, он бы умер у нас на руках и таким образом ускользнул
от нас; поэтому мы оставили его на несколько дней в покое,
надеясь, что он сможет поднабраться сил, но в конце концов
пытка и не понадобилась. У него началась лихорадка. Эта
лихорадка развязала ему язык, и перед смертью он разговаривал в
течение целого дня и целой ночи.
== Ты уверен, что его рассказ не был просто бессвязным
бредом?
== В свое время я часто видел, как умирают люди; я знаю
разницу между бессвязным бредом и тем, как человек в лихорадке
выбалтывает свои самые сокровенные тайны... Кроме того, если
подумать, эта история довольно правдоподобна, не так ли?
== Пугающе правдоподобна. Если это правда, дай Бог, чтобы
они не успели раздуть пламя прежде, чем мы сможем разделаться с
Хенгестом в Эбуракуме. Это нужно сделать в первую очередь ==
сдается мне, следующий год вполне может оказаться чем-то вроде
гонки со временем.
Тем вечером мы пировали поистине, как герои, а потом
повеселились от души, хоть нам и недоставало Бедуира и его
арфы. А наутро, после того, как мы обсудили некие планы и
обменялись некими обещаниями, Кинмарк уехал вместе со своим
отрядом; маленькая кобылка с дикими глазами плясала под ним,
как угорь на сковородке.
День, который последовал затем, был хорошим днем; одним из
тех дней, которые не имеют особого значения для порядка вещей,
но, со своими мягкими очертаниями и чистыми красками,
удерживаются в памяти и после того, как дни великолепия и дни
бедствий теряют четкость контуров и перестают различаться между
собой. До сих пор у меня не было свободного времени, чтобы
поехать куда-нибудь дальше, чем на внутренние пастбища, где уже
пощипывали траву некоторые из наших скакунов. Но в то утро,
после отъезда Кинмарка, я послал за Арианом, который к этому
времени уже успел отдохнуть, и вместе с Кеем, Флавианом и юным
Эмлоддом отправился посмотреть на выгоны.
Зима, казалось, уже подошедшая вплотную, немного
отступила, и день был мягким, как ранней осенью: легкий
западный ветерок, вздыхающий над волнистыми равнинами; солнце,
затянутое серебристой дымкой; и сморщенные бурые листья,
слетающие из дубовых рощ, сбитых набок штормами Атлантики и
тянущихся длинными поясами вдоль гребня почти каждой небольшой
возвышенности. Время от времени мелкие темные коровы, мимо
которых мы проезжали, == в прошлом месяце, до осеннего забоя,
их было бы больше == поворачивали головы и смотрели нам вслед,
медленно двигая челюстями; или же пасущиеся небольшим табунком
пони рассыпались в разные стороны, отбегая на расстояние
выстрела из лука, а потом оборачивались и тоже глазели на нас,
всхрапывая и потряхивая косматыми головами. Возле деревень шла
поздняя осенняя вспашка, и следом за людьми вилось кричащее
облако чаек; а запах только что вывернутой земли бередил
сердце. В нескольких милях от Дэвы мы увидели жмущиеся в кучу
среди сена, папоротника и бобовых стеблей торфяные лачуги, в
которых жили табунщики. невысокий человек с такими косыми
глазами, что невольно хотелось сделать оберегающий знак, и с
кривыми ногами наездника, всю жизнь проведшего в седле, сказал
нам, что Ханно уехал с табуном, так что мы направились в
длинную неглубокую долину, где находились наши учебные выгоны.
В Арфоне выпасы для племенных табунов были по большей
части обнесены стенами из ничем не скрепленного камня, потому
что на холмах этот материал встречается в изобилии; здесь тоже
кое-где попадался камень, но добывать его было труднее, и
поэтому в некоторых местах, где можно было использовать заросли
кустарника или небольшие рощицы, каменные ограды уступали место
изгородям из грубо вымоченного терновника, а нижний,
болотистый, конец долины был перекрыт канавой и стенкой из
торфяных кирпичей.
Мы встретили старого Ханно, когда он, верхом на маленьком
косматом пони, не спеша поднимался из болотистого конца долины;
следом за ним, на другом пони, ехал незнакомый мне юноша. По
всей видимости, Ханно совершал ежедневный осмотр своих
владений. Он выглядел в точности так же, как тогда, когда я
видел его в последний раз; в точности так же, как выглядел с
тех пор, что я его помнил: широкий безгубый рот, маленькие
блестящие глазки, выглядывающие из-под огромной овчинной шапки,
которую он никогда не снимал, == я готов был поклясться, что и
шапка была той же самой.
== Слышал, что ты вернулся в Дэву, == приветствовал он
меня так, словно мы виделись в последний раз, может, неделю
тому назад; потом продолжил слегка обвиняющим тоном: == Эти
последние три дня я каждую минуту ждал, что ты вот-вот
появишься.
== Я не мог приехать раньше, == сказал я. == Слишком за
многим надо было присмотреть. Как идут дела, Ханно, старый
волчище?
Он вытянул руку, похожую на узловатый корень утесника:
== А как тебе кажется?
Но мне не нужно было всматриваться туда, куда указывал его
палец. Я смотрел по сторонам на всем пути из верхнего конца
долины, радуясь виду молодых лошадей, пасущихся у ручья, ==
будущих боевых коней == как скряга радуется сверканию золота,
струящегося у него между пальцами.
== Отсюда это выглядит неплохо, == сказал я. Мы с ним не
привыкли рассыпаться в похвалах, но мы улыбнулись друг другу,
глаза в глаза.
== Поехали, посмотришь на них вблизи, == он дернул
подбородком в сторону ручья, и мы все вместе направились туда.
Эмлодд, мой юный оруженосец, очень дружелюбный малый, поотстал,
чтобы присоединиться к незнакомому пареньку, а мы с Ханно,
Флавианом и Кеем всей компанией ехали впереди. От тех пятерых
септиманских жеребцов родилось множество сыновей, трех-,
четырех- и даже несколько пятилеток; и одного взгляда на
ширококостых жеребчиков, которые при нашем приближении
рассыпались в стороны, а потом, не в силах преодолеть
любопытство, повернули обратно, было достаточно, чтобы сказать
мне, что мой план работает. Не все они были такими высокими или
такими массивными, как их родители, но каждый по меньшей мере
на две ладони превосходил ростом лошадей нашей местной породы.
== Все объезжены? == спросил я.
== Да; еще не выезжены, но объезжены все. Несколько
трехлеток еще не совсем готовы. Не так уж легко собрать
достаточное количество людей для этой работы == таких людей,
которых я назвал бы опытными, на этих-то тучных Равнинах.
И Ханно аккуратно сплюнул прямо на шелковистую созревшую
головку болотного чертополоха, выражая тем самым свое мнение о
наездниках с Равнин.
== Во всяком случае, в этом году у тебя будет достаточно
объездчиков.
К тому времени, как мы посмотрели все, что нам хотелось
увидеть на учебных выгонах, и Ханно сделал парням, прогонявшим
перед нами лучших молодых жеребцов, знак заканчивать, осенний
день близился к вечеру. Позже, когда мы поднимались на гребень
холма, направляясь к единственному из наших выгонов, который
был расположен на Равнинах, Ханно сказал:
== Лучше поезжай к загону, а мы приведем туда остальных
лошадей. Если ты попытаешься объехать всю долину, то не успеешь
проделать и половины пути, как опустятся сумерки, и ты скорее
всего проглядишь самых лучших жеребят.
Я кивнул == мы были у него в руках, и это было его
королевство == и, въехав на гребень холма, придержал лошадь
среди растущего там искривленного ветром терновника и остался
сидеть, глядя вдоль полого сбегающего к морю склона на
племенной выгон, от которого меня отделяло, может, полвыстрела
из лука. Расстилающаяся перед нами долина, заросшая по
обращенной к морю стороне густыми, невысокими дубравами, была
лучше защищена, чем та, которая осталась позади, и прекрасно
подходила для своей цели; и в ее верхнем конце, среди мирно
пасущихся кобыл с жеребятами, виднелся темный внушительный
силуэт жеребца. Все обширное пространство долины было защищено
только легкой изгородью, потому что волков в этих краях почти
не водилось, а если бы какой-нибудь из маленьких местных
жеребцов, свободно бегающих по болотам, попытался прорваться к
кобылам, вожак косяка живо бы с ним расправился; а со взрослым
жеребцом, вольготно живущим среди своих тридцати или сорока
кобыл, куда меньше риска, что он вырвется и убежит, чем с
холостым молодняком на учебных выгонах.
Я развернул Ариана, и мы поехали дальше, мимо навесов из
утесника, под которыми кобылы укрывались во время жеребения, к
огороженному каменной стенкой загону у входа в долину;
поравнявшись с воротами, мы привязали лошадей к кусту
терновника, а потом я, Кей и Флавиан устроились ждать, а Эмлодд
отправился помогать остальным двоим загонять табун.
Вороной жеребец наблюдал за нами с тех самых пор, как мы
спустились к границам его владений, == без особой тревоги, но
недоверчиво, из-за своих кобыл; он всхрапнул, вскинул голову,
отчего его грива взлетела вверх темным облаком, и рысью побежал
в нашу сторону, описывая широкий неторопливый круг, чтобы зайти
между нами и своим косяком.
== Ворон хорошо заботится о том, что ему принадлежит, ==
заметил Флавиан.
Старый Ханно, проезжая мимо вороного на своем лохматом
пони, что-то тихо и неразборчиво сказал ему, и огромный жеребец
приветственно фыркнул. Бедуир оказался прав насчет него.
Ханно и его маленький отряд порысили дальше, уменьшаясь с
расстоянием, а достигнув нижнего конца долины, начали
разъезжать взад-вперед, то и дело скрываясь из вида среди
зарослей утесника и терновника, спускающихся к болотам. И
вскоре мы увидели, что вся долина движется в нашу сторону. До
нас донеслись крики загонщиков, а несколько мгновений спустя ==
мягкий торопливый топот неподкованных копыт по траве. Они
приближались рысью, растянувшись длинной линией, как огромная
стая летящих уток; табунщики на своих маленьких косматых пони
направляли их с обеих сторон; и на какое-то мгновение я
мысленно перенесся на восемь лет назад, в один из весенних дней
в Нант Ффранконе. Их загоняли в проем в стене криками и
воплями; кобыл с перепуганными глазами и жеребят, все еще
бегающих за ними по пятам; однолеток и косматых двухлеток,
которые будут готовы к объездке этой зимой, неуклюжих и
боязливых, любопытствующих, что же все это значит. И среди них
по-прежнему == с чуть поседевшей мордой, но все еще могучий ==
был Ворон, охраняющий свой косяк. Среди загонщиков я увидел
Эмлодда; его веснушчатое лицо раскраснелось, а глаза блестели,
как у влюбленной девушки. После того, как широкий проем ворот
был закрыт переносными плетнями, он соскочил с лошади и,
накинув повод на руку, подошел ко мне, смеясь и задыхаясь.
== О, милорд Артос... сир... если бы я не был твоим
оруженосцем, я стал бы неплохим табунщиком!
== К тому времени, как ты станешь капитаном третьего
эскадрона, == отозвался Флавиан, называя свой собственный ранг
и исходя из собственного опыта, == ты успеешь в достаточной
степени побыть и тем, и другим, это я тебе обещаю.
Он бросил горсть ярких ягод шиповника, которые перекидывал
с руки на руку, в подставленную ладонь мальчика и повернулся к
топочущей массе лошадей.
Я подошел сначала к Ворону, который, по обыкновению своего
племени, отделился от остальных и стоял немного в стороне,
откуда мог присматривать за всем происходящим. Он наблюдал за
нашим приближением, настороженно вскинув голову и помахивая
хвостом, но был не более встревожен, чем раньше, потому что
рядом со мной шла знакомая ему фигура в овчинной шапке.
== Если бы ты был певцом Бедуиром, == сказал старый Ханно,
== он подошел бы к тебе.
== интересно... неужели лошадь может так хорошо помнить,
год за годом?
== Она не забудет человека, который покорил и укротил ее,
== проворчал Ханно, == так же как женщина не забудет мужчину,
которому досталась ее девственность == в чем-то это одно и то
же.
Я дал Ворону немного соли, и он неторопливо и отчужденно
лизнул ее, принимая вместе с ней и то, что я не был врагом; и
дав ему понять это, я вместе с Флавианом и Кеем вернулся в
загон, чтобы досыта насмотреться на кобыл и их потомство. Мы
ходили между ними, останавливаясь, чтобы вглядеться то в
одного, то в другого жеребенка, осматривая, оценивая, отыскивая
потаенную силу и отзывчивость в стройных задних ногах и гибкой
шее, пока Ханно отжимал вверх какую-нибудь голову с прижатыми
ушами или шлепком отталкивал лохматый круп, чтобы освободить
нам дорогу в толчее. А потом тех, что показались мне самыми
лучшими, подвели к нам по отдельности, кобыл и сосунков,
однолеток и двухлеток, жеребчиков и кобылок. И во всех них
бросалось в глаза одно и то же == увеличившийся рост, более
массивная кость.
== Бог добр, == сказал Кей, который был по-своему
религиозен.
Наконец я снова подозвал к себе Ханно.
== Вон та гнедая кобыла с белым жеребенком == приведи их
ко мне.
Кобыла и жеребенок привлекали мое внимание с того
мгновения, как их подогнали сюда, или, скорее, мое внимание
привлекал жеребенок, но я, немного по-детски, оставлял его
напоследок, чтобы остальные, которых мне предстояло увидеть в
тот день, не упали после него в моем мнении.
Ханно отделил их от табуна и подвел ко мне; и когда я
увидел его ухмылку, мне показалось, что он тоже приберегал
жеребенка на самый конец, надеясь, что я не попрошу подвести
его раньше. Сначала я принялся завоевывать расположение матери,
похлопывая ее по шее, нашептывая тихие ласковые слова в ее
подергивающееся ухо, == потому что жеребенок быстрее перестал
бы дичиться, видя, что его мать доверяет мне, == а уже потом
повернулся к малышу. Это был маленький костлявый жеребчик,
гораздо моложе, чем большинство остальных; вообще я решил, что
он родился в конце лета или в начале осени, как иногда бывает,
если кобыла долго не приходила в охоту или приняла позже
положенного времени. Он был еще не белым, но серым, как
гусенок, и, однако, любой, кто видел подобных жеребят раньше,
мог понять, что к третьему году жизни он будет белым, как
лебедь. Необычная масть в наши дни; но говорили, что в жилах
большинства римских верховых лошадей текла ливийская кровь, а
среди этой породы было много белых; так что ему, должно быть,
передалась по линии матери масть какого-нибудь скакуна
легионов. В нем уже чувствовалось обещание, в этом жеребенке,
который стоял рядом со своей матерью, не уверенной в
собственных силах, разрывающийся между желанием найти утешение
в материнском молоке, которое он уже почти перерос, и
любопытством по отношению к этим новым людям, которых он
никогда не видел раньше. В нем был огонь расы его матери и
непоколебимость и мощь расы его отца. Он почти совсем не боялся
меня, особенно когда увидел, что его мать позволила мне
оставить руку у нее на шее. Жеребята с моих родных холмов,
которые вольно бегают по горным лугам и которых табунят только
два раза в год, попадают к объездчикам дикими, как соколы; но
те, что рождаются от прирученных матерей на местных выгонах,
обычно близко общаются с людьми со дня своего рождения, и этих
"одомашненных" жеребят всегда легче объезжать, когда приходит
время. Так что дымчатый жеребенок был приучен к человеческим
рукам. Меня он немного побаивался, потому что моя рука была
рукой незнакомца, но, полизав мою ладонь, == на ней, должно
быть, еще оставались следы соли == скоро победил свой страх и
позволил мне погладить жесткий пучок шерсти на том месте, где
должна была вырасти его холка, и провести пальцем по носу к
мягким губам; я ласкал его, чувствуя скрытое в нем обещание,
едва заметный, немного боязливый отклик под моей ладонью.
Неожиданно и с абсолютной уверенностью я понял, что передо мной
стоит мой будущий боевой конь, который заменит мне верного
старого Ариана, когда тот с почетом уйдет на покой. Я всегда
ездил в сражении на белой лошади; не потому, что я считал их
лучшими, чем лошади любой другой масти, но просто белая лошадь
четко указывает людям их вождя; еще она четко указывает его
врагу, но тут уже ничего не поделаешь. Кроме того, не только
саксы считают Белую Лошадь священной, а иначе почему бы люди,
еще до прихода легионов, стали вырубать белую Лошадь-Дракона в
центре склона меловых скал, что возвышаются над долиной,
ведущей к самому сердцу страны? Поэтому именно белой, а не
какой-либо другой лошади подобает вести в битву войска
Британии...
Осенью рожденный и осенью встреченный == я знал имя,
которое принадлежало ему, словно по праву. Он должен был
зваться Сигнусом, по четырем звездам Сигнуса-Лебедя, которые
взлетают в небо на юге как раз во время осенних штормов.
Я назвал его этим именем теперь, словно в знак уговора
между нами:
== Сигнус... я нарекаю тебя Сигнусом. Помни об этом,
малыш, до того дня, когда мы вместе помчимся в битву.
И жеребенок опустил голову и вскинул ее снова. Причиной
этому была всего лишь моя рука на его морде, но это выглядело
как согласие. Помню, мы все рассмеялись; и жеребенок, внезапно
застыдившись, немного попятился, повернулся на длинных,
неуклюже расставленных ногах и обратился за утешением и
ободрением к материнскому молоку.
Потом, когда мы сидели в хижине табунщиков у очага, в
котором потрескивал в пламени утесник, старый Ханно принес
кувшин перебродившего кобыльего молока (удивительно, из каких
невероятных вещей люди умудряются получать огненный напиток) и
очищенные от коры ивовые прутики, на которых он вел счет
лошадям, как своим, так и тем, что его сын Альгерит посылал ему
каждый год из племенных табунов Арфона, == чтобы знать общее
поголовье. На этих белых прутиках с помощью зарубок различной
формы был отмечен каждый жеребенок, родившийся за последние
семь лет. От девяноста до ста жеребят каждый год, не считая
третьего, когда их было меньше половины этого числа.
== Это был плохой, черный год, == сказал Ханно, == сырая
весна, весна, которая затопила все как здесь, так и на холмах.
И более двух десятков жеребят пали, если не считать тех, что
заболели потом; и среди кобыл... тоже был большой падеж. Но вот
этот год... да, это был хороший год; погляди..., == старый
коричневый палец с ребристым, загнутым внутрь ногтем двигался
вверх по самому новому и белому из ивовых прутиков, прикасаясь
то к одной, то к другой зарубке. == Сто тридцать
два-три-четыре-пять... сто тридцать шесть, семьдесят три из них
жеребчики, и мы потеряли не больше девяти. Посмотри, количество
новорожденных растет, потому что мы перевели часть молодых
кобыл в племенной табун.
Кроме изредка случавшихся потерь, попадались, конечно, и
лошади, которые не подходили под нужные нам стандарты, а также
кобылы, которые не подпускали к себе жеребцов или постоянно
приносили плохое потомство; и Ханно, как я и приказал ему,
продавал таких бракованных животных, чтобы платить за корма и,
время от времени, за других лошадей; но не считая этого, мы
свято соблюдали свой изначальный план == какой бы ни была наша
нужда, не трогать табун, пока он не успел разрастись как
следует. Но теперь пришло время, когда можно было спокойно
брать из него лошадей, и мы с Ханно переглянулись поверх
горящего утесника, и наши глаза заблестели сильнее.
== Мы хорошо сделали, что подождали так долго, == сказал
я, == а теперь, благодаря твоему умелому хозяйствованию, Ханно,
старый волчище, мы можем начать использовать наш табун.
Он кивнул.
== Что у тебя на уме?
== Все жеребцы-полукровки четырех и пяти лет: септиманцев
хватит, чтобы покрыть всех кобыл, какие у нас есть; возможно,
также некоторые из трехлеток == следующей весной, когда они
будут полностью объезжены. Это даст нам где-то за двести
пятьдесят лошадей.
== Как насчет лишних кобыл?
== Не для нас, == сказал я. == Они представляют слишком
большую ценность, чтобы рисковать ими на войне, кроме как в
самом крайнем случае. Пускай пока пасутся на свободе в горах;
может быть, им удастся сделать что-нибудь, чтобы улучшить
породу, а мы вернем их через год, если они нам понадобятся.
Я чувствовал огромное удовлетворение. Мы были в состоянии
заменить половину наших теперешних лошадей, которые к этому
времени в большинстве своем происходили с болот, == хорошие,
послушные животные, но без особого огня; а они могли вместе с
остальными новичками образовать резерв (никогда не стоит в один
год выпускать в бой слишком много неопытных скакунов, как бы
хорошо они ни были выезжены). До сих пор мы никогда не могли
рассчитывать на резерв лошадей; и Бог знает, как отчаянно мы
иногда в них нуждались. Бог, как сказал Кей, был добр.
Когда кувшин был пуст и многое сказано, мы попрощались и
направились обратно в Дэву. Кобылье молоко было самым
забористым напитком из всех, что мне когда-либо доводилось
пробовать. У меня всегда была крепкая голова, но в ту ночь
звезды приобрели цвет жимолости и были мягкими, как в середине
лета. По-моему, мы даже что-то спели на обратном пути в Город
Легионов. Но виной этому было не только кобылье молоко.
Когда мы въехали в Дэву, ночь уже давно перевалила за
вторую стражу, но под фонарем у входа в старый офицерский двор
стояла кучка каких-то людей, явно не из моих собственных
отрядов. Это были хорошо сложенные парни, все молодые и
крепкие, и у всех было с собой оружие. Мне показалось, что я
догадался, что им нужно, еще до того, как один из них == это
был тот паренек, который отвозил мое послание Кинмарку, ==
шагнул к моему стремени.
== Сир, милорд Артос, мы можем поговорить с тобой?
== Думаю, да.
Я спешился и, передавая Ариана своему оруженосцу, лишний
раз похлопал старого жеребца по шее, потому что внезапно
почувствовал себя виноватым в неверности.
== Побудь вместо меня, == бросил я Кею и, сделав
незнакомцам знак следовать за мной, направился к своим покоям.
Фонарь был уже зажжен, и в глиняной жаровне пылало небольшое
пламя; я подсел к ней, протягивая над огнем закоченевшие от
поводьев руки, == потому что мягкая погода прошедшего дня
начинала сменяться промозглой сыростью == и посмотрел на
столпившихся передо мной молодых людей.
== Ну? Что вы хотели мне сказать?
Тот, что был моим посыльным, ответил за всех.
== Сир, мы принесли тебе наши мечи, мы хотим
присоединиться к Товариществу, которое служит под твоим
началом.
Я взглянул в их пылкие и серьезные лица.
== Вы все очень молоды.
== Фион == самый младший из нас, а ему в следующем месяце
будет восемнадцать. Мы все == взрослые мужчины, и у нас есть
свое собственное оружие, милорд Артос.
Я наклонился вперед, по очереди всматриваясь в их лица.
То, что я увидел, мне понравилось, но, несомненно, все они были
очень молоды.
== Выслушайте меня, == сказал я. == Отдать мне свои мечи
можно двумя путями. Да, мне нужны люди для Товарищества; мне
всегда нужны люди для Товарищества. Но мне нужны также..., == я
заколебался, подыскивая слово, == вспомогательные и
нерегулярные подразделения; люди, которые будут служить мне в
легкой коннице, в отрядах лучников, разведчиков и копейщиков и
служить так же верно, как мои Товарищи служат мне в тяжелой
коннице; люди, которые в случае необходимости последуют за мной
за пределы своего родного края и пробудут со мной так долго,
как я буду в них нуждаться, == все это время зная, что как
только я смогу отпустить их, через год, через два, через три,
они будут вольны вернуться к своим домам. Для тех, кто пойдет
за мной как мои Товарищи, все будет совсем по-другому. От них я
потребую верности мне и друг другу, только и навсегда == или по
меньшей мере до тех пор, пока последний сакс не уйдет с
последнего мыса британского побережья. Мы == братство, и для
нас не может быть никаких уз вне этого братства и никакого
освобождения после нескольких лет. Если судить по вашим лицам,
вы именно такие люди, к каким стремится мое сердце, и я с
радостью приму ваши мечи в том или ином качестве; но прежде чем
решиться, во имя Господа, подумайте. У вас еще вся жизнь
впереди, а потом вы не сможете отступить с честью.
Они переглянулись; один из них, рыжеволосый юноша,
облизнул нижнюю губу, другой нервно затеребил рукоять своего
кинжала.
== Идите домой, == сказал я. == Обговорите все, не решайте
сразу == утро вечера мудренее == и приходите ко мне завтра.
Еще один покачал головой.
== Мы пришли сегодня вечером, чтобы сложить наше оружие к
твоим ногам, и мы не вернемся к своим очагам, пока все не будет
решено. Позволь нам несколько мгновений посовещаться у твоего
порога, милорд Артос.
== Конечно, совещайтесь, сколько хотите.
Я вытащил кинжал и принялся начищать его полой своего
плаща, отрешаясь от них и от их совещаний. Они отошли к проему
двери, и какое-то время до меня доносилось негромкое бормотание
их голосов. Потом я услышал топот их ног по полу и, подняв
глаза, увидел их снова перед собой. Юноша, который был моим
посыльным, стоял немного в стороне от остальных, и с ним еще
двое. Как и прежде, он говорил за всех.
== Милорд артос, мы посоветовались между собой и решили.
Те, что стоят за моей спиной, будут верно служить тебе вторым
из путей, которые ты предлагаешь. Они связаны узами, которые
нельзя разорвать, у двоих есть жены и дети == но мы трое,
Финнен, Корфил и я, Брис, сын Брэдмана, свободны от всяких уз,
и поэтому с радостью возлагаем на себя твои. Если ты возьмешь
нас к себе в Товарищи, то мы будем твоими под Алым Драконом, не
думая больше о том, чтобы снова сидеть у своих старых очагов.
А еще один спросил:
== Нужно ли давать какую-либо клятву? Какой бы она ни
была, мы дадим ее.
== Вы уже поклялись достаточно, == ответил я.
И вот так было положено успешное начало сбору,
предсказанному Кинмарком, сбору, которому суждено было
продолжаться на всем протяжении тех немногих месяцев, что ждали
нас впереди, и после которого, с возвращением весны, за моей
спиной оказалось довольно внушительное войско.
Глава девятая. Боевые трубы весной
Мы уже почти оставили всякую надежду на возвращение
Бедуира, когда он наконец появился с телегами зерна и
сопровождающим отрядом, вынырнув, словно неясная тень, из
снежной бури, которая неслась косыми мучнистыми полосами под
напором свирепого северо-восточного ветра. И люди и лошади были
в таком состоянии, что вот-вот могли упасть и не подняться
снова; но легкие подводы за спиной Бедуира были с горкой
нагружены мешками с зерном или вздувались горбом под
привязанной веревками плотной тканью.
== А это иногда полезно == быть принцем в Арфоне, ==
сказал он, когда мы ввели его и его товарищей в обеденный зал.
== Даже рожденным под кустом боярышника.
И он неверным шагом добрел до очага и уселся там, свесив
голову на грудь; на его ресницах таял снег. Думаю, он был в
полубессознательном состоянии.
== Говорят... урожай на Моне был хорошим. Весной будет еще
несколько телег с зерном, если дороги откроются достаточно
рано.
Кто-то принес ему чашу с вересковым пивом, и после того,
как он осушил ее, на его пепельное лицо хоть немного вернулись
краски. Когда я покидал его, чтобы присмотреть за тем, как
будут складывать зерно в амбары, он уже снял с плеч чехол из
оленьей кожи, вытащил из него свою любимую арфу и начал
перебирать бронзовые струны, проверяя, не пострадала ли она от
холода.
Этой зимой нам некогда было потерять форму, некогда было
поддаться тому оцепенению духа, которое порой охватывает зимний
лагерь и от которого необходимо предостерегаться, как мы
пытаемся предостеречься от лихорадки и кровавого поноса. В
наших амбарах были теперь овес и ячмень, но их необходимо было
смолоть, а поскольку, если мы хотели есть мясо, нам нужно было
добывать его самим, кто-нибудь из нас всегда был на охотничьей
тропе. Все было так, как я сказал Кинмарку, мы жили, словно
сторожевые посты в старые времена == зерно в амбарах и вепрь в
лесах; только для нас это были по большей части олени и иногда
волки == волчье мясо не так уж невкусно, если ты достаточно
голоден. В лагере тоже было много работы, потому что старая
крепость, когда мы въехали в нее, была немногим лучше развалин.
Еще нужно было заниматься верховыми лошадьми; каждый день
упражняться с оружием, чтобы глаз не утратил остроту, а рука ==
твердость; осматривать доспехи и снаряжение, обучать новых
людей и выезжать лошадей. А по воскресеньям священник, который
помогал Гуалькмаю с ранеными в ту, самую первую, ночь, приходил
из города, чтобы проповедовать Слово Божье на заросшем
сорняками плацу. На эти службы собиралась большая часть
Товарищей, хотя я думаю, что среди тех людей, что стояли на
холоде с непокрытой головой, слушая его проповеди, а потом
поворачивались друг к другу с поцелуем мира, были и такие, кто
возносил отдельные молитвы Митре или даже Нуаде Сереброрукому и
далеким и туманным богам своих родных холмов. Добродушный
маленький священник огорчился бы, если бы я сказал ему об этом,
но для меня это никогда не имело большого значения. Я всегда
был последователь Христа, потому что мне казалось, что
христианская вера == самая крепкая и лучше всего приспособлена
для того, чтобы нести свет во тьму, лежащую впереди. Но в свое
время я молился слишком многим различным богам, чтобы придавать
особую важность именам, к которым люди взывают о помощи, или
форме молитв, которые они при этом произносят.
Месяцы шли за месяцами, а с севера по закрытым снегом,
слякотью и штормовыми водами дорогам больше не поступало
никаких известий. Но хотя новостей и не было, я все-таки много
слышал той зимой о Каледонии.
Я слышал это от купца Деглефа. Он приехал в Дэву по
дороге, ведущей от Стены, всего за день до того, как Бедуир и
телеги с зерном вернулись из Арфона; приехал верхом на хорошей
лошади во главе каравана из четырех вьючных мулов с
погонщиками, а по пятам за ним бежали на сворке две пары
белогрудых каледонских гончих.
Мало-помалу в крепости стало известно, что некий купец
Деглеф вернулся на зиму домой, проведя все лето, как бывало и
раньше, в торговых разъездах по Каледонии. Это великая вещь ==
принадлежать к племени торговцев, которые спокойно проходят и
встречают радушный прием там, где с трудом смогло бы пробиться
войско. Я не замедлил поинтересоваться у Луциана == того
старца, который был старейшиной или верховным магистратом, ==
насколько можно доверять этому человеку, и, услышав от него
хороший отзыв ("Я еще никогда и ничего не получил от Деглефа
дешево, но, с другой стороны, я еще никогда не купил у него
горшка, который треснул бы в первый же раз, когда в него нальют
вино с пряностями, или плаща, с которого сошли бы все краски,
или собаки, которая оказалась бы не той, за которую я
заплатил"), послал за самим Деглефом, приглашая его отужинать
со мной.
Он пришел == коренастый человек с серовато-песочными
волосами и маленькими блестящими глазками, которые, казалось,
постоянно выглядывали выгодную сделку, завернутый в шубу из
великолепно выделанных барсучьих шкур; когда ужин был закончен
и мы пересели поближе к жаровне, он начал с того, что попытался
продать мне кинжал восточной работы с рукоятью слоновой кости,
вырезанный в подобии обнаженной женщины.
== Нет, == сказал я. == У меня уже есть кинжал, к которому
привыкла моя рука. Я позвал тебя сюда не ради твоих товаров.
== А ради чего? Без сомнения, не ради того, чтобы я почтил
тебя своей компанией, милорд граф Британский?
Он ухмыльнулся мне, распахивая в тепле свою шубу, и
принялся поигрывать ниткой серебряных и коралловых бус,
обвивающей его шею, что, как я узнал впоследствии, было у него
привычкой.
== Ради твоих знаний о том, что лежит за Стеной.
== их легко подытожить == холмы и вереск, а к северу,
среди лесов Маннана, == люди, которые говорят на темном языке и
редко выполняют условия сделки.
== И огонь, тлеющий среди вереска, == сказал я.
Он перестал перебирать яркие бусинки.
== Значит, ты знаешь об этом.
== кое о чем из этого == и хотел бы знать больше. И еще я
хотел бы знать рельеф местности и расположение дорог за Стеной.
== Я торговец, и для меня, в отличие от других людей, не
существует границ, языков и народов. А ты, значит, уверен, что
я скажу тебе правду?
== Луциан говорит, что он никогда не получал от тебя
плаща, с которого сходили бы краски, или охотничьей собаки,
которая оказалась бы не той, за которую он платил.
== Ах, так, == Деглеф с жизнерадостным бесстыдством
приподнял одну бровь. == Но я более чем уверен в том, что он
сказал тебе также, что никогда и ничего не получал от меня
дешево == не говоря уже бесплатно.
Я снял с запястья золотой браслет, заменявший монеты, == я
не очень-то мог себе это позволить == и бросил его Деглефу.
== Я готов платить, лишь бы собака оказалась той, за
которую я отдал деньги.
Он рассмеялся, перебрасывая браслет с ладони на ладонь,
потом резким движением спрятал его под шубу и, отодвинув ногой
закрывающий пол папоротник, вытащил из очага полуобгоревшую
ветку.
== Значит, сначала местность и дороги...
Было уже поздно, когда мы наконец покончили с моими
вопросами и его ответами; и перед самым выходом Деглеф, уже
закутанный в свою барсучью шубу, еще раз попытался продать мне
кинжал с рукоятью в виде обнаженной женщины. Я купил его в
подарок для Кея.
После этого Деглеф как-то вечером зашел ко мне снова, не
для того, чтобы продать что-либо, а как один человек заходит к
другому посидеть у очага, и выпить кувшин пива, и скоротать
часок-другой. Он был неутомимым говоруном, и, слушая его этими
долгими зимними вечерами == я всегда любил слушать рассказы
путешественников == я узнавал о странных землях и еще более
странных людях, о животных размерами с движущуюся гору и с
хвостами с обеих сторон, о долгих морских странствиях и о
далеких городах; но также, среди всех этих прочих вещей, об
очень многом, имеющем отношение к Каледонии и каледонцам.
Был февраль, и я помню, что из-под размокших, побуревших
прошлогодних листьев среди остатков комендантского сада уже
начали пробиваться подснежники, когда однажды вечером меня
разыскал Флавиан. Я полюбил сидеть в этом саду, едва ли более
просторном, чем большая комната, и укрытом за полуразрушенными
стенами; в нем была своя, особая тишина, далекая от сутолоки
крепости, и сюда было хорошо приходить, когда хотелось
подумать. Я расхаживал взад-вперед, а потом присел на
позеленевшую мраморную скамью, размышляя о том, что рассказал
мне купец Деглеф, и гадая, как увязать все это с каким бы то ни
было планом действий; а когда я повернулся, чтобы пойти в свои
комнаты, он стоял прямо за моей спиной.
Я заметил, что за наплечный ремешок его поношенной кожаной
туники были засунуты три полностью распустившихся подснежника,
и это показалось мне странным, больше в духе Кея, чем ==
Флавиана.
== Сир..., == начал он. == Сир..., == и в течение
какого-то мгновения, казалось, не знал, как продолжить.
== Ну, == сказал я, == что такое, Флавиан? Уж не
неприятности ли с эскадроном?
Он покачал головой.
== Что же тогда?
== Сир, я... я пришел просить позволения взять одну
девушку от очага ее отца.
Я мысленно выругался. Такое случалось время от времени, и
это было очень плохо для Товарищества.
== Ты имеешь в виду по закону, перед свидетелями?
Он кивнул.
== Да, сир.
Я снова сел на скамейку.
== Малек, я никогда не запрещал Товарищам жениться, ты это
знаешь; у меня нет такого права, и, кроме того, я прекрасно
понимаю, что если бы я сделал это, у меня не было бы
Товарищества; но, тем не менее, мне это не нравится. Если
человеку хочется смеяться, и заниматься любовью, и быть в тепле
зимними ночами, то пусть он возьмет к себе в постель
приглянувшуюся ему девушку; в этом нет никакого вреда, а потом
он будет свободен == один поцелуй и прощай. Но узы, которые он
налагает на себя, когда берет жену... это не годится для людей,
ведущих такую войну, как мы.
Лицо Флавиана было встревоженным, но абсолютно
непоколебимым в своей решимости.
== Сир, узы уже наложены; то, что мы предстанем перед
свидетелями, не может ничего изменить. Мы принадлежим друг
другу, Телери и я.
== Во всех отношениях?
== Во всех отношениях.
Взгляд его глаз, ясных и спокойных, ни на мгновение не
заколебался.
== Тогда, если это ничего не изменит, зачем на ней
жениться?
== Чтобы если... если будет ребенок, никто не смог бы
показывать на нее пальцем.
"Значит, Малек тоже успел зачать дитя под боярышниковым
кустом". Какое-то время я молчал, сминая пальцами холодный
изумрудный мох, покрывающий спинку скамьи. Теперь я понимал,
откуда были эти три подснежника. Телери, должно быть, засунула
их туда любящими руками, пока они с Мальком разговаривали, ==
без сомнения, о том, как он придет ко мне просить позволения
жениться на ней.
== Кто она и что она, эта девушка? == спросил я немного
погодя.
Флавиан все это время неподвижно стоял передо мной.
== Просто девушка == маленькая и смуглая, точно птичка,
которую держишь в ладони. Ее отец == торговец шерстью.
== Ты почти ничего не можешь ей предложить. Отдаст ли он
ее тебе?
== Да, потому что я один из твоих Товарищей и потому что у
нее может быть ребенок.
== Если я дам тебе позволение жениться на ней, ты ведь
знаешь, как это будет? Когда мы весной выступим в поход, ты
оставишь ее в доме отца; и, быть может, в один прекрасный день
мы вернемся на зимние квартиры в Дэву, а может быть, и нет; и,
может быть, в один прекрасный день ты сможешь послать за ней из
какого-то другого места, а может, опять же, нет; но в любом
случае ты оставишь ее в доме ее отца. Я не потерплю никаких
добродетельных жен, которые будут следовать за войском и
вызывать беспорядки, == только шлюхи.
== Я понимаю == мы оба понимаем это, сир.
Я услышал свой собственный вздох.
== Хорошо, пусть будет так. Иди и скажи ей. и, Малек, ==
передай сначала эскадрон Феркосу. Тебе не нужно сегодня
возвращаться в лагерь.
== Да, сир, == он опустил глаза, потом снова поднял их. ==
Я не знаю, как благодарить тебя, сир. У меня нет слов == но
если бы я мог служить тебе еще более верно, чем служил начиная
с тех времен, когда был твоим оруженосцем, я сделал бы это, ==
его серьезное лицо на мгновение вспыхнуло так редко
появляющимся на нем смехом. == Если тебе доставит хоть малейшее
удовольствие сделать из моей шкуры чепрак, тебе стоит только
сказать.
== Я думаю, Телери она больше понравится на твоей спине,
чем на спине Ариана, == ответил я. == А теперь иди. Она,
наверно, ждет тебя.
Он вытянулся в старом церемонном приветствии легионов, а
потом повернулся и зашагал прочь.
Я остался сидеть на покрытой пятнами и потеками от дождя
скамье, прислушиваясь к тому, как его шаги тонут в далеком
гомоне лагеря; и я знал, что отдал бы все, чем владел в целом
мире, лишь бы быть таким, каким был Малек в эту ночь. Все,
кроме командования тремя сотнями людей и того, за что мы
боролись. Но если вдуматься, это и было все, чем я владел.
Пришла весна, и мы до поздней ночи слышали перекличку
кроншнепов, прилетающих с солончаковых болот гнездиться на
возвышенностях. Бедуир снова отправился в Арфон и снова
вернулся с полными подводами зерна; по лесам пробежало зеленое
пламя, а на болотах полыхал утесник. Нас всех охватило буйное
нетерпение, но пока нам ничего не оставалась, кроме как ждать.
До нас начали доноситься слухи о черных боевых ладьях на
побережье далеко к северу от Стены; о пиктских посланцах,
которых видели то тут, то там. Однажды ко мне пришел охотник с
севера, принесший волчьи шкуры на продажу; он сказал:
== Милорд Медведь, прошлой осенью был объявлен Крэн Тара,
общий сбор, и теперь скотты, и Раскрашенный народ, и Морские
Волки объединяются в войско. Я своими глазами видел отряд
Воинов Белого Щита, который шел с запада, и говорят, что Гуиль,
сын Кау, расположился в замке своих предков, чтобы возглавить
эту рать.
Два дня спустя один из моих собственных разведчиков пришел
ко мне с таким же точно рассказом и в подтверждение своих слов
показал мне браслет с руки скотта, покрытый между витками,
словно ржавчиной, засохшей кровью. Кинмарк был прав, и этот год
действительно должен был стать гонкой со временем... И тем не
менее, пока у нас не было иного выбора, кроме как ждать == и
молиться, чтобы время ожидания не было слишком долгим.
В этом заключается вся невыгода использования конницы на
севере или в холмистых районах; она может выступить в поход
лишь спустя долгое время после начала благоприятного для
кампаний сезона. Ей приходится ждать, пока трава не вырастет
настолько, чтобы лошадям хватило корма, а это бывает в мае или,
в случае позднего лета, даже в начале июня; в то время как те,
кто, как саксы, по большей части идет в бой пешими, могут выйти
на военную тропу на месяц раньше. У нас не было способа узнать,
используют ли Хенгест и Окта это преимущество, чтобы напасть на
нас, пока мы все еще прикованы к зимним квартирам; или станут
дожидаться подкреплений; или планируют укрепиться в Эбуракуме и
отражать наши атаки, укрываясь за его стенами. Было очень
тяжело вот так ждать, чтобы Хенгест взял на себя инициативу; и
что касается меня, то я всегда терпеть не мог оборонительного
боя, хотя многие мои самые успешные сражения были как раз
сражениями в обороне. Но я подумал, что в конце концов у нас
может оказаться не меньше преимуществ, чем у них, просто
потому, что если битва в результате завяжется неподалеку от
Дэвы, то наши пути подвоза будут короткими, а их == опасно
длинными... при условии, опять же, что угроза с севера не
нагрянет раньше, чем Хенгест. Все зависело от этого.
Так мы и прожили этот апрель == во все растущем
напряжении, все время кося одним глазом на темное, покрытое
вереском плечо Черного Быка, где в дневном переходе от нас
ждали ближайшие к нам наблюдатели с сигнальными кострами. И
наконец наступил Праздник Мая...
В тот вечер мы с Кеем ходили на ужин к старому Луциану.
Бедуира с нами не было, потому что мы трое взяли себе за
правило никогда не покидать лагерь всем одновременно. Мы много
выпили, потому что это была одна из тех пирушек на старый
имперский манер, которые теперь редко увидишь, == женщины
удалились сразу же после того, как закончилась трапеза, а
мужчины избрали главного виночерпия и приступили к главному
делу этого вечера. Наш хозяин выставил в нашу честь последнюю
из своих драгоценных амфор красного фалернского вина, и когда
мы наконец вышли на улицу и свернули в ворота крепости, его
густые пары все еще клубились у нас в голове, заставляя звезды
танцевать противосолонь, а наши собственные ноги == казаться
непривычно далекими. А поскольку нам обоим не хотелось
просыпаться наутро с мутной головой и языком, похожим на старую
кожу, мы, словно по обоюдному согласию, отвернули в сторону от
казарм, поднялись по лестнице на узкую дорожку, идущую вдоль
крепостного вала, и облокотились там рядышком о парапет,
подставив разгоряченные лбы слабому, легкому восточному
ветерку.
== А, вот так-то лучше! == сказал Кей, откидывая со лба
рыжеватую прядь волос и принюхиваясь, как гончий пес. == В этом
проклятом доме совсем не было воздуха.
Фульвий, чья очередь была стоять вторую стражу,
неторопливо подошел к нам вдоль крепостного вала, облокотился
рядом о парапет и рассмеялся негромким смехом человека,
несущего ночной дозор.
== Слишком много виноградных листьев в волосах?
Вчера это привело бы Кея в ярость == долгое и напряженное
ожидание начинало сказываться на наших нервах == но теперь
вино, похоже, смягчило его, и он ответил достаточно миролюбиво.
== А ты когда-нибудь видел, чтобы человек с виноградными
листьями в волосах мог подняться по смертоубийственной
лестнице, ведущей сюда, на вал, и ни разу не пошатнуться при
этом?
== Я видел, как ты, не шатаясь, шел по стене Банных садов
в Линдуме, == сказал я, == когда у тебя в волосах было столько
виноградных листьев, что большинство других людей лежало бы
навзничь в водосточной канаве, распевая угрюмые любовные песни,
обращенные к звездам.
== У меня болит голова, == с достоинством сказал Кей. == У
этого проклятого Луциана было слишком жарко. Ему не следовало
так раскалять жаровню == Праздник Мая все-таки, а не середина
зимы.
== Сегодня не только Луциан, но и многие другие будут
поддерживать добрый огонь, == сказал Фульвий. == Отсюда, с
вала, видно пятнадцать майских костров == я сосчитал их раз
двадцать с тех пор, как поднялся сюда, делать-то больше было
нечего.
Я тоже начал считать, лениво и почти бессознательно, ==
полагаю, в какой-то смутной надежде обнаружить больше костров,
чем Фульвий. Мне всегда нравилось смотреть на костры, горящие в
Майский Праздник на холмах и творящие древнюю магию
возрождающейся жизни. Один из таких костров всегда пылал на
высоком отроге холма за Динас Фараоном, и в детстве я много раз
помогал прогонять сквозь опадающее пламя мычащих коров, чтобы
дать им плодородие на следующий год. Я оперся спиной о
крепостной вал и посмотрел поверх лагеря в сторону западных
гор, думая об этих кострах; но в том направлении холмы были
темными. Да и все равно нас разделяло больше пятидесяти миль,
даже если бы между нами не лежали горные цепи.
Однако вокруг было множество других костров, одни поближе,
другие очень далеко, словно алые зернышки, рассыпанные по
темной чаше ночи. Медленно поворачиваясь, я тоже досчитал до
пятнадцати, и увеличить это число мне не удалось. А потом
внезапно, так далеко, что первые несколько мгновений я не мог с
уверенностью сказать, вижу ли я его вообще, появился еще один
костер. Я отвел взгляд, а потом снова посмотрел в ту сторону; и
он все еще был там, крохотная искорка красноватого света,
льнущая к линии горизонта в горах далеко на востоке.
== Шестнадцать, == сказал я. == Шестнадцать, Фульвий, ==
вон там, на гребне горы.
Они оба посмотрели туда и в течение какого-то мгновения
молчали, пытаясь увидеть, на что я показывал.
== Это звезда, поднимающаяся над краем Высокого Леса, ==
сказал наконец Кей.
Фульвий сделал быстрый отрицательный жест.
== Нет! Я стою здесь на страже не первую ночь; в этот час
ни одна звезда не поднимается над гребнем Высокого Леса, и
вообще ни одна звезда не бывает такой красной, даже Воитель.
Это точно костер == но его не было там, когда зажглись майские
костры. Его не было там пятьдесят сердцебиений назад.
Внезапное молчание перехватило нам всем горло. Я
почувствовал, как мое собственное сердце начинает биться
быстрее, и знал, что и остальные двое чувствуют то же самое. А
потом на голом, убегающем вниз плече Черного Быка, всего в
пятнадцати или двадцати милях от крепости, почти на прямой
линии между нами и шестнадцатым костром появилась внезапная
вспышка света, и пока мы всматривались в нее, напрягая глаза,
этот свет заколебался, и опал, и разросся, и взметнулся вверх
растрепанным огненным цветком.
== Саксы, == сказал я. И я помню, что меня словно
захлестнула волна облегчения оттого, что долгие месяцы ожидания
закончились, и Хенгест был здесь, в то время как угроза, идущая
с севера, все еще только готовилась нагрянуть. Я помню также,
что последние пары фалернского вылетели у меня из головы,
словно поднялся ветер и начисто выдул их прочь.
== Слава Богу, что они выбрали Майский Праздник! == сказал
Кей.
Я как раз думал о том же самом. Меня все время беспокоило,
что любой костер или дымовой сигнал, поданный для нас, будет
непременно понятен и для саксов, слишком верно предупреждая их
о том, что их продвижение было замечено и что они потеряли
преимущество внезапности; и, таким образом, заставляя их
держаться настороже. Но в канун Майского Дня, когда все вокруг
сверкало праздничными кострами, наш сигнал ни о чем им не
говорил.
== Как ты думаешь, сколько у нас времени? == спросил Кей.
== Может быть, дня четыре. Достаточно, но не более, чем
достаточно, == я уже повернулся обратно к лестнице. == Идите и
разыщите мне Проспера с его трубой. Я хочу, чтобы все собрались
на плацу.
На этот раз выбор места сражения был за нами. Неприятель
должен был наступать по старой военной дороге, потому что
довериться протоптанным скотом горным тропам или двинуться
наперерез через долины, покрытые дубовым подростом или
торфяными болотами, значило бы самим накликать на себя
несчастье. И, зная это, мы на самом деле выбрали себе место уже
довольно давно. Это был участок в пяти или шести милях перед
Дэвой, где дорога, идущая с гор, ныряя в болотистую долину,
пересекала по броду небольшую речушку, а потом потихоньку,
почти лениво, взбиралась по западному склону. Долина, которая с
этой стороны, со стороны Дэвы, мягко поднималась вверх, была
увенчана длинным гребнем терновых зарослей и густых, почти
непроходимых дубовых рощ, тянущихся на милю или больше в том и
в другом направлении; и дорога, проходя, как сквозь изгородь,
сквозь этот узкий пояс, устремлялась прямо к западным воротам
Города Легионов. В старые дни, когда здесь поддерживался
порядок, деревья вырубали, как было заведено, на выстрел из
лука по обе стороны от дороги; но теперь все снова затянулось
разного рода быстрорастущими кустами: орешником, ивой,
терновником, куманикой, == которые переплелись настолько, что
были почти такими же труднопроходимыми, как и тянущаяся вправо
и влево стена леса; и могли служить таким же надежным
прикрытием.
Вот на этом-то месте мы и занялись утром Майского Дня
приготовлениями ко встрече с Хенгестом и Морскими Волками.
Мы начали с того, что прорубили в полосе деревьев пару
проходов, чтобы можно было быстро ввести в действие конницу, а
около полудня второго дня (мы не торопились с этой работой, не
желая оставлять после себя грубый беспорядок, который был бы
заметен издали) верхом на черном косматом пони ростом примерно
с большую собаку прискакал маленький смуглокожий человечек из
горного племени, которое мы иногда использовали в качестве
разведчиков, и привез нам известия о саксонском войске.
Его привели туда, где я присматривал за тщательной
маскировкой одного из проездов для конницы, и он, соскакивая с
пони, споткнулся и остановился, покачиваясь, с опущенной
головой, положив руку на шею маленького измученного животного,
которое с ходящими ходуном боками стояло с ним рядом.
== Ты скакал, не щадя своих сил, друг мой, == сказал я. ==
Какие новости ты привез?
Он медленно откинул голову назад, убирая с глаз спутанные
волосы, и, прищурившись, посмотрел на меня снизу вверх, как
смотрят на высокое дерево.
== Ты == тот, кого называют Артос Медведь?
== Я Артос Медведь.
== Так. Хорошо. Тогда вот что: Морские Волки прошли вчера
ночью, на закате, и устроились лагерем вдоль опушки Леса Дху.
== Сколько? Ты можешь хоть приблизительно назвать их
количество?
== Я их не видел. Они == как муравьи, что высыпают из
муравейника, когда ребенок ударит по нему ногой; так сказал
человек из-за Разбитого Холма. Но он нес вот это == ему это
передал человек, который был до него, а он отдал это мне.
Маленький горец вытащил из-за пазухи своей драной волчьей
шубы тонкий деревянный брусок, напомнивший мне очищенные от
коры ивовые прутики, на которых Ханно вел свои подсчеты. Но
здесь было подсчитано не поголовье табуна, а численность
саксонского войска, и когда он вложил брусок мне в руку, я
увидел грубо вырезанные на дереве цифры: MCDLXX. Почти
пятнадцать сотен человек, может, чуть больше, может, чуть
меньше, == я знал, насколько трудно прикинуть на глаз
количество людей, когда ты к этому не привык. Но все же, что-то
около пятнадцати сотен. Саксонское войско уже утроило свои ряды
с прошлой осени. Неужели пикты, в противоположность мнению
Кинмарка, уже перескочили через Стену и присоединились к
Морским Волкам из Эбуракума? Или же граф Хенгест вызвал
подкрепления из-за Северного моря? Что ж, в данный момент это
не имело особого значения; важно было количество людей, а не
то, откуда они взялись. А я мог выставить против них == с
учетом обычно имеющихся в войске больных и раненых == чуть
больше двух с половиной сотен моей собственной тяжелой конницы
и около пяти сотен местных жителей (к этому времени более или
менее обученных), собравшихся ко мне за зиму и сформировавших
вспомогательные и нерегулярные отряды. Если поставить в строй
погонщиков, то наберется еще около сотни; и, без сомнения,
когда придет время, можно будет рассчитывать еще на толпу
горожан, отважных и усердных, но мало для чего пригодных, кроме
как для погони. Лошади тоже должны были внести какой-то вклад,
большой вклад, в то, чтобы улучшить наше отчаянное положение,
но этого было недостаточно...
Я передал разведчика своим парням с приказом накормить его
самого и его вымотанного пони и устроить их на отдых в полевом
лагере, пока кто-нибудь другой поскачет в Дэву с полученными
новостями. Потом я послал за Бедуиром и Кеем и показал им
брусок с цифрами. Кей при виде него выругался, а Бедуир, левая
бровь которого больше, чем обычно, напоминала взлетевшее ухо
дворового пса, испустил долгий, мелодичный свист.
== Похоже, братья мои, что, когда придет время, у нас
будет горячая работенка.
== Для меня так даже слишком горячая, == отозвался я. == И
поскольку я вовсе не собираюсь идти на верный проигрыш, то,
думаю, нам придется кое-что сделать, чтобы хоть чуточку
уравнять шансы.
== И это что-то?
== Медвежьи ямы, == сказал я.
== странно. Я всегда думал, что медвежьи ямы роют люди для
медведя, а не он для них.
== Только не в случае с данным конкретным медведем.
Так что мы поручили местным жителям копать ямы; длинную
цепочку канав и рвов, с проходами для конницы, на полпути между
ручьем и лесистым склоном; она прорезала дорогу и тянулась в
обе стороны на расстояние, чуть превышающее половину выстрела
из лука. Дорога шла через ручей по широкому мощеному броду, и
здесь берег был относительно твердым, но везде, кроме этого
одного места, поток был всего лишь цепью мелких заводей,
разливающихся между болотистыми, заросшими ивняком берегами, на
которых можно было увязнуть, сделав один неверный шаг. Поэтому
мы рассудили, что саксы смогут рассыпаться веером только тогда,
когда уже достаточно поднимутся над дном долины, и половины
выстрела из лука будет достаточно. Мы выкопали рвы примерно
трех футов глубиной и трех-четырех футов шириной и в довершение
всего натыкали по дну коротких кольев с заостренными и
обожженными для твердости концами. А потом закрыли все, точно
так же, как медвежьи ямы, набросанными крест-накрест ветками и
рассыпали сверху сырые бурые ошметки прошлогоднего папоротника,
до сих пор еще покрывающего склон холма в этом месте. Сложности
могли возникнуть там, где канава пересекала дорогу, но
поскольку почва в долине была топкой, дорога как раз в этом
месте представляла собой бревенчатую гать на подложке из
хвороста, и было очень легко, после того, как мы перерезали ее
рвом, уложить бревна обратно на хлипкую решетку из прутьев,
которая только-только выдерживала их вес, но не более того.
Одно-два бревна прогнили насквозь, и их пришлось заменить, но
это могло быть просто попыткой поддерживать дорогу в
более-менее приличном состоянии; и когда все было закончено,
склон холма выглядел точно так же, как и раньше.
Лишнюю землю мы отнесли за деревья, используя все корзины,
какие только можно было найти в Дэве.
Все было закончено, и у нас еще, может быть, оставался в
запасе день.
В ту ночь мы устроились лагерем за полосой деревьев, как
делали все время с тех пор, как начали эту работу, и я подозвал
к себе Бедуира.
== Думаю, нужно выдать всем пива, Бедуир. Люди устали; они
работали, как герои, а завтра им придется сражаться, как
героям. Но, Бога ради, присмотри за тем, чтобы они не пили
слишком много. Я не могу позволить, чтобы завтра в лагере
оказалось полно ходячих трупов.
Я сам пошел искать Кея и, встретившись с ним у коновязей,
отвел его в сторону и предъявил ему персональный ультиматум.
== Кей, я отдал приказ выдать всем пива. Не накачивайся им
слишком сильно.
Его возмущение было, как обычно, смехотворным:
== Ты когда-нибудь видел меня пьяным?
== Я никогда не видел, чтобы ты показывал, что ты пьян;
но, тем не менее, после этого ты становишься безрассудным.
Он посмотрел на меня, наполовину смеясь, наполовину все
еще возмущаясь, а потом обхватил меня за плечи рукой, на
которой зазвенели, сталкиваясь, голубые стеклянные и медные
проволочные браслеты.
== Я не потеряю тебе Британию из-за рога кислого пива.
Глава десятая. Битва при Дэве
Позже той ночью еще один низкорослый смуглый горец, тоже
прискакавший на косматом пони, привез нам последние новости о
продвижении Хенгеста. Саксонский вождь спустился с гор в
граничащую с ними холмистую низину, и его передовые разведчики
устраивались лагерем на лесистых боках Черного Быка. К полудню
следующего дня ожидание должно было закончиться.
Однако по-прежнему оставалась опасность, что неприятель
попытается сделать ночной переход, так что на следующее утро в
лагере никто не медлил. Едва забрезжил рассвет, как людям
раздали завтрак, состоящий из лепешек и твердого желтого сыра,
и не успело еще солнце как следует подняться над лесом,
венчающим гребень противоположного склона, как мы уже были на
боевых позициях == пешие воины среди густого низкого
кустарника, тянущегося вдоль дороги; верховые лучники и
вооруженные огромными, в рост человека, луками кимрийцы в тени
деревьев по обе стороны от нее.
На дальнем левом фланге, как мне было известно, ждал со
своим крылом конницы Бедуир, так же как я ждал здесь, справа, с
другим крылом. За нашими спинами, среди деревьев, стоял Фульвий
с резервами, а по другую сторону долины, в лесах, на солидном
расстоянии от линии саксонского наступления, лежал в засаде Кей
== абсолютно трезвый, потому что он сдержал данное мне обещание
насчет верескового пива, == с еще одним эскадроном в пятьдесят
или около того местных всадников, готовый ударить по Морским
Волкам с тыла или перерезать им отступление, когда придет
время.
Хенгест, по всей видимости, не стал делать ночной переход,
и день медленно тянулся дальше без каких бы то ни было
признаков появления саксов. Это был мягкий, теплый день, полный
приглушенного солнечного света, с серебристой дымкой на дальних
холмах; и молочный запах цветущего вдоль опушки леса боярышника
появлялся и исчезал, словно дыхание, принесенное легким,
бесцельно блуждающим ветерком, который по временам, казалось,
затихал и засыпал среди молодого папоротника. День, когда
как-то не верилось в алый вечер, после которого должно будет
зайти солнце. Часы тянулись медленно; в придорожном кустарнике
ничто не шевелилось, лишь время от времени этот слабый
прерывистый ветерок серебрил ветки орешника; и только иногда
позвякивание удил или тихий голос человека, успокаивающего
нетерпеливую лошадь, выдавал то место, где в прозрачной тени
под деревьями ждала конница == ждала...
Я поднял руку, чтобы проверить, на месте ли еще пучок
цветов боярышника, засунутый за передний ремень моего шлема; у
нас в Товариществе вошло в обычай всегда идти в бой с
чем-нибудь в этом роде на наших доспехах == чтобы легче было
отличить друг друга, но также и для украшения, как гордый
росчерк. Моего старого Ариана укусил слепень, и он вскинул
голову, фыркая и пытаясь взмахнуть хвостом, который перед боем
был, как обычно, завязан в узлы, чтобы вражеские воины не
могли, ухватившись за него, перерезать жеребцу сухожилия.
Где-то среди дальних лесов несколько раз прокричала первая в
этом году кукушка; звук на таком расстоянии был мягким и
бархатистым. За кустами танцевали в солнечных лучах серебристые
облачка мошкары. Полдень давно уже прошел, и тени на
противоположном склоне собрались под деревьями в маленькие
пятнышки, а наши собственные тени начали холодными полосами
стекать вниз, к ручью, когда по горизонту, в том месте, где
через дальний гребень переползала дорога на Эбуракум, пробежала
темная рябь. Я так долго смотрел в ту сторону, что в течение
какого-то мгновения не мог с уверенностью сказать, было ли это
чем-то большим, чем сама линия горизонта, расплывающаяся перед
моими усталыми глазами. Я поморгал, чтобы видеть яснее, и дрожь
появилась вновь, более отчетливо на этот раз, более
безошибочно.
Ожидание, делавшее этот день нескончаемым, было позади.
Еще несколько мгновений, и над гребнем холма словно
поднялась темная кромка волны, застыла там на какое-то
мгновение, а потом пролилась вниз. И вот так мы снова увидели
саксонское войско.
Они спускались в долину расширяющимся потоком, колонна
муравьев, как и сказал разведчик, == центр по дороге, фланги
расходятся по более твердой почве в обе стороны, но не далеко,
и держатся плотным строем. Почти горизонтальные лучи заходящего
солнца высекали в их темной массе короткие вспышки света:
широкая огненная чешуйка наконечника копья, круглая шишка щита,
гребень шлема; и струящиеся белые бунчуки в их гуще, загораясь
этим светом, словно сияли сами по себе, резко и ярко, как
тронутые солнцем крылья чайки, кружащей на фоне грозового неба.
Разведчик не очень заблуждался в своих оценках; в
неприятельском войске должно было быть около пятнадцати сотен
человек. Мне казалось, что я уже чувствую легкую дрожь земли
под их надвигающимися ногами. К этому времени я был уже в
седле; я повернулся к своему трубачу Просперу == он, тоже
верхом на лошади, ждал рядом со мной, держа в руках стянутый
серебряными обручами охотничий зубровый рог, который всегда
звал нас на битву, == и сказал:
== Протруби мне "По седлам и приготовиться".
Он поднес к губам серебряный мундштук, и из рога вырвались
знакомые звуки, не очень громкие, но отозвавшиеся под деревьями
настойчивым эхом; и немедленно справа, и слева, и сзади
началось движение == это Товарищи, один за другим, вскакивали в
седла.
== Теперь "Вперед".
Конница не может использовать слишком много различных
сигналов; это сбивает с толку людей и лошадей, которые должны
их выполнять, но я передал всем командирам и капитанам моих
эскадронов, что, когда в этот день впервые прозвучит сигнал
"Вперед", он будет означать просто, что Товарищи, копейщики и
метальщики дротиков == но не лучники, эти должны были
оставаться в укрытии у самой кромки кустарника, == должны
выдвинуться из леса на открытое пространство, чтобы неприятель
мог их увидеть, и там остановиться.
Под ветвями деревьев все еще тихо отдавалось эхо, когда
кусты зашелестели и затрещали под напором хлынувшего через
подлесок мощного потока, по прошлогодним опавшим листьям
ударили копыта, зазвенели удила и сбруя == и наша боевая линия
выдвинулась из-под защиты деревьев и придержала лошадей на
открытом участке у опушки леса. Я нагнулся за висящим на луке
моего седла щитом из пятнистой бычьей шкуры с позолоченной
бронзовой шишкой в центре, вскинул его к левому плечу и снова
подобрал поводья, скорее чувствуя, чем слыша, как это движение
повторяется повсюду вокруг меня. В последние годы, когда у нас
появились более крупные и более тяжелые лошади, мы начали вести
боевые действия в новом, византийском стиле. Он был гораздо
более эффективным, чем старая рубка на мечах, но мне до сих пор
еще было странно скакать в бой, сжимая в руке тонкое ясеневое
древко вместо привычной рукояти.
Саксы уже увидели нас; их темный строй на мгновение
приостановил свое наступление; потом из их глоток вырвался
могучий вопль, и спокойная долина и клич кукушки утонули в
глухом гудении их боевых труб, которое, казалось, металось
взад-вперед между двумя лесистыми склонами. И темная масса
воинов снова покатилась вперед в ускорившемся темпе. Именно
этого я и хотел; ради этого отдал приказ выдвинуться на
открытое место == потому что для того, чтобы медвежьи ямы
сослужили полную службу, необходимо было не просто
упорядоченное движение вперед, а распаленная сумятица атаки.
== Протруби-ка что-нибудь, == сказал я Просперу. == Просто
какую-нибудь мелодию, которая звучала бы как насмешка.
Он ухмыльнулся и снова поднес мундштук к губам, отвечая
визгливому реву боевых труб ленивым перепевом охотничьего
сигнала, которым натравливают собак, когда добыча попадает в
поле зрения. Возможно, они не знали, что он означает, но самый
звук его был оскорблением; и мы через всю долину услышали
поднятый ими вопль, и их трубы заревели снова. Саксонское
войско неудержимо неслось вниз, к броду; белые бунчуки взлетали
и развевались во встречных потоках воздуха, и мой старый Ариан
вскинул голову и проржал свое собственное презрение к боевым
трубам.
Меня интересовало, как новые лошади-полукровки выдержат
это посвящение. Мы выезжали их всю эту зиму, приучая их к
толпе, к враждебным крикам и реву боевых труб, обучая без
колебаний нестись в атаку на людей, вооруженных затупленными
копьями, не дрогнув выдерживать натиск вопящих воинов, скакать
прямо на цель, использовать подкованные железом передние копыта
как оружие; потому что боевой конь, чтобы принести наибольшую
пользу, должен сражаться так же, как и человек, сидящий у него
на спине. После того как первые мучения объездки оставались
позади, они в основном учились быстро и охотно, с гордым
стремлением понять и выполнить то, что от них требуется,
отличающим большинство лошадиного племени. Но вспомнят ли они
эти уроки теперь? Теперь, когда копья не будут тупыми, а в
ноздри им ударит запах крови?
Саксы уже почти достигли ручья: плотно сбитая == щит к
щиту, плечо рядом с плечом товарища == масса; и по мере того,
как они приближались, ускоряя шаг и переходя на волчью трусцу,
мы все более отчетливо различали леденящие кровь звуки их
боевого клича, который начинается рокотом, похожим на рокот
далекого прибоя, а потом постепенно разрастается в ужасающий
рев, который словно сотрясает самые холмы. Они уже входили в
ручей, их центр пересекал его по броду, а те, кто шел с
флангов, пробирались, как могли, по изменчивому мелководью; и
когда они подошли ближе, я увидел на передней линии, под белыми
бунчуками, самого Хенгеста, окруженного своим доблестными
дружинниками. Старый белокуро-седой гигант с золотым браслетом
== признаком графского достоинства == обвивающим правую руку;
лучи низко стоящего над горизонтом солнца ударяли, как в
цимбалы, в опоясанные бронзой бычьи рога на его шлеме; рядом с
ним был другой человек, вдвое моложе него и не такого огромного
роста, но производящий похожее впечатление грубого великолепия,
== человек, который не мог быть никем иным, как только его
сыном Октой.
Проходя по мелководью, саксы были вынуждены нарушить свой
тесный строй; люди слишком далеко выталкивали друг друга из
рядов, и линия фронта стала неровной; ручей был похож на
пенистое месиво, и брызги поднимались стеной и сверкали в почти
горизонтальных лучах солнца. Теперь саксы были по эту сторону
ручья и снова смыкали беспорядочную массу щитов, с ревом
взлетая вверх по склону в неудержимой атаке, хотя их передняя
линия выгибалась, как натянутый лук, потому что продвижение
делающих отчаянные усилия флангов замедлилось из-за болотистой
почвы под ногами.
Старый Ариан начал всхрапывать и играть подо мной, и я
успокоил его, положив руку ему на шею; он всегда торопился
броситься в атаку раньше, чем прозвучат трубы. Другие лошади
начинали заражаться его нетерпением == да и люди тоже; я
внезапно почувствовал себя так, словно держал на сворке стаю
рвущихся собак, ожидая момента, когда можно будет спустить их
на добычу.
Мне не пришлось держать их долго. Первые ряды стремительно
несущейся на нас темной массы были уже на середине пологого
склона. Еще одна длина копья. Страшные, размеренные боевые
выкрики оборвались беспорядочным воплем == саксы не успели
сделать очередного шага, как невинный, покрытый папоротником
склон разверзся и поглотил переднюю кромку гигантской людской
волны. Первая линия исчезла из виду, не успев даже вскрикнуть
от ужаса; те, кто был сзади, не смогли остановиться, так как на
них напирали те, кто бежал следом за ними, == и свалились на
головы своим товарищам. Один из белых бунчуков качнулся и упал
наземь, и через мгновение, едва достаточное для одного удара
сердца, все превратилось в дикий хаос == извивающиеся, бьющиеся
тела и взбешенные, тревожные людские крики.
Но теперь, когда рвы открылись по всей своей длине, саксы
могли видеть, что лежит у них на пути, и неудержимое движение
вперед началось снова. Некоторые из них по чистой случайности
наткнулись на участки твердой почвы между ямами и почти не
замедлили бега, другие перепрыгнули через рвы или пробежали
прямо по телам своих товарищей, а те из упавших, кому удалось
избежать заостренных кольев, начали выбираться наружу. Трубы
ревели, как раненые быки. Тем не менее, медвежьи ямы сделали
свое дело, и основной натиск атаки был сорван.
Внезапно я ощутил == так, словно это было частью меня
самого, == присутствие лучников, скрытых среди зарослей
орешника, каждый со стрелой на натянутой тетиве. Время было
рассчитано идеально; хаос и сумятица среди рвов только-только
начали успокаиваться, когда стрелы, которых я ждал, темным
облаком вылетели из-за кустов и, гудя, словно осиный рой,
впились в сердцевину неприятельского войска. Теперь саксы
начали падать всерьез, и я почувствовал, как скрытые от глаз
лучники нагибаются за следующей стрелой, лежащей перед ними на
земле или торчащей из распущенного колчана на луке седла...
Я услышал, как вдали на наших линиях кто-то выкрикнул
приказ, и наши копейщики, испуская свой короткий и резкий
боевой клич, понеслись вниз по склону. Немногочисленные лучники
на саксонских флангах, не в состоянии увидеть наших, бьющих по
ним из укрытия, обратили свои короткие смертоносные стрелы
против копий == и тут пришло время спустить свору.
== Протруби мне атаку.
Стоящий рядом всадник поднес к губам огромный рог и выдул
один долгий мощный звук, от которого по всей долине, как
испуганная птица, заметалось эхо. Почти в тот же самый миг
трубач Бедуира на дальнем левом фланге подхватил этот сигнал; у
наших людей вырвался могучий крик, и оба крыла конницы
рванулись вперед; копья, только что неподвижно торчавшие вверх,
как одно, опустились горизонтально. Я низко пригнулся в седле,
упершись ступнями в стремена, чтобы удержаться при неизбежном
ударе; чувствуя каждой частицей своего существа, как отдается
покачивание нацеленного копья в моей ладони и пальцах; слыша за
спиной грохот летящих копыт моего эскадрона.
Мы ударили по ним на полном скаку с обоих флангов.
У них не было возможности образовать стену из щитов; в
первый момент столкновения это было не битвой в том смысле, в
каком я ее понимал, а просто кровавой бойней. Но что бы плохого
ни говорилось о Морских Волках, еще никто не ставил под
сомнение их отвагу. Каким-то образом они сомкнули и укрепили
свои ряды; они сражались, как герои; лучники стояли
непоколебимо, словно скалы, хотя их число неуклонно уменьшалось
под темным градом длинных британских стрел, и без остановки
стреляли в нас в ответ. Стоящие в центре дружинники Хенгеста
удерживали нас копьями и секирами еще долго после того, как у
них закончились легкие метательные топорики; обнаженные,
измазанные кровью и грязью берсерки бросались прямо на наши
копья, чтобы заколоть наших лошадей из-под брюха. Потом я был
рад, что в конечном итоге это все же было битвой, а не
избиением. Но в те мгновения я видел все сквозь багровую дымку
и почти ничего не чувствовал.
Солнце село, и сумрак, словно медленно возвращающийся
прилив, начал заполнять долину; и только тогда они наконец
дрогнули и побежали. Они тянулись прочь, изодранная в клочья
тень того войска, что пронеслось через ручей в последних лучах
заката == вроде бы так недавно; и когда мы летели вслед за ними
вниз, к броду, рог протрубил еще одну высокую ноту, и Кей и его
бешеные всадники устремились на них из дальнего леса.
В быстро угасающем свете их основным силам все же удалось
уйти; и мы, те, кому на плечи легла основная тяжесть битвы,
оставили Кея гнать их дальше, к холмам, а сами прекратили
преследование и повернули обратно к длинному лесистому гребню,
под которым разыгралось сражение, и к той работе, что еще ждала
нас там.
Несколько лучников, вместе с погонщиками из обоза и
женщинами, уже бродили среди лежащих фигур, разглядывая каждую,
чтобы проверить, друг это или враг, ранен он или убит. Наших
убитых сносили в сторону для погребения, а саксов оставляли
воронам и волкам, если те, по случайности, не удалились еще в
свои летние крепости; это должно было на какое-то время сделать
дорогу на Эбуракум малоприятной, но у нас были другие дела,
кроме как хоронить саксов. Саксонских раненых аккуратно
добивали ножом; сомневаюсь, чтобы они в подобных случаях дарили
нашим людям такую же быструю и легкую смерть, но я всегда
решительно возражал против того, чтобы калечить людей == по
меньшей мере, живых людей == и те несколько женщин, которые
поначалу, в самые первые дни, попытались этим заняться, быстро
поняли свою ошибку.
Я покинул место сражения и, когда Эмлодд забрал у меня
Ариана (старый боевой конь продолжал шарахаться и всхрапывать,
и железные подковы на его передних копытах были измазаны кровью
и мозгами), пошел посмотреть, как обстоят дела с нашими
ранеными. Толпа добросердечных горожан Дэвы помогала погрузить
тех, чье состояние было наиболее тяжелым, на повозки и
привезенные с ферм тележки. В лагере мы не могли о них
позаботиться, а на следующий день нам нужно было с первыми
лучами солнца отправляться в погоню за саксами, чтобы упрочить
сегодняшнюю победу, так что для раненых было лучше, чтобы их
отвезли назад в Дэву, даже если бы некоторые из них умерли по
дороге от тряски. В Дэве должно было найтись достаточно людей,
которые могли бы за ними ухаживать; там был даже лекарь,
хороший, хотя обычно пьяный.
С обращенной к Дэве стороны леса, посреди нашего
вчерашнего лагеря, был разведен огромный костер; повозки и
тележки были подтянуты к самой дальней границе круга света, и
Гуалькмай, левая рука которого тоже была перевязана ниже локтя
грязной тряпкой, невозмутимо хромал среди раненых, осматривая
каждого по мере того, как их приносили из-за деревьев; ему
помогали священник и несколько женщин. В его лице, сером и
замкнутом, была мягкость и полная отрешенность от всего
остального, которые приходили к Гуалькмаю только тогда, когда
он занимался своим ремеслом. Мне хотелось поговорить и с самими
ранеными; но это должно было подождать. Я никогда не донимал
Гуалькмая вопросами, когда у него было такое лицо. Думаю, мне
казалось, что встать между ним и тем, что он делает, было бы в
некотором роде бесцеремонностью.
Поэтому я оставил его и его раненых и вернулся к огромному
костру, где было установлено знамя и где уже выдавали ужин; и
там меня ждал Бедуир.
== Кто присматривает за погребением наших убитых? ==
спросил я.
== Сейчас этим занимается Элун Драйфед. Я отдал приказ,
чтобы люди сменяли друг друга, потому что здесь, в этой глуши,
могилу придется делать глубокой.
== Мы можем использовать землю из рвов == кроме той, что
пойдет на приведение в порядок дороги, == чтобы насыпать над
ними хороший, надежный курган.
Он кивнул, глядя в огонь из-под одной ровной и одной
насмешливой брови.
== Хочешь, чтобы брат Саймон пробубнил над ними несколько
молитв, прежде чем мы засыплем их землей? Я так никогда и не
узнал, какому богу поклонялся Бедуир, если он вообще поклонялся
какому-либо из них; вне всякого сомнения, это не был Христос.
Может быть, это было нечто между рукой и струной арфы...
== Раз уж с нами есть священник, мы можем с таким же
успехом хоть как-то его использовать, == ответил я. == Но для
молитв будет достаточно времени, когда он закончит помогать
Гуалькмаю с ранеными. Сначала живые, потом мертвые.
== Всему свое время. Что ж, гораздо больше саксов будет
кормить волков, чем христиан == дожидаться молитв и
намогильного кургана.
== Да, == сказал я. == Насколько можно пока судить, наши
потери были удивительно легкими по сравнению с их потерями.
Он посмотрел на меня, вздергивая свою летящую бровь.
== Удивительно? Если вспомнить об этих медвежьих ямах?
Какое-то мгновение я молчал, потом сказал:
== Это был не тот способ ведения битвы, который я бы
предпочел. Сначала, после того, как в бой вступили Товарищи, я
думал, что это будет резня. Я рад, что в конце концов это
все-таки переросло в сражение.
== Ты странный человек, милорд Артос Медведь. Иногда мне
кажется, что ты начинаешь почти любить саксонское племя.
== Только когда я держу сакса за горло, а он держит за
горло меня. Не раньше == и не позже.
Двое людей из моего эскадрона вынырнули из черного мрака
между деревьями, волоча за собой какое-то тело. Тело, которое,
судя по тому, как они с ним обращались, принадлежало саксу, а
не кому-нибудь из наших. Они швырнули его наземь в ярком
красноватом свете костра и перевернули на спину; их молчаливое
ликование говорило гораздо громче любых слов. Потом Берик
Старший просто сказал:
== Мы нашли вот это.
Он лежал, некрасиво распластавшись под Алым Драконом, где
его бросили мои люди, и все же в нем до сих пор чувствовалось
некое достоинство. Старик, старый исполин, с яркими,
сверкающими, как золотая проволока, прядями в торчащей седой
бороде и в спутанной копне разметавшихся вокруг головы волос. Я
опознал его сначала по графскому браслету, обвивавшему его
правую руку, потому что копье попало ему между глаз, но,
вглядевшись повнимательнее в разбитое, залитое кровью лицо,
узнал коварный, жестокий рот, растянутый теперь в застывшем
оскале. Но, думаю, главным образом я узнал то величие, которое,
казалось, все еще окутывало его, атмосферу чего-то, что делало
его == этого старого врага Амброзия == гигантом больше нежели в
физическом смысле. Хенгест, ютский авантюрист, ставший военным
вождем саксонских орд, брошенный теперь наземь, как дань, перед
британским знаменем, которое слабо шевелилось над ним в потоках
ночного воздуха.
Теперь нам оставалось разделаться с его сыном и внуком.
== Та-ак, == тихо сказал Бедуир. == Граф Хенгест наконец
возвращается к своим Властителям Бури. Ему бы следовало умереть
в штормовую ночь, среди мечущихся от холма к холму молний, а не
в спокойный летний вечер, когда воздух напоен запахом
боярышника.
== Он был царственным быком, == сказал я. == Хвала Богу,
что он мертв.
Позже, когда я, все еще держа в руке недоеденную лепешку,
начал обходить сторожевые костры, ко мне подошел неизвестно
откуда появившийся Флавиан.
== Сир, в эскадроне все в порядке. Когда мы утром
снимаемся с лагеря?
== На рассвете.
== Тогда если я вернусь за час до этого... Дэва всего в
шести милях отсюда... Если я передам эскадрон Феркосу...
я остановился и повернулся к нему. Наверно, я устал
сильнее, чем думал, и мое терпение лопнуло, как туго натянутая
тетива.
== О, Бога ради, Флавиан! До рассвета осталось около пяти
часов; какой, как ты думаешь, будет завтра прок от капитана
моего третьего эскадрона, если он проведет одну половину ночи,
носясь верхом по окрестностям, а другую == надрывая себе сердце
в постели с девушкой?
Даже в тусклом свете сторожевого костра я увидел, как к
его лбу прихлынула кровь, и почувствовал такую же злость на
себя, как мгновением раньше == на него. Я быстро сказал:
== Мне очень жаль, Флавиан. Это было непростительно с моей
стороны.
Он покачал головой.
== Нет, я... Глупо было, что я подумал об этом.
Я положил руку ему на плечо.
== Да, но не в том смысле, что ты имеешь в виду. Разве ты
не попрощался с ней перед уходом?
== Попрощался.
== И неужели, как ты думаешь, вам обоим не было достаточно
больно в тот раз? Пошли ей весточку, что ты цел и невредим; но
если ты сейчас вернешься, вы только будете страдать заново.
== Наверно, ты прав. Может быть, так будет лучше для
нее...
Когда я пошел дальше, он снова вернулся к костру, вытащил
из-под пряжки на плече увядший пучок цветов боярышника и уронил
его в огонь. Выглядело это так, словно он давал обет и приносил
жертву.
Кей и его отряд вернулись ночью, потеряв Морских Волков в
темноте; и с первыми лучами солнца, похоронив мертвых и
благополучно доставив раненых в Дэву, мы направились по
Эбуракумской дороге на восток, по следу удирающих саксов;
охотник из Маленького Темного Народца который первым сообщил
нам об их приближении, пошел с нами проводником. В сражении
предыдущего дня мы потеряли не только людей, но и лошадей,
однако благодаря молодым жеребцам-полукровкам у нас все еще
было достаточно скакунов, чтобы вновь посадить в седло тех, кто
остался без коня, и даже еще сохранить небольшой резерв.
Думаю, тем, кто никогда не пытался этого сделать, может
показаться, что коннице довольно легко догнать убегающую
неприятельскую пехоту. Но в начале мая в горах, когда травы еще
недостаточно, все не так просто, как кажется. К тому же лошадям
нужно иногда отдыхать, если мы не хотим, чтобы разорвались их
преданные сердца; в то время как люди, если их положение
достаточно отчаянно, могут держаться на некой духовной силе еще
долго после того, как измученное тело оказывается не в
состоянии проползти хотя бы еще один шаг. Ну и к тому же мы не
просто гнались за беглецами, но, в свою очередь, наступали на
цитадель неприятеля. С нами был обоз и копейщики, что замедляло
наше продвижение; а саксы свернули с дороги, чего они не делали
во время своего похода на запад, и рассыпались по холмам, куда
лошади зачастую не могли за ними последовать (мы так и не
узнали, нашли ли они какого-нибудь предателя-бритта, который
согласился служить у них проводником, или же, будучи в
отчаянии, просто положились на своих богов в надежде, что те не
дадут им попасть в болото). А на бескрайних просторах этих
крутолобых, плавно катящихся вдаль гор с их покрытыми
папоротником и куманикой скалистыми выступами, == просторах,
где как будто ничто не движется, кроме ветра в скудной горной
траве и парящей в небе пустельги, но где все ущелья густо
заросли молодым березняком == не так-то легко найти одного
человека или горстку людей; а нестись вперед очертя голову и
оставлять неприятеля у себя в тылу == попросту неразумно.
Нескольких саксов мы нашли; по большей части они лежали ничком,
и у каждого в спине торчала стрела с темным оперением, едва ли
более длинная, чем те стрелы, которыми бьют птиц. Древние,
Маленький Народец Холмов, похоже, любили Морских Волков не
больше, чем мы сами.
Довольно скоро нам стала тошнотворно понятной причина этой
ненависти, а заодно и то, каким образом преследуемые по пятам
саксы добывали пищу, чтобы поддержать свои силы во время этого
бегства. Дважды за первые два дня мы видели среди холмов дым ==
дым, который был слишком темным и покрывал слишком обширное
пространство, чтобы исходить от охотничьего костра; и на третий
день, когда мы уже свернули с большака и следовали за нашим
проводником по коровьей тропе, рядом с которой трава была
лучше, чем в заросшей кустарником долине, где проходила дорога,
Овэйн втянул в себя воздух, как охотничий пес, и сказал:
== Что-то горит.
И вскоре, обогнув покрытый папоротником отрог горы, мы
снова увидели дым; он поднимался из-за искривленных ветром
зарослей терновника, горного можжевельника и рябины, бледный,
словно от костра, который уже почти потух. Мы придержали
лошадей == я помню внезапную тишину высокогорья, наступившую
после того, как умолк мягкий перестук копыт по траве; канюка,
кружащего в голубых небесных высях, и слабое журчание падающей
воды; здесь, как и среди моих родных холмов в Арфоне, почти
всегда где-нибудь рядом журчит вода. Я подозвал Бедуира и
Гуалькмая, которые обычно держались неподалеку от меня, и мы
вместе с нашим маленьким смуглым проводником и еще горсткой
людей повернули лошадей к чаще терновника, оставив все войско
под командованием Кея ждать нас на тропе.
За полосой кустов мы обнаружили одно из поселений
Маленького Темного Народца == не то крупную ферму, не то
небольшую деревню; точнее, мы нашли то, что от него оставили
проходящие мимо саксы. Жалкая кучка наполовину зарывшихся в
землю лачуг, папоротниковые кровли которых, все еще тлеющие,
почернели и провалились, так что то, что некогда было
человеческим жилищем, превратилось теперь в черные дымящиеся
ямы, зияющие на склоне холма; даже кладки торфяных кирпичиков
были бессмысленно и бесцельно подожжены; правда, они были
уложены так плотно, что огонь не смог разгореться. По
утоптанной земле были рассыпаны зерна ячменя (на укрытом от
ветра склоне горы ниже деревни виднелось драное лоскутное
одеяло маленьких, убогих полей). Среди дымящихся развалин
валялся дохлый скот; маленькие коровы горной породы, которые и
при жизни-то были тощими, словно умирали от голода. С их боков
и плеч были срезаны полоски мяса; думаю, саксы сделали это,
чтобы высосать из мяса кровь и теплые соки, а может быть, даже
съесть его сырым. И посреди тошнотворного хаоса обуглившихся
крыш и зарезанного скота лежали люди, для которых это место
было домом, свалившиеся наземь в нелепых позах внезапной
смерти: старики; пять или шесть смуглых, узких в кости воинов,
похожих на нашего проводника; женщины и дети. У ног одного
старика, чьи мозги были разбрызганы по окровавленным волосам,
лежала мертвая овчарка; молодая женщина закрывала своим
выгнувшимся телом ребенка, которого она прижимала к себе в
последнем усилии защитить его. У обоих было перерезано горло.
Я вспомнил, что произошло несколько ночей назад между мной
и едущим теперь рядом Бедуиром, и повернулся, чтобы взглянуть
на него.
== Нет, Бедуир, я не люблю саксов.
Наш маленький смуглокожий проводник, который в первые
мгновения казался более оцепеневшим, чем кто-либо из нас,
пошевельнулся первым. Он начал переходить от одного тела к
другому, потом остановился возле пожилого человека с янтарными
шпильками в волосах и распоротым животом и, нагнувшись, вытащил
у себя из-за пояса длинный тонкий нож.
Я быстро сказал:
== Айрак, что ты собираешься делать?
И он, уже держа острие ножа у неподвижной груди, посмотрел
на меня с видом человека, который пытается простыми словами
объяснить что-то ребенку.
== Я делаю то, что должно быть сделано. Я съем храбрость
моего отца, чтобы она не пропала даром.
== Твоего отца? Так значит, это место...
== Это был мой дом и мой народ, == ответил он и глубоко и
нежно взрезал грудь над сердцем.
Я отвел взгляд. Во рту у меня было сухо, желудок сводила
судорога. Я услышал, как Айрак негромко, ласково сказал:
== Оно теплое... оно все еще немного теплое; это хорошо,
мой отец.
И увидел, как темная тень скользнула в вереск, держа
что-то в ладонях.
В течение одного долгого мгновения никто не шевелился.
Потом один из Товарищей сказал:
== Мой Бог! Этот маленький дикарь!
А другой быстро сделал пальцами знак Рогов, чтобы отвести
зло, потому что неразумно говорить так о Темном Народце в том
месте, где он живет. Я обернулся к своему оруженосцу и приказал
ему съездить за подмогой. Он был белым с прозеленью; торопливо
выполняя мой приказ, он внезапно скорчился, и его вырвало;
потом он поскакал дальше.
К тому времени, как он вернулся вместе с остальными, мы
уже начали сваливать бедные изувеченные тела в затянутые дымом
ямы, которые были их домами. Я своими руками положил овчарку у
ног ее старого хозяина, в память о Кабале, == я хотел бы, чтобы
в подобном случае его положили у моих ног. Мы забросали их
сверху всем, что валялось на земле или легко отрывалось:
остатками обугленных балок, полусгоревшим папоротником с крыш,
даже торфяными кирпичами из кладки == всем, что могло послужить
для защиты от волков и поедающих падаль горных зайцев. Отца
Айрака мы оставили напоследок, и он все еще не был похоронен,
когда маленький охотник вернулся и спокойно, без лишней суеты
принялся за работу вместе с нами. Некоторые из Товарищей
отшатывались от него с каким-то суеверным ужасом, и то тут, то
там люди повторяли знак Рогов. Но он только сделал то, что
требовал обычай его народа, и это было сделано с любовью. Когда
последнее тело было засыпано, он слюной и пеплом нарисовал себе
на лбу и на щеках траурные полосы и до крови расцарапал
кинжалом грудь и руки, а потом повернулся к нам с великой и
мягкой гордостью, словно хозяин на пороге своего дома.
== Сердце подсказывает мне, что саксонские Волки мало что
оставили после себя, но все, что еще сохранилось здесь, ==
ваше, и вы здесь == дорогие гости.
Но вообще-то те из Товарищей, у кого желудок был покрепче,
уже начали рыскать среди развалин в поисках того, что не
заметили саксы. В обычных условиях, думаю, не многие из нас
отважились бы шарить по деревне Маленького Темного Народца; но
саксы словно выставили все, что в ней было, напоказ небу и
ветру, не оставив позади себя ничего, кроме жалких обломков
человеческой жизни; и, может быть, те, кто рылся в тот день в
руинах Айраковой деревни, на всю оставшуюся жизнь избавились от
наиболее острых уколов того страха, что люди света всегда
чувствуют перед людьми тьмы.
Немногочисленные пивные кувшины были пусты, а в зерновых
ямах не сохранилось и того малого количества ячменя, которое
еще должно было оставаться в них в это время года, == во всех,
кроме одной, которую они, верно, проглядели в своей отчаянной
спешке. Зерно в ней было жалким == высохшим и сморщенным, но
все же лучше, чем ничего. Мы насыпали его в кожаные мешки и
погрузили их на вьючных пони; мужчины и женщины, вырастившие и
собравшие это зерно, не стали бы голодать из-за его отсутствия,
а нам оно должно было помочь отомстить за них. Мы срезали себе
еще немного мяса с коровьих туш, на которые, по мере того, как
редел дым, уже начинали слетаться мухи. После этого нам больше
нечего было здесь делать. Сам я сорвал три == по обычаю ==
ветки боярышника, положил их на то место, где раньше были
ворота, и стряхнул на них соль и несколько капель вина, которое
мы возили с собой для промывания ран.
Потом мы поехали прочь == кто в глубоком молчании, кто с
руганью и проклятиями, кто с грубым смехом == оставив деревню в
мареве все еще слабо поднимающегося дыма. Наш проводник, на
руках и груди которого до сих пор кровоточили траурные надрезы,
ехал рядом со мной на своем косматом пони; и на ходу пел тихую,
темную, заунывную песню без слов, которая звучала так, словно
она блуждала, подобно бездомному ветру, еще до того, как холмы
впервые поднялись к звездам, и от которой у меня на затылке
шевелились волосы.
На следующий день мы впервые увидели в просвете между
двумя рыжевато-коричневыми грудями холмов широкие голубые
равнины, тянущиеся к Эбуракуму. И вот так мы наконец выбрались
из горного района, этой крыши Британии, и снова оказались в
низинах. К этому времени наше продвижение начало замедляться.
Мы знали это и не щадили ни себя, ни своих лошадей. Если бы мы
смогли вклиниться между Эбуракумом и остатком саксонского
войска == да даже хотя бы напасть на них до того, как они
успеют завершить подготовку к обороне, это означало бы одну
жестокую, кровавую схватку и потом конец; но стоило им
благополучно укрыться за стенами, и за этим обязательно
последовала бы вся растянутая, выматывающая душу рутина осады;
а сейчас, когда на севере уже тлел огонь, готовый полыхнуть в
любой момент, мы не могли, видит Бог, не могли тратить время на
осаду.
Но когда мы покинули высокогорья и спустились в лесистые
долины, зеленеющие под сенью серовато-рыжих горных кряжей,
началось нечто, что подействовало на нас, как глоток ржаной
браги на выбившегося из сил человека. Словно бы ниоткуда, из
потаенных деревень и темных лесов долины к Алому Дракону начали
собираться люди. Бриганты всегда были необузданным и гордым
народом; они так и не переняли полностью римские обычаи, но,
похоже, саксонское ярмо было еще более невыносимым; и они
стекались к нам с такой же быстротой, с какой слух о нашем
продвижении разносился сквозь вереск: один или два зажиточных
землевладельца, чьи фермы до сих пор избежали нашествия Морских
Волков, каждый с римским оружием в хорошем состоянии и с
небольшим отрядом домочадцев и работников с фермы; беглые рабы
со шрамами от цепей; все еще свободные воины с раскрашенными
щитами, с которыми их племя шло в давние дни против легионов.
Они присоединялись к нам на марше и двигались в нашем строю ==
трусцой среди наших пехотинцев или верхом на своих маленьких
горячих пони; на коротких ночных стоянках они подходили к
нашему костру, гордые, как туры, с глазами, уже горящими огнем
битвы, и говорили просто и прямо, как говорят люди в глухих
местах:
== Милорд Артос, я Гуэрн, или Талор, или Гунофариний, сын
Ратмайла. Я буду с тобой в этом деле.
К вечеру предпоследнего дня марша мы наткнулись на
маленькую сожженную ферму, где под обуглившейся крышей и серым
пеплом все еще теплился тусклый огонь и повсюду были видны
следы побывавшей здесь большой компании. Айрак обежал все
кругом, по-собачьи внюхиваясь в каждую вещь, а потом вернулся
ко мне, вытирая руки о свой кильт из волчьей шкуры.
== Они прошли мимо этой фермы меньше чем полдня назад.
Здесь они снова собрались в единое войско. Пусть милорд Медведь
поторопится.
Я подозвал к себе Бедуира и Кея и сказал им:
== Мы будем идти со всей возможной скоростью, пока не
сядет солнце; с наступлением темноты сделаем часовой привал,
чтобы поесть, напоить лошадей и дать им покататься по траве. А
потом будем идти всю ночь, а пехота пусть догоняет нас, как
сможет. Последний этап гонки начинает оживляться, мои герои!
И вот так, не считая этого одного привала, мы без
остановки неслись сквозь тьму, бросая усталых лошадей вперед
через волнистую равнину и снова выезжая на мощеную щебнем
дорогу; и к полудню следующего дня, уже почти в виду Эбуракума,
нагнали арьергард саксонского войска.
Глава одиннадцатая. Сын ведьмы
То была беспорядочная схватка при отступлении; схватка, в
которой ряды сражающихся раскалывались, сливались снова,
рассыпались десятками мелких отдельных стычек по зеленым
равнинам, среди зарослей ив и орешника, и снова собирались
вместе, все время оттягиваясь назад, к серым стенам Эбуракума,
которые теперь приблизились настолько, что я уже мог их
разглядеть. Медленно, очень медленно воротные башни вырастали и
нависали над нами все более грузной массой, а тени сражающихся
людей и белых курчавых кустов боярышника становились все
длиннее. я почти до самого последнего мгновения надеялся
втиснуться между саксами и их цитаделью и отбросить их назад;
но я понятия не имел, сколько Морских Волков оставалось в
гарнизоне старой крепости легионеров, а мои люди и лошади были
настолько измучены, что я не осмелился теперь подвергать их
такой опасности. Вместо этого я пошел на другой риск: мы
рванулись вперед, прижимаясь к саксам так близко, чтобы они не
успели закрыть перед нами ворота. Мы гнали их, как собаки гонят
овечье стадо, == не то чтобы эти люди были очень похожи на
овец; они были доблестными бойцами и отступали перед нашим
натиском размеренно и без всяких признаков беспорядочного
бегства. Правду сказать, сейчас они держались более твердо, чем
когда бы то ни было с тех пор, как их строй дрогнул на дороге,
ведущей в Дэву, == щит у плеча и разящий меч, и ни единого
взгляда на своих убитых, остающихся лежать на всем пути
отступления.
Когда они достигли ворот, их оставалось всего две или три
сотни, и мы наседали на них так плотно, что торжествующие
передние ряды Товарищей уже смешивались с дружинниками Окты, а
Алый Дракон Британии и белые бунчуки саксов почти сливались на
ветру в единое целое. Я уже слышал сквозь вопли своих парней,
как под копытами Ариана глухо гудят бревна моста; видел за
воротами людей, женщин, стариков, мальчиков, и рядом с ними
воинов гарнизона, готовых втащить своих соплеменников внутрь и
не дать нам прорваться в ворота == и закрыть их перед нашим
носом, когда последний сакс окажется в крепости. И если бы им
удалось осуществить свой план, это означало бы гибель нашего
авангарда, который тоже оказался бы внутри, отрезанный от
всякой помощи с нашей стороны.
Я сам принял решение вступить в эту ужасную игру, но
теперь, увидев черные челюсти ворот и кишащих вокруг них
саксонских воинов, я на мгновение почувствовал тоскливую
беспомощность охотника, который видит, как его собаки срываются
вниз с обрыва. Слишком поздно отступать теперь, слишком поздно
сделать что бы то ни было, кроме как сжать зубы и нестись
вперед, сметая саксов со своего пути и удерживая ворота
открытыми силой своего натиска...
Я испустил боевой клич: "Ир Виддфа! Ир Виддфа!" и пониже
пригнулся в седле, снова и снова ударяя каблуком в потный
конский бок, бросая Ариана вперед между неприятельских копий.
== Держитесь ближе! Бога ради, держитесь ближе! Не дайте
им закрыть ворота!
Рядом со мной Проспер трубил атаку, и Товарищи за моей
спиной устремлялись вперед. Но защитники крепости уже
подскочили на помощь своим шатающимся соплеменникам; другие с
воплем повисли на тяжелых, обшитых листами бронзы бревенчатых
створках ворот...
На нас упала тень подворотной арки. Брошенное кем-то копье
вонзилось в грудь Айракова пони, и бедное животное, не
переставая отчаянно визжать, кубарем покатилось на землю; сам
Айрак успел с него соскочить. Мчащаяся сзади лошадь, испуганно
всхрапывая, шарахнулась в сторону, и на какое-то мгновение весь
наш передний край был остановлен и охвачен смятением. Остановка
длилась всего один кратчайший вздох, один бешеный удар сердца,
но этого было бы достаточно... А потом в этот последний черный
миг нашей атаки, когда все казалось уже потерянным, произошло
чудо == так быстро, что в момент своего начала оно уже
разливалось могучим свирепым потоком. Среди защитников крепости
воцарился внезапный ревущий хаос; сзади, с боков выскакивали
странные, фантастические фигуры, спрыгивая словно бы ниоткуда в
самую гущу тех, кто пытался закрыть ворота; мужчины и женщины,
тоже изможденные и одичавшие, в развевающихся лохмотьях, с
невольничьими ошейниками на шее, с жердями, ножами, мясницкими
топорами в руках; они бросались на створки ворот, удерживая их
открытыми. Сама преисподняя разверзлась и клубилась теперь
вокруг меня в темной пещере подворотной арки. Крики и визг
усилились, сливаясь в один непроницаемый водоворот звука; тут
же затянутый и поглощенный могучим, хриплым, ликующим воплем,
который мог бы быть радостным воем проклятых душ. И снова я
услышал свой собственный голос, который выкрикивал боевой клич:
"Ир Виддфа! Ир Виддфа!", подхваченный за моей спиной
раскатистым ревом, и, словно на гребне мощной волны этого
торжествующего крика, мы врезались в доблестный арьергард
саксов, топча их копытами, сметая их с дороги, как внезапно
разлившаяся река сметает все на своем пути; а за нашими спинами
все еще напрягались и подрагивали крепкие створки ворот. Айрак,
словно пес, бежал у моего стремени. Мы пробились сквозь темный
тоннель подворотной арки, где нас оглушил гулкий грохот копыт
наших лошадей под крестовыми сводами; сквозь качающуюся,
воющую, обезумевшую толпу, люди в которой сражались теперь уже
не с нами, а друг с другом; и за спинами сопротивляющегося
саксонского арьергарда нашему взору открылась безжизненная,
прямая главная улица Эбуракума.
И в этот момент я даже сквозь одуряющий рев битвы услышал
высокий, волчий, леденящий кровь в жилах вой == боевой клич
Темного Народца; и айрак метнулся вперед, устремляясь со своим
кинжалом в клокочущую массу воинов. Он не мог и думать о том,
чтобы пробиться сквозь них, он снова следовал обычаям своего
племени, которое верит, что победу можно купить сознательной и
добровольной жертвой. И с этой верой он бросился на
неприятельские копья. Поистине, этот маленький человечек съел
храбрость своего отца == или, может быть, у него было
достаточно своей собственной.
== Давайте, ребята! == закричал я. == Ко мне! Следуйте за
Айраком! Следуйте за мной к цели!
И охотничий рог подхватил этот клич. Прямо перед собой я
увидел среди немногих оставшихся в живых дружинников
исполинскую фигуру Окты Хенгестона; его волосы слиплись от
крови, вытекшей из раны на голове, и кровь же, словно ржавчина,
покрывала бурыми пятнами кольчугу на его плечах и груди. Щит он
потерял или отшвырнул прочь. Я бросил Ариана на него, а он с
пронзительным, вызывающим криком прыгнул мне навстречу; и когда
он взмахнул мечом, я на какой-то миг увидел его глаза, словно
горящие серо-зеленым пламенем. Острие моего копья ударило его в
изгиб сильного горла над золотой гривной. Кровь брызнула
струей, и я увидел, как его глаза расширились, словно от
изумления; а потом он, не издав ни звука, рухнул навзничь среди
своих дружинников.
После этого мужество оставило саксов, и они начали
отступать быстрее.
Кто-то поджег кровлю на одной из саксонских хибарок, и
огонь быстро распространился, подгоняемый свежим вечерним
ветром, который переносил клочки пылающей соломы с одной крыши
на другую; над широкой улицей, теперь почти наполовину
заваленной кучами мусора, начал собираться дым; высокая белая
базилика, стоящая, как утес, над похожим на воронье гнездо
скоплением варварских лачуг, потемнела, затянутая его ползучими
клубами, и его едкий запах перехватывал нам горло. Рядом со
мной, прямо под копытами лошадей Товарищей, бежали люди с самым
невероятным оружием в руках и с невольничьими ошейниками на
шее... А потом Морские Волки дрогнули и покатились назад, и
битва закончилась, и началась охота.
Позже, когда пожар был уже наполовину потушен, я сидел в
центре форума на бортике ограды богато украшенного фонтана, на
руке у меня висел повод Ариановой уздечки, и я ждал, пока
старый жеребец утолит жажду, а тем временем конница, пехота и
воины в боевой раскраске рыскали по всему Эбуракуму в поисках
бежавших саксов, а Кей с небольшим отрядом легкой конницы летел
следом за другими беглецами в сторону побережья; и вокруг меня
кипел ревущий поток победы. Рядом со мной стоял рослый человек.
Я видел его в первых рядах неистовой толпы, напавшей на ворота;
он был светловолос, точно какой-нибудь сакс, но его шею
охватывал серый железный невольничий ошейник, а в руках у него
был обнаженный меч, который он заботливо чистил пучком травы,
вырванным у основания фонтана.
== Кем бы ты ни был, друг, я должен поблагодарить тебя.
Мой собственный голос, тяжело и хрипло прозвучавший в моих
ушах, заставил меня очнуться.
== Что до того, кто я такой, так я == кузнец Джейсон; и
вот потому-то у меня в руках это, а не выдернутая из плетня
жердь или мясницкий нож. А тот парень, == он указал клинком на
другого человека, который шел мимо, пошатываясь под тяжестью
большого кувшина с вином, == был учетчиком зерна в городском
хранилище; а это Сильвианий, у которого была своя собственная
земля и целая комната книг для чтения... а вот это Хелен, наша
золотая Хелен.
Посмотрев в ту сторону, куда он указывал, я распознал
женщину, которую тоже видел в самой гуще сражения.
== Морские Волки обращались с ней, как с обыкновенной
шлюхой, и ей это не очень-то нравилось, ведь она в течение
десяти и более лет была хозяйкой собственного дома с девушками.
Теперь-то, как видишь, почти все мы == невольники, == он
коснулся рукой обруча у себя на шее. == Прекрасная свита для
графа Британского, не так ли?
== Прекрасная свита, == согласился я. == Что касается
невольничьих ошейников, то, без сомнения, ты сможешь с ними
разделаться, кузнец Джейсон, и мои оружейники тебе помогут.
Если бы не ты и твое войско, то большая часть наших отрядов, по
всей вероятности, выла бы сегодня под воротами Эбуракума, а я и
мой авангард лежали бы, изрубленные в кровавые ошметки, в
уличных канавах, == я взглянул на него. Он явно был вождем
этого отряда оборванцев. == Как тебе это удалось?
Он пожал могучими плечами.
== У нас были планы == два или три == и мы должны были
действовать по ним в зависимости от того, какой из них
покажется нам лучшим в данный момент; составлять их было одно
удовольствие. Нам стало легче сходиться вместе после того, как
столько наших хозяев отправилось на военную тропу; и легче было
убежать, когда этот данный момент пришел. Сначала мы собирались
просто вырваться на свободу, но потом, когда до нас дошли слухи
об их поражении и о смерти Хенгеста, мы догадались, что должно
произойти, и подумали, что сначала маленько обождем, а уж потом
вырвемся на свободу и тогда присоединимся к тебе или протянем
тебе дружескую руку изнутри == как придется.
== Думаю, это был твой план.
Смелость такого решения хорошо сочеталась с его твердо
сжатым ртом.
== Мой и Хелен, == он указал подбородком на женщину в
ярких лохмотьях и стеклянных браслетах, которая повернулась на
ходу, чтобы стрельнуть подведенными глазами в сторону
ближайшего из Товарищей. == Хелен == это сокровище, а не
девушка. Она стоит десятерых таких, как мы, и ей не очень-то
нравится, когда ее перебрасывают от одного похотливого кабана к
другому без всяких там позволений или извинений, и это после
того, как она столько времени была полноправной хозяйкой дома,
== он хохотнул; это был теплый веселый рокот под золотистым
пушком у него на груди. == Это ей пришло в голову караулить
твое появление, посылая то одну, то другую девушку отнести
наверх какую-нибудь еду и кувшин с пивом и полюбезничать с
часовым на стенах. И когда поднялся крик, и девушка, что была в
тот момент наверху, слетела вниз, вереща, что ты уже наступаешь
Морским Волкам на пятки, мы поняли, что настал момент приводить
наши планы в действие. К этому времени мы по большей части
лежали затаившись в кустах в старом монастырском саду, а
кое-кто из нас тайком поднялся на вал и расправился со стоящими
там дозорными..., == он сделал легкое, жуткое колющее движение
большими пальцами. == Это достаточно легко, если тебе удается
подобраться к своей жертве так близко, чтобы ударить ее в
затылок прежде, чем она тебя услышит. Их было не очень много,
но их оружие добавило кое-что к нашим запасам. К этому времени
первые из Морских Волков уже добежали до моста, а остальное ты
знаешь.
== Остальное я знаю.
== Если вдуматься, достаточно просто.
== Если вдуматься, == отозвался я, и мы обменялись
удовлетворенным взглядом.
Все это время по городу == то ближе, то дальше == шла
охота, и ветер то и дело доносил до нас вонь потухшего пожара.
По заросшей травой улице прозвучали торопливые шаги, и когда я
обернулся, со мной рядом остановился Флавиан.
== Оиску удалось уйти, сир, == сказал он. Он был черным от
дыма и не очень твердо держался на ногах, но сумел отдать
старый гордый салют легионеров с необычайной четкостью. == Мы
вывернули наизнанку весь город, но о нем не было ни слуху, ни
духу.
Я устало пожал плечами.
== А-а, ладно; мне хотелось бы довести охоту до конца и
прикончить весь выводок, но думаю, что два поколения из трех ==
это не так уж плохо. Если ему удастся пробиться назад к
кантиям, то разделываться с ним придется Амброзию == или нам
как-нибудь в другой раз... Тут ничего не поделаешь, Малек.
== Да, сир, == отозвался Флавиан, а потом быстро добавил:
== Сир, тут еще кое-что. В одном из домов там, у восточных
ворот, мы нашли мальчишку. Мы думаем, что он принадлежит к их
знати.
== Тогда почему бы они бросили его здесь? Он ранен?
== Нет, сир, он...
== Так что же? Приведи его сюда.
Какое-то мгновение он упрямо молчал, а потом сказал:
== Я думаю, может быть... Я думаю, тебе следовало бы пойти
самому, сир.
Я бросил на него удивленный и вопрошающий взгляд и
поднялся на ноги.
== Хорошо, я пойду, == я ненадолго положил руку на плечо
рослого кузнеца. == Попозже я хотел бы поговорить со всем твоим
отрядом. А пока доставь ваших раненых к моему лекарю Гуалькмаю;
любой из моих людей скажет тебе, где его найти.
Я подозвал к себе одного из Товарищей, который как раз
проходил мимо, и передал ему Ариана, в последний раз похлопав
жеребца по влажной, поникшей шее; потом повернулся к арке
форума и вместе с пристроившимся сзади Флавианом вышел на
главную улицу.
== Говоришь, у восточных ворот?
== На узкой улочке совсем рядом с ними.
Мы пошли дальше в молчании. Улица, на которой среди
облупившихся стен римского города теснились дымящиеся хибарки
саксов, казалась странно пустой == потому что охота
переместилась в дальний конец города и обнаружила
зернохранилище == то есть, на ней не было живых. Тел,
распластавшихся темными пятнами в сиянии гневного заката, там
было достаточно. Один раз мимо нас прошла группа плачущих
женщин и детей, которых мои люди гнали в сторону старой
крепости, где их было легче держать под стражей, чем в городе;
но их было немного == даже их. Довольно большому числу, думаю,
удалось бежать, и они, должно быть, направлялись к побережью;
что касается остальных, то этим пламенным золотистым вечером в
Эбуракуме было что-то вроде побоища. Что ж, это могло научить
прибрежные поселения бояться Бога, а заодно и Артоса Медведя...
Мы подошли к узкой улочке у самых восточных ворот,
свернули в нее, и в тот же миг свирепые лучи заката исчезли,
словно отрезанные ножом, и на нас нахлынули холодные воды
сумерек. Где-то в середине улицы в открытом дверном проеме
виднелся проблеск шафранного света, уже расплывающегося поперек
дороги неярким желтым пятном. У двери стояло несколько
Товарищей; они расступились в молчании неимоверно усталых
людей, чтобы дать мне дорогу. Кто-то принес факел, зажженный, я
думаю, от тлеющей крыши или чьего-то брошенного очага; и в его
свете я увидел, что пол у меня под ногами, хоть и белый от
птичьего помета, падающего из прилепившихся под дырявой крышей
ласточкиных гнезд, выложен тонкой мозаикой, а на
оштукатуренных, вонючих стенах проступают не только пятна
сырости, но и следы краски. Сбоку от меня была другая открытая
дверь, и рядом с ней стоял один из Воинов Голубого Щита. Я
взглянул на Флавиана, потом повернулся и прошел туда; человек с
факелом последовал за мной.
Комната была довольно маленькой, но все равно самодельный
факел оставлял стены в тени, и когда тот, кто держал его,
поднял руку, весь свет сосредоточился на двух фигурах в центре.
На низкой кровати с соломенным тюфяком лежала женщина; женщина,
скрытая длинными прямыми складками пунцового платья, с
мерцающим на голове золотым королевским венцом. А рядом,
согнувшись над ней, сидел мальчик лет четырнадцати, одна рука
которого оборонительным жестом прикрывала ее тело. На один
кратчайший миг == один удар крыла == эта сцена застыла в сердце
тишины, как пчела внутри слезы янтаря. Потом, когда я вошел,
мальчишка вскочил на ноги, словно дикий звереныш, и рывком
повернулся ко мне. Но женщина не шевельнулась, не дрогнула под
прямыми складками пунцового платья, которые сбегали, ровные,
как желобки на колонне, от белой шеи до неподвижных ступней.
== Не прикасайтесь к ней! == проговорил он сквозь зубы. Я
редко видел, чтобы кто-нибудь делал это по-настоящему, но у
мальчишки это получилось. У него были белые, крепкие зубы, и
мне показалось, что я смотрю на какое-то красивое, полное сил
дикое животное, которое в любой момент может вцепиться мне в
горло.
== Не смей к ней прикасаться!
И в тот момент я даже не осознал, что он говорит на == в
некотором роде == британском языке.
Я медленно двинулся вперед, держа ладони открытыми и
опущенными вдоль бедер.
== Я не прикоснусь к ней.
Я стоял, глядя на женщину, слыша далекий шум города и
гудение голосов за дверью; слыша быстрое, прерывистое дыхание
стоящего рядом со мной мальчишки; и в глубине, более
могущественную, чем все остальное, == тишину этой комнаты.
Знатная дама, мертвая и убранная для погребального костра, в
своем самом роскошном платье и с золотым венцом своего
достоинства на голове. Дама, судя по ее виду, из королевской
семьи своего народа; и необыкновенно красивая женщина. она не
была молода. Это нелегко == определять года умерших, потому что
иной раз на лицо возвращается юность, иной раз приходит
старость; но свет факела сиял на рассыпанных по подушке волосах
спелыми переливами пшеничного поля в низких лучах закатного
солнца == хотя там были и серые нити, в этом сиянии; и ни
изможденность, оставленная долгой лихорадкой, ни первые, едва
заметные пятна смерти под глазами и у крыльев выгнутых ноздрей
не могли омрачить красоту ее лица или смягчить его полную
безжалостность. Ее глаза были подобающим образом закрыты, но
пока я смотрел на нее, во мне росло убеждение, что, открытые,
они были бы такими же зеленовато-серыми, как другие глаза, что
я видел недавно. Я никогда не встречал ее раньше, в этом я был
так же уверен, как и тогда, с Игерной. Но я был рад, что эти
глаза закрыты; мне было бы неприятно увидеть их: в них могло
быть слишком много власти == и власти недоброй. Внезапно и без
каких бы то ни было видимых причин я вспомнил, как старый
Аквила описывал мне леди Роуэн, которую он однажды, в свою
бытность пленником, видел при дворе ее отца. "Ведьма, золотая
ведьма в пунцовом платье". Леди Роуэн, дочь графа Хенгеста,
которая так приворожила Вортигерна Рыжего Лиса, что ради нее он
бросил свою жену, == а затем использовала свою власть над ним
против него и в интересах своего отца. Леди Роуэн, которая,
когда для Вортигерна наступили дни изгнания и позора, предала
его и вернулась к своему народу, == но, как говорили, не
раньше, чем зачала от него сына.
Я повернулся и взглянул на мальчика, который стоял, широко
расставив ноги и по-прежнему, насколько возможно, заслоняя ее
от меня своим телом, и обнаружил, что смотрю в глаза,
серо-зеленые, как мелководье в пасмурный день, == глаза
Хенгеста, хотя они были выбиты и залиты кровью в последний раз,
когда я их видел; глаза Окты, сверкающие на меня из-под белого
бунчука всего лишь этим вечером, за мгновение до того, как я
нанес удар. Но волосы мальчика были темнее, чем у них, темнее,
чем у его матери; они были огненно-рыжими, как лисья шкура.
Так что я знал ответ на свой вопрос уже тогда, когда его
задавал.
== Кто ты?
== Я == Сердик, сын Вортигерна, короля Британии. А леди
Роуэн, которая была моей матерью, была дочерью графа Хенгеста
из народа ютов.
Он говорил ровным тоном, тоном мальчика, который отчаянно
боится, что его голос может сорваться.
== И что же ты здесь делаешь, Сердик, сын Вортигерна?
== Я сижу со своей матерью.
== Тебе придется придумать более правдоподобную историю.
Оиску благополучно удалось уйти; и неужели ты хочешь, чтобы я
поверил, что люди из твоего собственного племени, племени твоей
матери, оставили бы тебя здесь во власти Артоса Медведя?
Он был мужественным пареньком; я видел, что он отчаянно
боится меня, но взгляд странных серо-зеленых глаз ни разу не
поколебался, а голова над узкой золотой гривной, окружавшей его
шею, была откинута назад.
== Не оставили бы, если бы знали. В такой суматохе, какая
тут была, очень легко ускользнуть в сторону. Они будут думать,
что я убит, не более того.
== Твоя мать мертва, == сказал я после некоторого
молчания. == Ты ведь знаешь это, не так ли?
== Она умерла вчера. Я видел, как ее готовили к костру.
Его голос был тверже, чем когда бы то ни было.
== тогда чего ты думал добиться, оставаясь здесь?
На этот раз ответ был, как прыжок выпустившего когти
дикого зверя, каким он казался мне вначале.
== Я надеялся, что смогу охранять ее еще хоть какое-то
время. Я надеялся, что смогу убить по меньшей мере одного из
вас и, может быть, поджечь дом, прежде чем вам удастся
добраться до нее с вашими мерзкими обычаями; но вы действовали
слишком быстро для меня, == его рука дернулась к поясу, где
должна была быть рукоять его кинжала, а потом упала снова. ==
Ты, что, думаешь, я не знаю, как отвратительно вы, христиане,
поступаете с телами умерших? Думаешь, я не знаю о плоти и чаше
крови и о том, как вы вкушаете вашего Бога?
И едва успев договорить, он вдруг набросился на меня,
словно хотел разорвать мне горло.
Я перехватил его и удержал, придавливая его к себе и
прижимая ему руки к бокам; слыша за спиной возбужденные голоса
и быстрый топот шагов.
== Уйдите, черт бы вас побрал! == бросил я голосам и
шагам. Я прижимал мальчишку к себе так сильно, как только
осмеливался. Я боялся бить его. Я всегда боялся бить людей;
удар мог причинить слишком много вреда. Он сопротивлялся у меня
в руках, как дикая кошка. Один раз ему удалось нагнуть голову,
и он впился зубами мне в руку и не разжимал их; но его
сопротивление становилось все слабее, потому что ему нечем было
дышать. Я почувствовал, как его молодая грудь сражается за
воздух, упираясь мне в ребра, и еще сильнее прижал его к себе.
== Прекрати это, ты, юный идиот! Прекрати, или мне
придется сделать тебе больно.
Но мои слова не дошли до его сознания.
А потом он внезапно обмяк у меня в руках, почти теряя
сознание; я медленно ослабил хватку, позволяя ему втянуть
воздух в легкие, и когда он смог снова держаться на ногах,
отстранил его на длину вытянутой руки. Теперь он стоял
достаточно спокойно, переводя дыхание глубокими, тяжелыми
всхлипами, но я подозревал, что мне достаточно будет полностью
разжать руки, и в следующее мгновение он снова вцепится мне в
горло. И вдруг, глядя в это угрюмое, каменное лицо, я понял,
что мог бы любить этого мальчика, если бы он был моим сыном.
Этого мальчика, а не того сына, которого, как я знал в
сокровенных тайниках своей души, воспитывала для меня другая
ведьма среди моих родных гор. И мне действительно кажется, что
в это одно мгновение мы оба испытали друг к другу чувство,
близкое к любви, == настолько странны, и своенравны, и ужасны
пути человеческого сердца.
Это мгновение прошло.
== Кто сказал тебе это? == спросил я. == Насчет плоти и
крови?
Он сделал один долгий судорожный вдох, и ему удалось
совладать со своим срывающимся дыханием.
== Моя мать. Но все знают, что это правда.
== послушай... послушай меня, Сердик, и поверь мне: это
неправда в том смысле, в каком ты это понимаешь. Твоя мать...
ошибалась.
== Я не верю тебе.
== Ты должен поверить. В любой религии есть таинства; ты,
наверно, уже достаточно взрослый, чтобы быть посвященным в
таинства своей. Когда мы, называющие себя христианами, вкушаем
своего Бога, мы едим хлеб и пьем вино; остальное == это
таинство. Но перед таинством хлеб бывает просто хлебом, как
всякий другой хлеб, а вино == просто вином, как всякое другое
вино.
== Это легко сказать.
== Это правда. В наших руках с телом твоей матери ничего
не случится.
== Это тоже легко сказать, == но мне показалось, что в его
глазах появился проблеск неуверенности. == Как я могу узнать,
что это правда?
== Я не могу дать тебе никаких доказательств, кроме моего
слова. Если хочешь, я поклянусь.
Какое-то мгновение он молчал, потом спросил:
== На чем?
== На клинке и эфесе моего меча.
== Меча, который должен загнать меня и мой народ в море?
== Это не делает его менее священным для меня.
Одно долгое мгновение он молчал, глядя мне прямо в глаза.
Потом я отпустил его, вытащил меч из ножен и дал клятву. В
свете факелов в сердце огромного аметиста проснулась сияющая
фиолетовая звезда.
== Это печать моего прадеда, Магнуса Максимуса, императора
Британии, == сказал я, покончив с клятвой, и вложил меч обратно
в ножны; и Сердик проводил взглядом огромный камень, а потом
снова поднял глаза на мое лицо; в них был какой-то странный
вызов и что-то еще == странное дальнозоркое выражение, словно
он смотрел на расстояние не в пространстве, а во времени. Но он
не произнес ни слова.
== А теперь мне пора идти, == сказал я.
Он сглотнул == и внезапно перестал быть мужчиной и снова
стал мальчиком.
== Идти? Так ты... не собираешься убивать меня?
Я уже некоторое время назад заметил, что Бедуир вошел в
комнату и стоит за самой моей спиной. Теперь знакомый голос
очень спокойно сказал у меня над ухом:
== Да!
== Нет, == сказал я. == Я не убиваю мальчиков.
Возвращайся, когда станешь мужчиной, и я убью тебя, если смогу;
а если сможешь ты, то ты убьешь меня.
== Может быть, я и сделаю это == в один прекрасный день,
== сказал он.
Но в то время я почти не обратил внимания на эти слова. Я
повернулся к стоящему поблизости Флавиану.
== Возьми еще пару людей и присмотри за тем, чтобы он
благополучно прошел ворота и три полета стрелы по дороге к
побережью, == я снова посмотрел на звереныша, стоящего рядом со
своей мертвой матерью. == После этого ты будешь действовать на
свой страх и риск. Если наткнешься на кого-нибудь из Голубых
Щитов или, достигнув побережья, обнаружишь, что ладьи уже
уплыли, то это будет конец. Я больше ничего не могу для тебя
сделать. А теперь убирайся.
Он перевел взгляд с меня на неподвижное тело на кровати ==
один долгий взгляд на нее и снова на меня == потом молча
повернулся и пошел к двери. Флавиан направился следом, и я
услышал, как он говорит тем двоим снаружи: "Вран, Конан, я
хочу, чтобы вы...", == и шаги нескольких пар ног, удаляющиеся
по узкой улочке.
Мы с Бедуиром стояли лицом к лицу рядом с кроватью в
освещенной факелами комнате.
== Клянусь Богом, мне бы хотелось, чтобы его нашел я, а не
этот идиот Флавиан, == сказал Бедуир. == Я мог бы все устроить,
не беспокоя графа Британского.
Он никогда не употреблял этот титул, кроме как в насмешку.
== Как?
== Убив его на месте, == просто ответил он.
== Во имя Христа, почему, Бедуир?
== Неужели ты не понимаешь, что он == сын Вортигерна?
Он-то это понял, в отличие от тебя. Ты, проклятый, слепой
идиот, Артос, ты, что же, забыл, что в Британии еще достаточно
людей, считающих род Вортигерна подлинным Королевским домом, а
твой == не более чем линией узурпаторов, берущей свое начало от
римского генерала, который родился в Испании и забрал с собой
весь цвет их молодых людей, чтобы погибнуть вместе с ними под
Аквилеей? Это может не иметь особого значения сейчас, пока
Амброзий все еще Верховный король, но когда ему придет время
умереть...
Молчание упало между нами, как меч, и в течение одного
долгого горького мгновения держало нас в своей власти. Потом я
сказал:
== Наверно, я забыл кое-что из этого. Я думаю, я рад,
Бедуир.
В возвратившемся молчании еще звучало эхо затихающих
шагов, все слабее с каждым минувшим вдохом.
== Еще не поздно, == сказал Бедуир.
Я покачал головой.
== Судьба не позволяет людям распустить часть рисунка.
И когда я произносил эти слова, меня коснулось странное
дурное предчувствие, ощущение не столько будущего зла, сколько
судьбы, о которой я говорил; ощущение неумолимого порядка
вещей. Что бы это ни было, оно промелькнуло так же быстро, как
птица проносится через залитую солнцем прогалину, из тени и
снова в тень. Я оглянулся вокруг.
== Нет, что сделано, то сделано. Лучше присмотри за этим
сожжением. Пусть сюда принесут хворост и солому и обложат ими
кровать. И вырубят в саду самые ближние кусты. Нам ни к чему,
чтобы сегодня вечером по Эбуракуму снова распространился огонь.
== Огонь? Ты хочешь уничтожить весь дом? == Бедуир сказал
то, что хотел сказать, и с этим делом было покончено. Так что
теперь он переходил к следующему.
== Да. Огонь == это обычный способ среди ее народа; и во
всяком случае, здесь воняет, == но сердце подсказывало мне, что
огонь к тому же очищает, а я все еще вспоминал слова Аквилы:
"Золотая ведьма в пунцовом платье".
Когда я снова вышел на улицу, мои люди рубили и
выкорчевывали переросшие кусты в маленьком городском саду, а
сумерки сгустились в мягкую синюю темноту, полную голосов,
торопящихся силуэтов и брызгающего пламени факелов. К тому
времени, как я вернулся на форум, там горели огромные костры.
Большая часть пехоты к этому времени уже вошла в город, и все
войско толпилось поблизости от огня. Они привели с собой
несколько коров, и в воздухе начинал чувствоваться запах
жарящегося мяса. Потом моего носа коснулось дуновение другого
запаха, сладкого и тяжелого от мускуса, и женщина Хелен,
отделившаяся от темноты, проскользнула передо мной и
остановилась, глядя на меня через плечо. Она позволила своим
ярким лохмотьям, которые придерживала на худой груди, чуточку
соскользнуть; ее глаза, посмеивающиеся под веками, на которых
потеками расплылась малахитово-зеленая краска, были
одновременно блестящими и несказанно усталыми; тело касалось
моего, легко, с немым приглашением.
Я посмотрел на нее.
== Я так благодарен тебе, Хелен; сегодня я даже не могу
найти слов, чтобы сказать, насколько я тебе благодарен.
== Есть и другие способы, кроме слов, милорд Артос; другие
пути, которыми могут говорить друг с другом мужчина и женщина,
== ее голос был мягким и грудным, как у голубки. == У меня в
комнате есть немного вина.
== Не сегодня, дорогая. Я слишком устал.
В этот момент в круг света от ближайшего костра шагнул
Кей, и я ткнул большим пальцем в его сторону.
== Видишь вон того, с рыжей бородой и браслетами? Если ты
хочешь проявить любезность, пойди предложи ему своего вина.
Она посмотрела на меня без малейшей обиды, явно не
чувствуя себя отвергнутой, == да я и действительно не имел в
виду отвергать ее == только с легкой насмешкой под накрашенными
зелеными веками.
== Но, возможно, он тоже слишком устал?
== Он никогда не бывает слишком усталым, == ответил я.
Глава двенадцатая. Тримонтиум
Мы задержались в Эбуракуме на несколько дней, чтобы дать
людям и лошадям отдохнуть, а также чтобы починить и обновить
оружие и боевое снаряжение и позаботиться о раненых. И почти
сразу же жители города, которым после прихода Морских Волков
удалось избежать огня и секир и бежать вглубь страны, начали
потихоньку стекаться обратно из своих укрытий. С их помощью мы
очистили улицы от распластанных трупов и сняли с мертвых всю
амуницию, затребовав себе, как обычно, самое острое оружие и
наиболее искусно сработанные кольчуги, чтобы заменить ими
доспехи из вываренной кожи и рога и изъеденные временем римские
чешуйчатые латы, которыми все еще приходилось довольствоваться
некоторым из нас. В Эбуракуме, как и в Линдуме, хотели, чтобы
мы остались, и, по правде говоря, здесь для этого было больше
оснований, потому что коританские территории, когда мы уходили,
были почти свободны от Морских Волков, но здесь мы смогли
очистить только сам город, а земли, лежащие в стороне
побережья, были все еще в руках неприятеля. Но на севере
разгоралось пламя, и я не мог оставаться в Эбуракуме так же,
как не смог остаться в Линдуме.
Я созвал странно разнородный военный совет: в нем были
один-два голодных магистрата, более поджарые, чем когда-либо за
всю свою жизнь; горстка трясущихся седобородых старцев, которые
выступили вперед в ответ на мой призыв к людям, которые в дни
юности служили под Орлами; командиры людей Кинмарка и
воинов-бригантов, присоединившихся к нам на марше; кузнец
Джейсон == на горле которого краснел свежий след от
невольничьего ошейника == выступающий от имени своего
доблестного сброда; мои лейтенанты Бедуир и Кей. Я собрал их
всех вместе на форуме и сказал, что не смогу сидеть здесь и
доделывать начатую работу, в то время как пламя с севера будет
распространяться на юг, чтобы в конце концов поглотить нас
всех; но я дам им отряд обученных копейщиков, которые помогут
им обучиться самим. Я оставил им их собственных людей, Воинов
Голубых Щитов == под солнцем не было более свирепых бойцов, в
чем на собственном опыте убедились Орлы. Я оставил им их старых
солдат, которые владели мудростью и хитростью воинского
искусства, хотя дни ношения меча для них давно миновали (я
увидел, как при этих словах Воины Голубого Щита гордо, словно
императоры, выпрямились и расправили плечи, а ветераны начали
поглядывать на Голубых Щитов сверху вниз; и принялся увещевать
их забыть все разногласия и стоять вместе). Я не помню сейчас,
что говорил тогда, но я сделал все, что было в моих силах,
чтобы укрепить их сердца и руки, пообещал вернуться и дал обет,
что мы завершим эту работу вместе. Я знаю, что ворковал над
ними, как нянька над ребенком, и ругал их, как выслуживший свой
срок центурион, в распоряжении которого имеются бранные слова,
собранные с половины империи, и взывал к ним, как дева,
взывающая к своему возлюбленному. Думаю, к концу у многих из
нас на глаза навертывались слезы. Я знаю, что чувствовал себя,
как убийца. Но в глубине души я был уверен, что теперь, когда я
вычистил волчье логово, они сумеют защитить себя сами == если
только смогут стоять вместе! Боже милосердный, только бы они
смогли стоять вместе! Только бы они выучили этот единственный
урок, который, похоже, никак невозможно выучить британскому
племени!
За два дня до того, как мы выступили в поход, от герцога
Гидария из Линдума прискакал гонец с сообщением, что земли
коритан все еще свободны от Морских Волков, но тем не менее,
если я решу вернуться, мои старые квартиры все еще ждут меня. Я
отдал приказ накормить гонца и устроить его на ночлег, а на
следующий день отправил его обратно, наказав передать, что я
благодарю герцога Гидария, но не изменил своих планов. Мне было
некогда расцвечивать этот ответ вежливыми словами, потому что
дел у меня было невпроворот == нужно было договориться, чтобы
еще до конца осени из Эбуракума послали вслед за нами провиант
и разное снаряжение (я уже сообщил в Дэву о нашей победе и
предупредил Кинмарка, что позже нам потребуются подобные же
поставки от него и с полей Мона); нужно было составить планы
для устройства складов в Корстопитуме, городе, который раньше
служил арсеналом для крепостей Стены; убедить епископа
Эбуракума, который был в числе оставшихся в живых и вернувшихся
горожан, что доход от неких фруктовых садов, принадлежащих
церкви и, к счастью, не поврежденных саксами, лучше потратить
на добротные стрелы, и соль, и седельную кожу, а не откладывать
в виде золотых слитков во славу Господню. Его было не так-то
легко уговорить, поскольку он был не таким тихоней, как его
собрат из Линдума. Но в конце концов он понял, что я прав.
А на следующий день мы вышли из Эбуракума через северные
ворота и по военной дороге направились к Стене.
В свое время Стена, должно быть, представляла собой
великолепное зрелище == когда по ее валу взад-вперед
расхаживали часовые, на ее башнях стояли когорты в бронзовых
кольчугах, гребень был густо усеян статуями и алтарями богов,
которым поклонялся легион; а между ней и сопровождающими ее,
как ее собственная тень, дорогой и крепостным рвом пролегала
одна гигантская цепь городов, один неимоверно растянувшийся
город под многими названиями, преодолевающий весь
четырехдневный переход от Сегедунума к Лугуваллиуму. Города
были теперь такими же мертвыми, как и Стена, потому что угроза
с севера была слишком близкой, набеги слишком частыми, чтобы
они смогли выжить без защиты Орлов; и мы въехали в
город-призрак, где давно провалились крыши и осыпались стены, и
только крапива стояла высокими рядами там, где некогда
раскладывали свои товары торговцы и развлекались в свободные от
службы часы вспомогательные отряды, где были семейные бараки, и
дети и собаки возились на солнышке прямо под ногами марширующих
когорт, и винные лавки выплескивали в ночь хмельную от пива
песню, и кузнецы и сандальщики, лошадиные барышники и
потаскушки занимались своим ремеслом; и все, что двигалось в
нем теперь, был заяц, прыгающий среди упавших надгробий забытых
людей, и серая ворона, сидящая над нашими головами на
прогнивших остатках того, что было некогда одной из огромных
катапульт, защищавших Стену, и улетевшая с карканьем и
медленным, возмущенным хлопаньем крыльев, когда мы подъехали
ближе.
Той ночью мы встали лагерем вокруг осыпающейся надвратной
башни в том месте, где дорога из Корстопитума и лежащего за ним
Эбуракума проходила сквозь Стену в низинную Каледонию, в старую
затерянную провинцию Валентии. После ужина я созвал к себе всех
капитанов, взял ветку и начал чертить карты в пепле у границы
костра. Как часто я видел Амброзия за этим занятием накануне
кампании. Я вычерчивал, не только для них но и для себя,
местность, которую никогда не видел; но я не напрасно провел те
долгие зимние вечера, слушая купца Деглефа. "Видите... сейчас
мы сидим здесь, у Гуннских ворот; отсюда дорога идет... вот
так, к северу и немного к западу, в Тримонтиум, три дневных
перехода отсюда". (Странно, как мы, никогда не знавшие
легионов, до сих пор считали расстояние принятыми у них в былые
времена переходами в двадцать миль.) "Здесь она пересекает
Твид... вот так, и идет дальше сквозь холмистые низины к
границам Каледонского леса, выходя на равнину ниже Линии
Нагорий". Бедуир и остальные придвинулись ближе к свету костра,
заглядывая мне через плечо. Я продолжал проводить в теплом
пепле прямые и извилистые линии. "Теперь: от Лугуваллиума, где
я кладу этот камешек, на север, к Кастра Кунетиум, идет вторая
дорога, вот здесь, == пять переходов, из-за того, как она
опускается, чтобы обогнуть болота и вересковые возвышенности. И
тоже устремляется к Линии Нагорий, проходя при этом сквозь
самое сердце земли пиктов". Я вернулся к Тримонтиуму, пытаясь в
точности вспомнить, как Деглеф описывал мне течение Твида.
"Здесь долина Твида сужается, превращаясь в ущелье, и идет вот
так. Не правда ли, легко увидеть стратегическую важность этого
места: долина реки и дорога представляют собой основные пути из
Каледонии на юг; а Внутреннее Королевство Пиктов прорезает Лес
на северо-западе... Потом, если Деглеф говорил правду, здесь
есть боковая дорога из Тримонтиума, которая идет вот так, вверх
к истокам Твида, через высокогорный участок Леса, к истокам
Клуты и вниз, в долину, к Кастра Кунетиум... Ну что, вы как
следует это усвоили? Тогда присмотрите за тем, чтобы это
усвоили и все остальные, потому что мне думается, что эти три
дороги и эти два форта в течение долгого времени будут узором
нашей судьбы, == ведь от того, сумеем ли мы их удержать и их
контролировать, зависит и то, сумеем ли мы удержать Каледонию".
Позже, закончив, я бросил ветку в костер, провел рукой по
серому пеплу, стирая грубую карту, словно ее никогда и не было,
и поднялся на ноги, чтобы пойти взглянуть на коновязи, что я
всегда делал перед тем, как лечь спать.
На следующее утро Овэйн, взяв с собой пятьдесят
собравшихся налегке бригантов, отправился на запад по
приграничной дороге, ведущей в Лугуваллиум; их задачей было
наблюдать за окружной дорогой == боковой на моей карте == и
немедленно известить меня, если неприятель решит рискнуть
(потому что тогда мы оказались бы в тылу у его фланга) и
попытается прорваться в Британию с этой стороны.
А когда они скрылись из виду, мы с Бедуиром и нашим
авангардом проехали сквозь зияющие развалины Гуннских Ворот,
над которыми еще красовался атакующий вепрь == символ
построившего их легиона, == на другую сторону Стены, где
местность сразу стала более темной и более дикой, а далекие
холмы == более угрюмыми, и даже посвистывающий в вереске ветер
пел более унылую песню. Но это было глупо; просто наши сердца
знали, что мы находимся по ту сторону границы, за чертой
знакомых вещей.
Прошло, должно быть, почти два часа, прежде чем последние
ряды арьергарда вышли из ворот, потому что мы двигались в
строю, обычном для перехода по враждебной местности, == конный
авангард вел разведку в нескольких милях перед пехотой и
обозом, арьергард следовал в нескольких милях сзади, а легкая
конница была рассыпана с обоих флангов на случай атаки с любой
стороны. Я терпеть не мог двигаться в таком строю; это
невыносимо удлиняло время дневного перехода или же сокращало
покрываемое расстояние. Но поступить по-другому значило бы
самим напрашиваться на неприятности, подобно заблудившимся
ягнятам в стране волков.
Мы столкнулись с неприятностями довольно скоро, даже не
напрашиваясь на них. Расстояние от Стены до тримонтиума можно
было преодолеть за три дневных перехода, но мы потратили на
него больше трех недель. В этом краю не было случайных
волнений, все уже давно перешагнуло за эту стадию. Но Гуиль,
сын Кау, явно предупрежденный о нашем появлении, выслал нам
навстречу легковооруженные отряды, чтобы задержать нас, пока он
не закончит собирать свое войско и укреплять свою цитадель. А у
воинов из его заградительных отрядов было то преимущество, что
они знали местность, на которой они сражались, в то время как
мы были здесь чужаками. Нам приходилось почти каждый день
вступать в мелкие стычки, во время которых неприятель появлялся
неизвестно откуда и, даже разбитый, попросту растворялся на
склоне холма, и лишь несколько == совсем немного == убитых
оставалось лежать вперемешку с нашими. Нас атаковали у каждого
темного ручья, у каждого слепого поворота дороги, в нас пускали
стрелы из-за каждого куста утесника; целые отрезки дороги
оказывались вывернутыми на нашем пути именно там, где земля
была наиболее мягкой, так что нам приходилось тратить целые дни
на то, чтобы перевести лошадей через участок длиной, может
быть, в милю, на котором только белые шелковистые метелки
болотной травы предупреждали о самых опасных местах; и почти
всегда на нас при этом нападали, так что все время, хоть
понемногу, но мы теряли людей и лошадей. Вообще-то, если бы
дорога пролегала в долине или шла через лесистую местность,
думаю, нам пришлось бы туго; но она проходила по большей части
по вересковым пустошам и во многих местах, там, где не было
естественного возвышения, была слегка поднята над окружающей
местностью проложившими ее строителями == за что я благословил
этих строителей, молясь за покой их давно отлетевших душ всем
богам, которых я знал. Но не только люди, а, казалось, и сама
земля была в сговоре с предателями и Морскими Волками и дважды
высылала нам навстречу густой белый туман, который == поскольку
было бы несколько неразумно шагать вслепую по незнакомой и
враждебной местности в тумане, способном укрыть целое войско на
расстоянии длины копья от нас, == по несколько дней кряду
держал нас пленниками в кругу укреплений вчерашнего лагеря,
пока лошади под усиленной охраной паслись снаружи (мы еженощно
окружали лагерь канавой, и каждый из нас втыкал свое копье
острием вверх по другую ее сторону; это было самым близким
воспроизведением старой "терновой изгороди" легионов, на
которое были способны такие легковооруженные войска, как наши).
В обоих случаях неприятель напал на линии коновязей, и
несколько лошадей погибли, а у нескольких других были
перерезаны сухожилия == людьми, которые поплатились за это
своей собственной жизнью.
Когда мы вышли из Гуннских ворот, было самое начало лета,
и мы насчитывали почти семьсот человек, включая погонщиков; но
на равнинах уже зацветал первый вереск и мы потеряли что-то
около одной пятой своих сил, когда нашему взору наконец
открылся громадный форт из красного песчаника, приткнувшийся у
подножия трехглавого Эйлдона: Тримонтиум, Крепость Трех Холмов.
Когда мы приблизились, я приказал войску подтянуться и
выслал на разведку небольшой отряд легкой конницы. Они
вернулись на взмыленных пони, как раз когда мы останавливались
на полуденный привал, и их командир, задыхаясь и спотыкаясь на
бегу, направился прямо ко мне.
== Милорд Артос, они опередили нас и захватили Тримонтиум.
Саксы тоже там, потому что из-за стены выглядывает один из их
проклятых бунчуков. И скотты, если судить по мельканию белых
щитов на крепостных валах.
Я почти ожидал этого. Крепость Трех Холмов должна была
быть для них хорошим местом сбора, как она была хорошей базой и
ставкой для нас. Я подозвал к себе Бедуира, который
присматривал за полуденной выдачей сухарей, и сказал ему:
== Волчья стая опередила нас. Нам придется сражаться за
Тримонтиум, если он нам нужен. Передай это остальным.
Но в действительности это известие уже распространялось в
войске, словно пожар, как всегда бывает с подобными новостями.
Посланный мной гонец помчался галопом назад, чтобы привести
пехоту и арьергард, и когда они подошли, мы двинулись дальше,
перестроившись в боевой порядок.
Но перед тем, как выступить, Товарищи, и я тоже, нарвали
веточек вереска с большими пурпурно-розовыми колокольчиками
цветков и заткнули их за ремни шлемов и под наплечные пряжки,
что уже стало у нас обычаем.
Какое-то == довольно долгое == время форт был скрыт от нас
плавно вздымающимися впереди, на болотистой низине, холмами.
Но, все это время перед нами стоял трехглавый Эйлдон, который
по мере того, как проходили долгие мили, поднимался все выше и
выше в меняющееся небо. Дело было уже к вечеру, когда мы с
Бедуиром, оставив войско за последним гребнем, в одиночку
выехали вперед, миновали заросли орешника и березовые рощицы,
покрывавшие холмы на протяжении последнего дневного перехода, и
увидели всего в пяти или шести полетах стрелы поджарую красную
громаду грозного старого форта. Разведчики говорили правду.
Из-за крепостных валов высовывались многочисленные головы, у
ворот, куда торопливо заводили вьючных пони и вслед за этим
строили баррикады, клубился темный рой; а начинающий
подниматься ветер отдувал в сторону дым множества костров, на
которых готовилась пища.
== Хотел бы я, чтобы Бог дал мне какой-нибудь способ
узнать их численность, == сказал я Бедуиру, выехавшему вместе
со мной из-под прикрытия последних деревьев. == Форт был
построен в расчете на то, что двойная когорта, тысяча человек,
будет удерживать его несколько месяцев кряду; на короткое время
он может вместить в два-три раза большее войско.
== Пока у них не кончится вода, == сказал Бедуир.
Я искоса взглянул на него.
== Ты думаешь, они собираются выдерживать здесь осаду?
== Я ничего не думаю == пока == но я был готов к тому, что
увижу их выстроившимися вон на той открытой площадке, чтобы
оказать нам теплый прием. Они были загодя предупреждены о нашем
появлении, и уж кто-кто, а саксы не особенно любят сражаться за
стенами.
Я промолчал. Я тоже скорее подумал бы, что увижу их
выстроившимися для битвы. Конечно, это могла быть и осада. Если
у них было достаточно провианта, они могли рассчитывать на то,
что мы, находясь в чужой и враждебной стране, истощим наши
запасы раньше, чем они свои. Но оставалась еще вода; за те
годы, что форт пробыл в заброшенном состоянии, колодцы,
вероятно, осыпались, и, в любом случае, поскольку количество
людей в крепости было гораздо большим, чем то, на которое она
была рассчитана, и вьючных животных тоже надо было поить, воды
должно было хватить ненадолго. Они могли, конечно, попросту
ждать утра, считая, что мы не станем ничего предпринимать в
такое позднее время суток. Или же планировали сами напасть на
нас ночью, когда мы будем убаюканы кажущейся безопасностью. Как
бы мне хотелось знать это! Но пока я на некоторое время
замолчал, уясняя для себя характер местности. Перед нами
сбегала вниз неглубокая долина, которая справа мягко
поднималась к крепостным валам, образуя нечто вроде широкого
откоса, == не расчищенного, как было бы в старые времена, но
заросшего орешником и бузиной, переплетенными самым дичайшим
образом. Сзади и по обеим сторонам форта склон холма ==
насколько я мог видеть == обрывался отвесной, как падение
сокола, стеной в заросшую лесом долину реки под Эйлдоном.
Фактически это был выступающий над рекой отрог горы, и если его
три стороны были тем, чем они казались, то атаковать какими бы
то ни было силами можно было только с этой, южной стороны.
Призыв зубрового охотничьего рога Проспера остался без
ответа, если не считать слабенького эха из долины реки.
Когда мы вернулись к войску, ожидающему нас за гребнем,
уже начинало смеркаться, и поднимающийся ветер ревел, как
несущаяся в атаку конница. Я собрал к себе горстку наших лучших
разведчиков и следопытов и отдал им распоряжения.
== Спуститесь в долину и затаитесь там на некоторое время.
Как только сгустятся сумерки, пробирайтесь поближе к форту. Они
могли выставить посты == я в этом сомневаюсь, но это нужно
иметь в виду. Обойдите форт кругом и сообщите мне, насколько
отвесны обрывы с тех сторон, что не видны отсюда, и можно ли
начать атаку со стороны реки. Отметьте также, каково состояние
стен, как укреплены ворота, любую мельчайшую деталь, которая
поможет нам в подготовке планов для следующего шага. Поняли?
Когда они растворились в волнуемых ветром кустах, мы
разбили лагерь, укрывшись, как могли, за гребнем холма и
оставив сверху несколько человек наблюдать за Тримонтиумом;
напоили лошадей из ручья, который вытекал откуда-то из
вересковых нагорий на юге, обвивался заросшей папоротником
петлей вокруг дальнего плеча гребня и, журча, стекал вниз, к
Твиду; поужинали ячменными лепешками и непременным твердым
желтым сыром и устроились терпеливо, насколько это было
возможно, ждать возвращения отряда разведчиков. Где-то после
наступления темноты == луны в ту ночь не было, и бегущие облака
закрывали звезды == они вернулись, выскальзывая один за другим
из ночи и исхлестанного ветром леса и падая у костра, чтобы в
промежутках между жадно проглоченными кусками оставленного для
них ужина сообщить то, что им удалось узнать. Постов выставлено
не было, но не было и никакой возможности начать атаку даже
самыми малыми силами с дальней стороны форта. "Там едва
достаточно места, чтобы уцепиться кусту утесника", == сказал их
старший, когда я спросил его об этом. Но с северной стороны там
была оленья тропа и калитка в стене, а сама стена в одном месте
обрушилась и не намного превышала рост человека, в то время как
снаружи все еще валялись груды камня и щебня, облегчавшие
подъем, так что можно было провести этим путем небольшой отряд
и организовать что-то вроде ложной атаки, чтобы отвлечь
внимание от главных ворот. Сами ворота прогнили насквозь, но
были надежно укреплены терновыми плетнями и прочными
баррикадами из бревен. Естественно, о численности разнородного
войска, собравшегося в Тримонтиуме, разведчики не смогли
составить никакого представления, за исключением того, что она
была очень большой.
Когда все было сказано, мы посмотрели друг на друга, Кей,
Бедуир и я, в разметанном ветром свете костра. Бедуир,
вытащивший, как обычно по вечерам после ужина, свою любимую
арфу, дернул струны, выпустив на волю негромкую вопрошающую
стайку нот, которая, казалось, порхнула в ветер и, кружась,
унеслась прочь, словно первые желтые березовые листья.
== Сегодня?
== Сегодня, == сказал я. == Прежде всего, у нас может не
быть больше такого ветра, который заглушил бы топот и треск,
когда Кей будет продираться через подлесок.
И действительно, в ту ночь ветер оказался нам другом более
чем в одном отношении. Он покрывал все звуки, производимые
нашим войском, пока оно переваливало через гребень и спускалось
сквозь заросли берез и орешника в мелкую долину (потому что,
хотя большая часть наших лошадей оставалась под охраной на
дальней стороне гряды, даже несколько лошадей могут наделать в
густом подлеске гораздо больше шума, чем многочисленный отряд
людей). Он скрывал, мягко волнуя кусты на крутом склоне
крепостного холма, продвижение Бедуира и его эскадрона, пока
они, спешившись прокрадывались вдоль красных песчаниковых стен
к незаделанной бреши, о которой говорили разведчики, == хотя я
думаю, что в любом случае их почти не было бы слышно, потому
что они сняли с себя кольчуги, которые в действии всегда
немного позвякивали, как бы осторожно мы ни двигались, и
отправились на свое опасное задание только со щитом и
обнаженным мечом в руках... Он заглушал звуки наших шагов и
шорох хвороста и соломы, которые мы складывали у подножия
главной баррикады (правда, мы заплатили жизнями пяти человек за
то, чтобы они там остались), а когда они загорелись от
брошенных нами головешек, он подхватил и раздул взревевшее
пламя и так быстро прижал его лижущие язычки к бревнам
баррикады, что не успели защитники крепости разразиться первыми
предупреждающими криками, как все ворота были охвачены огнем.
У наших лучников, стоящих неподалеку, теперь был свет, и
они, укрывшись за ближайшими кустами, принялись стрелять с
таким расчетом, чтобы стрелы, описывая крутую дугу, перелетали
через крепостную стену по обе стороны от надвратных башен и
падали на головы обороняющимся. К некоторым из стрел были
привязаны пропитанные смолой пылающие тряпки, и их огненный
след был похож на след падающей звезды в зимнюю ночь. Несколько
неприятельских стрел полетело в нас в ответ, но не очень много;
защитники крепости были слишком заняты самими воротами, чтобы
тратить время на стрельбу из лука (без сомнения, мы полностью
завладели их вниманием, и Бедуир должен был использовать свой
шанс теперь или никогда!). Гвалт за воротами был таким
неистовым, что на какой-то миг я, сидя на старике Ариане среди
своего эскадрона, сразу за пределами досягаемости света
пламени, забеспокоился, что не услышу с дальней стороны форта
сигнал Бедуира, сообщающий мне о его готовности; я боялся даже,
что и он может не услышать мой рог, трубящий атаку. Координация
наших действий значила так много, что ни один из нас не мог
себе позволить пропустить сигнал другого.
Баррикада с ревом и грохотом обрушилась, и к грозовому
небу взметнулась стена пламени; ветер подхватил ее гребень и
загнул его вниз, словно у готовой разбиться волны; по крепости
разлетелись клочья огня; и в мгновенном потрясенном затишье,
последовавшем за падением баррикады, я услышал боевой клич
Арфона, едва различимый сквозь расстояние и вой бури: "Ир
Виддфа! Ир Виддфа!", и понял, что момент настал.
Ариан был покрыт потом; я чувствовал, как он вздрагивает и
трясется подо мной, потому что, как и все лошади, он испытывал
ужас перед огнем. Все лошади... Что, если они откажутся идти в
пылающий проем ворот? Мне следовало бы приказать провести весь
штурм в пешем строю, но нам необходим был грохот и натиск
конной атаки. Теперь уже не было времени для сожалений или
колебаний; не было времени дать огню успокоиться, хотя наши
ребята, подобравшись поближе к стенам, где стрелы и копья
защитников крепости не могли их достать, уже забрасывали пламя
охапками свежего папоротника, чтобы укротить его хоть на
мгновение. Над папоротником, шипя, поднялся белый пар, стена
огня опала и стала неровной, и я крикнул своему трубачу:
== Давай, парень, == атаку!
Знакомые звуки охотничьего рога взметнулись в воздух, и я
нагнулся к мокрой от пота шее Ариана.
== Теперь! Теперь, братишка!
Он фыркнул и тряхнул головой, начиная принимать в сторону,
и я накрыл ему глаза полой своего плаща. Я знал, что вслепую он
пойдет туда, куда я его пошлю, потому что он доверяет мне.
== Давай! Вперед, мой мальчик!
Он поколебался еще мгновение, а потом, вызывающе и
отчаянно заржав, пошел рысью, и я услышал, как за ним по пятам
застучали копыта остальных лошадей. Жар от полыхающих ворот
ударил мне в лицо, словно кулак; я задохнулся и ослеп от чада
наполовину потухшего пламени. Я прижимался лицом к шее Ариана,
отчасти для того, чтобы защитить глаза, отчасти для того, чтобы
он расслышал мой голос в этом гаме. Я направлял его только при
помощи колен, бросив повод ему на шею, чтобы освободить руки
для копья и для полы плаща, закрывающей ему глаза. Я пел ему,
кричал в его прижатое ухо:
== Вперед, мужественное сердце! Ну, ну, ну == пошел,
пошел, мой храбрый красавец! Пошел, мой герой!
И старый Ариан действительно отвечал мне, как герой. Он
весь подобрался == благородная душа == и, чувствуя в ноздрях
ужас огня, галопом помчался вперед, в темноту, сквозь закрытую
клубами пара, потрескивающую преисподнюю ворот и сгрудившиеся
за ней копья. А за нами ринулись остальные, топча огонь
круглыми копытами и рассыпая во все стороны алые угольки,
похожие на искры, летящие с наковальни. Я испустил боевой клич
и услышал, как он эхом возвращается ко мне сквозь ревущий хаос
лагеря. "Ир Виддфа! Ир Виддфа!" Охотничий рог гудел снова, и
внезапно из сердца расстилающегося перед нами лагеря ему
ответил гулкий рокот саксонских труб и низкое пульсирующее
ворчание восьмифутовых боевых рогов скоттов. Мы понеслись в их
сторону.
Горящие стрелы и пламя, сорванное ветром с горящих
баррикад, подожгли грубую кровлю на некоторых постройках; и в
мечущемся, растрепанном ветром свете мы снова и снова
устремлялись на плотную массу неприятельского войска, увлекая
Алого Дракона Британии к сердцу лагеря, где, как подсказывали
нам боевые трубы и поднятые знамена, мы должны были встретить
Гуиля, сына Кау, его дружинников и союзных с ним вождей. Наша
пехота хлынула следом за нами, топча все еще дымящиеся угли,
которые мы раскидали, освободив ей проход, и вскоре в каждом
уголке огромного форта кипела рукопашная. А с северной стороны,
где Бедуир и его отряд перескочили через осыпающуюся стену, к
нам быстро приближались звуки боевого клича, подхваченного
несколькими десятками торжествующих голосов.
Я почти ничего не помню о последней стадии боя. После
того, как исчезает какой бы то ни было намек на
упорядоченность, в каждой битве почти нечего вспоминать, кроме
хаоса и запаха крови и пота, общих для всех сражение; и
чувствуешь себя очень усталым, и в голове стоит туман... В
конце концов они дрогнули и побежали прочь == те, кто мог, ==
перелезая через разрушенные части стен, прыгая вниз с
крепостных валов и скатываясь по заросшему кустарником эскарпу,
на котором оставались лежать их убитые.
Потом наступил момент, когда последняя схватка была
закончена, и огромный лагерь охватила внезапная тишина; и даже
ветер, казалось, утих на какое-то время. Наши люди тушили
загоревшиеся крыши, а я стоял у остатков кухонного костра,
обнимая Ариана за шею, и нахваливал и утешал старого жеребца,
на боку которого кровоточила рана от удара копьем. "Потом, ==
словно в тумане думал я, == нужно будет промыть ее; потом, если
будет вода". Без сомнения, когда-то давно кто-то что-то говорил
насчет нехватки воды? Моя голова начала медленно проясняться, и
я увидел Бедуира, который прихрамывая шел в мою сторону; из
раны над самым его коленом струйками сочилась кровь.
== Хорошая охота, == сказал я, когда он подошел.
== Хорошая охота.
== Никаких следов Гуиля?
== Пока никаких, но мы еще только начали осматривать
мертвых и раненых. Их там порядочно.
== А как насчет наших собственных потерь?
Эбуракум словно повторялся заново, но после большинства
сражений приходится задавать почти одни и те же вопросы.
== Насколько можно пока судить, они не очень большие. Я
потерял несколько человек, прорываясь в форт через северный
вал, но большая часть волчьей стаи была сосредоточена у горящих
ворот; хотя мне думается, что эта твоя атака сквозь пламя была
больше похожа на удар молнии, чем на что-то, с чем можно
бороться.
А потом он сказал:
== Мы потеряли девять лошадей; это я знаю.
И последние остатки тумана вылетели из моей головы
(оглядываясь в прошлое, я думаю, что, наверно, получил в том
бою удар по голове и сам того не заметил, потому что обычно я
не чувствовал после сражения такой усталости).
Я взглянул на Бедуира, почти не обращая внимания на то,
что Ариан начал теребить губами мое плечо. Эта потеря хуже, чем
потеря такого же количества людей; но тут уже ничем нельзя было
помочь, даже руганью и проклятиями.
== Ну что ж, теперь у нас есть зимние квартиры == хотя они
несколько нуждаются в уборке, == сказал я. Эмлодд подошел,
чтобы забрать у меня Ариана, и я отдал ему старого жеребца, а
потом обратился к тому множеству дел и решений, к той общей
расчистке, которые всегда ожидают любого военачальника после
того, как сражение закончено.
Гуалькмай, как обычно, невозмутимо работал среди наших
раненых, снесенных в не имеющий крыши барак; проходя мимо
полуразвалившейся двери, я услышал, как кто-то вскрикнул от
боли и в ответ раздался его спокойный, одновременно властный и
ободряющий, голос.
Некоторые из наших людей сбрасывали саксов, все равно,
убитых или раненых, за крепостной вал, туда, где эскарп почти
отвесно обрывался к реке; но не прежде, чем подносили факел к
каждому мертвому лицу, чтобы удостовериться, что это не Гуиль,
сын Кау. Наших собственных мертвых собирали и складывали в
стороне, чтобы похоронить затем в длинной общей могиле, которую
их товарищи копали для них среди кустов, где земля была
помягче. Я уже много лет назад взял за правило, что, каким бы
тяжким и жарким ни был день, как бы измучены ни были наши тела
и затуманены наши головы, как бы близко ни был враг и как бы
мало времени ни оставалось до рассвета, ни одного
непогребенного тела не должно быть в лагере на следующее утро.
Не знаю, в чем тут дело, может быть, к оставленным без
погребения мертвецам собираются злые духи; но таким путем
приходит чума. Я уже видел, как это происходит, особенно летом.
Нападения на Тримонтиум не предвиделось еще в течение долгого
времени, и все мы, не считая нескольких дозорных, могли вволю
выспаться на следующий день.
Наши могильщики нашли нескольких саксонских вождей,
огромного пикта, покрытого от лба до щиколоток вытатуированными
голубыми спиралями своего племени, и золотую гривну какого-то
князька, валявшуюся среди мертвых под забрызганным кровью
бунчуком в том месте, где разыгралась завершающая схватка. Но
когда они разделались с последним убитым врагом, нигде
по-прежнему не было и следа человека, который мог бы быть
Гуилем, сыном Кау.
== Это и к лучшему == оставить хоть что-нибудь на потом,
== сказал Кей, который обнаружил в одном из старых амбаров
запас саксонских кувшинов с пивом и был склонен смотреть на мир
с радужной стороны. == Сир, ты отдашь приказ, чтобы всем выдали
пива? Я думаю, ребятам оно не помешает.
Потому что Кей всегда был готов поделиться своей удачей.
== Ну хорошо, == сказал я. == Приведи пару капитанов и
полдюжины Товарищей, и пусть они этим займутся.
Но в том амбаре было не только пиво. Немного погодя один
из Товарищей торопливо подбежал к тому месту, где я, стоя рядом
с Бедуиром, наблюдал за въезжающим в крепость обозом.
== Сир, милорд Артос, мы нашли там, среди кувшинов с
пивом, тело девушки. Ты не придешь взглянуть?
Он был ветераном многих сражений, закаленным в огне, я бы
сказал, как любой другой из моих Товарищей, но по цвету его
лица мне показалось на мгновение, что его вот-вот вырвет.
Глава тринадцатая. Народец Холмов
Поворачиваясь, чтобы идти вместе с ним, я мысленно
выругался. Эбуракум повторялся заново. Казалось, мне на роду
было написано избавляться после сражений от женских трупов. Но
это была не золотая ведьма в пунцовом платье.
Люди работали при свете горящих смолистых веток, поэтому,
когда они, странно замолкнув, расступились и дали мне дорогу,
мне хватило света, чтобы разглядеть то, что лежало у их ног.
Хватило с избытком.
Молодая женщина, почти совсем девочка, лежала там среди
кувшинов в уродливой, скорченной позе, в которой ее бросили
наземь и отшвырнули в сторону. Она была не выше четырнадцати-
или пятнадцатилетней девочки нашего племени, но она
принадлежала к Маленькому Темному Народцу, а среди них такого
роста едва достигает взрослая женщина. Глядя на ее запрокинутое
вверх лицо, окруженное спутанной массой черных волос, я
подумал, что когда-то она была очень красива тонкой и хрупкой
красотой, присущей ее народу; но она не была красивой теперь,
хотя ее кожа == там, где на ней не было синяков и царапин,
показывающих, как по-скотски обошлись с этой девушкой, == еще
сохраняла мягкий медовый оттенок, а сведенные судорогой руки и
ноги были тонкими и изящными. Она была совершенно голой, и,
судя по пятнам на ее теле, ее насиловали не один раз, а снова и
снова. Человек, который держал факел, шевельнул рукой, и в
упавшем по-другому свете я снова взглянул в разбитое лицо
девушки. Мне казалось, что на нем написаны страдания и
невыразимый ужас, но теперь я увидел, что под всем этим было
кое-что еще: избавление. Она, эта девушка Древней Расы,
обладала властью, дарованной некоторым птицам и животным: когда
жить становится совсем уж невыносимо, они уходят в прибежище,
предоставляемое смертью, куда ни один мучитель не может за ними
проникнуть.
Кей непрерывно и монотонно сыпал ругательствами; его
голубые глаза пылали такой яростью, какой я никогда не видел в
них раньше.
== Чтоб их души горели в аду! Клянусь Христом! Если бы
этот человек был здесь, я оскопил бы его голыми руками, а потом
живьем вырвал бы у него сердце!
== Думаю, оскопить пришлось бы немалое количество == и,
возможно, тебе понадобилась бы помощь, == сказал за самой моей
спиной голос Бедуира, спокойный и холодный, как глубокая вода,
по сравнению с жаркой яростью другого голоса.
Один из Товарищей посмотрел на меня.
== Что нам с ней делать, сир?
Я был в нерешительности. Если бы она была одной из нас, ее
можно было бы опустить в ту же самую общую могилу, что и наших
погибших. Но она принадлежала к Древней Расе, к Темному
Народцу. В жилах многих наших разведчиков и лагерной прислуги
текла какая-то часть этой крови и иногда мне казалось, что
небольшие ее следы присутствовали даже в Королевском доме
Арфона, потому что Амброзий, хоть и более высокий ростом, был
таким же узкокостым и смуглым, как Колдовской народец), и наши
люди достаточно спокойно жили рядом с ними, особенно после
гибели Айрака; хотя я много раз видел, как кто-либо из моих
Товарищей делал знак Рогов, прежде чем взять пищу из одного с
ними блюда. Но я знал, что если я прикажу положить тело девушки
вместе с нашими павшими, среди моих людей начнется
недовольство, потому что они будут опасаться, что близость
покойницы из Колдовского племени сможет каким-то образом
причинить вред нашим мертвецам.
== Выройте ей отдельную могилу где-нибудь среди кустов, ==
приказал я.
За моей спиной послышалось внезапное движение,
многоголосый неодобрительный ропот, и я, рывком повернувшись,
увидел позади себя целую толпу; люди заглядывали друг другу
через плечо, чтобы увидеть маленькое поруганное тело, лежащее в
свете факела. Один из погонщиков мулов протолкался ко мне, или
же его вытолкнули вперед те, кто стоял за ним; это был
невысокий, смуглый, волосатый человечек с острыми, как у
олененка, ушами.
== Милорд Артос, тут есть другое мнение.
== Что ж, говори.
Он стоял, широко расставив ноги и пристально глядя мне в
лицо, упрямый, как один из его мулов.
== Милорд Артос, я кое-что знаю об этих вещах, потому что
моя бабка была родом из Полых Холмов. Они не привыкли лежать
одни, мои сородичи == сородичи моей бабки. Если ты положишь ее
так, как приказал, она почувствует себя одинокой, и в своем
одиночестве она может вернуться. Женщины, которые умерли так,
как она, и без того не склонны лежать спокойно; и она будет
гневаться не только на тех, кто ее убил, но и на нас, кто
отшвырнул ее прочь. Но если ты похоронишь ее здесь, в центре
лагеря, она будет спокойна, чувствуя идущую вокруг жизнь и
тепло кухонных костров над своей могилой. Ее гнев будет
направлен только на тех, кто ее убил, и она принесет нам удачу
и поможет удержать Крепость Трех Холмов.
Юный Брис, сын Брэдмана, яростно запротестовал:
== Милорд, не слушай его, он хочет дать ей возможность
разгуливать прямо посреди лагеря!
А кто-то добавил свое слово:
== Я не желаю спать по ночам с этим под подушкой!
И этот припев был подхвачен остальными, а маленький
погонщик стоял на своем, продолжая глядеть мне в лицо, и
вытолкнувшие его вперед люди о чем-то шептались за его спиной.
Низкий, ворчливый голос Кея требовательно спросил:
== Неужели ты собираешься послушать кучку погонщиков
мулов, а не своих Товарищей?
== Погонщики мулов нам еще понадобятся, == ответил я. А
потом внезапно мне в голову пришел ответ == не идеальный, но
лучший из тех, что я мог придумать.
Всего в нескольких шагах от того места, где мы стояли,
была широкая и глубокая яма, возможно, некогда дополнительное
зернохранилище, потому что на ее боковых стенках и на когда-то
закрывавших ее бревнах все еще висели обрывки шкур, которыми
она была выстлана. Ее невозможно было использовать снова, и я
приказал сбросить в нее мертвых лошадей и засыпать ее на эту
ночь всем, что попадется под руку, == комьями глины, мусором,
кусками старой кровли. Это было легче, чем оттаскивать туши за
крепостные стены и на достаточное расстояние от лагеря. Пока
что ни у кого не было времени выполнить этот приказ, хотя
первую из туш уже подтащили, и она лежала наготове; и лошади
были созданиями Солнца, некогда священными среди Солнечных
людей, а девять всегда было числом Силы.
== Положите ее в старую зерновую яму до того, как туда
сбросят лошадей, == сказал я. == Трижды три лошади над ее телом
должны будут уберечь нас и не закроют от нее тепло наших
кухонных костров.
И, прежде чем кто-либо успел возразить, приказал, чтобы
мне принесли пару багажных веревок, потому что мне не хотелось
швырять ее в могилу как попало, словно дохлую кошку на кучу
мусора; и пока кто-то пошел выполнять мой приказ, а остальные
стояли вокруг == думаю, не многие, даже из ее собственного
племени, горели желанием прикоснуться к ней == я сбросил свой
старый, выцветший плащ, расстелил его на земле и перенес на
него бедное изувеченное тело. Она весила не больше, чем
ребенок, и в ней еще немного сохранилась гибкость жизни, так
что я смог положить ее пристойно, а не в той скрюченной позе, в
которой мы ее нашли. Бедуир опустился рядом со мной на колени,
помогая мне потуже стянуть темные складки.
== Закрой ей лицо, == сказал он, а потом добавил: == Я
отнесу ее.
Но мне казалось, что каким-то образом я был в ответе за
нее. Я покачал головой и поднялся на ноги, держа на руках
маленькое, туго спеленутое тело, а потом вышел с ней наружу,
туда, где зиял в свете факелов темный провал зерновой ямы. К
этому времени вокруг столпилась половина лагеря, но я не слышал
никаких звуков, кроме негромкого бормотания, раздававшегося то
тут, то там, когда люди смотрели друг на друга или на мою ношу
и делали знак Рогов. В конце концов, веревки нам так и не
понадобились, потому что Голт и Левин, превратив все это в
шутку == но в мягкую шутку == спрыгнули в яму, и один из них,
стоя на плечах у другого (они очень любили дурачиться,
изображая пару акробатов), взял у меня девушку и, соскочив со
спины своего пригнувшегося товарища, ласково положил ее на
грубую землю. Мы накидали в яму свежего папоротника, чтобы
прикрыть тело, и двое друзей осторожно закрепили над ними
спущенные сверху балки, чтобы основной вес лошадей давил на
них, а не на нее. Потом Левин снова вскарабкался на плечи
своего друга, ухватился за край ямы, вылез наружу, не обращая
внимания на протянутые на помощь руки, и повернулся, чтобы
вытащить за собой и Голта. Но яма была слишком глубокой. Они
едва могли коснуться друг друга кончиками пальцев, но им было
никак не схватиться за руки. Какое-то мгновение я видел, как
они посмеиваясь смотрят друг на друга == один вверх, из ямы,
которая стала могилой, другой вниз, в яму, == и тянутся друг к
другу руками. Потом кто-то сбросил Голту конец завязанной
узлами веревки, и юноша достаточно легко выбрался наружу и
вскоре, чуть запыхавшись, снова стоял среди нас.
Все было закончено, и большинство усталых после сражения
людей начали понемногу расходиться, а те, что остались, снимали
сбрую с мертвых лошадей, прежде чем сбросить их в яму. Я
повернулся и пошел проверить, весь ли обоз благополучно вошел в
крепость, и посмотреть, в каком состоянии находятся колодцы.
Все было так, как я и ожидал; они были завалены. В одном из
них, очень глубоко, была вода, которой, во всяком случае,
должно было хватить для раненых; остальным предстояло
обходиться без нее до тех пор, пока утром лошадей не поведут к
реке на водопой.
Утро к этому времени было не так уж далеко, и старый форт
из красного песчаника понемногу окутывался тишиной; в каждом
углу темнели привалившиеся к стене фигуры спящих людей, которые
шевелились и ругались, не двигаясь с места, когда кто-нибудь
спотыкался об их ноги; и когда я снова прошел мимо старой
зерновой ямы, ветер уже затихал, вздыхая иногда мягкими
трепетными порывами, между которыми царило долгое изнуренное
молчание. Последнюю лошадь уже сбросили вниз, и яма была
прикрыта комьями глины и полуобуглившимися кусками кровли == до
утра, когда ее можно будет засыпать как следует. Подходя к ней,
я увидел, что Бедуир опередил меня. Думаю, он приостановился
там, проходя мимо по каким-нибудь своим делам. Он держал в руке
свою маленькую арфу, но я услышал ее звук всего за мгновение до
того, как увидел его самого. Он играл очень тихо == едва
слышные ноты, разделенные долгими промежутками, == а
прерывистый ветерок дул в другую сторону. Бедуир повернул ко
мне голову (но я не мог видеть его лица, потому что ближайший
сторожевой костер уже угасал) и продолжал играть: нота, потом
пауза, словно он прислушивался к следующей ноте, прежде чем
взять ее, и потом другая нота, промелькнувшая так далеко от
первой, что их невозможно было удержать в голове в виде какой
бы то ни было мелодии, а только как одиночные мгновения
надрывающей сердце красоты, нанизанные на эту долгую темную
тишину умирающего ветра.
== Что это? == спросил я, когда мне показалось, что ветер
и темнота навеки сомкнулись над последней нотой, == и выругал
себя за то, что нарушил кольцо совершенства.
Он дернул ногтем большого пальца еще одну струну.
== А на что это похоже?
== На плач == но не думаю, что по лошадям.
== Нет. Плач по лошадям я сложу в другой раз; прекрасный
плач, со словами на музыку арфы, быстрый и сияющий, как ветер
под солнцем, плач по Девяти Коням Артоса, и люди будут петь его
вокруг сторожевых костров еще тысячу лет. А это просто скромный
плач по скромному поводу, по маленькой цветущей терновой
веточке, раздавленной под ногами; и видишь, == он извлек из
арфы последнюю, прожурчавшую сверху вниз струйку из трех нот и
потянулся к висящему на плече чехлу, == он окончен.
И в этот самый момент я скорее почувствовал, чем увидел,
как его взгляд скользнул мимо меня. У него перехватило дыхание
== короткий, немедленно подавленный судорожный вдох.
== Оглянись, брат Артос. Неужели девяти лошадей было все
же недостаточно?
Но я уже рывком повернулся назад. Огонь, как это бывает с
угасающим костром, взметнулся вверх, словно в приветствии; и на
границе света и тени кто-то шевельнулся, а потом выступил
вперед, в яркое золотистое сияние пламени; девушка, женщина,
хотя ростом она была не выше, чем четырнадцатилетняя девочка, с
прямыми темными волосами, свободно спадающими вдоль узкого
лица, и огромными, длинными и слегка раскосыми глазами. Она не
была обнаженной, как та, другая, но завернутой в кусок какой-то
темной материи (в сине-зеленую клетку, как оказалось при
дневном свете, но в свете костра она выглядела почти черной),
наброшенный на одно плечо и подхваченный ремешком на талии. Ее
сопровождали семеро юношей, не намного выше нее ростом и таких
же смуглых и узких в кости, как она, одетых только в
прикрывающие бедра кильты из того же темного клетчатого
материала, что и у нее, или из шкуры выдры или дикой кошки; и у
каждого было с собой легкое копье и маленький лук и колчан со
стрелами. В первое мгновение после того, как на них упал свет
костра, они представляли собой странную, трудно забываемую
картину, и у стоящих вокруг меня людей вырвался судорожный
вздох. Кей начал вполголоса молиться. Но, как ни странно, мне
даже не пришло в голову, что эта девушка == призрак, хотя на
самом деле она была достаточно бледна для этого; и первой моей
мыслью было отругать дозорных за то, что они спали на посту. Но
это было раньше, чем я узнал чистокровных Людей Холмов так, как
это случилось потом. А когда это случилось, я никогда больше не
отчитывал часового, мимо которого проскользнул кто-то из
Темного Народца, ибо они движутся, как бегущие по траве тени.
Люди, сидящие вокруг костров, обернулись посмотреть на
неожиданных гостей; другие выросли из теней, отбрасываемых
полуразрушенными бараками, привлеченные внезапным ощущением,
что что-то происходит; и всех нас окутала глубокая тишина, так
что в течение одного долгого мгновения мы стояли и смотрели
друг на друга, девушка с семью гибкими юными воинами и мы в
свете костров.
== Кто вы? == спросил я. == И что вы здесь делаете?
== Я Дочь Народа Холмов, который живет там, наверху, ==
сказала она тогда; она говорила на кельтском языке с запинками
и странными интонациями, выдававшими, что этот язык не был ей
родным. == А что до того, что я здесь делаю, то я пришла == мы
пришли, мои братья и я, чтобы сказать тебе: "О господин,
прикажи, чтобы нам отдали нашу сестру".
Люди у костров зашевелились, и кто-то резко втянул в себя
воздух, и она быстро оглянулась вокруг.
== Значит, вы знаете. Вы ее видели?
== Мы ее видели.. Как она попала в руки тех, кто был здесь
до того, как мы пришли?
== Она срезала у реки ивовые прутья, чтобы сплести
корзину; мы обе были у реки. И они напали на нас == Морские
Волки и Раскрашенные Люди, == ее губы раздвинулись, обнажая
мелкие зубы, острые и треугольные, как у мыши-полевки; но в ее
голосе не было никаких эмоций. == Мы побежали, и они погнались
за нами. Потом, наверно, она споткнулась и упала, и ее рука
выскользнула из моей, и когда я оглянулась, они уже набросились
на нее.
Она подошла на шаг ближе, не отрывая глаз от моего лица,
протягивая ко мне руки. Я почувствовал ее запах, слегка похожий
на лисий, и свет костра разбился о маленький, острый, как
осиное жало бронзовый кинжал, который торчал у нее за поясом.
== Ты == тот, кого называют Артос Медведь, ведь правда?
Прикажи, чтобы ее отдали нам, господин.
== С радостью, если бы я мог, == сказал я. == Она мертва.
В неподвижном узком лице ничего не изменилось.
== Сердце говорило мне всю эту ночь, что она умерла. Вы
нашли ее мертвой, когда эта крепость пала перед вами?
== Да.
== Тогда отдай нам ее тело, чтобы мы могли взять его и
положить в Длинном Доме, среди ее сородичей.
В тишине мы услышали, как ветер мягко поет на осыпающихся
крепостных валах и как внезапно выстреливает и потрескивает
сторожевой костер. Где-то у коновязей беспокойно зашевелилась и
снова затихла лошадь. Нечего было и думать о том, чтобы
вытащить обратно эти девять огромных туш; это означало бы целую
неделю возни с веревками и рычагами; но я знал, что даже если
бы я мог сделать это мановением руки, я не позволил бы этой
девушке увидеть то, что появилось бы из-под них, потому что у
меня создалось впечатление, что они были очень близки, эти две
сестры.
== Если бы я знал, что ее сородичи придут за ней, я бы,
конечно, помедлил. А теперь я не могу отдать тебе ее тело,
потому что она уже похоронена.
== Где?
Я отодвинулся в сторону, чтобы она могла видеть провал
старой зерновой ямы, кое-как забросанный комьями глины и
кусками кровли. Лучше, чтобы она узнала все и как можно
быстрее.
== Здесь, на дне ямы, и над ней лежат туши девяти боевых
коней. Мы завернули ее в плащ и закрыли ее толстым слоем
желтого папоротника, прежде чем сбросить туда лошадей.
Внезапно в ее лице, словно летняя зарница, сверкнул дикий,
издевательский смех; казалось, им трепещет сам воздух вокруг
нее, но она не издала ни звука.
== И все знают, что лошади == это создания Солнца и что
они имеют власть над такими, как мы, кто принадлежит темному
теплому чреву Земли. Вы не пожалели трудов, чтобы она не
являлась вам во сне. Девять боевых коней над ее телом должны,
конечно же, удерживать ее на достаточной глубине под землей, ==
а потом смех в ее лице умер. == Если только она лежит там
вообще.
== Если?
== Слушай. Слушай, Великий Человек, Солнечный Человек,
которого называют Артос Медведь. Ты сказал нам, что наша сестра
мертва. Ты сказал нам, что нашел ее мертвой, когда крепость
пала перед вами. Ты сказал нам, что она лежит здесь и что
девять лошадей удерживают ее внизу. Но чем ты докажешь нам, что
все это так? Сердце говорит мне, что она действительно мертва,
но страх и тоска могут обмануть сердце. Если я не могу видеть
ее тело, то как я могу быть уверена, что ты не держишь ее здесь
живой для собственного удовольствия? Если она мертва, как я
могу быть уверена, что именно Морские Волки, а не вы сами
довели ее до этого?
== Как бы ты могла быть уверенной в этом, даже если бы я
показал ее тебе десять раз подряд?
Какое-то время она смотрела на меня в молчании == ее
широко раскрытые глаза были неподвижны, словно темная, горькая,
как ивовая кора, вода под деревьями, == а потом сказала:
== Нет, я уверена в этом, хотя ты вообще не хочешь мне ее
показать.
== Я не могу заставить своих уставших после битвы людей
вытаскивать из ямы девять лошадиных туш, о дочь Темного Народа
Холмов.
Она вздохнула.
== Нет; я вижу, что не можешь. Пусть будет так, ей
придется лежать там, где она лежит. Только пойдем со мной на
мои холмы, к Старейшей, чтобы рассказать ей обо всем и чтобы
она дала тебе Темный Напиток, который нужно вылить на то место,
где спит моя сестра, и священные травы для ее могилы.
В наступившем затем потрясенном молчании я заметил, что
молодые воины, которых она назвала своими братьями, обступили
ее вплотную и наблюдают за мной так же напряженно, как и она,
темными, непроницаемыми глазами.
Бедуир, который все это время стоял рядом со мной,
заговорил первым.
== Если этот Темный Напиток и травы так нужны, то пошли
одного из своих братьев, чтобы он принес их сюда.
== Это должен сделать Солнечный Господин, == ответила ему
девушка, но ее глаза остались прикованными к моему лицу.
== Я == правая рука Солнечного Господина. Вот я и пойду
вместо него.
== Вот ты и не пойдешь, == пробормотал я.
Но ни один из них как будто не услышал меня.
== Ты думаешь, наверно, что музыка == это могущественный
талисман против заклятий тьмы, == в ее голосе снова появились
низкие, насмешливые нотки. == Но у нас, в Полых Холмах, тоже
есть свои певцы, == потом она отвернулась от него, словно он
перестал существовать. == Так ты не пойдешь, милорд Артос? Это
такая простая вещь, но ее должен сделать Вождь == Обладающий
Властью.
== Почему я должен идти? == спросил я наконец.
И она придвинулась еще ближе и положила ладонь на мою
руку, сжимающую эфес меча.
== Может быть, в знак веры, == сказала она.
Так что я понял, что должен идти, и я знал, почему.
== Когда мы пойдем?
== Как только ты отложишь свой меч и кинжал.
== Это тоже? == спросил я.
== Это тоже. Разве я не сказала: "в знак веры"?
Я снял с себя пояс с ножнами, вытащив засунутый за него
кинжал, и Бедуир взял их у меня, не говоря ни слова. А
заговорил Кей, и его голос был хриплым от возбуждения.
== Артос, не будь глупцом == с оружием или без, Бога ради,
не ходи с ней! == его огромная ладонь легла мне на руку, словно
он готов был удержать меня силой. == Это ловушка!
== Думаю, нет.
== Не ходи!
Я стряхнул его руку.
== Я должен.
== Она наложила на тебя заклятие! Неужели ты не понимаешь,
что она такое? Ты поставишь под угрозу свою душу, если пойдешь
с ней!
Я уже тоже подумал об этом.
== Вряд ли; но, в любом случае, я должен идти.
== По крайней мере, разреши мне пойти с тобой, == сказал
Бедуир, который стоял с моим мечом и кинжалом в руках.
Я покачал головой, но, думаю, я чувствовал себя менее
уверенно, чем казалось с виду.
== Это необходимо сделать в одиночку... Я готов.
Мы вышли из крепости через узкие северные ворота, оставив
за собой притихший лагерь; девушка шла впереди, я за ней.
Молодые воины бесшумно, как и тогда, когда пришли, двигались
сзади и с обеих сторон от меня, бесплотные теперь, как тени,
словно потеряли всякую реальность после того, как на них
перестал падать свет костра. От подножия крепостной стены склон
холма почти отвесно спускался к реке; по нему были скупо
разбросаны кусты ракитника, лещины и куманики.
== Сюда, == сказала девушка. == Идем.
И исчезла из вида, словно спрыгнула с утеса. Я последовал
за ней, и под моими ногами оказалась едва заметная,
полузатерянная тропинка, узкая и обрывистая, словно
протоптанная дикими баранами, и стремительно несущаяся вниз
через кустарник.
== Идем, == снова сказала девушка; мы начали спускаться, и
призрачные воины цепочкой выстроились за мной. Мне показалось,
что в ту ночь мы шли по многим тропам, тоненьким, едва заметным
стежкам, проложенным оленями и Темным Народцем еще до того, как
легионы устремили свои дороги на север. Один раз мы пересекали
такую дорогу и по меньшей мере два раза == какой-то поток; не
Твид, а маленькие быстрые горные речушки, сбегающие вниз, чтобы
влиться в него. Путь показался мне очень долгим, но я сообразил
потом, что девушка вела меня тропами, которые были такими же
извилистыми и запутанными, как танец болотного огонька, и,
может быть, моя собственная усталость сделала их еще длиннее,
потому что с тех пор, как мне в последний раз удалось урвать
часок для сна, я проехал много миль и не щадил себя в бою. И
когда мы наконец поднялись вдоль маленьких полей овса и ячменя
на последний хребет и спустились через заросшие вереском
пустоши в неглубокую горную ложбинку, где сходились вместе три
крошечные затерянные долины, в сияющих, разметанных ветром
небесных высях уже занимался рассвет.
Чуть ниже того уровня, где мы стояли, у дальнего края
ложбины, должно быть, немного укрытого от ветра, я заметил то,
что показалось мне в первый момент скоплением маленьких,
поросших кустарником курганов == однажды в детстве я видел, как
река, внезапно разлившись, вырвалась из берегов, изменила свое
течение и размыла такой курган; и в его сердце был скелет
человека, который лежал на боку, свернувшись калачиком, как
дитя в чреве матери, и еще бронзовый кинжал и янтарное
ожерелье. Но когда я приостановился и посмотрел вниз в
набирающем силу свете, я почти сразу же разглядел поднимающееся
над кустами бледное марево торфяного дымка.
== Это мой дом, == сказала девушка, оглядываясь через
плечо. == Прости, что путь показался таким долгим.
И мы углубились в лощину, где только что проснувшиеся
мелкие, коричневато-серые коровы поднимали головы и, переступая
с ноги на ногу, смотрели, как мы проходим мимо; пересекли
ручей, журчащий под чахлыми, покрытыми мхом кустами бузины, и
вышли на тропинку, ведущую к этой деревне или ферме. Вереск
подступал к самому подножию окружающей ее торфяной стены, и
даже когда мы зашли внутрь и нам навстречу выбежали маленькие
остроухие охотничьи собачки, которые растягивали пасть от
радости при виде своих вернувшихся хозяев, карликовые кусты и
вереск, покрывающие горбатые торфяные крыши, продолжали
придавать деревне сходство с рощей. Девушка направилась к самой
длинной землянке, стоящей == обыкновенный торфяной бугорок с
растущим над дверью чахлым кустом боярышника == в центре всех
остальных. Она нырнула в темноту под грубой резной притолокой,
и когда я последовал за ней, мне пришлось почти что опуститься
на четвереньки, чтобы протиснуться в отверстие, которое больше
походило на вход в звериную нору, чем на дверь в человеческое
жилище. Зловоние, исходящее из мрака, тоже было звериным, тот
же самый лисий запах, что держался вокруг моей спутницы; и я на
мгновение задохнулся и ослеп от густого, вонючего торфяного
дыма, так что если бы не предостерегающий крик девушки, я
кубарем скатился бы вниз по четырем неровным ступенькам. А так
я достаточно неуклюже преодолел их, спотыкаясь и хватаясь за
стены, и, оказавшись на ровном полу, обнаружил, что не могу
выпрямиться в полный рост под ивовыми копьями, поддерживающими
крышу.
Молодые воины и их собаки вошли следом за мной, и с их
приходом в землянке стало очень тесно. У меня начало
проясняться в глазах, и, поморгав, я разглядел тех, кто
находился там с самого начала: пару седобородых старцев,
трех-четырех довольно молодых женщин и кучку собак и детишек,
барахтающихся вокруг только что разожженного центрального
очага. Воины, которые вошли последними, казалось, были
единственными молодыми людьми во всей деревне, и я спросил
себя, были ли они действительно братьями или же девушка просто
использовала это слово в том смысле, в каком мы в Товариществе
иногда называли себя братством. Я так никогда и не разобрался
как следует в отношениях Темных Людей, может быть, потому, что
они не вступают в брак, как мы, а, похоже, считают всех женщин
общими.
Девушка прошла прямо к седоволосой старухе, которая сидела
на низком табурете, почти на корточках, у очага, == непристойно
жирное существо с толстыми ляжками и отвисшими подбородками,
которое дышало тяжело, как огромная жаба, == и, бросившись на
землю рядом с ней, разразилась быстрым потоком слов на своем
языке. Я ничего не понимал, но знал, что она рассказывает
старухе обо всем, что произошло в форте; а мужчины и женщины,
набившиеся в большую землянку, слушали ее и наблюдали за мной.
Я все явственнее ощущал на себе их глаза, которые видели все,
не выдавая ничего своего взамен; а девушка и старуха
разговаривали == вопрос и ответ, вопрос и ответ == на своем
быстром непонятном языке, который напоминал мне дождь, стучащий
в грозу по широким листьям. Молодые женщины, стоящие у стен,
начали с тихими причитаниями раскачиваться взад-вперед,
приступая к ритуальному оплакиванию. В землянке стало так
душно, что мне показалось, будто в ней совсем нет воздуха,
только торфяной дым и лисья вонь.
Наконец старуха подняла глаза, отбросила за спину похожие
на паутину волосы и скрюченным землистым пальцем поманила меня
к себе. Я подошел и встал перед ней, пригнувшись под низким
потолком, и она откинула голову назад и сделала пальцем еще
один знак, на этот раз вниз.
== На колени, встань на колени, Солнечный Человек. Как я
могу разглядеть тебя, а тем более == разговаривать с тобой,
если ты стоишь надо мной и твои плечи поднимают крышу?
== Делай, как она говорит, == пробормотала девушка. == Она
== Старейшая.
Я опустился на колени и откинулся на пятки, так что мое
лицо оказалось ненамного выше лица старухи, сидящей на своем
табурете, и она наклонилась вперед, вглядываясь в меня
блестящими жабьими глазами.
== Ты == тот, кого называют Артос Медведь?
== Я Артос Медведь, Старейшая.
== Так, говорили, что ты высок, как ель, и светловолос,
как мышь, и это правда. Говорили также, что ты пришел, чтобы
отогнать Раскрашенный Народ назад, на север, а морских Волков
== обратно в море.
== И кто же это говорил, Старейшая?
== Может быть, дикие гуси, когда улетали на север, или
ветер, посвистывающий в горной траве.
Она внезапно выбросила вперед руки, похожие на скрюченные
когтистые лапы, схватила ими мое лицо и притянула его почти
вплотную к своему. Ее дыхание пахло диким чесноком и старой
больной плотью, и мне хотелось не смотреть в ее темные глаза,
которые свет покрывал мутным налетом. Даже сейчас я не уверен,
выдержал ли я взгляд этих сощуренных глаз потому, что решил не
отводить свой, или же потому, что не смог бы этого сделать,
даже если бы попытался.
== Значит, малышка умерла? == сказала она наконец.
== Да.
== И вы положили ее в яму, а над ней == девять боевых
коней.
== Если бы я знал, что ее сородичи придут за ней, я
поступил бы по-другому.
== Что касается этого, то земля будет для нее такой же
теплой и темной там, как и в Длинном Доме Матери, == ее глаза
все еще удерживали мой взгляд; широкий, беззубый жабий рот
слегка подрагивал. == Как она пришла к Великому Сну?
== В конце он стал для нее путем к избавлению, == услышал
я свой собственный голос. == Над ней жестоко надругались, и их
было много, но хотя они, без всякого сомнения, убили бы ее
потом, я думаю, что она обрела свободу сама, раньше.
== Так, в тебе тоже есть нечто от Древней Мудрости, Земной
Мудрости, Солнечный Человек... И, действительно, ты говоришь
правду.
Внезапно я почувствовал, что она больше не удерживает мой
взгляд, словно увидела все, что хотела увидеть, но ее ладони
все еще лежали по обе стороны моего лица. Потом она убрала и их
и уронила руки на превосходные, с голубым отливом, куньи шкуры,
закрывающие ей колени.
== Она не первая из нашего племени, кто избрал этот путь к
смерти... Люди всегда ненавидели нас; это потому, что они
глупцы, а глупцы всегда ненавидят то, чего боятся; но по
большей части они оставляли нас в покое. Однако с теми людьми,
что кишат сейчас на наших холмах, все совсем по-другому == с
Морскими Волками, и с пиратами с запада, и с Раскрашенным
Народом. Они думают, что, раз мы невелики ростом, они могут
раздавить нас и таким образом раздавить и свой страх. Они
думают также, что в том месте, где мы хороним своих мертвых,
есть золото. Они выкуривают нас из наших домов, как выкуривают
ненужных пчел в начале зимы.
Я подумал об Айраке, который съел храбрость своего отца, и
о маленькой, выжженной дотла деревне над дорогой, ведущей из
Дэвы к Эбуракуму.
== Они угоняют наш скот и наших женщин. Это место хорошо
спрятано, и пока что мы, наш маленький клан, были в
безопасности от них. Но теперь и у нас есть за что мстить.
Она замолчала, и я с новой силой услышал тонкие, высокие
голоса причитающих женщин и с присвистом втянутое дыхание
одного из воинов.
== Ты боишься нас, Солнечный Человек?
== Немного, == сказал я. == Но я пришел под вашу крышу,
Старейшая, хотя мог бы не приходить вообще, и со мной нет ни
оружия, ни пучка рябиновых веток.
== Это правда, == согласилась она, и поэтому, а еще
потому, что ты == тот, кто ты есть, и твой меч == это молния,
направленная против Морских Волков и их племени, может
случиться так, что когда ты позовешь Людей Холмов, нуждаясь в
их помощи, Люди Холмов откликнутся на твой зов. Мы малы и
слабы, и с годами нас становится все меньше, но мы разбросаны
повсюду, где только есть горы и безлюдные горные долины. Мы
можем переслать новости и сообщения с одного конца страны на
другой за время между восходом и закатом луны; мы можем
проползать, и прятаться, и следить, и приносить известия; мы ==
охотники, которые могут сказать тебе, когда прошла дичь, по
примятому стебельку травы или одному волоску, зацепившемуся за
ветку куманики. Мы == гадюка, которая жалит во тьме.
Произнося эти слова, она немного повернулась и тем же
скрюченным пальцем, которым подзывала меня, поманила одного из
воинов. Он подошел и, не глядя на нее, опустился на колени у ее
ног, рядом со мной. И вообще, я заметил, что ни один из мужчин
не смотрел ей в глаза; она была священной, табу, == Старейшая.
== Покажи Солнечному Господину одну из твоих стрел.
Он поднял руку к колчану, висящему у него за плечом, и
вытащил маленькую стрелу, не длиннее тех, которыми бьют птиц.
Она лежала поперек его узкой ладони == тростниковое древко,
оперенное перьями дикой утки, с наконечником из
замечательнейшим образом обработанного голубого кремня. Это
была красивая вещица, детская игрушка, как и его изящный
маленький лук; но в качестве боевого оружия они были странно
жалкими.
== Она хорошо сделана, не правда ли? == сказала Старейшая.
== И летит как птица. Обращайся с ней осторожнее и не
прикасайся к наконечнику. У нее только один недостаток: ее
нельзя использовать для охоты == яд остается в добыче.
== Яд?
Я взял было крошечную стрелу, чтобы рассмотреть ее более
внимательно, но после этих слов осторожно и торопливо положил
ее обратно на ладонь ее хозяина.
== Одна царапина от этого наконечника == совсем маленькая
царапина == и ты умрешь через сто ударов сердца. Поэтому ее
можно использовать только против людей.
== Я удивляюсь, что с таким оружием под рукой вы еще не
изгнали Морских Волков со своих охотничьих троп.
== Если бы у нас было достаточно такого оружия, то ты
вполне мог бы удивляться. Но растения, дающие этот яд, очень
редки, и их трудно найти, а их нужно три, чтобы отравить одну
стрелу. Тем не менее, у нас есть некоторый запас, и все, что мы
добавим к нему с этого дня, == твое, Солнечный Господин. Этот
яд становится лучше и крепче, когда его смешивают с черным ядом
ненависти; а мы, Люди Холмов, умеем ненавидеть.
Владелец стрелы вложил ее обратно в колчан так небрежно,
словно в ее наконечнике вовсе не таилась смерть, и, поднявшись
на ноги, вернулся в тень, где сидели его братья; и я услышал,
как он играет с молодой собакой, дразня ее и опрокидывая на
спину, как я делал с Кабалем, когда он был щенком.
== Старейшая, я буду помнить о твоем обещании, == сказал
я, == потому что, думаю, в будущем мне понадобятся люди,
умеющие ненавидеть и искусно охотиться.
Я не сказал ни слова об отравленных стрелах.
Она снова откинулась на своем табурете и уперлась руками в
колени, явно закончив с одним и переходя к другому.
== Ах, я старею; и теряю ясность мысли оттого, что живу со
снами; и забываю то, что следовало бы сделать прежде всего. Я
должна дать тебе Темный Напиток и травы, которые нужно сжечь на
могиле малышки над твоими девятью огромными Солнечными Конями,
== она посмотрела на девушку, которая, не раскачиваясь и не
причитая, как остальные, сидела у очага. == Принеси их, Ита,
дочь дочери; и принеси также Чашу, потому что Солнечный
Господин устал и, прежде чем вернуться к своему народу, должен
выпить за обещание, которое мы дали друг другу.
Девушка Ита послушно поднялась на ноги, а у меня между
лопатками внезапно пробежал холодок. Как часто, когда я был
совсем маленьким, воспитавшая меня женщина внушала мне
предостережение:
== Если ты когда-либо == да упаси тебя от этого Владыка
Жизни == окажешься в Полых Холмах, никогда не прикасайся ни к
чему из еды и питья. Пока ты будешь это помнить, они не смогут
заполучить тебя в свою власть, но достаточно одной чашки молока
или корки ячменного хлеба == и ты навечно принадлежишь им, и
твоя собственная душа потеряна для тебя.
Такие вещи все матери и няньки говорят всем детям; с
такими вещами вырастаешь.
Я продолжал сидеть перед Старейшей, стараясь не сжимать в
кулак лежащие на коленях ладони, == долго, очень долго; а потом
девушка вернулась, держа в одной руке черную глиняную флягу и
небольшой кожаный мешочек, а в другой == чашу из почерневшей от
времени кожи, отделанную по ободу бронзой и наполненную до
краев каким-то напитком.
Она положила мешочек и флягу == у которой не было
основания, чтобы ее можно было поставить, == на грязный,
покрытый папоротником пол у моего колена и протянула мне чашу.
== Выпей, милорд Медведь, это сократит долгий путь назад.
Я медленно взял чашу и сидел, глядя в ее слегка янтарную
глубину, оттягивая неизбежный момент... Старейшая сказала:
== Выпей, в нем нет вреда. Или ты боишься заснуть и
проснуться на голом склоне холма, а вернувшись в форт,
обнаружить, что он пуст, а твои братья по копью умерли сотню
лет назад?
И охвативший меня холод словно усилился с воспоминанием о
другой женщине, которая когда-то сказала почти те же самые
слова. Я выпил тогда == все, что она могла мне дать; и
проснулся на своем холодном склоне, и хотя я находил потом
радость в обществе моих товарищей, в солнечном тепле, в балансе
меча и в послушных мне могучих мускулах лошади под моими
коленями, какая-то часть меня осталась на этом холодном склоне
навеки.
Но я знал, что если я не выпью, то навсегда потеряю дружбу
Маленького Темного Народца, не исполню того, что привело меня
сюда, и, возможно, приобрету врагов столь же смертоносных, что
и маленькая отравленная стрела, так небрежно убранная в колчан.
Вполне возможно, я потеряю Британию.
Я заставил свое сведенное лицо улыбнуться.
== Никто не боится выпить в доме друга == я пью за Темный
Народ и за Солнечный Народ.
Я встал бы на ноги, но под этой крышей я не мог
выпрямиться в полный рост и откинуть назад голову. Поэтому я
выпил, стоя на коленях, осушил чашу до последней капли и вернул
ее в руки девушки. Напиток был прохладным, и в нем не было
сладости верескового пива: лесной напиток, и в сердце его
прохлады таилось пламя. Я никогда больше не пробовал ничего
подобного.
Потом я поднял флягу и мешочек с травами.
== Сожги травы на закате на месте успокоения малышки,
разбрызгай вокруг Темный Напиток, смешав его с пеплом, и с ней
все будет хорошо, == сказала Старейшая, а потом, когда я
пробормотал что-то в знак прощания и повернулся к крутым
ступенькам и дыре входа, добавила: == Постой. Дочь моей дочери
пойдет с тобой, чтобы проводить тебя назад в твой мир.
На этот раз, думаю, мы двигались напрямик, потому что мы
вышли из долины не в том месте, в котором вошли, и не
переходили ручей, и три пика Эйлдона всю дорогу были перед
нами; а расстояние не составило и четверти того, что мы покрыли
в темноте. Подойдя к подножию крепостного холма, мы начали
подниматься наверх. Ветер уже успокоился, и среди кустов
ракитника плясали в теплых лучах солнца сверкающие облачка
мошкары. Как нам удалось избежать внимания часовых на стенах на
этот раз, я не знаю; разве что девушка Ита была со мной, и,
полагаю, какая-то часть окутывающего ее плаща теней закрывала
нас обоих. Знаю только, что в то время тишина наверху усиливала
мое беспокойство, пока неопределенные шорохи и лошадиное ржание
не помогли слегка развеять страх, который все еще дышал холодом
мне в спину. Мы были уже почти под красными песчаниковыми
стенами, когда Ита свернула в сторону с оленьей тропы и в
последний раз сказала:
== Сюда == идем.
Я следовал за ней так долго, что теперь прошел, не
спрашивая, и этот небольшой путь. Она привела меня к небольшой
потаенной впадине среди кустов орешника, меньше чем в половине
выстрела из лука от стены. Наверно, что-то в строении холма в
этом месте приглушало звуки, потому что я услышал какое бы то
ни было журчание падающей воды только тогда, когда подошел к
источнику почти вплотную. И даже тогда это был очень слабый
звук, странно похожий на колокольчик. Девушка спустилась в
крошечную лощинку и, нагнувшись, убрала в сторону плотную массу
листовика и куманики.
== Смотри, == сказала она, и я увидел миниатюрную струйку
воды, которая пробивалась между двух камней и стекала в
углубление размером с кавалерийский щит, а потом снова исчезала
под камнями и папоротником. Можно было пройти на расстоянии
собственного роста от этого источника и так и не догадаться,
что он здесь.
== Это замечательно, == сказал я. == Если бы ты не
показала его мне, он мог бы остаться скрытым до тех пор, пока
мы не начали бы вырубать кустарник.
== Именно это я и имела в виду, == отозвалась она. == По
крайней мере, это избавит вас от многих трудов, потому что вам
не придется таскать воду в гору от ручья. Вода здесь хорошая и
свежая... Когда тебе понадобятся мои сородичи, повесь
соломенную гирлянду на ветку большой ольхи, что растет над
запрудой для водопоя, и кто-нибудь придет.
Я стоял на коленях у воды, бросая себе в лицо ее свежую
прохладу; и я спросил:
== А я могу быть уверен, что это то самое дерево? Откуда
ты знаешь, где мы будем поить лошадей?
== Есть одно место, которое явно лучше всех остальных, ==
там, где ручей спускается вниз и сливается с рекой, почти сразу
над бродом. Мы поим там наш скот, когда перегоняем его с одного
пастбища на другое. Ты узнаешь и это место, и дерево.
Она говорила совсем рядом за моей спиной, но когда я
обернулся, собираясь задать ей еще какой-то вопрос, ее там не
было. И лишь == несколько мгновений спустя == что-то
промелькнуло на склоне холма ниже того места, где я стоял, но
это мог быть какой-то дикий зверь, пробегающий среди кустов
орешника.
я встал на ноги, повернулся к калитке, которая виднелась в
стене форта у меня над головой, и начал подниматься.
В растрескавшемся дверном проеме разрушенной караулки
прижился росток бузины. Прошлой ночью я заметил его, как обычно
замечаешь всякие незначительные мелочи; и теперь, пока я
поднимался к калитке, меня на какой-то миг охватило леденящее
предчувствие, что я не найду там ничего, кроме изъеденного
временем пня, и что знакомые звуки лагеря исходят от людей, чьи
лица мне незнакомы.
Но росток был таким же, как и прошлой ночью, и внезапно
меня со всех сторон окружили дозорные, и раздались крики, и
кто-то прибежал, примчался, как мальчишка, по проходу между
разрушенными бараками, и я увидел, что это Бедуир, а за ним ==
Малек и юный Эмлодд. Последний холодок страха, пробегавший,
словно слабый ветерок, у меня между лопатками, растаял без
следа, так что ко мне пробилось тепло солнца, и в тот же самый
миг на меня навалилась такая усталость, что я едва смог
доковылять к ним навстречу.
== Все в порядке? С тобой все в порядке? == спрашивали
они.
== Все в порядке, == успокоил я их. == Я думаю, что все в
полном порядке. Я получил то, за чем ходил.
== Иди поешь, == сказали они.
Ноя покачал головой, одурманенно смеясь.
== Все, что мне нужно, == это место, где можно выспаться;
уголок, в который можно заползти и где никто не споткнется о
мои ноги.
Глава четырнадцатая. Сит Койт Каледон
Погода, возможно, позволила бы нам продолжать кампанию в
течение еще двух месяцев, но я, посоветовавшись с Кеем и
Бедуиром и остальными командирами и капитанами, решил не
распылять в конце лета свои силы в напрасной попытке окружить
разбитое и разбежавшееся войско Гуиля. Лучше было
сосредоточиться на том, чтобы устроить здесь, в Тримонтиуме,
хорошо защищенные зимние квартиры; превратить Кастра Кунетиум в
надежный сторожевой пост, пока на нас не опустилась зима и у
посланного туда гарнизона еще было время там закрепиться; и
наладить постоянное патрулирование соединяющей оба города
дороги.
Первое, что нужно было сделать, == это снова поговорить с
Маленьким Темным Народцем и убедиться, что купец Деглеф не
ошибся насчет положения старого форта, а еще проверить, сможем
ли мы войти в него беспрепятственно, или же он находится в
руках неприятеля и занимать его нужно будет с боем, как мы
занимали Тримонтиум.
Так что на третье утро после моего возвращения из Полых
Холмов я приказал Флавиану повесить соломенную гирлянду на
сломанную ветку большой ольхи, когда он со своим эскадроном
поведет лошадей на водопой. Девушка Ита была права; одно место
было просто идеальным для водопоя == там, где ручей, который мы
позже назвали Лошадиным, замедлял свой стремительный бег и,
прежде чем разлиться над столетними наносами, которые
образовывали брод, расширялся в небольшую заводь с заросшими
ольхой берегами, а уже потом делал последний головокружительный
бросок и вливался в большую реку. А над заводью, выделяясь
среди своих более мелких и более молодых сородичей, как
военачальник выделяется среди своих братьев по оружию, стояла
одна древняя ольха.
Вернувшись с лошадьми, Флавиан доложил мне, что все
сделано, и тем же вечером Друим Дху, тот воин, который
показывал мне свою стрелу, вошел в узкую северную калитку,
бросив охраняющим ее часовым:
== Солнечный Господин послал за мной, и я пришел.
Они привели его ко мне, к одному из костров, разожженных
вечером на старом плацу, == мы пока еще не имели никаких
постоянных квартир и просто разбили лагерь на развалинах
Тримонтиума, как разбивали его на вересковых пустошах, == и он
с достоинством дикого животного уселся наземь в свете костра, с
виду совершенно не обращая внимания на глазеющую на него толпу;
и без какого бы то ни было слова приветствия устремил взгляд на
мое лицо, ожидая, чтобы я сказал ему, что мне нужно.
Когда я сделал это, он заговорил:
== Что до того форта, который ты назвал, то он лежит в
двух днях пути по Великой Дороге в сторону заходящего солнца. Я
знаю, потому что сам проделывал этот путь, когда перегонял
стадо; и стены пока еще крепки. Пустой он или находится в
чьих-то руках, я не знаю, но дай мне день, самое большее ==
два, чтобы послать вопрос и получить ответ, и я приду и скажу
тебе. О, господин, что-нибудь еще?
== Ничего, если форт пуст. Если он занят, то сообщи мне,
сколько там людей и какие у них запасы оружия и провианта. Это
можно сделать?
== Можно.
Он подобрал под себя ноги, собираясь встать.
== Поешь, прежде чем идти, == сказал я.
== Я ем только у своего собственного очага.
Но я знал, что вера должна быть обоюдной.
== Ешь! Я пил у вашего.
Он долго и с сомнением смотрел на меня, потом снова
опустился на землю у костра и протянул руку за горячей ячменной
лепешкой, которую передал ему кто-то из толпы; и съел ее, не
отводя глаз от моего лица. Поев, он встал и, не произнося ни
слова прощания, == как не говорил слов приветствия == сделал
странное размашистое движение рукой в сторону лба и, покинув
круг света, растворился в темноте.
Назавтра о нем не было ни слуху, ни духу, но на утро
следующего дня Флавиан, приведя лошадей с водопоя, разыскал
меня.
== Сир, Друим Дху пришел опять, == сказал он. == Я не
понимаю, как он это делает, но у меня просто мурашки бегут по
коже! Мы повели лошадей от реки, и он оказался прямо среди нас!
Я глянул мимо него, ожидая увидеть за его спиной маленькую
темную фигурку, но он покачал головой.
== Он не захотел подняться в форт. Он просто сказал:
"Передай Солнечному Господину, что ему некого выгонять из той
крепости, о которой мы говорили, если не считать горных лис и,
может быть, пары сов" == а потом исчез. Может быть, он
превратился в ольху.
Он слегка посмеивался, говоря это, но смех его был не
вполне естественным.
== Способность превращаться в ольху == не такое уж плохое
умение для разведчика.
== Наверно, нет. Но все равно, это не к добру == то, как
он приходит и уходит, == Флавиан нетерпеливо передернул плечами
и, внезапно посерьезнев, посмотрел на меня. == Артос, сир, мы,
что, должны доверять ему == им? Я имею в виду насчет Кастра
Кунетиум? Они слывут вероломными маленькими тварями.
== Тем не менее, мы им доверимся. Мы вышлем вперед обычный
разъезд на случай, если положение дел изменилось после того,
как было отправлено сообщение. Но это все. Сердце подсказывает
мне, что Друим Дху и его племя поведут себя вероломно только в
том случае, если мы заслужим это вероломство.
И поэтому несколько дней спустя Бедуир вместе со своим
эскадроном в пятьдесят человек, отрядом копейщиков и
несколькими пращниками и легкой конницей для разведки, а также
со своей частью обоза, на которую была погружена причитающаяся
им доля провианта, оружия и сырья для изготовления военного
снаряжения, отправился по долине реки на запад, чтобы занять
Кастра Кунетиум.
== Мы будем скучать по его арфе в зимние вечера, == сказал
Кей, облокачиваясь рядом со мной о красный песчаник западной
стены и наблюдая за тем, как маленький отряд постепенно
превращается вдали в крохотную точку и исчезает наконец в
рыжевато-коричневом облаке августовской пыли.
Но той осенью у нас в Тримонтиуме было слишком мало
свободного времени, чтобы скучать по кому или чему бы то ни
было. Мы вырубили кустарник на два полета стрелы от стены,
оставив только купу орешника, скрывающую источник, который был,
так сказать, подарком Темного Народца. Мы начали расчистку и
восстановление одного из двух колодцев, в котором, судя по его
виду, еще могла быть вода. Мы более-менее наладили старые
отхожие места, залатали, как могли, крепостные стены и сумели
== при помощи папоротника, настеленного на решетку из прутьев,
== восстановить крышу на нескольких бараках, одни из которых
должны были использоваться по первоначальному назначению, а
другие == служить подсобными помещениями, складами и конюшнями.
Мы завезли в крепость торф и дрова, а также папоротник для
наших постелей и для корма лошадям. Большая часть этой работы
легла на плечи пеших солдат из наших вспомогательных отрядов ==
которые беспрерывно ворчали, как это обычно бывает с военным
людом, когда он не занят в боевых действиях, == потому что у
Товарищей и легкой конницы было полно другой работы. Еще до
исхода сентября мы уже регулярно патрулировали боковую дорогу;
и с самого начала я посылал небольшие группы верховых добывать
провиант в британских деревнях и в то же самое время как-то
брать под контроль эту местность. Кланы центральной и
юго-западной Валентии не были втянуты в общий пожар; большая их
часть была все еще настроена дружелюбно, и, вне всякого
сомнения, они отнюдь не жаждали, чтобы пикты и Морские Волки
прошагали по их охотничьим тропам, оставляя за собой неизбежные
окровавленные руины. Но, с другой стороны, многие мелкие
князьки не понимали, почему они должны подчиняться войску
какого-то чужого им племени, засевшему в Тримонтиуме, не говоря
уже о том, чтобы помогать кормить его, тем более что
приближалась зима, когда пищи должно было едва хватать им
самим. Иногда дело доходило до прямых угроз. "Три бычка, или мы
подожжем кровлю" == особенно если отрядом фуражиров командовал
Кей, потому что он умел применять угрозы с каким-то
мрачновато-добродушным юмором, который почти не оставлял обид.
Однако всегда был риск, что местные князья, если надавить на
них чересчур уж сильно, могут решить, что еще один путь спасти
свои поля и скот от варваров == это объединиться с ними; так
что угрозы нельзя было использовать слишком часто. А вообще-то,
мы обнаружили, что появление тяжеловооруженной конницы, которой
эти племена никогда не видели раньше, было само по себе и
достаточной угрозой, и достаточным ободрением. По той же самой
причине я не позволял угонять скот. Вместо этого мы охотились.
В заросших кустарником лесах вокруг Эйлдона было достаточно
дичи для всех: и для местных племен, и для войска, и для
маленьких темнокожих охотников; к тому же более молодые и
горячие головы из нашего войска предпочитали обращать свои
копья против вепрей и волков, так что дичь с более вкусным
мясом оставалась для других.
Поздно осенью из Корстопитума прибыл обещанный нам
провиант, и среди мешков с зерном и горшков с салом были связки
стрел, седельная кожа и глыбы соли, которые я вытребовал у
епископа Эбуракума (да будет Господь добр к его усталой старой
душе; он бился до последнего, когда нужно было платить то, что
с него причиталось, но дав слово, держал его). И после этого
большую часть добычи мы солили и откладывали на зиму.
Зима в этот год пришла рано; она началась проливным дождем
со снегом, который позже превратился просто в снег, и этот снег
стаял и выпал снова, и на этот раз уже не таял, но лежал среди
холмов неделю за неделей, умножая тяготы и опасности и для
охотников, и для фуражиров; а лошади подолгу не могли пастись,
так что их приходилось держать в конюшне на собранных кормах; и
долгими зимними ночами, когда в Тримонтиуме завывал ледяной
ветер а над головой слышался посвист диких гусей, мы скучали по
арфе Бедуира, как и предсказал Кей.
За все эти месяцы мы не видели и не слышали ничего ни о
варварах, ни о Маленьком Темном Народце.
Но весна пришла так же внезапно и рано, как до нее зима.
Приводя лошадей на водопой, мы видели в ольховнике алое зарево,
и холмы звенели от криков и песен чибисов, хотя на северных
склонах еще лежал толстый слой снега, а ветер пронизывал
насквозь, как нож скорняка. И однажды вечером, когда я привел
свой эскадрон с учений == мы уже занимались ими вовсю, чтобы
вернуть лошадям форму, == от двери караулки отделилась какая-то
тень, и у моего стремени возник Друим Дху со своим маленьким
боевым луком в руке. Он выглядел старше, глаза глубоко
ввалились. Но так же выглядели и все мы; это было лицо голода,
волчье лицо, которое бывает у большинства людей в конце зимы,
когда припасы бывают на исходе.
== Милорд Артос, == он коснулся моей ноги в стремени в
знак приветствия.
Я принял в сторону, сделал остальным знак ехать дальше и
спешился.
== Приветствую тебя, Друим Дху; ты принес мне новости?
== Крэн Тара уже прошел.
== Так.
== К поселениям Морских Волков, что расположены вдоль края
земли в той стороне, == он указал кивком головы на восток, == К
Снегам, == он имел в виду север, == и к закату, чтобы собрать
тамошние племена и Раскрашенный Народ. Они разбрелись было к
своим родным местам, к Маннану, == те, кто смог туда добраться
в конце прошлого лета; и Белые Щиты из-за Закатного Моря
зимовали вместе с ними. А теперь объявлен Крэн Тара, и они
будут снова собираться в войско.
== Где?
== В великом Лесу, вон там, между двумя реками, в Сит Койт
Каледоне, который мы на темном языке называем Меланудрагиль.
Начиная с этого времени и по мере того, как весна набирала
силу, нас посещал то один, то другой из Маленьких Темных Людей.
Это не обязательно был Друим или даже кто-нибудь из его
братьев; приходили и другие, которых я никогда не видел раньше.
Один раз это был невысокий, крепкий и скрюченный, как корень
вереска, старик, который возник из ничего под самыми копытами
возвращающегося патруля. Один раз это даже была женщина.
Казалось, среди Людей Холмов тоже был объявлен свой Крэн Тара.
Каждый приносил мне какие-нибудь известия о все
увеличивающемся войске противника, о силах, начавших собираться
в Каледонском лесу еще до того, как в северных лощинах Эйлдона
растаял снег; о пиктских и скоттских военных отрядах,
просачивающихся в лес по тайным тропам; о Морских Волках,
рыщущих на своих длинных черных боевых ладьях в эстуарии
Бодотрии и привозящих подкрепления своим собратьям в
поселениях. А нам пока ничего не оставалось, как только держать
все наготове и ждать, когда придет решающий момент. Я знал, что
попытаться расправиться со стекающимися в лес отрядами
поодиночке означало бы растратить свои собственные силы по
мелочам и почти наверняка без всякого прока. Нам нужны были не
беспорядочные стычки небольших отрядов по всей Валентии, а одна
решающая победа в самом центре событий; смерть Гуиля, сына Кау,
и разгром и бегство его войска; после этого, пусть медленно,
последовало бы и все остальное.
Поэтому я пропускал мимо ушей увещевания горячих голов и
оставался == как Кей сказал мне в лицо, "словно старый орел,
линяющий на своем насесте", == в древнем полуразрушенном форте,
пока варвары медленно собирались вместе, словно стягивающиеся
из-за горизонта грозовые тучи.
Вскоре приехал Бедуир, оставив Кастра Кунетиум под
командованием Овэйна, и мы собрались на военный совет вокруг
костра, горящего у входа в частично крытую часовню, где я
устроил свою ставку. К этому времени из сообщений Маленького
Темного Народца стало ясно, что неприятель, судя по его
передвижениям, намеревается отсечь боковую дорогу, после чего
мы перестали бы быть системой, предназначенной для укрощения и
подавления Низинной Каледонии, и превратились бы просто в две
изолированные крепости, каждая со своими опасно длинными и
ненадежными линиями коммуникаций и без каких бы то ни было
верных способов объединиться друг с другом.
== И в добавление к этому, == сказал Бедуир, мягко
барабаня пальцами у себя на колене, == если Друим и его племя
говорят правду, то, когда Гуиль полностью соберет свое войско,
у него окажется перевес в численности примерно три к одному, и
у тебя будут превосходные перспективы.
== Кей все время подбивает меня разделаться с
собирающимися отрядами поодиночке, == сказал я.
== А ты с ним не согласен?
== Я считаю, что лучше подождать подходящего момента и
разбить их всех одним ударом == или я старею, Бедуир?
== Нет, == ответил Бедуир. == Это Кей. Старики всегда
бывают самыми свирепыми и самыми нетерпеливыми.
И он наиграл на арфе мелодию, похожую на щелчок пальцами,
и ухмыльнулся сидящему по другую сторону костра Кею, который
побагровел под своей рыжей курчавой бородой.
== Ах ты... ты, лопоухий соловей..., == я поймал его
взгляд, и он утих, глухо ворча, как выставленный за дверь
старый пес.
== Тихо, дети, и послушайте меня. Я позволил навязать себе
битву, потому что у меня почти нет выбора, но также еще ==
потому, что считаю, что таким образом мы сможем сами выбрать
место сражения.
== И как же? == Кей забыл свой гнев ради более важных
вещей.
== Подождав до самого последнего момента, чтобы дать
неприятелю спуститься в самую южную часть Каледона; не
выстраиваясь для битвы, пока он не окажется в нескольких милях
от самой дороги. Лес там более открыт, а если мы встанем на
водоразделе, то снизу с обеих сторон будут болотистые берега
рек, которые сузят для нас проход.
== И для них тоже, == сказал Кей.
== Да, но это, по меньшей мере, уравняет длину боевых
линий и помешает варварам рассыпаться и поглотить нас, что они
спокойно могли бы сделать благодаря своей большой численности;
и я думаю, мы сумеем заранее позаботиться о противодействии им
на флангах. В этом заключается одно из немногих преимуществ
оборонительных действий.
Я вытащил из костра обгоревшую ветку и начал рисовать план
битвы, который я предлагал. Я не был чужаком в Сит Койт
Каледоне, потому что охотился там и не раз выезжал туда с
патрулем; это не так уж плохо для военачальника == составить
себе представление о характере местности, на которой ему
предстоит вести кампанию.
И вот так одним мартовским утром мы ждали варваров,
выстроившись в несколько необычном боевом порядке через гребень
водораздела.
Решающий момент, которого мы ждали, наконец настал, о чем
нас известили густым дымом из-за холмов Темные Люди; и в
течение часа все мы, кроме небольшого и как нельзя более
раздраженного гарнизона, оставшегося в Тримонтиуме, были на
марше. Сигнал пришел почти в полдень, но уже давно была ночь,
когда мы достигли намеченного для лагеря места и обнаружили,
что Овэйн со своей жиденькой колонной из Кастра Кунетиум прибыл
туда перед самым нашим приходом. Нашли мы там и Друима Дху,
который стоял у одного из только что разожженных костров. Но
поначалу я едва узнал его под боевым узором из глины и красной
охры, покрывающим его лицо и обнаженное худощавое тело. Только
когда он подошел и коснулся моей ноги в стремени == это было за
мгновение до того, как я спешился, == я наконец узнал его
наверняка по этому знакомому жесту. Его волосы были связаны на
затылке ремешком, а с плеч свисал колчан, туго набитый
маленькими смертоносными стрелами.
== Волки встали лагерем на плече Хребта Дикой Кошки, рядом
с Приметными Камнями, == сказал он (для Людей Холмов саксы были
Морскими Волками, а остальные == Раскрашенным Народом; а
Союзные Племена и банды скоттов, когда те собирались вместе,
они часто называли просто "Волками").
== Как далеко?
Но для Друима и его сородичей расстояние почти ничего не
значило; они определяли его временем, необходимым для того,
чтобы его преодолеть.
== Если они выступят, едва начнет светать, то успеют
подняться довольно высоко в гору, откуда текут две реки, к тому
времени, когда тени будут лежать вот так..., == он нагнулся и,
уперев свой лук нижним концом в землю, провел черту там, куда
его тень должна была упасть примерно за три часа до полудня.
== Так. Сколько у них сейчас людей?
== От двух до трех раз больше того количества, что следует
за тобой, милорд Артос. Но здесь неподалеку стоят несколько ==
не очень много == моих братьев, которые все это время вели для
тебя разведку и которые будут не такими уж плохими воинами.
И действительно, около двух десятков Маленьких Темных
Воинов пришли ночью к нашим кострам, а утром исчезли снова. Я
не стал спрашивать, был ли это весь их отряд. Я давно уже
усвоил, что там, где речь идет о Темном Народце, бесполезно
спрашивать; пытаться использовать их как обычные войска было бы
все равно, что пытаться выковать меч из горного тумана.
Следовало просто принимать то, что они давали.
Нам удалось урвать несколько часов для сна, и на рассвете,
когда костры прогорели и обратились в пепел, лагерь начал
шевелиться; мы напоили и накормили лошадей и, торопливо глотая
на ходу черствые ячменные лепешки, выдвигались на позиции,
когда пришло сообщение, что неприятель находится на марше, ==
Бог знает, каким образом его удалось передать так быстро,
потому что в лесу нельзя организовать цепочку факелов; но один
раз, перед самым рассветом, мне показалось, что я даже не
слышу, а, скорее, чувствую отдаленные, ритмичные, глухие звуки,
которые могли бы быть ударами ладони по полому бревну.
И вот теперь мы стояли в выбранном нами месте, в
нескольких милях к северу от дороги, выстроившись в боевой
порядок и ожидая появления неприятеля. Мне это не очень-то
нравилось, поскольку я всегда командовал конницей; я привык
вести сражение, исходя из особенностей верхового боя, и однако,
если не считать легкой конницы, застывшей вне поля зрения на
наших далеко выдвинутых флангах, предстоящая нам битва должна
была пройти в пешем строю. В этом заросшем кустарником лесу
невозможно было эффективно использовать тяжелую конницу, хотя
здесь он был гораздо менее густым, чем в нескольких милях к
северу. Я ждал со своим эскадроном в резерве, чуть сзади от
центра, и, глядя вдоль боевых линий, гадал == теперь, когда
было уже поздно что-либо менять, == распределил ли я свои силы
наилучшим образом. Я снял с лошадей всех Товарищей, самую
тяжелую и надежную часть своего войска, и поставил их под
командованием Кея и Бедуира в центр наших позиций. На обоих
флангах размещались легковооруженные копейщики, а за ними, на
вытянутых дугах, == изолированные группы лучников и пращников.
Эти дуги были изогнуты так, что весь фронт образовывал ==
насколько можно было на такой пересеченной местности == подобие
туго натянутого лука, чтобы подставить наступающих Волков под
фланговую атаку еще до того, как их центр войдет в
соприкосновение с нашим. Еще дальше, как я знал, ждали скрытые
от глаз отряды легкой конницы; и я молил всех богов, которые
когда-либо прислушивались к просьбам ратных людей, чтобы
какой-нибудь пони не выдал нашу засаду, заржав в самый
неподходящий момент.
Мы стояли так, чтобы наилучшим образом использовать
естественную пологость местности: растянувшись поперек шейки
водораздела, так что наш левый фланг упирался в ручей, который
стекал вниз, чтобы влиться в зарождающуюся Клуту, а правый == в
крутой, покрытый спутанными зарослями терновника откос,
обрывающийся к болотистым берегам Твида. За моей спиной, если
стоять лицом к югу, поднимались величественные холмы
пограничного края, в которых брала исток половина рек Валентии
и через которые == мимо Крепости Трех Холмов или ее сторожевого
форта == шли дороги, ведущие к Стене. Перед нами открывалась
широкая поляна, на которой начинал пробиваться молодой
папоротник, а за ней мягкими волнами катился вдали лес, похожий
на темное море, омывающее Маннан, древнее сердце пиктских
княжеств; Тьма, Лес, древний, дикий и неведомый; и мы стояли,
словно на узкой перемычке между двумя мирами, защищая ее от
одного ради другого.
Это был серый весенний день, ранний для начала летней
кампании, и похожие на звездочки белые лесные анемоны, дрожа,
отворачивались от ветра и порывов дождя, бьющих нам в лицо и
превращающих Алого Дракона на нашем знамени в темное пятно,
похожее по цвету на полузасохшую кровь. Я думал о том, как
грива Ариана должна бы была сейчас биться на ветру о мою левую
руку; и я мучительно тосковал по нему, тосковал по его
беспокойству и возбуждению, по его настойчивым рывкам под моими
коленями. Кольчуга давила мне на плечи и словно становилась все
тяжелее от долгого стояния на месте, от расхаживания взад и
вперед; и я снова спрашивал себя, не совершил ли я глупость,
заставив Товарищей спешиться и оставив их при этом в полном
боевом снаряжении. Но в центре мне нужен был вес, вес и
устойчивость; подвижность была для флангов.
Расстилающийся впереди лес казался очень темным == и,
честно говоря, я не думаю, что это было мое воображение, потому
что я всегда замечал такое в Сит Койт Каледоне; отчасти,
конечно, в этом были повинны сосны, темная медлительная волна
сосен, каких мы никогда не встречали на юге, но то же самое
происходило и в менее густых местах, где сквозь молодую поросль
дубов, берез и орешника, словно костлявые плечи сквозь прорехи
дырявого плаща, проглядывают холмы и вересковые нагорья; ==
всегда в моем сознании присутствовало это ощущение темноты,
волчьей угрозы, исходящей от самой земли. Казалось, что этот
лес, возможно, очень старый, угрюмо и задумчиво склоняется над
секретами, которые людям лучше не знать.
Что-то шевельнулось за моей спиной, и между мной и моим
знаменосцем проскользнула темная тень. Моих ноздрей коснулась
струйка лисьего запаха, и Друим Дху снова оказался рядом со
мной.
== Они меньше чем в восьми полетах стрелы за краем темных
деревьев == большое войско, очень большое войско. Скоро у нас
будет хорошая охота, == он на мгновение показал белые зубы в
беззвучной усмешке; его смех всегда был беззвучным, как и у его
сестры. Его тонкие коричневые руки и ноги были покрыты
кольцевыми полосками глины и охры, похожими на ранний свет,
пробивающийся сквозь кустарник, так что если бы не его голос,
то было бы трудно с уверенностью сказать, здесь ли он вообще; а
потом == внезапно == его и не было.
Но почти в тот же самый миг, словно это было эхо или ответ
на его слова, мы услышали рев боевых рогов скоттов, подобный
призывному кличу огромного самца-оленя, трубящего под
деревьями.
Я увидел, как по выстроившимся передо мной рядам пробежала
рябь, словно ветер тронул кошачьей лапкой стоящие колосья
ячменя; и весь центр, который до сих пор опирался на древки
копий, как один человек, пригнулся к земле, прикрываясь сверху
щитом, выставив копье навстречу приближающемуся неприятелю.
Ветер затих, и где-то резко и укоризненно прокричала
сорока; потом сквозь лес с воем пронесся новый, долгий порыв,
швырнувший нам в лицо темный шквал дождя; и вместе с ветром в
подлеске внезапно послышался громкий треск, который быстро
подкатился ближе, а вдоль края поляны замелькали какие-то тени.
Потом это мелькание усилилось, обрело форму и плоть и стало
огромной массой людей, передвигающихся под буйной весенней
зеленью деревьев. Волки были здесь. Завидев нас, они испустили
могучий крик и двинулись вперед, насколько возможно сохраняя
боевые порядки среди поросших куманикой пригорков и спутанной
массы прошлогоднего папоротника; надвигаясь на нас размеренной,
грозной волчьей трусцой, которая казалась медленной и, однако,
пожирала расстояние со страшной скоростью. Я едва успел
разглядеть варварские белые бунчуки саксов в центре,
сверкающую, как крыло чайки, белизну покрытых известью
скоттских щитов на левом фланге и нарядную синюю боевую
раскраску вопящих пиктов == на правом. Как и сказал Друим Дху,
это было очень большое войско, которому словно не было ни конца
ни края; и когда они приблизились, я почувствовал дрожь земли у
них под ногами, как бывает, когда река после горных дождей
вырывается из берегов и сами скалы испытывают страх.
И в самом деле, я чувствовал себя в этот момент почти так
же, как должен чувствовать себя человек, который стоит на пути
надвигающегося потока и видит, что ревущая вода устремляется в
его сторону. Мне казалось, что я прирос к земле в своей тяжелой
кольчуге, и я знал, что такое же ощущение кошмара с воем
проносится в мозгу каждого, кто стоит в моем тяжело вооруженном
центре.
Передний край стремительно атакующих варваров уже
поравнялся с концами вогнутой дуги; и я молился, чтобы лучники
не начали стрелять раньше времени. "Митра, победитель Быка,
удержи их руки! Луф, Владыка Сверкающего Копья, == Христос, не
дайте им спустить тетиву слишком рано!"
Варвары были уже довольно глубоко в ловушке, когда из
подлеска, сначала с одной стороны, потом, удар сердца спустя,
== с другой, вылетел беспорядочный рой стрел, которые начали
вонзаться в самую их гущу. Неприятельские воины останавливались
и падали на месте; на какое-то мгновение их атакующие ряды
заколебались и смешались под этим колючим ливнем; но потом они
с яростным воплем овладели собой и опять ринулись вперед,
продолжая спотыкаться и падать на флангах, где наши стрелы
производили наибольшее опустошение. Я видел перед собой
напрягшиеся спины и сведенные плечи людей, согнувшихся над
выставленными вперед копьями...
В обтянутые бычьей кожей щиты наших передних рядов с
треском ударил град легких метательных топориков, и сразу же
вслед за этим варвары, вопя, как берсерки, бросились вперед на
ожидающие их копья. Два ряда щитов, сошедшиеся с ужасающим
грохотом; крики людей, напоровшихся на копья, звон и лязг
оружия и металлический скрежет щита о щит == и спиравшее
дыхание напряжение предыдущих мгновений взорвалось ревущим
кровавым хаосом. Саксы пытались принять наконечники наших копий
на свои щиты из воловьей кожи, чтобы остановить их и отжать
вниз, где они не могли причинить вреда, и в первые моменты
столкновения им это удалось, и наш центр, несмотря на свой вес,
был оттеснен назад уже одной яростью этой атаки. Потом Товарищи
собрались с силами и вновь устремились вперед; теперь в дело
пошли мечи, и сквозь гвалт и лязг оружия я услышал бычий рев
Кея, что-то кричащего своим людям; а вдоль центра качались
взад-вперед два ряда сплетенных человеческих тел, словно два
диких зверя, пытающихся вцепиться друг другу в горло. Я
чувствовал, что эскадрон за моей спиной и по обе стороны от
меня напрягся, точно бегун за мгновение до того, как опустится
белый шарф; но это был мой единственный резерв, и я не мог себе
позволить бросить его в бой слишком рано.
Товарищи держались превосходно. Непривычные к сражению в
пешем строю, они тем не менее упорно отстаивали захваченные ими
позиции, несмотря на всю ярость обрушившегося на них натиска.
Один раз они даже снова продвинулись вперед, но затем им
пришлось опять замедлить наступление и застыть в неподвижности.
В течение долгих, будто растянувшихся в саднящую вечность
мгновений два центра пытались смять друг друга, так что даже
сквозь кипение битвы я словно слышал судорожное дыхание и
биение разрывающихся сердец. Люди, упавшие с обеих сторон стены
щитов6 путались под ногами у живых, потому что застывшая в
долгом смертоносном объятии человеческая масса напрягалась и
раскачивалась взад-вперед, уступая и выигрывая не больше, чем
один шаг. Одному Богу было известно, сколько могла продлиться
эта ужасная схватка, лишая нас людей и не принося ничего
взамен; и я понял, что пришло время ввести в бой резерв. Я
поднял руку, давая знак стоящему рядом трубачу, и он поднес к
губам висящий на перевязи зубровый рог и протрубил атаку ==
чистый и высокий звук, пронесшийся над похожим на шум прибоя
гомоном битвы. Это был сигнал не только для нас, но и для
стоящей на дальних флангах легкой конницы, и когда мы рванулись
вперед, я почувствовал, что в общий гвалт вливается новый звук:
быстрый перестук конских копыт, несущихся с обоих флангов.
Слившиеся в схватке ряды расступились, чтобы пропустить
эскадрон конницы. Мы выстроились тупым клином и, как клин,
врубились в неприятельскую массу, выкрикивая древний боевой
клич: "Ир Виддфа! Ир Виддфа!". Прикрывая щитами опущенные
подбородки, расходясь серым кольчужным углом позади Алого
Дракона, мы все глубже и глубже врезались в ряды саксов, и в то
же самое время == хотя тогда мне было некогда об этом думать ==
легкие конные отряды налетали на варваров с флангов и с тыла,
загоняя их на наш клин. Лучники и метальщики дротиков, отбросив
свое ставшее бесполезным оружие, выхватили мечи и атаковали
неприятеля с обоих флангов. Мы гнали Волков друг на друга,
зажимая их так плотно, что щит одного мешал мечу другого и
мертвые сковывали движения живых; и все их доблестные усилия
проложить себе путь только подгоняли их ближе к нашему
железному клину.
Даже сейчас я не уверен в том, как закончился бы день,
если бы неприятельское войско было единым, а не состояло из
четырех частей == каждая со своими собственными методами
ведения боя, плохо представляющая себе, что такое
взаимодействие, == не имеющих между собой ничего общего, кроме
храбрости и свирепости. А так их масса, по мере того, как
редели ее ряды, совершенно неожиданно начала колебаться в своем
продвижении, и наконец настал момент, когда после одного
невероятного усилия, после медленного, долгого, упорного
натиска мы словно поднялись, нахлынули и поглотили их. После
этого варвары, расколотые нашим клином почти надвое,
ошеломленные и разбитые наголову, дрогнули, подались назад, и
начали стремительное отступление, топча под ногами собственных
убитых и раненых и сами, в свою очередь, падая под маленькие
неподкованные копыта наших пони.
Мы рванулись следом, зарубая их на бегу. Среди саксов
только знать носила кольчуги, а у простых воинов не было
никаких доспехов, кроме кожаных курток, и то если им везло;
скотты, опять же не считая знати, были защищены не намного
лучше, а пикты, от военачальников до простых воинов, бросились
в бой обнаженными, в одних кожаных набедренных повязках. И
однако, некоторые из них не пытались бежать, а встречали нас
лицом к лицу или же отступали шаг за шагом, продолжая
отбиваться, и падали убитыми, по-прежнему слишком гордые, чтобы
сложить оружие. Бугристая земля среди кустов была покрыта
растоптанными телами, и по мере того, как мы продвигались
вперед, я начал замечать, что рядом со мной, помимо моих
Товарищей, бегут и другие: маленькие тени, скользящие понизу от
одного дерева к другому. Что-то тоненько, как комар, прозвенело
мимо моего уха, и бегущий впереди сакс, сделав еще несколько
шагов с подрагивающей между лопаток маленькой темной стрелой ==
не длиннее тех, которыми бьют птиц, == упал и остался лежать,
извиваясь в судорогах. Легкая конница брала теперь погоню на
себя, и я отозвал Товарищей, как отзывают собак после охоты;
большинство из них не могли меня услышать, а я не осмеливался
использовать рог, чтобы протрубить отступление, потому что это
было бы сигналом и для остальных; но мало-помалу они
обнаруживали, что погоня перешла в другие руки, и один за
другим останавливались, отдуваясь в своем тяжелом боевом
снаряжении и вытирая окровавленные клинки пучками длинной
травы, а потом подходили ко мне, снова разбираясь по
эскадронам.
Звуки погони затихали вдали; а с севера по-прежнему
налетал ветер и слабый холодный дождь, порывы которого
обрушивались на наши ссутуленные плечи, когда мы брели назад к
нашим позициям и к расположенному за ними вчерашнему лагерю.
== Посмотри туда, == сказал Бедуир, который внезапно
возник рядом со мной. == И туда...
Он вытянул руку. И там, среди мертвых, лежал человек с
маленькой темной стрелой в спине; а потом еще один, и еще...
== Старейшая сказала, что они == гадюка, которая жалит во
тьме, == отозвался я. == Похоже, погоня осталась в надежных
руках.
Мне думается, что это была самая жестокая битва из всех,
что я провел до сих пор. И она досталась нам очень дорого,
потому что наши боевые позиции были отмечены теперь неровной
линией тел, которые местами лежали грудами по два-три в высоту.
В тот день, не считая людей из вспомогательных отрядов, погибло
более пятидесяти Товарищей, и среди них был задорный маленький
Фульвий, унесший с собой частицу моего детства; и Феркос,
который последовал за мной из Арфона в первую весну Братства. Я
взглянул вверх, на слабое сияние, которое пробивалось сквозь
несущиеся над головой обрывки облаков, и увидел, что прошло не
так уж много времени после полудня.
Солнце все еще стояло над западными болотами, и
утомительная работа, которая всегда следует за битвой, еще не
была закончена, и мы с Кеем и Гуалькмаем наслаждались коротким
отдыхом возле одного из сторожевых костров, пока стайка одетых
в лохмотья женщин, обычно сопровождающих наше войско, готовила
какую-то еду, когда в подлеске послышался треск и хруст веток,
словно в нашу сторону направлялось какое-то огромное животное,
и я, быстро обернувшись на звук, увидел, что в круг света от
огня влетел или, скорее, был вытолкнут какой-то человек.
Высокий, обнаженный, == покрытый пиктскими боевыми узорами
человек с гривой рыжеватых волос и рыжеватыми глазами под
насупленными бровями, который споткнулся и чуть не упал, но
восстановил равновесие и снова гордо выпрямился. Я заметил, что
из раны на его левом колене сочится кровь; его руки были
закручены за спину, и его окружала кучка маленьких темнокожих
воинов. Когда я увидел, как он стоит среди них, мне внезапно
пришла в голову мысль о каком-то гордом, диком звере,
затравленном сворой маленьких темных собачек, вот только
никакие собаки не были такими молчаливыми или такими
смертоносными, как те, что толпились вокруг него.
== Милорд Артос, == сказал один из них, и я увидел, что
это Друим Дху, == мы привели тебе Гуиля, который был острием
копья для твоих врагов. Вот его меч, == и он наклонился и
положил клинок к моим ногам.
Человек, которого они держали, был крайне измучен, он
дышал тяжело, как долго и быстро бежавший зверь; и когда он
поднял голову, чтобы ответить мне взглядом на взгляд и откинуть
назад рыжеватые волосы, которые ему нечем было убрать из глаз,
на его лбу блеснул пот.
== Это правда? == спросил я.
== Я Гуиль, сын Кау, == он ответил на латыни, которая была
лишь немногим хуже моей собственной. == А ты, я знаю, тот, кого
называют Артос Медведь, и я нахожусь в твоей власти. Это все,
что нам с тобой следует знать. Теперь убей меня и покончим с
этим.
Я ответил не сразу. Стоящий передо мной человек не был
одним из Великих, как Хенгест; но он был из тех, за кем следуют
другие; я сам такой, и я узнал подобного себе. Он был слишком
опасен, чтобы отпускать его на свободу, потому что, если бы я
сделал это, люди стали бы снова собираться к нему. У меня было
три выхода. Я мог приказать отрубить ему правую руку и
отпустить его. Никто из его племени не последовал бы за
вождем-калекой; по их понятиям это означало бы самим накликать
на себя беду. Я мог отослать его на юг, к Амброзию, надежно
заковав его в цепи, как дикого зверя, предназначенного для
арены; или я мог убить его прямо сейчас...
== Почему ты сделал это? == спросил я, и мой вопрос
прозвучал глупо для меня самого.
== Взбунтовался против моих законных господ и повелителей?
== он посмотрел на меня, и даже при этом отчаянии и крайнем
изнеможении в его глазах промелькнул смех. == Может быть,
потому, что, подобно тебе, я хотел быть свободным, но для меня
свобода == это нечто другое.
Вокруг нас начали собираться люди, которые хотели
посмотреть, что происходит; его имя передавалось от одного к
другому, но он не удостоил их даже взглядом; его свирепые
рыжеватые глаза не отрывались от моего лица, словно он знал,
что оно будет последним, что он увидит.
== Убей меня теперь, == повторил он, и его тон был
приказом. == Но ударь спереди; я никогда еще не принимал раны в
спину, а человеку даже в смерти свойственно тешить свое
самолюбие. И еще прикажи сначала развязать мне руки.
== Умереть со связанными руками не может ранить ничье
самолюбие, == ответил я. Потом я иногда спрашивал себя, был ли
я прав, но тогда я не мог рисковать. Я подал едва заметный знак
Кею, и он, вытащив меч, шагнул вперед и встал сбоку от
пленника. Гуиль, сын Кау, слегка усмехнулся, принимая удар с
открытыми глазами. Я увидел, какой белой была его кожа под
синим боевым узором в том месте у ключицы, где на крепкой шее
кончался загар; белой, как очищенный лесной орех, == пока ее не
залила алая кровь. Удар был быстрым, и он сделал его еще
быстрее, нагнувшись ему навстречу.
Это был единственный раз, когда мне пришлось поступить
так.
Потом мы разрезали веревки, стягивавшие ему руки, и позже,
когда наши собственные убитые уже лежали в земле, мы похоронили
его с честью, в глубокой могиле, чтобы уберечь тело от волков,
и положили рядом с ним меч. Вот только мы не стали насыпать
курган или каменную пирамиду, чтобы его могила не стала местом
сбора. И когда мы с Кеем повернулись от темного участка
свежевскопанного лиственного перегноя, ветер уже начал стихать,
а дождь стал теплым и монотонным == то, что народ Хлебного Края
называет растящим дождем.
== Сердце говорит мне, что нам не придется больше вести
решающую битву среди этих холмов, == проговорил Кей. == У тебя
довольно тяжелая рука.
== В Каледонии больше волков, чем сдохло сегодня.
== Это так. Но я думаю, что они не осмелятся больше
встретиться с Медведем как войско, в открытом бою. С этих пор
тебе лучше остерегаться засады за отрогом холма и ножа в спину,
Артос, друг мой.
Глава пятнадцатая. Костры Середины Лета
Кей оказался прав. Больше не было собирающихся
неприятельских войск, не было решающих сражений в низинах среди
холмов. Вместо этого начался другой род войны, война набегов и
ответных набегов; изрезанный на куски патруль, попавший в
засаду в горном тумане; сожженная в ответ деревня; ручей,
отравленный сброшенными в него мертвыми телами... Это было
более утомительно, чем любая кампания открытых боевых действий.
Прежде всего, это никогда не прекращалось полностью, даже
зимой, так что нам некогда было усесться поудобнее, вздохнуть и
расслабить пояс с мечом. В то первое лето и осень я всеми
имеющимися у меня средствами старался укрепить свой контроль
над огромным куполом лежащих в низине холмов == основной
преградой между диким севером и остальной Британией ==
завязывая, где мог, дружбу с соседними бриттскими князьками и
нагоняя страху на тех, кто в этом нуждался. В скором времени
мне предстояло продолжить начатое в Сит Койт Каледоне и изгнать
Морских Волков из последних прибрежных поселений, как я уже
сделал в окрестностях Линдума. Но прежде нужно было обезопасить
холмы в низине. И мы несли огонь, и карающий меч, и ужас перед
тяжелой конницей, которую они никогда не знали раньше; несли их
в замки, и деревни, и старые горные форты с торфяными стенами,
на запад и на север, до самого сердца страны пиктов.
Примерно через месяц после Сит Койт Каледона до нас
добрался обоз с припасами из Корстопитума, привезший == помимо
зерна и пучков стрел, наконечников копий и сала, а также тряпок
для перевязки, уложенных в большие, закрытые кожаными крышками
корзины == деньги (меньше, чем было обещано), чтобы заплатить
нашим людям. А всего несколько дней спустя в Кастра Кунетиум
прибыл провиант из Дэвы, и с ним очередная партия молодых
лошадей, которую Кей, к тому времени принявший командование
сторожевым постом, тут же переслал мне. Вместе с обозами пришли
и первые новости из внешнего мира, которые мы получили за
полгода. Новости для меня содержались в длинном сообщении от
Амброзия. Оиск и мальчишка Сердик, бежавшие из Эбуракума, снова
появились на территории кантиев. Саксы, возглавляемые Аэлле,
захватили Регнум и разграбили Андериду, перебив весь британский
гарнизон до последнего человека, но Амброзию удалось загнать их
на узкую береговую полосу под Южными Меловыми Утесами, хотя
пока что он еще не смог выкурить их с их новых позиций на
холмах. Узнать такое было не особенно приятно, но все это
показалось мне странно далеким.
Для Флавиана тоже были новости, но его новости пришли с
обозом из Дэвы. Прежде чем разорвать нитку, скрепляющую две
половинки таблички, он удалился вместе с письмом в тихий уголок
лагеря; а потом, когда я осматривал новых лошадей, подошел ко
мне, все еще держа его в руке.
== Артос... сир..., == он почти заикался от нетерпения,
исполненный какого-то торжественного восторга. == Это от
Телери. У нее ребенок!
Но я понял это, как только увидел его глупое лицо.
Я сказал все, что полагалось, и спросил, потому что он
явно ждал этого:
== Это мальчик == или девочка?
== Мальчик, == ответил он. == Сын.
== Тогда мы обмоем его рождение в его отсутствие ==
вечером, когда дневная работа будет закончена.
Я положил руку ему на плечо, поздравляя его. Но только
богам известно, как я завидовал ему.
Наступившая осень застала нас на хорошо укрепленных
позициях и с плодотворно проведенным летом за плечами. Прошла
зима, и снова заросли ольхи у конского водопоя вспыхнули
заревом от поднимающегося сока. После Сит Койт Каледона я почти
не общался с Темным Народцем; они время от времени приносили
нам новости, а мы взамен давали им сколько могли зерна из наших
зимних запасов. И это было все. Но я всегда знал, что стоит мне
только повесить гирлянду на Повелителя Ольховых Зарослей, и еще
до наступления ночи Друим Дху или один из его братьев придет в
форт; и это знание было приятным.
Этой весной я получил еще один залог дружбы от Темного
Народца, потому что в жесткой траве, покрывающей теперь то
место, где под нашими девятью боевыми конями лежала девушка,
выросло небольшое растеньице с серебристыми листьями и хрупким
белым цветком. Должно быть, когда я жег полученные от Старейшей
сухие травы, чтобы успокоить дух девушки, из них выпало семечко
и пролежало, не всходя, целый год. Я больше нигде и никогда не
видел таких цветков.
На вторую весну, оставив Кея теперь командовать
Тримонтиумом и послав Бедуира в набег на поселения Восточного
побережья, я взял с собой своего оруженосца Эмлодда, Флавиана,
Голта и еще несколько человек, не больше, чем потребовалось бы
для охоты, и отправился далеко на юго-запад, к охотничьим
тропам Дамнонии. Я чувствовал себя до боли как дома в этом краю
вересковых равнин и маленьких сверкающих озер, куда доносился
шум западного моря; потому что живущие здесь племена
происходили из того же самого корня, что и мои сородичи в
королевстве Кадора. Однако я приехал в эти западные пустоши не
для того, чтобы наслаждаться горькой сладостью тоски по дому,
но чтобы продолжить свои попытки объединить верные нам племена
и привести их под Алого Дракона.
Маглаун, один из величайших клановых вождей, оказался
также одним из самых ненадежных людей, с какими только можно
было иметь дело. Он отнюдь не был настроен враждебно, а просто,
как одно время казалось, решил не давать мне возможности вообще
поговорить о том деле, которое привело меня в его замок; и я
знал, что его, как шарахающуюся лошадь, бесполезно, и даже
хуже, чем бесполезно, силой тащить к тому, что его пугает.
В первый и второй день из тех трех, что я решил на него
потратить, мы до самого вечера охотились, а по ночам слушали
песни в его пиршественном зале с высоким потолком и
раскрашенными бревенчатыми стенами, пока три его чернобровых
сына и младшие из дружинников, собравшись вокруг нижнего очага,
устраивали щенячью возню, или играли в кости, или пытались
спускать своих соколов на ласточек, гнездящихся среди
потолочных балок; и у меня не было абсолютно никакой
возможности поговорить с Маглауном наедине.
А потом, на третий день, == это был канун Середины Лета ==
он как будто передумал и был готов хотя бы к разговору; и
большую часть дня мы провели, шагая взад-вперед по маленькому
садику под стенами замка, где рыбаки, переругиваясь,
развешивали среди яблонь свои мокрые сети.
У Маглауна была на меня обида, хотя он высказал мне ее
достаточно сдержанно и без всякой злобы.
== С тех пор, как ты разгромил войско Гуиля, скоттские
банды вернулись к своим привычным набегам; уже в конце прошлого
лета они гнали невольников вдоль побережья. Ты оказал мне
плохую услугу, милорд Артос, и если я помогу тебе, как ты
настаиваешь, людьми и оружием, у меня просто останется меньше
сил для защиты своего собственного побережья.
== Значит, ты предпочел бы, чтобы через твои земли
пронеслось все варварское войско? == спросил я. == Это еще
может случиться, князь Маглаун, если мне будет недоставать
людей и оружия и провианта для них.
== Это еще только может быть, == отозвался он, == а вот
набеги скоттов == это уж наверняка.
И как бы я ни настаивал, шагая, и разворачиваясь, и снова
шагая под маленькими, согнутыми ветром яблонями, мне,
по-видимому, так и не удалось его переубедить.
День казался сначала похожим на все остальные, если не
считать того, что большинство мужчин отправились сгонять скот
для ритуала, который должен был состояться этой ночью; но когда
начало смеркаться, произошла перемена == та самая перемена,
которая происходит в каждом замке, и лагере, и деревне, когда
начинает смеркаться в канун Середины Лета. И когда мы с
Маглауном, так ни до чего и не договорившись, пришли на ужин,
замок, укрытый за своими надежными торфяными стенами, гудел,
как слегка потревоженный барабан. Мужчины и женщины в княжеском
зале, как и в каждом простом доме, поглощали ужин быстро и
молчаливо, словно их мысли блуждали где-то в другом месте. А
когда с едой было покончено, женщины потушили огонь в каждом
очаге и каждый факел, так что весь замок затаил дыхание в
полной ожидания темноте; и в темноте они вышли: мужчины и
женщины, дети и собаки, каждое живое существо в замке, чьи ноги
не отказывались его нести, == тоненьким поначалу ручейком,
который по пути вбирал в себя людей из каждого дома, мимо
которого он проходил, == через ворота в мощной торфяной стене и
к заросшим вереском холмам, поднимающимся в миле или около того
от нас в противоположной от моря стороне.
Мы с Флавианом и остальными присоединились следом за
Маглауном и его дружинниками к темной, молчаливой, расходящейся
рябью реке движущихся теней и пошли рядом с ними, сами не более
чем тени в сгущающихся летних сумерках.
Это был вечер теплых, перешептывающихся ветерков, и даже
тьма, покрывающая землю, казалась не более чем тонким слоем
прозрачной тени, накинутой поверх дня, а небо было громадным
зеленым хрустальным колоколом, который на севере все еще
полыхал отраженным светом. Но когда мы поднялись выше, ночь
стала менее ясной, и нас начали обволакивать едва заметные
призрачные струйки тумана; холодный запах моря казался здесь
более сильным, чем внизу, а земля стала более старым и более
странным местом == местом, которого коснулась та же самая
темная мощь, что я почувствовал в Меланудралиле. Мы подошли
туда, где вереск поднимался небольшим пригорком, увенчанным
кругом из стоячих камней; я насчитал девять высоких каменных
столбов, которые, с утопающими в вереске ногами и едва
заметными туманными венками вокруг головы, казалось,
остановились и застыли, прекратив какое-то свое, таинственное
движение, всего лишь в тот миг, когда их коснулись наши
взгляды.
Ниже круга камней, на ровном участке земли, где вереск
расступался, образуя темную площадку для танцев, возвышалась
огромная груда дров и хвороста, ожидая в темноте == как ждал
этого замок == возрождения Первобытного Костра, Костра Жизни.
Так это было и на холмах Арфона в дни моего детства, и
когда толпа расступилась, образовав большой, застывший в
ожидании круг, и из ее середины вышли девять молодых воинов,
которые должны были вращать крестовину, я физически вспомнил
дрожь тетивы под своими ладонями, и мир моего отца потерял для
меня всякое значение, и мир моей матери предъявил на меня свои
права.
После обычных долгих усилий они наконец добыли огонь ==
завиток дыма и искорки, упавшие на ожидающие щепки, внезапное
чудо живого огня; и у наблюдающей за ними толпы вырвался
могучий крик радостного облегчения. Странно, как всегда
испытываешь этот страх: "В этом году костер не зажжется, и
жизнь окончится". Для меня так было в этом году == в этом году
тьма сомкнется над нашими головами, это черная пустыня и конец
всему, и белый цветок больше не расцветет... Маленький лижущий
язычок пламени, который так легко было погасить, был обещанием;
не победы, может быть, но чего-то еще не потерянного, что сияло
в темноте. И я закричал вместе со всеми остальными, побуждаемый
жаркой надеждой, внезапно вспыхнувшей у меня в груди. Они
гурьбой двинулись вперед, чтобы зажечь от пучка потрескивающей
соломы свои факелы и бросить их в темный, застывший в ожидании
костер. И неподвижная масса бревен и хвороста очнулась от
своего навеянного темнотой сна и с ревом взвилась жаром, и
дымом, и мечущимся великолепием Костра Середины Лета. Темные
тени, которых коснулся алый свет, мгновенно обрели реальность и
превратились в веселящихся мужчин и женщин, и по мере того, как
пламя поднималось все выше и выше, из их груди снова и снова
вырывался долгий, постоянно подхватываемый крик радости,
преображаясь в конце в хвалебную песнь, которая, казалось,
билась вокруг вершины холма, словно огромные крылья.
Пение затихло, и радость переросла в гуляние, и чудо на
какое-то время ушло из этой ночи. В ход, как это всегда бывает,
пошло пиво; словно люди, подойдя слишком близко к тайне,
пытались теперь отгородиться от нее уютным барьером шумных и
привычных вещей.
Когда огонь почти угас, они привели скот из большого
горного загона, где он стоял наготове, и начали пускать его
через сникшее пламя, чтобы он был плодовитым на следующий год.
Это тоже было нечто из моего детства; головы с дикими глазами и
широко расставленными рогами, вскидывающиеся вверх в свете
костра; охваченные ужасом кобылы с жеребятами под боком, поток
колышущейся овечьей шерсти; угольки, разбросанные
столпотворением острых копыт; искры, впившиеся, как репьи, в
конские гривы; неугомонное ржание и мычание, крики пастухов и
лай пастушьих собак.
Вслед за скотом к разбросанным углям подбегали люди,
окуная в них ветки, чтобы удержать Первобытный Огонь, прежде
чем он будет потерян снова, а потом раскручивая эти самодельные
факелы над головой, пока они не превращались в конские хвосты
дымного пламени. Некоторые бросились бежать к замку; языки огня
с их факелов струились у них за спиной, как знамена. Другие
принялись плясать и водить хороводы == фантастические фигуры,
похожие в прозрачном тумане на болотные огоньки. Мужчины и
женщины начали присоединяться к танцу, и внезапно появилась и
музыка == или, возможно, музыка была первой; я так и не узнал
этого.
Это был тонкий, высокий звук, серебристое журчание
свирели, но в нем было могущество, потому что он потянул
танцующих за собой, словно они были нанизаны на его сверкающую
нить. И когда они проносились мимо == цепь пар, удлиняющаяся с
каждым мгновением, свивающаяся и развивающаяся в сложном
древнем узоре плодородия, кружащая, все время по ходу солнца,
около разбросанного костра, == я увидел ту женщину.
Она стояла немного в стороне, странно далекая от
разыгрывающейся вокруг неистовой сцены; наполовину скрытая
тенью, если не считать тех мгновений, когда взвихренный свет
факелов касался ее распущенных рыжевато-каштановых волос.
Я прекрасно знал, кто она такая: Гэнхумара, дочь князя. Я
не раз видел ее за прошедшие три дня, когда она прислуживала
нам, гостям ее отца, вместе с другими женщинами своего дома. Я
даже получил гостевую чашу из ее рук, но, мельком отмечая тот
факт, что она здесь, я никогда не видел ее по-настоящему.
Теперь же == может быть, виной тому было настроение этой ночи,
музыка свирели, и туман, и подпрыгивающие головни; может быть,
это было всего лишь вересковое пиво == но, когда я посмотрел на
нее, она запала мне в душу, и я почувствовал ее присутствие
каждой частицей своего существа. Впервые за десять лет я
смотрел так на женщину, и пока я смотрел, она вздрогнула и
повернулась, словно я коснулся ее, и увидела меня.
Я двинулся к ней, хохоча, как победитель: да поможет мне
Бог, я был очень пьян, но не думаю, что только от пива; я
схватил ее за запястье и втянул в хоровод. Позади нас к цепочке
танцующих присоединялись другие пары, а впереди, увлекая нас
все дальше и дальше, звучала серебряная мелодия свирели. Теперь
мы расширяли круг, чтобы охватить петлей девять камней,
вплетаясь между ними, как мастерицы вплетают в праздничные
гирлянды стебельки цветов; закидывая нашу петлю вокруг рдеющих
угольков костра, проносясь иногда, по воле вожака, между
костром и кругом камней, чтобы очертить огромную восьмерку;
изгибаясь, завиваясь, дальше, дальше и дальше, пока туман не
закружился вместе с нами над головами каменных танцоров... и
распущенные волосы женщины бросали мне в лицо запах вербены...
Чары разорвал далекий крик и настойчивое гудение рога под
стенами замка, едва слышное на таком расстоянии. Танцующие
остановились и разъединили руки, и все глаза устремились к
побережью, где == с той стороны, куда причаливали лодки, == в
ночь взметнулось пламя, которое, вне всякого сомнения, не было
костром Середины Лета.
== Скотты! Скотты напали снова!
Я бросил запястье женщины и крикнул своим Товарищам:
== Флавиан! Эмлодд! Голт == сюда, ко мне!
Они собрались на мой призыв, стряхивая по пути пары
верескового пива и древней магии и высвобождая мечи из ножен
волчьей кожи. Большинство воинов Маглауна пришли к Костру без
оружия, только с кинжалами, согласно древнему и почитаемому
обычаю; но мы давно уже поняли неразумность таких обычаев и
поступились честью в обмен на какую-то долю успеха в борьбе
против Морских Волков; и поэтому весть о набеге скоттов застала
нас в большей готовности, чем многих из наших хозяев.
Мы бросились к побережью и далеким огням, обогнав даже
князя и его дружинников. Спотыкаясь о корни вереска, с бешено
колотящимися сердцами, мы неслись навстречу легкому морскому
ветерку, в котором, по мере того, как мы спускались вниз, все
сильнее чувствовался запах гари. На мелководье, ниже того
места, где причаливали лодки, стояли две большие, обтянутые
кожей боевые карраки, а между нами и полыхающими хижинами
рыбаков метались темные фигуры. Может быть, они рассчитывали на
то, что пока горит Костер Середины Лета, никаких дозорных не
будет. Они подняли крик и, сбившись вместе, развернулись нам
навстречу; и мы, вопя изо всех немногих сил, что у нас
оставались, бросились на них.
Я не помню почти ничего, кроме сумятицы, которая
воцарилась потом. Может быть, в этом было виновато вересковое
пиво и все еще не развеявшиеся чары прошедшего часа. Идти в бой
пьяным == это восхитительное ощущение, достойное того, чтобы
его испытать, но оно не помогает сохранить ясные и четкие
воспоминания. Однако кое-что я помню сквозь багровый туман
своей ярости == ярости, вызванной тем, что оборвалось нечто
чудесное и прекрасное, что, как я смутно чувствовал, могло
никогда не вернуться снова. Я помню, как вереск уступил место
мягкому песку и как песок проскальзывал и поддавался под нашими
ногами; помню холод воды, поднимающейся вокруг наших щиколоток,
когда мы оттеснили скоттов с прибрежной полосы, вынудив их
сражаться на мелководье; и белую известковую пыль, летящую с их
боевых щитов, ставших золотыми в пламени горящих каррак. Я
помню, как чье-то мертвое тело неуклюже перекатывалось
взад-вперед у края воды и как кто-то заливался оглушительным,
диким хохотом, выкрикивая, что эти две вороны уже не прилетят
непрошенными к ужину в следующем году. И удивительное открытие,
что в какой-то момент в ходе схватки я получил удар копьем в
плечо и моя левая рука намокла от крови.
Я повернулся в сторону берега, протрезвев теперь, когда
битва была закончена, а моя чудесная багровая ярость обратилась
в пепел; и придерживая рукой плечо, начал пробираться обратно к
замку. Кто-нибудь из женщин мог перевязать мне рану. Мертвые
тела лежали вдоль линии прилива, словно обломки
кораблекрушения, перекатываясь из стороны в сторону в легких
набегающих волнах. Утро было уже недалеко, и света от ярко
пылающих рыбацких хижин и горящих каррак было достаточно, чтобы
видеть; и неподалеку от торфяной стены сада, в котором мы с
Маглауном расхаживали вчера, занятые нашим спором, я увидел
темное тело человека, лежащего чуть в стороне от своих убитых
собратьев. Я увидел и еще кое-что и застыл на месте, глядя не
на мертвого пирата, а на охраняющего его живого пса. Я слышал
== кто же не слышал? == об огромных волкодавах из Гибернии; а
теперь я видел одного из них. Стоя так, с поднятой головой,
настороженно развернувшись, чтобы наблюдать за мной, он был
великолепен: ростом в холке с трехмесячного жеребенка, со
шкурой, покрытой размытыми полосами черного и янтарного цвета
== кроме груди, сияющей в свете пламени молочным серебром, так
же, как когда-то у Кабаля. Должно быть, он принадлежал вожаку
пиратов; такой пес был бы достоин занять место в любом боевом
отряде, и зияющая рана на его боку доказывала, что он не
уклонялся от битвы. Я сделал шаг в его сторону. Он не
шевельнулся, но глубоко в его бычьем горле что-то заклокотало.
Я знал, что если я сделаю еще один шаг, он сожмется для прыжка,
а на третьем шаге вцепится мне в глотку. Но я знал также, с
мгновенной уверенностью, такой же быстрой и безвозвратной, как
момент потерянной девственности, что именно его я не переставал
ждать с тех пор, как умер старый Кабаль, что именно он был
причиной, по которой я никогда не называл другого пса этим
именем.
Со мной были Флавиан, Эмлодд и три сына князя. Я сделал им
знак отойти.
== Сир... что...? == начал Флавиан.
== Пес, == сказал я. == Он должен быть моим.
== Милорд, тебе бы следовало перевязать эту руку, прежде
чем начинать беспокоиться о каких-то там собаках.
== Моя рука может подождать. Если я потеряю этого пса, я
уже не найду такого, как он.
Я знал, как они переглядываются за моей спиной, говоря
друг другу глазами, что Медведь все еще опьянен битвой или,
может быть, отупел от потери крови.
Потом Фарик, средний сын, сказал:
== Давай сейчас поднимемся в замок, господин; пес не
оставит своего хозяина, и мы с братьями вернемся сюда и свяжем
его.
== Глупец! == ответил я. == Оттащи этого пса от мертвого
хозяина на веревке, и ты загубишь его навеки. А теперь идите,
если не хотите, чтобы и вам, и мне разорвали глотку.
Мы переговаривались шепотом, и за все это время огромный
пес ни разу не шелохнулся, и его глаза, похожие в свете пламени
на зеленоватые лампы, ни на миг не оставили моего лица.
Я присел на корточки у стены сада, следя за тем, чтобы не
сделать ни малейшего движения, которое могло бы показаться ему
враждебным, и застыл в неподвижности. Через какое-то время я
услышал, как остальные неохотно шагают прочь через высокую
прибрежную траву. Я чувствовал, что кровь, хоть медленнее, но
все еще сочится сквозь пальцы моей правой руки, зажимающей
рану, и гадал, сколько я могу продержаться; потом я выбросил
эту мысль из головы. Пес по-прежнему не шевелился. Я пытался
подчинить себе его взгляд, и поскольку ни одна собака не может
смотреть на человека в упор дольше, чем несколько ударов
сердца, он то и дело отворачивал голову, чтобы полизать свой
раненый бок; но всегда после нескольких мгновений поворачивался
ко мне снова. Наверно, каждому, кто наблюдал бы со стороны,
должно было показаться смешным, что я провожу часы после битвы,
пытаясь переглядеть собаку; теперь это кажется немного смешным
даже мне самому == теперь, но не тогда. Это был поединок
характеров, который продолжался и продолжался без конца...
Наступил рассвет, пожары в рыбацкой деревушке были потушены,
тени маленьких, скрюченных ветром яблонь вытянулись через
жесткую траву к прибрежному песку и начали потихоньку
укорачиваться. Пару раз пес опускал голову, чтобы обнюхать тело
своего хозяина, но всегда его взгляд возвращался к моему лицу.
Его глаза, которые прежде казались зелеными лампадами, были
теперь янтарными, прозрачными теплыми от тепла солнца, но
потерянными в глубочайшем недоумении, и я знал, что в его душе
любовь к его мертвому хозяину борется со мной.
Морской ветер ерошил высокую траву и раскачивал тени
веток, и чайки с криками вились над волнистым песком, который
прилив очистил от следов битвы. Я услышал за своей спиной
какое-то движение, и кто-то тихо и настойчиво сказал:
== Артос, ты должен пойти... тебе необходимо перевязать
рану. Бога ради, дружище, неужели ты не видишь, что сидишь в
крови?
Я сказал:
== Послушай, если кто-либо подойдет ко мне или к этой
собаке прежде, чем я ему это позволю, клянусь, я убью его.
Конец наступил вскоре после этого, внезапно, как оно
обычно и бывает. Это было немного похоже на тот миг в
приручении лошади или сокола, когда дикая тварь, которая
сопротивлялась тебе всем своим диким естеством, сопротивлялась
так, что оба ваши сердца были готовы разорваться, внезапно
принимает тебя и по собственной воле отдает то, что так долго
пыталась удержать (потому что в конце, по сути, это всегда
бывает свободным подчинением животного, а не насильно
навязанной победой человека. С собакой в обычных условиях все
обстоит по-другому, потому что собака рождается в мир человека
и с самого начала пытается понять). Это промелькнуло между
нами, признание, узнавание; нечто взаимное, как почти всегда
бывает взаимной ненависть или любовь. В течение одного долгого
мгновения это никак не проявлялось внешне. Потом я сделал
первый шаг к сближению, медленно протянув к нему руку.
== Кабаль... Кабаль.
Он жалобно заскулил и лизнул шею убитого, а потом снова
посмотрел на меня, делая слабое, неуверенное движение вперед,
которое прервалось, едва успев начаться.
== Кабаль, == сказал я опять. == Кабаль, Кабаль == иди ко
мне.
И он, слегка прижимаясь к земле, медленно, дюйм за дюймом,
подошел. На полпути между нами он приостановился и обернулся к
своему мертвому хозяину; я знал, что сейчас вся его сумрачная
душа разрывается надвое; но я не мог теперь позволить себе
жалости. Жалость была на потом. "Кабаль, сюда! Кабаль!" Он все
еще колебался, его огромная гордая голова поворачивалась то ко
мне, то к нему; потом он пронзительно заскулил и снова двинулся
вперед, почти припадая брюхом к земле, словно его хлестали
бичом, но больше не оглядываясь. Он подполз к моей протянутой
руке, и я начал гладить его уши и морду, давая ему слизывать
кровь, засохшую между моими пальцами, и все это время воркуя
над ним, называя его новым именем, повторяя это имя снова и
снова.
== Кабаль.. Ты Кабаль теперь, Кабаль, Кабаль.
Потом, все еще разговаривая с ним, я, как мог, стянул с
себя пояс и одной рукой просунул его под широкий, усаженный
бронзовыми шипами ошейник.
== Теперь мы пойдем, мы с тобой, мы пойдем, Кабаль.
Неважно было, что именно я говорил, связь между нами
создавал мой голос, постоянно повторяющий его имя. Я
оттолкнулся от стены сада и кое-как поднялся на ноги,
пошатываясь от странной, словно опустошившей меня слабости и
чувствуя себя таким задеревеневшим, словно это я был тем
человеком, что лежал лицом вниз в высокой траве, человеком, у
которого я отобрал его собаку. Я повернулся к тому, что
осталось от рыбацких хижин, и к тропе, ведущей наверх, в замок,
и увидел, что Флавиан и Эмлодд, которые ждали у поворота
садовой стены, где, должно быть, прождали всю ночь, тоже
торопливо поднимаются на ноги.
Я пошатываясь побрел в их сторону, и огромный пес шагал
рядом со мной; однако я все это время чувствовал, что какая-то
часть его души еще принадлежит его мертвому хозяину и что для
того, чтобы завершить то, что мы начали, потребуется много
осторожных, терпеливых дней... Внезапно, после очередного шага,
море и берег завертелись вокруг меня; я увидел, как лицо
Флавиана дернулось вперед, а потом меня накрыла ревущая
чернота, поднявшаяся из земли, словно волна.
Когда свет вернулся, это было не холодное свечение утра на
морском берегу, а дымное желтое мерцание лампы. И когда у меня
немного прояснилось в голове, я понял, что лежу на сваленных в
кучу овчинах в спальне гостевых покоев Маглауна и что моя левая
рука == как я обнаружил, неосмотрительно попробовав
повернуться, == плотно прибинтована к моему боку. Сидящая рядом
на корточках тень быстро наклонилась вперед, говоря:
== Лежи спокойно, сир, а не то твоя рана опять откроется.
Этот голос и лицо, на которое я сощурился, пытаясь свести
его в фокус, были грубоватым голосом юного Эмлодда и его
встревоженной физиономией.
== Где пес? == спросил я. Мой язык был словно сделан из
вываренной кожи.
== На цепи среди сторожевых собак на переднем дворе, ==
сказал мой оруженосец. А потом, когда я сделал какое-то
движение яростного протеста, добавил: == Сир, мы были вынуждены
посадить его на цепь. Он совершенно дикий. Нам пришлось
накинуть на него рыбацкую сеть, прежде чем мы вообще смогли к
нему подойти, и даже тогда он покалечил многих из нас.
Я слабо выругался. Бог знает, что они натворили, смогу ли
я теперь когда-нибудь завоевать этого пса.
== А его спускают вместе с остальными после того, как
загонят коров?
== Нет, сир. Я же говорю, он совершенно дикий; к нему
никто не может подойти даже во время кормежки, только леди
Гэнхумара. Неужели бы мы выпустили в замок волка? Кстати, когда
ты окрепнешь, если ты все еще будешь хотеть видеть этого зверя,
пара Товарищей стянет ему голову ремнем, и мы как-нибудь
притащим его сюда.
Я покачал головой.
== Как бы я хотел, чтобы вы не сажали его на цепь, но я...
понимаю, что у вас не было... выбора, кроме как только убить
бедное животное... на месте. Но раз уж вы посадили его на
цепь... никто не должен спускать его, кроме меня.
== Да, сир, == сказал Эмлодд с таким явным облегчением,
что я рассмеялся и обнаружил, что смех острой болью отдается в
моем плече.
== Найди мне Флавиана. Я должен известить Кея, что... я
застрял здесь с раной от копья в плече, но что я... вернусь в
Тримонтиум, как только смогу сидеть на лошади.
== Мы уже позаботились обо всем этом, сир, == сказал
Эмлодд.
И какая-то женщина шагнула вперед из мрака за лампой и
склонилась надо мной с миской в руках, и ее толстая рыжеватая
коса качнулась вперед и скользнула по моей груди.
== Хватит разговоров. Теперь выпей и засыпай снова. Чем
больше бульона и больше сна, тем скорее ты снова сядешь на свою
лошадь, милорд Артос.
Я увидел, что это Гэнхумара, дочь князя; но теперь я был
трезв и почти уже не помнил, как прошлой ночью увлек ее
наверху, на холмах, в Долгом танце; запах вербены больше не
льнул к ее волосам, и единственным, что меня интересовало, был
пес и то, что Эмлодд сказал о ней и о Кабале.
== Почему он подпускает тебя к себе, если... он не
подпускает никого другого? == пробормотал я, да простит меня
Бог, немного ревнуя; сон, что был в бульоне, уже плескался
вокруг меня темными волнами.
== Откуда мне знать? Может быть, в его старой жизни
какая-нибудь женщина ласково разговаривала с ним и давала ему
теплые объедки со стола, и мы не так страшны для него, как
мужчины, которые посадили его на цепь, == она забрала у меня
миску. == Но даже мне он не позволяет прикасаться к себе.
== Есть и другие вещи, помимо прикосновений. Сохрани его в
живых для меня, если сможешь.
== Я сделаю то, что он мне позволит... А теперь спи.
Дни шли, а я все лежал в гостевых покоях, обхаживаемый
леди Гэнхумарой и похожей на ворону старой женщиной, которая
прежде была ее нянькой; а Флавиан и остальные Товарищи
приходили и уходили, и часто меня навещал сам Маглаун, который
усаживался на обтянутый шкурой табурет, упирался ладонями в
широко расставленные колени и разговаривал обо всем, что только
есть под солнцем, == задавая множество вопросов. Некоторые из
них касались того, как я живу, есть ли у меня жена или женщина,
которая делила бы со мной постель, и я сказал ему: "Нет", и,
такой глупец, так и не понял, к чему ведут его расспросы.
На третий день у меня в голове стало горячо и туманно, а
рана воспалилась, несмотря на прикладываемые женщинами травы,
про какой-то период времени я ничего не помню отчетливо. Потом
лихорадка выжгла сама себя, и рана начала заживать. Но месяц,
который был молодым, когда на нас напали скотты, снова стал
молодым, когда я наконец смог дотащиться до порога ==
пошатываясь, как родившийся час назад теленок, == чтобы
посидеть на солнышке перед дверью в гостевые покои и посмотреть
на петуха, который важно вышагивал среди своих грязно-серых
кур, копошащихся у кучи мусора. Он был гордым и властным, этот
петух, и солнце рождало на перьях его надменно выгнутого хвоста
зеленые и бордовые блики. Вскоре я увидел, как он, вытянувшись
и широко расставив крылья, бросается к полюбившейся ему курице;
но она была как раз за пределами его досягаемости, и когда он
уже прыгнул на нее, веревка, которой он был привязан, дернула
его обратно, и он, разгневанный и утративший все свое
достоинство, шлепнулся в пыль. Это повторилось три раза, а
потом мне внезапно надоело смотреть, и я начал выдергивать
коричневые стебельки травы, цветущей около дверного косяка, и
плести из них косичку.
Как только я достаточно окреп, я доковылял до переднего
двора. Стоял жаркий полдень разгара лета, и воздух над пустым,
лишенным всяких признаков человеческой жизни двором дрожал и
колебался. Сторожевые собаки спали или хватали зубами жужжащих
вокруг них радужных мух. Я огляделся, ища огромного волкодава.
Прошло несколько мгновений, прежде чем я его увидел, потому что
он затащил свою цепь на всю длину в узкую полоску тени у
подножия кладки торфа, а его янтарно-черная шкура превосходно
сливалась со всем окружающим. Я замер на месте и позвал его, не
ожидая никакого ответа. Но он шевельнулся и поднял лежавшую на
лапах огромную голову, словно то имя, что я дал ему, коснулось
чего-то в его памяти.
== Кабаль, == сказал я, == Кабаль.
И в следующее мгновение он был уже на ногах и рвался ко
мне со своей цепи, умудряясь, несмотря на душащий его ошейник,
вскинуть голову и залаять == неистовый, умоляющий звук.
== Тихо, тихо теперь. Я иду!
Как только он увидел, что я приближаюсь к нему, он
перестал дергать цепь и стоял спокойно, с поднятой головой,
наблюдая за мной серьезными золотистыми глазами и начиная
неуверенно вилять хвостом. Рана у него на боку зажила, но что
касается всего остального, то он был в ужасном состоянии; он
потерял уважение к себе до такой степени, что был покрыт
собственными нечистотами, его шерсть стояла дыбом, сквозь
некогда великолепную шкуру проступали ребра, а шея там, где в
нее постоянно впивался тяжелый ошейник, была стерта до самого
мяса. Позже я узнал, что почти все это время он отказывался
есть. Должно быть, он был на волосок от смерти.
Я нагнулся, отстегнул тяжелую цепь и почесал его морду и
уши == необычайно мягкие уши, несмотря на всю жесткость его
шкуры, == и он с усталым вздохом привалился ко мне, так что я
пошатнулся на своих еще слабых ногах и чуть было не свалился
наземь.
Когда мы вышли со двора, он шел рядом со мной без всякой
привязи, касаясь мордой моей руки. Я отвел его в гостевые покои
и крикнул кого-нибудь, кто был поблизости. На мой зов прибежал
Флавиан.
== Принеси мне мяса для этого мешка с костями, ==
потребовал я; пес стоял рядом со мной, и его загривок
подергивался под моей ладонью. == Гром и молния! Как вы
позволили ему дойти до такого состояния?
== Эмлодд же сказал тебе, сир, мы не могли спустить его.
Он бы точно загрыз кого-нибудь; а на цепи он отказывался есть.
== Леди Гэнхумара..., == начал я.
== Если бы не леди Гэнхумара, он бы умер. Но даже ей он не
позволял прикоснуться к себе. Один раз она попыталась это
сделать, чтобы промыть ему рану на боку. Тогда-то он ее и
укусил.
== Укусил?
== Не очень сильно. Разве ты не видел ее разорванную руку,
когда она приходила ухаживать за тобой?
== Нет, я... не заметил, == тут я почувствовал себя
пристыженным, но все еще злился. == А ты не мог сказать мне?
Он посмотрел мне в лицо своим спокойным, ровным взглядом.
== Нет, сир. Ты ничего не смог бы сделать, ты только начал
бы волноваться, и у тебя бы снова началась лихорадка.
И это было правдой. Мгновение спустя я признал это и
кивнул.
== Это так. А теперь пойди поухаживай за кухаркой, чтобы
она дала тебе мяса. А потом уходи и держи остальных подальше
отсюда. Мне нужно кое-что сделать.
И вскоре Кабаль, на плече которого все еще лежала моя
рука, сидел перед огромной кровавой массой свиных потрохов и
наконец-то ел досыта.
Несколько дней спустя, когда я рассудил, что наши дела уже
достаточно продвинулись, и когда ко мне вернулось побольше сил,
я прикрепил к его ошейнику ремень на случай неприятностей с
другими собаками и взял его с собой на ужин в пиршественный
зал. Я опоздал, потому что подравнивал бороду, которая стала
слишком длинной за то время, что я болел, и это отняло у меня
больше времени, чем я рассчитывал; и почти все дружинники
Маглауна уже собрались. Когда я с Флавианом и остальными
Товарищами за спиной вошел в зал, они вскочили на ноги и
приветствовали нас, как приветствуют вождей, ударами рукоятей
кинжалов по столу перед собой; и Кабаль, услышав этот шум,
насторожил уши и угрожающе ворчал до тех пор, пока я не
заговорил с ним и не успокоил его.
== Похоже, что ты == победитель во всем, == сказал
Маглаун, когда я подошел к почетному месту в сопровождении
огромного пса.
Ужин перерос в праздничное пиршество по поводу нашей
победы над морскими разбойниками, и я сидел вместе с Маглауном
в верхнем конце зала, на сиденье, застланном великолепной
оленьей шкурой, == Кабаль, настороженно пригнувшись, сидел на
папоротнике у моих ног == и ел вареный медвежий окорок, и
сдобный белый ячменный хлеб, и творог из овечьего молока, пока
Флак, певец князя, пел песню, которую он сложил в мою честь,
потому что именно я и мои Товарищи сыграли решающую роль в этой
стычке со скоттами. Это была не такая песня, какую сложил бы
Бедуир, но у нее был хороший, крепкий ритм, похожий на рокот
волн, набегающих на западное побережье, и на удары весел, ==
она была бы хороша на боевой ладье, чтобы гребцы не сбивались с
ритма.
В зале Маглауна все еще соблюдался старый обычай Племен, и
женщины ели не вместе с мужчинами, а отдельно, на женской
половине. Но после окончания трапезы они входили, чтобы
наполнить своим мужчинам чаши, а маленькие темнокожие рабы,
прислуживавшие за едой, незаметно исчезали или пристраивались
вместе с собаками у очага. Так что и этим вечером, когда с едой
было покончено, Гэнхумара, как обычно, вошла в зал в
сопровождении других женщин. Она ухаживала за мной во время
болезни так же часто, как Бланид, ее старая нянька, и с гораздо
большей мягкостью, но за исключением тех мгновений у Костра,
когда я так живо ощущал ее присутствие, я вообще ее не замечал.
Казалось, я не замечал ее и теперь. И однако, оглядываясь в
прошлое, я очень четко вспоминаю, какой она была, и это очень
странно...
На ней было платье в синюю и красновато-коричневую клетку,
сколотое где-то у плеча золотой брошью с вишневым янтарем, а к
концам ее длинных рыжеватых кос были привязаны маленькие
золотые яблочки, которые слегка покачивались при ходьбе, так
что я невольно ждал, что они вот-вот зазвенят, как
колокольчики. Она медленно шла через зал, держа в ладонях чашу
темно-зеленого стекла, и ее лицо было так сильно накрашено, что
я уже издали мог видеть малахитовую зелень на ее веках; то, как
были подтемнены и удлинены сурьмой ее брови, словно черные,
острые, как кинжал, крылья стрижа.
Она медленно, очень медленно прошла через затихающий за ее
спиной зал, поднялась по ступенькам на помост и вложила
переполненную чашу в ладони своего отца.
Маглаун, качнувшись, встал на ноги и поднял чашу вверх,
слегка расплескав ее по дороге. Я увидел, как напиток струится
у него между пальцами, золотистый и почти такой же густой, как
чистый мед. Маглаун повернулся и взглянул на меня из-под рыжих
бровей.
== Слава Артосу Медведю. Я пью за тебя, милорд граф
Британский. Пусть солнце и луна сияют на тропе, по которой
будут идти твои ноги, и пусть никогда не ослабеет твоя рука,
держащая меч.
И он откинул голову назад и выпил; а потом остался стоять,
держа чашу в руке и глядя поверх нее на меня поблескивающими,
расчетливыми глазами. Я понял, что готовится что-то еще, и с
внезапно запульсировавшим в голове предостережением ждал, что
бы это могло быть.
== Я много думал о тех вещах, о которых мы говорили с
тобой до того, как напали скотты, == ты видишь, в этом я был
прав, но тем не менее, мне все сильнее сдается, что мы
действительно, как ты и сказал, должны на будущие времена
встать против варваров щитом к щиту. Поэтому мне сдается также,
что мы с тобой должны соединиться узами, которые скрепили бы
наши щиты воедино; и за узы между нами я пью снова.
Опустошив огромную чашу больше чем наполовину, он протянул
ее мне == к этому времени я тоже поднялся на ноги == говоря:
== Выпей и ты.
Я взял ее в ладони, и свет пламени центрального очага,
сияющий сквозь толстое стекло, наполнил ее тусклым золотистым
огнем.
== За какие узы я должен выпить? == спросил я, все еще
чувствуя, как бьется у меня в голове этот тихий, четкий сигнал
опасности.
Он ответил:
== Почему бы не за узы родства? Они самые верные из всех.
Возьми мою дочь Гэнхумару от моего очага к своему. И тогда мы
станем родичами, соединенными кровной связью, как брат с братом
и отец с сыном.
На какое-то мгновение мне показалось, что меня ударили
поддых. Я так и не знаю до сих пор, что заставило Маглауна
заговорить об этом публично, рискуя унижением своей дочери
перед целым залом; может быть, ему хотелось объединить все
причины для торжества, чтобы этот вечер заполыхал одним
грандиозным, великолепным костром; и он даже не подумал, что я
могу отвергнуть то, что он мне предлагал. Может быть, он хотел
подтолкнуть меня. Может быть, он был игроком == а может, просто
более сведущим в обычаях мужчин и женщин, чем это казалось. Мой
потрясенный взгляд словно сам собой метнулся к лицу Гэнхумары,
и я увидел, как его до самых корней волос заливает волна
мучительного румянца, и понял, что она не была предупреждена,
но, в отличие от меня, опасалась заранее; и что густой слой
краски на ее лице был для нее тем же, чем для юноши == его
доспехи. Мои мысли разбегались во все стороны, пытаясь найти
выход для нас обоих, выход, который не нажил бы мне врагов там,
где мне так нужны были союзники. Потом я услышал свой голос:
== Маглаун, друг мой, ты оказываешь мне великую честь, но
ты должен простить, что я не отвечу тебе сегодня. Мне
запрещено, это табу для меня с самого рождения, даже думать о
женщинах каждый год начиная с того времени, как угаснут Костры
Середины Лета, и до того, как зажгутся факелы Ламмаса, факелы
Урожая.
Это прозвучало как безумно неправдоподобный предлог, но, в
конце концов, он был не более неправдоподобен, чем табу,
наложенное на Конери Мора, скоттского героя, которому запрещено
было когда-либо объезжать Тару, двигаясь слева направо, и спать
в доме, из которого по ночам сиял свет очага... Во всяком
случае, поскольку никто не мог этого опровергнуть, я по крайней
мере получил передышку...
В зале послышался приглушенный шум голосов, шепот женщин;
брови князя сдвинулись и только что не сошлись над переносицей,
а на его скулах запылал темный румянец. Я бросил еще один
быстрый взгляд на Гэнхумару и увидел, что она, напротив,
побелела так, что на ее веках и щеках четко и уродливо
выступили пятна краски, == хотя она встретила мой взгляд
спокойно и с едва заметным подобием улыбки.
Потом в коротком затишье прогремел раскат глубокого,
гортанного смеха Маглауна.
== А, ладно, что там пять дней? Мы можем провести это
время достаточно весело, а в конце ты дашь мне свой ответ. А
пока выпьем за узы дружбы между нами, милорд Артос Медведь!
Пять дней! Я забыл, как долго пролежал в лихорадке; забыл,
что лето уже клонилось к концу. Ну что ж, пять дней передышки
было все же лучше, чем ничего.
== За узы дружбы между нами, == сказал я и выпил то, что
осталось от сладкого, жгучего напитка, а потом вернул чашу в
ладони Гэнхумары, которая встала, чтобы принять ее у меня; и я
почувствовал, что ее руки дрожат. Она улыбнулась, взяла чашу с
восхитительным достоинством, которое только сделало более
очевидными для меня ее доспехи, и повернулась, чтобы
присоединиться к остальным женщинам.
Неловкая тишина, воцарившаяся в зале, внезапно утонула в
рычании и гомоне собачьей драки, когда Кабаль == который весь
вечер спокойно пролежал у моих ног, лишь время от времени
ощетиниваясь и предупреждающе ворча, когда какая-нибудь из
собак, напрягшись и ощетинившись подбиралась к нему чересчур
близко, == вскочил с глубоким, яростным рычанием и бросился
сразу на трех из них (потом, познакомившись с ним поближе, я
узнал, что у него не было обыкновения драться со своими
сородичами, но уж если он дрался, то число противников не имело
для него никакого значения). Большинство остальных собак тоже
кинулось в драку, и в течение какого-то времени мы трудились в
поте лица, оттаскивая их друг от друга; нам даже пришлось
пустить в ход несколько головешек и кувшин с пивом, содержимое
которого полетело в их гущу; и когда мне в конце концов удалось
оторвать Кабаля == сдавив ему горло == от его воющего
противника, и остальные собаки, вышвырнутые пинками за дверь,
отправились доканчивать свою грызню где придется, только что
произошедшая сцена, казалось, была забыта, и пиво пошло по
кругу быстрее, чем прежде.
Я был так благодарен Кабалю, словно он бросился в бой,
защищая мою жизнь.
Глава шестнадцатая. Факелы Ламмаса
На следующее утро я свистнул к себе Кабаля и отправился на
расстилающуюся за замком вересковую равнину, держа путь к
пустынным высокогорьям, как всегда делал в моменты потрясений с
тех самых пор, как был ребенком. К тому же я твердо решил
испытать свои силы, поскольку знал, что после окончания Ламмаса
мне будет лучше как можно скорее покинуть замок Маглауна. Это
был день торопливо несущихся грозовых облаков и быстро
меняющегося света, который метался взад-вперед среди застывших
гигантскими, неспешными волнами холмов, где уже начинал
зацветать вереск; так что в один момент весь склон покрывался
темным налетом, как дикая слива, а в другой принимал цвет
пролитого разбавленного вина. И вместе с этим появляющимся и
исчезающим светом, который менялся и скользил по холмам,
менялись и мелькали мои мысли, прокручиваясь на ходу у меня в
голове. Единственным, что оставалось постоянным среди этого
сумбура, была моя решимость не брать Гэнхумару от очага ее
отца. Дело было не только в том, что меня отпугивала мысль
взять к себе какую-либо женщину, в моей жизни просто не было
места для нее, не было жизни, которую я мог бы предложить какой
бы то ни было женщине. Однако я знал, что для Маглауна этого
будет недостаточно; а ведь мне нужно было принимать во внимание
военный союз с этим человеком, надежду на людей и на помощь, в
которой мы отчаянно нуждались, необходимость объединения
племен, которое было нашим единственным шансом отбросить
варваров. Прошлой ночью он сказал: "Выпьем за узы дружбы между
нами". Но устоят ли они перед оскорблением, которое, как бы я
ни старался его смягчить, мне придется через четыре дня нанести
его дочери? А сама женщина? Будет ли для нее лучше, (если
предположить, что я сумею предупредить ее об этом) сохранить
свое достоинство и, может быть, возбудить гнев своего отца,
самой отказавшись от этого брака, == или быть опозоренной тем,
что я отвергну ее перед всем племенем, но зато сохранить
отцовскую благосклонность? И будет ли иметь значение, откажется
она или нет? Что хуже для женщины == позор или опасность?
Опасность или позор? А что до моих шансов привести теперь
Маглауна под Алого Дракона, то, как бы ни пошло дело, они не
стоили и бурого пучка тростника, колышащегося на ветру. "О
боги! Какой клубок!" == выругался я и продолжал, спотыкаясь,
брести вперед, не обращая особого внимания на окружающий меня
мир, пока порыв холодного дождя, ударивший мне в спину, не
заставил меня очнуться и осознать, что я зашел слишком далеко и
совершенно выбился из сил.
Я уселся на землю за купой терновых кустов, рядом с
уткнувшимся носом в лапы Кабалем, и ливень закрыл от нас
равнину, а потом унесся прочь, оставив мир освеженным и
сияющим. Я посидел еще чуть-чуть, прислушиваясь вполуха к
глухому, довольному жужжанию пчел в молодом вереске, а потом,
немного отдохнув, снова повернул на запад и более умеренным
шагом направился к побережью.
Вскоре я шел в самый центр неистового заката == серые
облака, несущиеся через шафран и позолоченное серебро неба на
западе, и море, разливающееся полупрозрачным золотом до линии
горизонта. Как я обнаружил, этот путь вел меня прямо к отрогу
вересковых нагорий с кругом из стоячих камней, среди которых мы
плясали в канун Середины Лета. Они поднимались, покрытые
налетом тени, темные от дождя, на фоне бурного, сияющего неба.
В глаза мне били сверкающие копья солнечного заката, и я увидел
фигуру, стоящую в тени одного из камней, только тогда, когда
уши Кабаля настороженно дернулись в ту сторону. Потом он с
каким-то непонятным звуком, средним между поскуливанием и
рычанием, устремился вперед, но я свистом подозвал его к себе и
поймал за ошейник. Но фигура не шелохнулась, и вообще в своем
абсолютном молчании она вполне могла быть одним из стоячих
камней; и только почти поравнявшись с ней, я увидел, что это
Гэнхумара, чья туника из небеленой серой овечьей шерсти
сливалась по цвету с камнем за ее спиной.
== Миледи Гэнхумара! Что ты здесь делаешь?
== Я ждала тебя, == сдержанно отозвалась она.
== Но откуда ты могла знать, что я приду сюда?
== Может быть, я позвала тебя.
Страх коснулся меня холодным пальцем, и я припомнил другую
женщину в шафрановом платье, застывшую в дверях хижины в такой
же точно неподвижности, словно она стояла там с начала времен;
и ее слова:
== Я долго ждала тебя...
Потом Гэнхумара расхохоталась:
== Нет, я не ведьма, которая может, расчесывая волосы,
заставить луну спуститься с неба. Я увидела, в какую сторону ты
направился, и вышла следом за тобой, вот и все. Отсюда, от
Девяти Сестер, видно почти всю равнину, и я надеялась, что
сумею встретить тебя, когда ты будешь возвращаться. В замке
невозможно поговорить без того, чтобы на следующее утро даже
галки на крышах не кричали о том, о чем вы говорили.
== Я вполне могу в это поверить. Что же ты хотела мне
сказать?
Она сделала небольшой шаг в мою сторону, выйдя из тени
своего стоячего камня, и свет бурного заката запутался в ее
волосах и превратил их в осенний костер. Она сказала:
== Что ты ответишь князю, моему отцу, когда зажгутся
факелы Ламмаса?
Я молчал, не зная, что ответить; и через какое-то
мгновение она продолжила низким, слегка насмешливым голосом ==
голос был самым низким из всех, что я когда-либо слышал у
женщины, и, однако, очень чистым, звучным, как бронзовый
колокол:
== Нет, милорд Артос, тебе не нужно говорить это; я знаю.
Я знала уже тогда, когда ты все еще пытался найти для себя
выход под взглядом моего отца.
== неужели я так явно показал это всему залу?
== Может быть, не больше чем половине, == ее зрачки были
прикованы к моему лицу, и внезапно я увидел, как они
расширились и чернота поглотила собой весь цвет; и она отложила
насмешку в сторону, словно это было оружие. == Я пришла, чтобы
сказать тебе то, что тебе, может, будет полезно услышать до
того, как зажгутся факелы Ламмаса. Если ты возьмешь меня, как
того желает мой отец Маглаун, он даст за мной в приданое сотню
всадников с лошадьми. Это я знаю наверняка... Наши лошади не
такие рослые, как твои, но это хорошие лошади; их порода берет
свое начало от скакунов одного легиона, который затерялся
где-то среди холмов Низины в давно прошедшие времена; и мы
сохранили ее в чистоте.
Думаю, я был более изумлен, чем тогда, когда Маглаун
предложил ее мне в жены; и когда я наконец заговорил, мой голос
прозвучал более резко, чем я того хотел.
== Это твой отец Маглаун послал тебя сказать это?
Я бы скорее умерла, если бы это было так!
== Неужели? Мне нужны лошади и люди, но не... не таким
образом.
Я вряд ли мог бы пожаловаться, если бы она плюнула мне в
лицо, но она только сказала с легким, быстро подавленным
вздохом:
== Нет, думаю, нет, == а потом, напрягшись и еще сильнее
застыв в своей неподвижности, продолжила: == Артос, до сих пор
я считала себя гордой женщиной; и я кладу свою гордость к твоим
ногам, и ты можешь втоптать ее в грязь, если пожелаешь. Я
умоляю тебя взять меня в жены.
== Почему?
== Потому что если ты этого не сделаешь, я буду опозорена.
То, что ты втянул меня с собой в Долгий Танец в Середину Лета,
не так уж важно, хотя мой отец придает этому какое-то значение;
люди просто скажут, что ты был пьян. Но он предложил меня тебе
перед целым залом, и если ты откажешься от его предложения,
знаешь, что скажет весь замок, все племя? Они скажут, что ты
уже спал со мной, в канун Середины Лета или позже, == Великая
Мать свидетель, я достаточно часто оставалась с тобой наедине в
гостевых покоях. Они скажут, что ты уже спал со мной и что я
пришлась тебе не по вкусу. Мне будет трудно жить с явным
позором при дворе моего отца.
== Будет ли меньше позора, == безжалостно сказал я, == в
том, чтобы купить мужа за сотню всадников?
== Это достаточно обычное дело, когда женщину выбирают за
ее приданое. И, по меньшей мере, позор будет только между мной
и тобой, а не открыт перед всеми.
== Будет ли от этого легче его перенести?
Она сделала слабое, бесконечно усталое движение.
== Не знаю. Для мужчины == может быть, нет; для женщины ==
может быть, да.
== Послушай, == настойчиво сказал я. == Послушай,
Гэнхумара. Ты не знаешь, о чем ты просишь. С нами в обозе едет
несколько оборванных потаскушек; они помогают ухаживать за
ранеными и развлекают ребят; но если не говорить о таких, как
они, жизнь, которую мы ведем, не подходит для женщины. поэтому
если кто-то из нас оказывается настолько глуп, чтобы жениться,
он оставляет свою жену у очага ее отца, надеясь в один
прекрасный день увидеть ее снова. Флавиан может сказать тебе то
же самое; он женился на одной девушке в Дэве, и у него есть
сын, которому уже больше года, но он еще не видел его, как не
видел и саму девушку с тех самых пор, как она едва начала
носить этого ребенка. Может быть, на следующий год я смогу
отпустить его на несколько недель, чтобы он побыл с ними, а
может быть, и нет.
== Ты == граф Британский. Никто не сможет запретить тебе
взять к себе жену, по меньшей мере на зимних квартирах.
И по ее беспощадности я понял, насколько отчаянно она
хотела добиться своей цели.
== Я == граф Британский, и поэтому жизнь моей жены будет
тяжелее, чем у всех остальных, потому что на ее долю останется
только несколько клочков меня, которые не потребует себе
Британия.
Я сопротивлялся так, словно стоял у последней черты,
сопротивлялся не только ей, но и чему-то в себе самом.
== Ей может хватить и этого в зимние ночи, == мягко
сказала Гэнхумара. А потом рассмеялась, неожиданно и
неудержимо. == Но тебе не следует опасаться, что я окажусь
чересчур навязчивой женой, == скорей уж я как-нибудь ночью
зарежу тебя во сне!
== Почему, если я сделаю то, чего ты хочешь?
Она ответила не сразу, и теперь я не мог видеть ее лица на
фоне все еще пламенеющих костров заката. А когда она заговорила
снова, ее голос потерял свою звучность.
== Потому что ты будешь знать правду. Потому что жалость
почти так же трудно вынести, как и позор.
Я не собирался прикасаться к ней, но тут я схватил ее за
плечи и повернул к свету, чтобы увидеть ее лицо. Моим ладоням
было приятно прикасаться к ней, к ее легким костям, к теплу ее
жизни. Она стояла совершенно не сопротивляясь, глядя на меня
снизу вверх, и ждала. И в резком свете закатного солнца я
увидел ее в первый раз, и не сквозь пламя костра и одуряющие
пары свирельных мелодий и верескового пива. Я увидел, что она
вся золотисто-коричневая, не только волосы, но и кожа == и если
не считать этих волос, в ней нет особой красоты. Я увидел, что
у нее серые глаза под медного цвета бровями, такими же прямыми
и ровными, как темные брови ее братьев, и что ее ресницы
золотятся на концах, словно волоски на шкуре рыжей лошади.
Думаю, именно тогда я почувствовал и окружающую ее атмосферу,
покой, таящийся в глубине даже в этот напряженный момент. Хотя
она была такой молодой, настолько моложе Игерны, мне
показалось, что в ней было то неотъемлемое спокойствие осени,
которое содержит в себе и обещание, и исполнение, в то время
как в Игерне было все мучительное, страстное нетерпение весны.
== Послушай, Гэнхумара, == сказал я снова. == Я не люблю
тебя. Я не думаю, что мне дано любить какую бы то ни было
женщину... не теперь. Но если я возьму тебя, то не по одной из
тех причин, которые дали бы тебе повод зарезать меня во сне,
даже не из благодарности за то, что ты ухаживала за мной, пока
я лежал в лихорадке, и сберегла для меня моего пса. Я возьму
тебя потому, что вместе с тобой я могу получить сотню
всадников, == разве ты не сказала сама, что это достаточно
обычное дело, когда женщину выбирают за ее приданое? и потому,
что мне приятно держать тебя в руках, как если бы ты была
хорошо уравновешенным копьем, и мне нравится слушать твой
голос.
Ни звука, ни движения с ее стороны; она только продолжала
смотреть на меня; и я неуклюже, напролом двинулся дальше:
== Но на твою долю придется худшая часть этой сделки; иди
теперь домой и подумай, чтобы у тебя не было никаких сомнений,
а когда окончательно надумаешь, дай мне знать.
== Я всю ночь пролежала без сна и уже пресытилась думами,
== ответила Гэнхумара.
Вокруг нас постукивали первые холодные капли очередного
дождя, затягивая остатки заката размытой серой вуалью, и я
слышал крики проносящихся мимо чаек.
== Ты промокнешь, == сказал я, забывая, что она уже была
мокрой от предыдущего дождя, и, притянув ее к себе, накрыл ее
полой своего плаща. Я знал уже, что к ней приятно прикасаться,
но все равно близость ее тела была неожиданно сладкой в теплой
темноте под складками плаща, и от этой сладости у меня немного
закружилась голова. Я обхватил ее руками, крепко прижимая к
себе, а потом нагнулся и поцеловал ее. Она была высокой, и
поэтому мне не пришлось нагибаться так низко, как это иногда
случалось раньше. Ее губы под моими губами были холодными и
мокрыми от дождя, и дождь висел промозглой сыростью на ее
волосах и ресницах, и на какое-то мгновение мне показалось, что
под всем этим ничего нет, как если бы я целовал высокий серый
камень, стоящий у нее за спиной. Потом внутри камня полыхнул
огонь жизни, и она словно растаяла и рванулась ко мне изнутри,
и ее рот пробудился под моим в быстром и страстном ответе.
И почти в тот же самый миг она опять была такой же чужой,
как одна из Девяти Сестер. Она выскользнула из моих объятий и
из-под моего плаща и, повернувшись, побежала прочь.
Я остался смотреть ей вслед под дождем, рядом с замшелым
стоячим камнем; а Кабаль, который наблюдал всю эту сцену, сидя
у моих ног, взглянул на меня и мягко застучал по земле хвостом.
Я все еще переживал это мгновение неистового ответа, так быстро
промелькнувшего и исчезнувшего снова, что теперь я едва мог
поверить в то, что он существовал вообще. Но в самой глубине
души я знал, что не выдумал его.
Дав ей время отойти подальше, я свистом позвал Кабаля за
собой и снова направился к замку. Дождь опять утих, и винный
цвет мокрого вереска сменялся в сумерках дымчато-бурым.
Той ночью, прежде чем лечь спать, я послал за Флавианом в
гостевые комнаты и сказал ему то, что должен был сказать. Никто
из Товарищей не заговаривал со мной о предложении князя и о
табу, которое я придумал на ходу, хотя мне кажется, что они не
могли не обсуждать это между собой; и Флавиан теперь тоже
ничего не говорил, а только стоял, опираясь одной рукой о
поддерживающий крышу столб, и глядел в огонь маленькой,
заправленной тюленьим жиром лампы, пока я не был вынужден сам
прервать молчание.
== Ну? == сказал я.
Он оторвал взгляд от пламени.
== Ты собираешься взять ее с собой на зимние квартиры?
== Да.
== Ну тогда, раз уж с нами в Тримонтиуме будут жены, то я,
конечно же, могу послать за Телери?
Мое сердце сжалось и упало, и теперь уже я уставился в
огонь масляной лампы.
== Нет, Флавиан.
== Но какая же здесь разница, сир? == его голос все еще
был таким же ровным, как в детстве.
== Такая, что я == граф Британский и я старший над всеми
вами, == сказал я. == Иногда командир может позволить себе то,
в чем он отказывает своим подчиненным. Поскольку я командир, а
командир бывает только один, то, что я делаю, не может служить
примером; но если я позволю тебе сделать то же самое, как я
смогу отказать в этом любому человеку в Тримонтиуме? И через
год крепость заполонят беременные женщины и пищащие дети ==
опасность для себя самих и опасность для нас == которые будут
связывать нам руки и разрывать на части наши сердца!
Но эти слова оставляли неприятный привкус у меня во рту,
потому что я никогда прежде не использовал свое положение вождя
для того, чтобы взять себе что-то, что не предназначалось бы
также и моим людям; будь то даже глоток прокисшего супа или не
в очередь перевязанная рана.
Какое-то время мы молчали, потом он сказал:
== Не делай этого, сир.
== я получу за ней в приданое сотню всадников с лошадьми.
Он быстро поднял глаза.
== И для тебя это единственная причина?
== Это достаточная причина.
== Тогда женись на ней и оставь ее у очага ее отца, как
мне пришлось на все это время оставить Телери.
== Это... не входит в условия сделки.
Он снова замолчал, и молчание, более долгое на этот раз,
было наполнено мягким гудением ветра и шорохом ливня по кровле,
потому что ночь исполнила обещание заката. Дверной полог хлопал
и вздувался на сдерживающих его крючках, и огонь лампы метался
и мигал, посылая к самым стропилам прыгающие фантастические
тени. Потом Флавиан сказал:
== Это первый раз, что ты поступил несправедливо, сир.
И я ответил:
== Это не такое уж плохое достижение. Примирись с моей
несправедливостью, Флавиан, я не архангел, а всего лишь
смертный, которому на плечи давит множество грехов.
== Мы в Братстве не из тех людей, кто много знает об
архангелах; просто мы всегда смотрели на тебя... может быть,
немного снизу вверх, вот и все, == сказал он и очень медленно
двинулся к двери.
Я дал ему почти дойти до нее, но я не мог позволить ему
выйти. Я возился со своим поясом, собираясь снять его, потому
что отослал Эмлодда пораньше; но тут я бросил пряжку и сказал:
== Малек, не оставляй меня.
Он тут же обернулся, и в прыгающем свете масляной лампы я
увидел в его глазах подозрительный блеск.
== Думаю, я бы и не смог.
Он быстро подошел ко мне и опустился на одно колено, чтобы
самому расстегнуть пояс.
== Где Эмлодд держит серебряный песок? Эту пряжку нужно
начистить. Он не такой хороший оруженосец, каким был я.
Но большую часть этой ночи я пролежал без сна и с горьким
привкусом во рту.
В последующие дни жизнь в замке с виду продолжала идти
почти как обычно, но внизу, во тьме под поверхностью знакомых
вещей, набирал силу неистовый поток. Этот поток не заявлял о
себе никакими внешними признаками, и будь я человеком из мира
моего отца, я сомневаюсь, что почувствовал бы что-либо вообще;
но моя мать, живущая во мне, знала это выражение в глазах людей
и слышала в крови знакомое тайное пение.
За три дня до первого августа, праздника Ламмаса, князь
Маглаун не появился за ужином на своем обычном месте в парадном
зале; но никто не взглянул на пустое сиденье, застеленное
огромной черной медвежьей шкурой, и не заговорил об отсутствии
хозяина дома, ибо мы знали причину. Человек не может принять на
себя сущность бога, не проведя какое-то время вдали от
остальных, чтобы подготовиться к этому... Всегда должен быть
кто-то, кто носит Рога; кто дает жизнь и плодородие из своей
собственной плоти; одновременно Король и Жертва, умирающая,
если придется, за жизнь людей, как умер Христос. Иногда
Воплощенным Богом становится жрец, иногда даже христианский
священник, потому что в глуши и в горах люди не проводят таких
резких границ между своими верованиями, как они это делают в
городах; иногда это король, князь, и это и есть старый обычай,
заключающий в себе истинный смысл. В этом году Ламмас пришелся
на воскресенье, и первая половина дня ничем не отличалась от
всех других воскресений.
Рано утром мы спустились из замка, чтобы прослушать мессу
в маленькой, крытой папоротником церкви, которая служила
одновременно и самому замку, и расположенной под ним рыбацкой
деревушке. Кабаль на этот раз не пошел со мной, поскольку был
слишком заинтересован конурой, где сидела любимая охотничья
сука Маглауна, у которой была течка; но я помню, что Фарик
принес с собой своего сокола == он вообще редко отходил далеко
от дома без него == и продолжал держать его на руке, когда мы
поравнялись с дверью церкви и прошли под каменной притолокой. В
церкви было место для домочадцев Маглауна и для последовавшего
за мной небольшого отряда Товарищей, но больше почти ни для
кого, и поэтому простой народ из замка и из деревни по большей
части остался стоять снаружи, на переднем дворе, похожем на
отгороженную низкими стенами овчарню. Разницы это почти не
составляло, поскольку они могли слышать все, что происходило
внутри, через открытую дверь, и в назначенное время три монаха
из Святого Дома в Аре Клута, жившие в горбатой хижине рядом с
церковью, должны были вынести им Хлеб и Вино.
Я почти не слышал службу, потому что хотя мои глаза были
твердо направлены вперед, я, казалось, все время, всеми
имеющимися у меня чувствами следил за Гэнхумарой, которая
стояла со своими девушками на женской половине церкви. Когда
пришло время принять Святое причастие, я почувствовал, как она
оглянулась, ища глазами своих братьев, и прежде всего Фарика,
чтобы подойти с ними к священнику, и догадался, что они всегда
делали это вместе. Я пошел за ними следом и преклонил колени с
другой стороны от Фарика == по его левую руку, на которой он
держал своего сокола, == и поэтому помню короткую невысказанную
схватку характеров между священником и сыном князя, один из
которых отрицал, а другой отстаивал право принести своего
сокола к Господню Престолу. Это противостояние явно было
давнишним, и когда через несколько мгновений священник
побежденно опустил глаза, это было поражение, которое он
испытывал уже много раз.
Трое одетых в черные рясы братьев должны были отметить
отсутствие князя и понять его причину. Они должны были знать,
вынося Тело Христово на передний двор коленопреклоненным
рыбакам и воинам, что через несколько часов все эти люди
поднимутся на холмы, к Девяти Сестрам, и будут простирать
жадные руки к более древнему, более глубоко укоренившемуся
Господу, чем Христос. Но они не подавали виду; они держались
отрешенно, и их спокойные лица ничего не выражали; и я знал,
что эти люди не будут задавать вопросов.
Пока мы выходили со двора в уже редеющем потоке молящихся,
Фарик почесывал одним пальцем затылок своего сокола, которого
по-прежнему нес на руке, и птица покачивала не накрытой
колпачком головой, вжимая ее в плечи от удовольствия.
== Хороший день для соколиной охоты, == внезапно сказал он
и оглянулся вокруг на своих братьев и на всех нас. == Видит
Бог, у нас будет не так уж много других возможностей до осенней
линьки, и я еду на холмы. Латриг, милорд Артос... Сулиан...
Голт... кто со мной?
Он повернулся на каблуках, не давая нам времени ответить,
и крикнул, чтобы привели лошадей и принесли еще соколов.
Но этот план и в самом деле хорошо совпал с нашим
настроением, потому что, как мне кажется, всем нам хотелось
дать какой-то выход растущему в нас беспокойству, заполнить
чем-то оставшиеся до темноты часы. И когда нам привели лошадей
и принесли еще пару соколов, каждого вместе с привычной ему
перчаткой, мы сели по седлам, взяли с собой несколько собак,
чтобы они вспугивали для нас дичь, и направились на север, к
болотистым ущельям, в поисках цапель.
Мы хорошо поохотились в тот день, но то, что яснее всего
отпечаталось в моей памяти, произошло, когда Фарику с виду
надоела эта забава; и пока остальные двинулись дальше, чтобы
проверить какую-то заводь в верхнем конце ущелья, мы с ним
немного отстали и шагом поднялись по длинному склону, где из
потревоженного нами папоротника вылетали тучи мошкары; и,
достигнув гребня холма, придержали лошадей и остались сидеть,
глядя вниз, в широкую и мелкую долину, убегающую к болотам и к
морю. Прямо под нами, словно на большой, спокойной ладони,
лежало маленькое, похожее формой на лист озеро; и когда я
прислушался, мне показалось, что я могу различить
пересвистывание куликов, которые всегда водятся в подобных
местах. А между нами и галечным берегом лежало то, что время
оставило от старой усадьбы, == земля, покрытая впадинами и
заросшими кустарником бугорками, которые, должно быть, были
некогда хижинами и овинами, и ямами-хранилищами; и то тут, то
там из нее выступали изогнутые гряды камней, обращенные
когда-то к торфяной стене, так что я припомнил деревню
Маленького Темного Народца. Но в центре, на небольшой
возвышенности, все еще стоял каменный барабан древнего
укрепления, княжеская башня, поднимающаяся почти на два
человеческих роста и крытая растрепанной кровлей.
== Что с ней случилось? == спросил я после того, как мы
некоторое время просидели в молчании.
== Не огонь, не меч; и не скотты на этот раз. Эту башню
зимой слишком часто заливало, и один из моих предков, питавший
отвращение к мокрым ногам, покинул ее и построил теперешний
замок на возвышенности.
Я уже кое-что слышал об этом от разных людей.
== Она даже сейчас не выглядит совсем покинутой. Насколько
видно отсюда, кровля еще достаточно крепкая, а вон там, в
дальнем конце долины, кто-то срезал папоротник на корм скоту
всего неделю или дней десять назад, если судить по его чистому
желтому цвету.
== Пастухи используют ее во время весеннего и осеннего
сбора стад, а иногда и летом, на переходе от одного пастбища к
другому. Они чинят на башне крышу, чтобы было где укрыться от
непогоды, и держат там корм для скота и, может быть,
корзину-другую ржаной муки для себя над потолочной балкой.
Печальный конец, не правда ли, для крепости, которая слышала
лязг оружия и песни княжеского певца == но даже сейчас бывают
времена, когда это место ненадолго возвращается к жизни.
== И что же это за времена?
== Когда женится кто-то из княжеской семьи. У нас всегда
был обычай, что когда сын княжеского рода приводит в дом свою
невесту, они должны провести первую ночь в старом замке. Это
знак уважения к князьям былых времен == приводить вступающих в
семью женщин к их очагу.
Я оглянулся на него.
== Дочери тоже?
== Может быть, и дочери, хотя для них это не встреча, а
прощание. Когда женщина выходит замуж, она уходит к очагу
своего мужа, == он неспешно повернул голову и посмотрел на меня
из-под черных бровей, прямых, как крылья его сокола, когда он
парит в небесных высях. == Дочерям это тоже не запрещено.
Мы посмотрели друг на друга; наши лошади нетерпеливо
переступали ногами, готовые продолжить путь, и легкий ветерок,
который не мог достичь кишащего мошкарой ущелья за нашими
спинами, шевелил нам волосы и скользил в побуревшей к концу
лета траве.
== Значит, Гэнхумара сказала тебе, == проговорил я
наконец.
== Кое-что... в конце концов, это касается и меня,
поскольку, если она принесет тебе в приданое отряд воинов, то
командовать им придется мне.
== Именно тебе?
== Таким отрядом должен командовать один из княжеских
сыновей. Латриг == старший сын моего отца, а Сулиан уже
запутался в длинных волосах девушки, в то время как я... я
свободен, и я чувствую в подошвах зуд, который не смогу
успокоить здесь, при дворе моего отца.
Я посмотрел на него в чистом и ясном свете высокогорья ==
на посадку его головы, гордую, как у сидящего на его руке
сокола; на горячие рыжевато-карие глаза под черными бровями ==
и подумал, что он вполне может быть прав; и еще что было бы
хорошо иметь этого хмурого юнца среди моих капитанов.
== Может быть, я смогу найти средство успокоить зуд в
твоих подошвах, == сказал я. == И если ты чувствуешь подобный
же зуд в правой ладони, я могу подсказать тебе прекрасный
способ успокоить и его.
== Тогда пока моя сестра будет твоей женой, я буду твоим.
Но я забыл..., == он вскинул голову и рассмеялся. У него был
короткий, сухой смех, который потом, когда он станет старше,
должен был превратиться в подобие лисьего лая. Ты не можешь
говорить о таких вещах, пока не зажгутся факелы Ламмаса!
== Это не так-то легко, когда тебе в полном незнакомцев
зале без всякого предупреждения предлагают жену, == признался
я, == да еще когда от "да" или "нет" зависит больше, чем венок
новобрачной.
== Та-та, я вполне могу в это поверить, и человек способен
ухватиться за любой предлог, чтобы получить передышку. Но
только когда передышка закончится, и он сделает выбор и
заключит сделку, он должен соблюдать ее условия и помнить этот
зал, полный незнакомцев, которые для этой женщины не
незнакомцы, а ее сородичи, и еще помнить, что среди них у нее
есть три брата, а среди этих троих братьев == один, на которого
тебе стоит обратить особое внимание.
Я и до того испытывал симпатию к этому юноше, но тут он
понравился мне еще больше за эту свою неуклюжую угрозу.
== Я буду помнить, == сказал я. И, наверно, каким-то
образом показал ему свое расположение, потому что его смуглое
костистое лицо внезапно просияло, словно в ответ, и
напряженность этого мгновения улетучилась подобно пушистому
семечку чертополоха, унесенному слабым теплым ветром.
== Кстати о факелах Ламмаса, == сказал я, == тени
становятся длиннее == может, нам пора возвращаться в замок?
Он покачал головой, оглядываясь туда, откуда мы приехали.
== О, пока незачем. Здесь хорошо; вечер сейчас такой
приятный, и мы не так уж далеко, если ехать напрямик. Мы можем
встретить остальных у выхода из ущелья и послать двух-трех из
тех, кто помоложе, в замок с соколами и собаками; а другим
незачем возвращаться туда вообще. Мы можем проехать сразу к
месту сбора и оставить лошадей в небольшом леске неподалеку
оттуда.
Так вот и вышло, что сумерки уже сгустились и туманная
луна вставала над вересковыми нагорьями, когда мы спешились и,
привязав лошадей в зарослях орешника ниже места сбора,
направились к нависающему над ними крутому, поросшему вереском
склону. Поднявшийся днем легкий теплый ветерок почти утих, и
небо было затянуто тончайшей волнистой пеленой грозовой дымки;
и пока мы взбирались наверх, вдоль гряды холмов сверкнула
зарница. Круг Девяти Сестер возвышался над нами на своем отроге
вересковых нагорий, выделяясь темным силуэтом на фоне
перламутрового сияния луны, и у его подножия уже собиралась
темная людская масса. Мы слышали бормотание благоговейно
приглушенных голосов, слабый шорох травы под ногами... Когда мы
вышли из вереска на гладкий дерн танцевального круга, я
заметил, что лица всех находящихся там людей повернуты внутрь,
к кольцу стоячих камней, и, поглядев в ту же сторону, увидел ==
или мне показалось, будто я увидел, == что, несмотря на
светящуюся ясность ночи, там все еще висит легкий туман; нет,
даже не туман, а мрак, невидимый и непроницаемый для глаз.
Такими, должно быть, были магические туманы, которые жрецы
старшего мира могли вызвать, чтобы укрыть ими армию.
Фарик исчез вместе со своими людьми, а юный Эмлодд, все
еще тяжело дыша после бешеной скачки из замка, куда он отвозил
соколов, пробрался сквозь толпу и присоединился к нашей
маленькой группе Товарищей. Но его лицо тоже было все время
повернуто к Девяти Сестрам. Мы все чувствовали напряжение
грозы, но было и другое напряжение, которое росло и росло по
мере того, как проходили мгновения, пока почти не достигло
границ того, что может вынести человек, как это бывает с
некоторыми долгими звуками рога. Я услышал рядом с собой
судорожный вздох Флавиана. Мои ладони были покрыты потом, и мне
начинало казаться, что теперь уже в любой момент вся ночь может
расколоться под напором мощи этого ожидания.
Слабое пошаркивание ног и негромкие голоса стихли, уступив
место абсолютной тишине, и из этой тишины пришло Начало. Не
звук рога, но внезапная ошеломляющая вонь животной похоти,
словно где-то рядом был огромный, полный вожделения зверь.
У толпы вырвался негромкий, вибрирующий, бормочущий звук,
почти стон, и она, как один человек, устремилась в центр
площадки, почти к внешней окружности стоячих камней, словно
притягиваемая чем-то, что было внутри самих людей, чем-то, что
увлекло и меня вместе с остальными, как увлекало тогда, когда я
был мальчиком среди своих родных холмов, но не так давно, что я
уже забыл... Туман внутри каменного круга словно сгустился, и
из его сердцевины, ощутимая, как мускусный запах вожделения,
изливалась могучая Сила. Где-то серебристо запела свирель,
тихая и далекая, словно птица над залитыми лунным светом
вересковыми пустошами, более призывная, чем боевые трубы целой
армии. И словно по команде этой свирели туман начал
рассеиваться. Где-то в его сердце возникла неясная искорка
голубоватого цвета, которая затем окрепла и превратилась в
тонкую чистую струю пламени, бьющую между широко раскинутых
призрачных рогов.
На троне, сложенном из пластов дерна точно в центре Девяти
Плясуний сидел, сложив руки на груди, высокий человек с
обнаженным, сияющим телом и с головой царственного оленя.
При виде него у людей вырвался могучий, пульсирующий крик,
который все разрастался и разрастался, словно был огромными
крыльями над отрогом холма; а потом вся толпа одним мощным,
стремительным движением, будто разбивающаяся волна, бросилась
на землю.
И я, я стоял на коленях вместе со всеми, стариками и
женщинами, воинами и детьми и девушками, в чьи косы были
вплетены магическая вербена и белые вьюнки; мое лицо было
спрятано в ладонях, и я чувствовал, как рядом с моим плечом
дрожит плечо юного Эмлодда.
Когда я поднял глаза, Рогатый стоял с простертыми вверх
руками, показывая себя своему народу. Пламя, бьющее в центре
роскошной короны раскидистых рогов, омывало его грудь и плечи
сиянием, подобным холодному голубому огню, стекающему с
лопастей весел в северных морях; его бока и бедра казались
бесплотными, как древесный дым, а ноги утопали в тени. И толпа,
словно увлекаемая вверх его воздетыми руками, медленно
поднялась на ноги, и снова по склону холма раскатился неистовый
приветственный крик; и на этот раз не умолк, но мало-помалу
превратился в ритмичное пение, в древнюю мольбу об урожае и
времени случки, мольбу, которую чувствуешь скорее чреслами и
животом, нежели головой.
Она была не совсем такой, какой мы пели ее среди моих
родных холмов, но хотя слова и мелодия могли немного меняться,
суть тайны оставалась той же самой. Ритуальное убийство Бога,
темный блеск жертвенного ножа, и причитания женщин, и
приходящее потом возрождение... Я припомнил Бедуира, сидящего
со своей арфой у сложенного из конских яблок костра, который
горел в Нарбо Мартиусе, когда мир был молод; и раскачивающегося
из стороны в сторону торговца в толстых халатах. "Так пели
женщины, когда я был ребенком, == плача по Адонису, когда на
камнях расцветали пурпурные анемоны..." И я припомнил крытую
папоротником церковь, залитую холодным светом этого утра, и
Гэнхумару, стоящую на коленях у Господня Престола; и увидел
единство всех вещей.
А потом ритуал закончился, и возрожденный Властелин вновь
уселся на свой земляной трон; и мне показалось, что среди
стоячих камней скользят и другие фигуры со звериными головами,
но я не мог быть в этом уверен, потому что там все еще словно
висел туман. И люди подхватывали факелы, сложенные по краю
танцевального круга, и гурьбой устремлялись вперед, чтобы
зажечь их от голубого огня, пылающего на самом лбу Бога.
С каждым мгновением они разгорались все ярче == колесо
растрепанных языков пламени, окружающее Девять Сестер. Горячий
медный свет поднимался все выше и выше по обветренным бокам
стоячих камней; и в рыжеватом дыму то появлялись, то пропадали,
конечно же, вскинутые головы, с рогами и крыльями, собачьими
мордами и настороженными ушами... А в самом сердце и центре
пылающего круга неподвижно сидела фигура с оленьей головой,
фигура, на груди и бедрах которой все еще виднелись алые узоры
ритуальной смерти и ритуального рождения и старые, стянувшиеся
шрамы от войны и охоты, какие бывают у людей, которые не были
богами. Я потерял свое чувство единения и готов был заплакать
по нему, словно ребенок, который заснул у теплого очага а
проснувшись, оказался во враждебной темноте за запертой дверью;
вот только я знал, что оно было...
По мере того, как голубой свет мерк в алом сиянии факелов,
какая-то часть божественной сущности оставляла Рогатого, и под
маской снова начинала угадываться голова человека. И однако, он
ничего не потерял, возвращая себе человечность. Бог был
воплощен. И он не переставал быть Жизнью Людей оттого, что мы
знали, что он еще и князь Маглаун; не становился от этого менее
грозным и отрешенным.
Внезапно толпа немного отхлынула назад и между мной и
неподвижной фигурой, сидящей на высоком земляном троне,
оказалось пустое, залитое светом факелов пространство. Голова с
ветвистыми рогами была повернута ко мне, и я почувствовал, как
таящиеся под маской глаза ищут моих сквозь разделяющую нас
пустоту; и одновременно испытал == словно это было во мне самом
== ужасающую усталость этого человека, первое одинокое и
страшное ощущение возвращающегося "я".
== Милорд Артос, граф Британский.
Его голос почти невозможно было узнать, так глухо он
звучал под этой маской. Маглаун сделал рукой слабое призывное
движение и снова застыл в неподвижности. И я понял, что момент
настал. Я прошел вперед по вытоптанной траве и остановился
перед ним. Он сильно закинул голову назад, чтобы посмотреть на
меня, и на какое-то мгновение я заметил за прорезями глаз на
оленьей морде искорку отраженного света факелов.
== Я здесь, == сказал я.
== Факелы Ламмаса зажжены, == отозвался он. И это было
все.
Глава семнадцатая. Гэнхумара
Какой-то старый воин в головном уборе из перьев беркута ==
по-моему, он был одним из многочисленных дядьев князя == вышел
вперед, к земляному трону, и заговорил со мной о моем браке с
Гэнхумарой, об узах дружбы и о приданом, которое Гэнхумара
должна была мне принести; потому что Рогатому не пристало
говорить о таких вещах, хотя в другое время это вполне мог
сделать князь Маглаун. Я слышал слова старика и упоминание о
сотне вооруженных всадников, которых должен был вести средний
сын князя; я слышал свой собственный голос, отвечавший, как
того требовала вежливость. Я видел короткие голубые вены,
извивающиеся на старческом лбу, и пламя факелов, просвечивающее
сквозь серебристый пушок у основания перьев. Но все это время
мои чувства уносились дальше этого старика, дальше даже
оленерогого на троне, к тому месту, где факелы раздвинулись,
образуя разрыв, заполненный дымной темнотой; и в темноте что-то
шевельнулось и застыло снова, подставляя свету факелов только
мгновенный проблеск золота.
Я снова повернулся к неподвижной фигуре на троне.
== Это хорошее приданое, потому что лошади и вооруженные
воины дороже для меня, чем золото, и я с радостью принимаю их
вместе с девушкой, == я возвысил голос, чтобы он отдавался эхом
от стоячих камней и чтобы его могли услышать все тени,
затерянные в самой дальней темноте. == Факелы Ламмаса зажжены,
и теперь, когда это больше не табу, я прошу позволения взять
деву Гэнхумару от очага ее отца к моему. Таким образом будут
окончательно закреплены узы дружбы между Маглауном, князем
кланов Дамнонии, и Артосом, графом Британским.
Наступила долгая пауза, а потом голова с ветвистыми рогами
очень медленно склонилась; и из-под маски послышался глухой
голос, произносящий древнюю формулу, составляющую единое целое
с каждой такой просьбой.
== Что ты можешь дать девушке взамен того, что она
оставляет ради тебя?
== Мой очаг для ее тепла, мою добычу для ее пищи, ==
отозвался я. == Мой щит для ее убежища, мое зерно для ее
плодородия, мою любовь для ее удовольствия, мое копье для горла
человека, который причинит ей зло. Больше у меня нет ничего,
что я мог бы дать.
== Этого достаточно, == сказал глухой голос.
И Гэнхумара с покачивающимися на концах кос золотыми
яблочками прошла сквозь заполненный темнотой проход,
оставленный для нее среди факелов.
Все было закончено, и пути назад не было. Сам Рогатый взял
кремневый нож и надрезал сначала мое запястье, а потом запястье
Гэнхумары в том месте, где под смуглой кожей голубела вена, и
дал нескольким каплям крови стечь в чашу с вином. Мы выпили из
этой чаши, оба одновременно, соединив руки на ее краю, как того
требовал обычай, и все это время мы были чужаками и смотрели
друг на друга чужими глазами, если смотрели вообще; словно
никогда и не было того, другого мгновения здесь, наверху, у
Девяти Сестер, когда я держал ее под своим плащом и чувствовал,
как бьющаяся в ней жизнь рвется навстречу моей.
Но, чужая или нет, она была теперь моей женой, и нас
вместе затянуло неистовое веселье, начинавшее закипать под
благоговейным изумлением. Главная часть таинства была
завершена, и бог сошел со своего трона, чтобы возглавить
хоровод, который извивался и закручивался среди летящего
пламени факелов и летящих теней, обвиваясь пылающим кольцом
вокруг меньшего кольца стоячих камней, словно вступивших в свой
собственный тайный танец, не имеющий ничего общего с движением.
Мы танцевали под ритмичное притопывание своих каблуков и под
музыку свирели, кружившую нас туда-сюда, как ветер кружит сухие
листья, то посылая их к небу, то крутя по земле, == пока
наконец наш хоровод не вырвался из своего собственного вращения
и не разбился на группы и пары, а кое-где прыгали и отдельные
танцоры.
Гэнхумара танцевала со мной. Она прошла через все ритуалы
своей свадьбы, словно человек, выполняющий == без запинки, но
во сне == сложные фигуры совсем другого танца, но теперь она
проснулась и попала под власть тех же чар, что и мы все. У нее
вырывался такой же смех, что и у остальных, такие же негромкие
вскрики, зарождающиеся глубоко в горле. И среди этой кружащейся
массы людей мы танцевали свой собственный танец со своими
собственными фигурами (хотя, по правде говоря, к этому времени
многие делали то же самое), танец мужчины и женщины, который
есть не что иное, как танец оленя, ударяющего рогами по кусту,
и щегла, выставляющего напоказ желтый пух у себя под крыльями.
Кувшины с пивом начали ходить по кругу, и мужчины и
женщины сбивались вместе, чтобы зажечь друг у друга все больше
и больше факелов, и танцевали, раскручивая их над головой
растрепанными конскими хвостами дымного пламени, которое сияло
на смеющихся или потных лицах, на сцепленных руках и
развевающихся волосах. В одном месте какой-то человек в кильте
из шкуры дикой кошки погрузился в свой собственный мир и,
вытащив кинжал, кружился и притопывал в сложном ритме боевого
танца. Неподалеку от меня полуобнаженная девушка вывернулась из
объятий молодого воина и, заливаясь смехом, упала наземь, и
прежде чем юноша весело бросился на нее, я успел разглядеть на
ее плече и шее следы любовных укусов.
Из-за барабанной дроби притопывающих каблуков,
пульсирующей в моей крови, и мелодии свирели, разбивающейся о
меня короткими быстрыми волнами, я не знаю, сколько прошло
времени, прежде чем я понял == и каким образом я наконец понял
== что если я быстро не найду выход, то мне придется овладеть
Гэнхумарой здесь и сейчас. Похоже, что только после того, как
моя голова начала проясняться, направленные в мою сторону
долгие взгляды предупредили меня о том, чего от меня ждут.
И я знал, что то, чего от меня ждут, невозможно. Если бы
это была девушка, выбранная наугад с женской стороны танца, я,
может, и сумел бы изобразить жеребца, думая об остальном табуне
не больше, чем сам жеребец, когда он покрывает свою кобылу.
Если бы я любил ее, то присутствие других могло бы не иметь
значения для нас обоих. А так...
В тот же самый миг я поймал поверх дюжины разделяющих нас
голов хмурый взгляд рыжевато-карих глаз Фарика. Они вроде бы
смеялись, но послание, которое они передавали мне, было
серьезным. И, получив его, я понял, почему он показал мне
древнюю крепость, почему устроил все так, что моя лошадь была
под рукой.
Почти не понимая, что делаю, я схватил Гэнхумару за
запястья и вытащил ее из танца. Голт и Флавиан были поблизости
и, похоже, все еще сохраняли здравый рассудок; и я кивком
головы подозвал их к себе.
== Иди и приведи сюда Ариана, как можно ближе, ==
пробормотал я Мальку, делая вид, что играю золотыми яблочками
на концах кос Гэнхумары; она стояла, немного запыхавшись, и ее
лицо было в тени.
== Других лошадей тоже?
== Нет, только Ариана. Подведи его к самому краю круга
света и свистни мне, когда будешь там. Голт, иди приведи сюда
Эмлодда и остальных. Пора увозить невесту, и вы нам
понадобитесь, чтобы прикрыть наше отступление.
Все произошло так быстро, что, я думаю, никто из
раскачивающейся, прыгающей вокруг нас толпы не понял, что мы
перестали танцевать не просто оттого, что хотели перевести
дыхание или, может быть, оттого, что мы тоже были готовы к
тому, что должно было произойти потом. А когда Голт и Флавиан
ускользнули прочь, каждый со своим собственным поручением, я
протянул руку, выхватил у проходящего мимо человека кувшин с
пивом и протянул его Гэнхумаре. В нем почти ничего не
оставалось; по глотку для каждого из нас, но этим можно было
занять несколько мгновений, и она взглянула на меня поверх
края, быстро и с готовностью понимая, что я собираюсь сделать,
и ее глаза в неровном свете факелов больше не были чужими. Я
отбросил пустой кувшин в сторону, не заботясь о том, кому под
ноги он попадет, и его подхватил Фарик, который, хоть я того и
не знал, все еще был совсем близко. Я бросил вслед за кувшином
слова благодарности, и Фарик поднял руку в быстром странном
жесте, как будто поймал их и перекинул мне обратно.
== Разве я теперь не один из твоих капитанов? == сказал он
и снова растворился в клубящейся толпе, а я схватил Гэнхумару
за руки и увлек ее в противоположную сторону. Потом я различил
за гомоном толпы и нежной, жаркой мелодией свирели глухой
перестук конских копыт по траве, а мгновение спустя заметил у
самой дальней границы света факелов бледное, как мотылек,
сияние Арианова бока и услышал высокий пронзительный свист,
какой издают мальчишки, засунув в рот пальцы.
Я расхохотался, и меня захлестнула внезапная теплая волна
опьянения, и я стал каждым мужчиной, который когда-либо уводил
свою избранницу от ее сородичей.
== Это нам! Идем, Гэнхумара! == и я подхватил ее на руки и
побежал. Она тоже рассмеялась и закинула руки мне за шею, чтобы
мне было легче ее нести, и я направился к этому белому сиянию у
края круга света. Только ближайшие к нам танцоры могли понять,
что происходит, и на один миг изумление помешало им прервать
танец или сделать какую бы то ни было попытку задержать нас. А
за этот миг я добежал до Ариана и вскинул Гэнхумару на луку
седла. Но когда я сам вскакивал в седло за ее спиной, Фарик
поднял крик:
== Смотрите! Он увозит нашу сестру!
И сразу же вслед за этим разразился хаос полупритворной
схватки, которой оканчивается большинство брачных пиров.
Я подхватил повод у отскочившего назад Флавиана и вбил
каблук в конский бок, разворачивая Ариана в обратную сторону;
мои несколько Товарищей торопливо выстраивались за моей спиной,
чтобы прикрывать нас сзади, а молодые воины, возглавляемые
тремя братьями Гэнхумары, пытались прорваться мимо них ей на
выручку. Испуганный, фыркающий жеребец рванулся подо мной
вперед, и я, оглянувшись через плечо, увидел Флавиана и Фарика
сплетенными в борцовском объятии, которое было шуточным только
наполовину.
== Скачи! == крикнул Флавиан. == Мы задержим их, насколько
сможем!
Я ударил каблуком в белый бок, и мы понеслись летящим
галопом, оставляя позади хохот и крики схватки. И Гэнхумара
прижималась ко мне, все еще смеясь, и ее расплевшиеся волосы
бились, словно холодная водяная пыль, о мое лицо и шею.
Как только я уверился, что за нами нет погони, я перешел
на легкую рысь, потому что не очень-то разумно мчаться во весь
опор по незнакомым холмам при свете бледнеющей луны, да еще
когда твоей руке с поводом мешает женщина. И, словно вместе с
ветром, летевшим нам навстречу, тот, другой, теплый и неистовый
ветер который ненадолго бросил нас друг к другу, тоже утих.
Гэнхумара выпрямилась и сидела теперь у моей левой руки, легкая
и ничего не требующая, так что я почти не чувствовал ее вообще.
== Куда мы едем? == спросила она через какое-то время,
словно в ней не осталось ничего от прошедших часов. Я выплюнул
изо рта ее волосы.
== В Старый замок. Куда же еще?
== Ты знаешь дорогу?
== Надеюсь. Фарик показал мне, где он стоит, == думаю, на
случай необходимости.
== Ничего, что я сказала Фарику?
== Ты вряд ли могла поступить иначе, == сказал я, ==
учитывая, что его жизнь тоже оказалась втянутой в эту историю.
== В этот клубок, == поправила она.
== Я этого не сказал.
== Да, ты этого не сказал.
Она подняла руку и очень осторожно высвободила длинные
пряди волос, запутавшиеся в моей бороде и в наплечной броши с
головой Медузы, забирая их обратно себе.
И мы продолжали путь, не разговаривая больше, потому что,
похоже, нам больше не о чем было говорить.
Туманная луна все еще висела над горизонтом, когда мы
поднялись на последний гребень волнистой вересковой равнины и
посмотрели вниз, в долину с ее маленьким горным озером,
отражающим мерцание неба. И в мягком белом свете развалины
заброшенного замка были более чем когда-либо похожи на деревню
Маленького Темного Народца.
== В наши дни башню иногда используют как пастушью хижину,
== сказала теперь Гэнхумара, почти как ее брат несколько часов
назад. == Но когда в княжеском роду кто-то вступает в брак, она
снова вспоминает, что некогда была двором князя.
Мы спустились вниз сквозь вереск, который давно уже
поглотил дорогу, и въехали в просвет в том месте пологой,
похожей на волну торфяной гряды, где раньше были ворота. Теперь
в него вливался вереск, омывая самые стены башни; и поздние
колокольчики, прибившиеся к грубо сложенным стенам скотного
двора, были призрачно-белыми в расплывчатом лунном свете. И все
это время среди холмов слабо мерцали летние зарницы.
Я спешился на небольшом пятачке травы, снял с седла
Гэнхумару и, отдав ей свое огниво, оставил ее собирать прутья и
спутанные клубки вереска и разводить огонь, а сам расседлал
Ариана и растер его пучком травы. После этого я сводил старого
жеребца к берегу озера на водопой, а потом, спутав его,
отпустил пастись там, где среди вереска и поросших кустами
пригорков вились открытые полоски травы, и вернулся в башню.
Навстречу мне засиял свет, такой же тускло и прозрачно
золотистый, как опавшие листья явора. Гэнхумара разожгла костер
и теперь сидела возле него и делала из меда и ржаной муки
маленькие лепешки, чтобы положить их на камни очага, когда те
разогреются. Круглые каменные стены поднимались вверх, покидая
круг света, и терялись в тени над головой, так что если судить
по тому, что было видно, древняя крепость вполне могла снова
стоять в полный рост; тень Гэнхумары, протянувшаяся за ее
спиной к дальней стене, падала на беспорядочно набросанные
шкуры, прикрывающие толстый слой папоротника на широкой
постели, где обычно спали пастухи.
Когда я вошел, Гэнхумара подняла глаза и с едва заметной
тенью улыбки указала на черный глиняный кувшин, который она
поставила у самой двери.
== Видишь, я нашла их запасы; думаю, они не пожалели бы
нам их для свадебного пира. Возьми этот кувшин и спустись к
озеру за водой, а потом собери свежего папоротника для постели.
Я взял кувшин и сходил за водой, а потом принес несколько
охапок папоротника и разбросал его на постели поверх засохшего,
отшвырнув ногой в сторону вонючие шкуры. И к тому времени, как
все было готово, огонь в очаге сиял чистым, алым светом, а на
камнях подрумянивались медовые лепешки. Я уселся на мужской
стороне очага, свесив руки поперек колен, и смотрел то на
Гэнхумару, то в сторону. А Гэнхумара на женской стороне
переворачивала свои горячие ржаные лепешки, и по одной
подкладывала в огонь ветки вереска, и не смотрела на меня
вообще. И время от времени среди холмов слышалось негромкое,
низкое ворчание грома.
Мне было трудно и становилось все труднее поверить в то,
что я не вообразил в ней это мгновение бурного отклика; но я
знал, что нет; он был где-то там и ждал, чтобы его пробудили
снова... Вскоре лепешки были готовы, и мы съели их, горячие,
сладкие, хрустящие, и запили их холодной озерной водой из
черного глиняного кувшина; и по-прежнему ни один из нас не мог
придумать, что сказать.
Закончив тягостный свадебный ужин, я встал и вышел наружу,
чтобы убедиться, что с Арианом все в порядке. Ночь была более
тихой, чем когда бы то ни было, и ее тишина, казалось, только
усиливалась этим слабым, едва слышным бормотанием ниже линии
горизонта; и случайные зарницы почти терялись в молочной
белизне лунного света. Я слышал, как вода озера с плеском
накатывается на галечный берег и как среди кустов ухает
вылетевшая на охоту сова; это было все. И мне внезапно
захотелось, чтобы разразилась буря, я жаждал найти облегчение в
раскатах грома, и в бушующем ветре, и в ливне, хлещущем по
долине.
Когда я, поднырнув под каменную притолоку, снова вошел в
башню, Гэнхумара уже лежала на постели, куда, как я знал, я
должен был ее отнести. Она сняла с себя платье и сорочку и
сложила их вместе со своими башмаками и медными и эмалевыми
браслетами у подножия постели, и лежала теперь в душной темноте
башни на моем старом, потрепанном непогодой плаще, обнаженная,
с распущенными, разметавшимися вокруг волосами. А около ее
головы плясал и порхал маленький белый ночной мотылек,
привлеченный внутрь пламенем костра. Я посмотрел на нее и даже
в неверном смешанном свете очага и низко висящей луны,
заглядывающей в дверной проем, увидел, что кожа на ее теле там,
где его закрывала одежда, была не белой, а кремовой, как
клеверный мед. Она была золотисто-коричневой с головы до пят.
Она немного повернулась, положив голову на руку, чтобы было
удобнее наблюдать за мной, пока я шел к очагу и клал наземь
седло, которое занес внутрь на случай дождя. Как ни странно,
напряжение между нами ослабло, словно раньше мы оба пытались
оттолкнуть от себя что-то, но теперь смирились и открылись
навстречу неизбежному.
== Я оставила огонь в очаге, чтобы ты мог раздеться, ==
сказала она, == но, думаю, света луны было бы достаточно.
Потом, когда я сбросил башмаки и, сняв пояс с ножнами,
начал раздеваться, она воскликнула:
== Сколько на тебе шрамов! Ты весь изодран, словно старый
мастиф, который всю свою жизнь дрался с волками.
И я думаю, что не иначе как она впервые увидела меня так,
как я увидел ее четыре дня назад, потому что она должна была
достаточно часто смотреть на большинство этих шрамов, пока
ухаживала за мной во время болезни, но никогда не упоминала о
них раньше.
Стоя у очага, я посмотрел на свежий багровый шрам у себя
на плече и на белые рубцы от старых ран на бедрах и правом
предплечье.
== Наверно, такой я и есть.
== Почему они снова и снова появляются примерно в одних и
тех же местах?
== Воина из тяжелой конницы всегда можно отличить по
положению его шрамов. Они покрывают бедра, ниже края кольчуги,
== я слышал о специальных защитных пластинах, но они мешают
садиться в седло == на бедра и на правую руку.
== А почему не длинный рукав? == практично спросила она.
Это был странный разговор для брачной ночи.
== Потому что он помешал бы размаху руки; а еще потому,
что саксонские оружейники не делают свои доспехи таким образом.
Я потянулся, стоя у огня, а потом наклонился, чтобы
загасить его кусками дерна, которые заранее принес для этой
цели. Она, наблюдая за мной, сказала все тем же спокойным,
отрешенно-заинтересованным тоном:
== Ты красив. Сколько женщин говорили тебе это?
Я собрал угли в кучу и закрыл их дерном; пламя угасло, и
остался только слабеющий лунный свет, который полосой
прочерчивал темноту.
== Несколько, == ответил я, == но очень давно.
== Как давно? Сколько тебе лет, милорд Артос?
== Тридцать пять. Это еще одна причина, по которой тебе не
следовало выходить за меня замуж.
== А мне двадцать == почти двадцать один. Мы с тобой
стары, ты и я.
Раньше я не задумывался о том, что у нее есть какой-то
определенный возраст, == хотя отмечал вскользь, что она уже
давно миновала ту пору, когда большинство женщин уходит к очагу
своих мужей; и я впервые спросил себя, почему она не сделала
этого. Словно угадав этот вопрос в моем мозгу и словно, после
того как угас слишком пытливый свет, еще немного раскрывшись,
она сказала:
== Когда мне было пятнадцать, я была помолвлена с сыном
одного князя из южных земель. Все было устроено обычным
образом, но тем не менее я любила его == я думала, что люблю
его. Теперь я н уверена; мне было всего пятнадцать. Он погиб на
охоте, прежде чем для него пришло время взять меня к своему
очагу, и мне показалось, что солнце и луна упали с небес.
Воспоминания о нем вставали между мной и всем остальным, между
мной и всеми мужчинами, и когда мой отец хотел сговорить меня
снова, я просила и умоляла... я клялась, что наложу на себя
руки; и в конце концов == я была вне себя, и, думаю, он боялся,
что у меня достанет сил выполнить свою угрозу, == он частично
сдался и пообещал, что у меня будет по меньшей мере пять лет
отсрочки.
== И это шестое лето, == сказал я.
== Это шестое лето. Но..., == я услышал слабый горький
смешок; она насмехалась сама над собой. == Не успели пройти два
лета, как я поняла, что была глупа. Я пыталась удержать память
о нем, но она стала прозрачной, как древесный дым, и
улетучилась сквозь мои пальцы, и я осталась ни с чем.
== Почему же ты не сказала своему отцу?
== Я была слишком горда. Если бы ты был семнадцатилетней
девушкой, которая вопила так, что в замке ее отца чуть не
обвалилась крыша, и которая давала обет умереть за свою мертвую
любовь, если ее силой уложат в постель другого мужчины, мог бы
ты пойти к своему отцу и сказать: "О мой отец, я совершила
ошибку, простую ошибку; ее мог совершить кто угодно. Это была
не любовь; я забыла, как выглядело его лицо, как звучал его
голос, и теперь я, в конце концов, готова принять живого мужа"?
Я взял свой меч и отнес его к постели, чтобы он был под
рукой; а потом лег рядом с Гэнхумарой. Мотылек порхнул мимо
моего лица, но, кроме этого, в темноте рядом со мной ничто не
шевелилось.
К ее телу было приятно притрагиваться, исследовать его; ее
кожа была гладкой и шелковистой, несмотря на свою смуглоту, и я
чувствовал под ней легкие крепкие кости: мягкую клетку ребер,
длинные стройные бока. Она была слишком худой на вкус
большинства мужчин, но мне внезапно понравилось прикасаться к
ее костям. Пока она лежала в свете очага, я заметил на ее левой
груди розовую родинку, и я поискал ее наощупь и прижал ее
пальцем. Она была мягкой и странно живой, как бутон цветка, как
еще один маленький сосок, бесконечно маленький и мягкий, и
прикосновение к нему послало по моему телу и в мои чресла волну
восторженной дрожи. Я обхватил Гэнхумару руками и притянул к
себе. Она лежала совершенно пассивно, ничего не отдавая, ничего
не удерживая, как борозда покорно ждет зерна во время посева...
И в это мгновение, словно черная изморозь, пришла память, самый
вкус того последнего раза, когда я лежал с женщиной,
совокупления, которое было наполовину схваткой, наполовину
экстазом, как совокупление с дикой кошкой. Мне казалось, что
меня со всех сторон окружают холодные миазмы ненависти,
заставляя меня задыхаться, выстужая мне душу, высасывая из меня
все силы. Я сильнее стиснул Гэнхумару в объятиях == нет, скорее
вцепился в нее, как утопающий, == пытаясь выбросить этот ужас
из своего сознания, пытаясь изгнать стужу ее теплом, смерть ее
жизнью. Ее тело под моим больше не было пассивным, и, должно
быть, я причинил ей боль, потому что она вскрикнула, и я понял
в этот момент, что она была девственной; но все равно, боль,
которую я ей причинил, была сильнее, чем следовало бы по
природе вещей, и я не знал пощады. Я отчаянно сражался против
какой-то преграды, какого-то отрицания, в которых не она была
виновата.. Это было, не считая еще одного, самое горькое
сражение, в котором я когда-либо участвовал.
В конце концов я исполнил роль мужчины не так уж и плохо,
но это было пустым и безрадостным, простой оболочкой того, что
некогда было живым; и я знал, что и для Гэнхумары в этом не
было радости, которая могла бы преобразить боль. Я вспомнил
первую девушку, которой я овладел смеясь в теплом укрытии за
стогом бобовых стеблей, неуклюже, но с упоением. Тогда это было
чистым и свежим, но теперь все было изувечено. И я понял до
конца, что сделала со мной Игерна: каким-то образом она лишила
меня острия моей мужественности.
Я отпустил Гэнхумару и откатился от нее в сторону.
Кажется, я застонал. Я знаю, что был покрыт потом и дрожал с
головы до ног, как после смертельной схватки; я зарылся головой
в руки, ожидая, что Гэнхумара отстранится от меня с отвращением
или горькой насмешкой.
Вместо этого она спокойно, но так, будто что-то сжимало ей
горло, сказала:
== Это не должно было быть так, правда?
== Да, == сказал я. == Это не должно было быть так.
Я сильнее вжал лицо в руки, и перед моими глазами
закружились в темноте маленькие разноцветные светящиеся
облачка. Я услышал свой собственный голос, глухо доносящийся
сквозь кольцо рук:
== Несколько дней назад я наблюдал за одним из твоих
петухов. Он был привязан среди своих кур, но та, которую он
хотел, была вне его досягаемости, и каждый раз, когда он
пытался вскочить на нее, веревка останавливала его в самый
последний момент, и он падал в грязь до тех пор, пока его перья
не оказались вымазанными и перепачканными. Да смилостивится
надо мной Бог, сначала я думал, что это смешно.
Наступила долгая тишина, потом Гэнхумара спросила: == Это
всегда было так?
== Неужели ты думаешь, что, если бы это было так, я взял
бы тебя в жены и в приданое за тобой == целое войско? Я не был
с женщиной десять лет. Я не знал.
Снова тишина; трепетавшее пламя угасло, и я слышал снаружи
мягкий шелест дождя; сквозь открытый дверной проем доносился
слабый запах влажной теплой земли. И за всем этим я слышал
тишину заброшенного замка.
Потом Гэнхумара спросила:
== Что случилось? Расскажи мне один раз и покончи со всем
этим.
И, лежа там и по-прежнему не поднимая головы, я рассказал
ей всю эту постыдную историю, которую не рассказывал в течение
десяти лет, даже Бедуиру, который был мне ближе, чем мое
собственное сердце. Она имела право знать.
Рассказав все до последнего слова, я ждал, что она в ужасе
отшатнется от меня. она не отзывалась так долго, что в конце
концов я поднял голову и снова взглянул на нее в темноте. И
когда я сделал это, случилась странная вещь, потому что она
слегка повернулась ко мне, и нашла наощупь мое лицо, и взяла
его в ладони, и поцеловала меня, как мать, которой у меня
никогда не было.
== Да поможет Бог нам обоим, дорогой, == сказала она.
Глава восемнадцатая. Любовники
Известие о том, что случилось, достигло Кастра Кунетиум и
Крепости Трех Холмов раньше, чем я сам (может быть, его
передали племена, может быть, его принесли Маленькие Темные
Люди, которые знают все). Я увидел это в глазах людей, глазах,
которые, когда я въехал в крепость, встречались со мной слишком
долгим или недостаточно долгим взглядом, но только двое из моих
Товарищей заговорили об этом, не дожидаясь, пока я заговорю
первым.
Гуалькмай, прихрамывая, вошел в мои комнаты, когда я все
еще смывал с себя пыль и пот летних дорог. Он приехал всего за
несколько часов до меня по какому-то делу, связанному с
поставками и начал разговор с отчета о том, как обстояли дела у
Бедуира в саксонских поселениях, так что сперва я подумал, что
это все, зачем он пришел. И, действительно, он даже встал,
чтобы идти, но потом снова повернулся ко мне, явно в
замешательстве насчет чего-то еще, что хотел сказать. Ему почти
всегда было нелегко говорить о том, что было для него важно.
== Весь форт гудит вестью о том, что ты взял жену из
дамнониев, == выговорил он наконец, == и что она приедет сюда к
тебе, когда мы устроимся на зимних квартирах. Артос, это
правда?
== Это правда, что я взял жену, да, == сказал я.
== И что она приедет сюда?
== Да, и еще сотня лучших всадников ее отца под
командованием ее брата.
== Сотне мы во всяком случае будем рады.
== Но не одной?
Он заколебался.
== Мы не привыкли к мысли об одной, и эта мысль кажется
нам странной. Ты должен дать нам немного времени, == он сменил
тему. == Артос, нам с последним обозом не прислали ни
перевязочного материала, ни мазей. Как я уже сказал, у нас
довольно много раненых, и мы не можем вечно продолжать рвать
свои плащи для перевязок. У меня нет возможности поехать
самому, я должен завтра вернуться к Бедуиру, но позволь мне
послать Конона в Карбридж, чтобы он устроил там скандал и
добился, чтобы нам прислали то, что нам нужно.
А вот Кей, когда мы с ним позже вечером собирались на
последний обход, был не так сдержан.
== Во имя Бога, если ты хотел эту девчонку, почему было не
переспать с ней == и не подарить ей на прощание красивое
ожерелье, и дело с концом.
== маглаун, ее отец, возможно, не дал бы мне сотню
всадников на прекрасных лошадях за то, что я повалял его дочь
под кустом ракитника.
== Да, ничего не скажешь, такое приданое заслуживает того,
чтобы его получить, == признал Кей; а потом проворчал глухим
голосом, в котором смешивались отвращение и расчетливость: но
какая-то вертихвостка, которая будет постоянно наряжаться перед
зеркалом! Наверно, она привезет с собой рой хихикающих девиц,
которые будут ей прислуживать?
== Одну женщину. Я сказал Гэнхумаре, что она может
привезти одну служанку; она выбрала свою старую няньку == зубов
нет, Кей, одна нога в могиле, а другая уже наготове.
== Действительно, ценное приобретение! == расчетливость
Кея растворилась в отвращении.
== Согласен, мой старый козел, и досадное беспокойство
здесь, в форте, но, даст Бог, вторая нога соскользнет скоро, ==
свирепо сказал я. Я испытывал злость и омерзение ко всему под
солнцем, и больше всего к самому себе.
== Похоже, любовь не смягчила твой характер, мой Артос.
Я натягивал сапоги из сыромятной кожи, и я не поднял на
него глаз.
== А кто сказал хоть слово о любви?
== Нет, все дело в сотне всадников, не так ли? Но, ради
великого Бога, приятель, она не может жить здесь == только она
и старая карга в форте, полном мужчин.
== Еще есть веселые девушки из обоза, == сказал я и,
поднявшись на ноги, протянул руку к мечу, который лежал на
койке рядом со мной.
== Если она порядочная женщина, она скорее умрет, чем
дотронется до мизинца одной из этих сестричек.
== Кей, ты много знаешь о порядочных женщинах?
Он расхохотался против своей воли и пожал плечами, но
когда он поднял свирепые голубые глаза от пламени лампы, в них
была тревога.
== Ты, упрямец, хочешь сделать все по-своему. Но, о
Христос, я предвижу впереди бурные воды!
Потом он встряхнулся, точно сбрасывая с себя тревогу, как
старый плащ, и расхохотался снова, и забросил мне на плечи свою
тяжелую руку, и мы вышли из залитой светом комнаты в темноту
холмов.
== Вполне возможно, я попытаюсь соблазнить ее сам == в
погоне за новыми знаниями.
== Спасибо за предупреждение, == достаточно спокойно
отозвался я, стараясь не обращать внимания на пронзившее меня
черное жало ревности. В этот миг я впервые понял, что люблю
Гэнхумару.
А в следующий == растянулся во весь рост, споткнувшись о
свинью (к этому времени мы держали довольно много скота),
которая, оскорбленно визжа, поднялась и тяжело заковыляла в
ночь, оставив меня потирать ушибленный локоть и проклинать
Судьбу, которой угодно лишать человека даже его достоинства,
делая из него шута в то время, когда она поворачивает нож в
ране, которую сама же и нанесла.
Все в Тримонтиуме было в отличном состоянии, ибо, несмотря
на свою вспыльчивость и свои похождения, Кей был надежен, как
скала, и поэтому на следующее утро, когда Гуалькмай снова
отправился на восток == вместе с отрядом, который должен был
сменить часть гарнизона, == я поехал с ним. И несколько вечеров
спустя стоял рядом с Бедуиром под прикрытием искривленной
ветром купы кустов бузины, отмечающей нижний конец наших
коновязей. От Бедуира пахло дымом, но это был не свежий дымок
лагерных костров, а едкая и немного маслянистая вонь, которая
происходит от пожара в местах, где живут люди. Бедуир не терял
времени даром с тех пор, как я видел его в последний раз.
Он говорил:
== Мне думается, что мир был бы более простым местом, если
бы Бог, в которого верит Гуалькмай, не вынул ребро из бока
Адама и не сотворил женщину.
== Тебе бы ее очень не хватало, когда ты начал бы
настраивать свою арфу.
== Есть и другие темы, помимо женщин, для песни арфы.
Охота, и война, и вересковое пиво == и братство мужчин.
== Всего несколько дней назад я обнаружил, что мне нужно
просить Малька не оставлять меня, == сказал я. == Не думал я,
что мне придется просить об этом тебя, Бедуир.
Он стоял, глядя вдаль, на лагерь, где тянулись в темноту
косые дымки кухонных костров и с моря через вересковые равнины
наползал легкий туман.
== Если бы я оставил тебя, то, думаю, из-за чего-то
большего, чем женщина.
== Но это идет дальше, чем женщина, ведь правда?
== Да, == ответил он. == Это больше, чем любая женщина.
А потом рывком повернулся ко мне; его ноздри раздувались,
а глаза на искаженном, насмешливом лице были более блестящими и
более горячими, чем я когда-либо их видел.
== Артос, ты глупец! Ты что же, не знаешь, что если бы ты
заслуженно горел в своем христианском аду за все грехи, начиная
от измены и кончая содомским, ты мог бы рассчитывать на мой
щит, чтобы заслонить твое лицо от огня?
== Думаю, мог бы, == отозвался я. == Ты почти такой же
глупец, как и я.
И мы вместе пошли мимо коновязей сквозь солоноватый туман,
сгущающийся над заросшими вереском холмами.
Два дня спустя эскадрон Голта попал в засаду и был изрезан
на куски саксонским отрядом. Они вернулись в лагерь == те, кто
уцелел, == потрепанные и окровавленные, оставив своих убитых на
поле боя и привязав наиболее тяжело раненных к лошадям
веревками.
Я увидел, как они въезжают в лагерь и как все остальные,
мрачно признавая ситуацию и почти не задавая вопросов, выходят
им навстречу и собираются вокруг, чтобы помочь снять с седла
раненых, а потом заняться лошадьми. Я приказал Голту
позаботиться о людях и поесть, а потом прийти ко мне с полным
докладом; он был совсем белым и, слезая с лошади, на мгновение
зашатался, словно земля качнулась под его ногами; но того, что
он увидел свой эскадрон разрезанным на куски, было вполне
достаточно, чтобы объяснить такое состояние у любого человека.
Потом я пошел заканчивать просмотр списков людей Бедуира в
занятую мной для себя полуразрушенную пастушью хижину.
Командиру полезно по мере возможности иметь какое-нибудь такое
помещение == так его легче находить по ночам, и можно с глазу
на глаз говорить о вещах, которые не предназначены для ушей
всего лагеря.
У меня ныло сердце при мысли о потрясенных и потрепанных
остатках моего четвертого эскадрона, собирающихся сейчас к
костру и торопливо принесенной пище, о стольких многих
потерянных Товарищах; но никому не стало бы легче, если бы я
забросил списки. Поэтому я устроился на вьючном седле, которое
в лагере обычно служило мне сиденьем, и вернулся к своей
работе. Я как раз дошел до конца, когда в проеме, где раньше
была дверь, выросла, заслоняя собой синеватую темноту и сияние
костра, какая-то фигура, и я, подняв глаза, увидел, что это
Голт.
Он шагнул внутрь хижины, и теперь уже не было никаких
сомнений в том, что его шатает.
== Я пришел доложить, сир, == сказал он сдавленным
голосом, совсем не похожим на его собственный, и, протянув
руку, оперся на осыпающуюся торфяную стену. В свете фонаря я
мог видеть, что его пепельное лицо покрыто потом. == Но,
по-моему, я... слишком затянул с этим.
Я вскочил на ноги.
== Голт, что такое? Ты ранен?
== Я... у меня саксонская стрела в груди, == проговорил
он. == Я обломил древко, чтобы остальные его не увидели, но
я...
Он потянулся, словно хотел отвести в сторону свой плащ,
но, не успев завершить это движение, упал головой вперед мне на
руки. Я опустил его наземь и, торопливо откинув в сторону
мешающие складки плаща, увидел короткий окровавленный обломок
древка стрелы, торчащий чуть пониже грудной клетки. Роговые
пластинки доспехов были довольно давно расколоты здесь
скользящим ударом топора, и в течение многих дней Голт
собирался починить это уязвимое место. Теперь было слишком
поздно. Он был почти без сознания; крови на нем было немного,
но внутреннее кровотечение, должно быть, продолжалось несколько
часов. Я откинулся на пятки и несколько мгновений сидел рядом с
ним, потом встал, подошел к двери и крикнул человеку, который
стоял, опершись на копье, против света ближайшего сторожевого
костра:
== Джастин, сходи за Гуалькмаем; неважно, что он делает,
== к этому времени он должен был закончить с наиболее тяжело
раненными. Приведи его сюда немедленно!
== Сир, == откликнулся он, и я снова повернулся к
освещенной фонарем хижине и к неподвижно обмякшему на полу
телу. Я оттолкнул в сторону любопытную морду Кабаля и приказал
ему лечь в дальнем углу, а потом нащупал сердце Голта и,
обнаружив, что оно все еще слабо бьется, распрямил юношу и
уложил его поудобнее, думая при этом, что вот так же
распрямляют скорченных покойников.
Гуалькмай пришел очень быстро. Я услышал снаружи его
неровные торопливые шаги, и в следующее мгновение он уже стоял
в дверном проеме.
== Что такого срочного, Артос?
== Голт, == ответил я и отодвинулся в сторону, чтобы дать
ему больше места. == стрела попала ему под ребра.
Гуалькмай, прихрамывая, прошел вперед и опустился на
колени с другой стороны от Голта.
== Сними фонарь и подержи его надо мной. Я ничего не вижу
в этом мраке.
Я сделал то, что он просил, и мы вместе склонились над
раной, залитой желтым светом.
== Кто обломил древко? == спросил Гуалькмай. Он уже
вытащил свой нож и теперь разрезал завязки на доспехах Голта.
== Он сделал это сам, чтобы его люди ничего не знали.
== Ах, так... что ж, думаю, в конечном итоге это не будет
иметь особого значения. Мне было бы удобнее ухватиться...
Он разрезал последний ремешок с правой стороны доспехов и
отвел их вбок вместе с пропитанной кровью полотняной туникой,
которая была надета под ними; и остался молчать, глядя на
обнажившуюся рану. Наконец он поднял глаза на меня.
== Артос... что я должен сделать?
== Клянусь светом Солнца, дружище, это тебе решать.
Наверное, вытащить стрелу. Зачем же еще я бы тебя позвал?
== Все не так просто. Если я оставлю наконечник там, где
он есть, Голт умрет через три дня == скверной смертью. Если я
попытаюсь его вытащить, то у нас будет примерно один шанс из
ста, что я не убью парня на месте.
== Но этот сотый шанс есть?
== Этот сотый шанс есть.
Мы посмотрели друг на друга поверх тела Голта.
== Сделай это сейчас, == сказал я, == пока он без
сознания. В самом худшем случае такая смерть будет более
быстрой и более милосердной.
Гуалькмай кивнул, поднялся на ноги, и я услышал, как он
кричит от двери, что ему нужна горячая вода, ячменная брага и
больше тряпок. Он оставался там, пока все это не принесли, а
потом вернулся и опустился на колени, раскладывая рядом свои
инструменты.
== Принеси что-нибудь подложить ему под спину == он должен
прогнуться назад, чтобы его живот напрягся.
Я схватил старый плащ и охапку папоротника со своей
кровати и туго скатал их вместе, а затем приподнял Голта, и
Гуалькмай устроил этот сверток у него под спиной, так что когда
я снова опустил юношу на пол, его тело выгнулось назад, как
наполовину изготовленный к стрельбе лук, и кожа на его груди и
животе натянулась.
== Хорошо, так сойдет. Теперь снова фонарь.
Я стоял там на коленях, как мне показалось, целую долгую
зимнюю ночь, сосредоточившись на том, чтобы держать роговой
фонарь абсолютно неподвижно, потому что дрожащий свет мог
подвести глаз или руку в самый решающий момент; а тем временем
Гуалькмай, работая с той полной отрешенностью, которая в
подобных случаях отгораживала его от всех людей, смыл кровь,
чтобы как можно лучше видеть края раны, и снова взялся за нож.
Я наблюдал за тем, как четко, напряженно работают его руки,
начавшие с бесконечной осторожностью расширять рану. Потом он
отложил нож и взял свирепый маленький щуп, затем другой, а еще
позже снова вернулся к ножу. В хижине, казалось, стало
невыносимо жарко. Я чувствовал, как у меня подмышками,
пощипывая, пробивается пот, и капли пота сверкали на лбу
Гуалькмая, и, однако, ночь была холодной, и под моей торфяной
крышей не горел огонь. Время от времени, когда Гуалькмай
говорил мне, я проверял у Голта сердце. Запрокинутое лицо юноши
было нахмурено, а зубы оскалены, словно от невыносимой боли, но
я думаю, что на самом деле он ничего не чувствовал. Дай Бог,
чтобы он ничего не чувствовал. Одно время мне показалось, что
его сердце бьется сильнее, а дыхание стало более ровным, но,
может быть, меня обмануло мое собственное желание; или,
возможно, это была последняя искра жизни... Совершенно
неожиданно и то, и другое начало слабеть.
К этому времени мы, должно быть, трудились над ним уже
добрый час, и почти все было сделано.
== Гуалькмай, ты можешь дать ему передышку? Его сердце
сдает.
Гуалькмай едва уловимо качнул головой.
== Передышка ему сейчас не поможет. Смочи ему губы
ячменной брагой.
И всего через несколько мгновений он откинулся назад,
чтобы самому перевести дыхание, а потом снова наклонился вперед
и ухватился за короткий обломок древка, торчащий теперь в
маленькой, заполненной сочащейся кровью ямке. Я сжал зубы и на
миг закрыл глаза. Когда я открыл их снова, он клал на землю
рядом с собой дымящуюся головку стрелы. Из ямки алой волной
хлынула кровь, и Голт с силой, захлебываясь, втянул в себя
воздух, который словно вырвался наружу из груди и хрипящего
горла, и в то же время по всему телу юноши пробежала
конвульсивная дрожь == и мы, живые, стоя на коленях в свете
фонаря, поняли, что в сотом шансе нам было отказано.
Гуалькмай откинулся на пятки и с огромной усталостью в
голосе сказал:
== Повесь фонарь обратно. Он нам больше не понадобится, ==
он потер лицо руками, и когда он отнял их, его лоб был вымазан
кровью Голта. == Мы знаем так мало == так ужасно мало.
== Лучше, что он ушел сейчас, а не через три дня, ==
пробормотал я, пытаясь, думаю, утешить не только его, но и
себя; а потом поднялся, внезапно чувствуя себя таким усталым,
словно только что вышел из битвы, после которой меня не
поддерживало сияние победы, и повернулся, чтобы повесить фонарь
на прежнее место. И в этот самый момент за стеной послышались
глухие торопливые шаги, и в дверном проеме возник Левин.
== Голт приказал мне принять командование и позаботиться о
людях, пока он будет делать доклад, == потоком полились его
слова, == так что я не мог прийти раньше. Я...
Его взгляд упал на лежащее на земле тело, и поток слов
оборвался, и наступило молчание. Потом он сказал, медленно и
осторожно, точно был немного пьян:
== Он мертв, да?
== Да, == ответил я.
== Я знал, что что-то не так, но он не хотел говорить мне.
Он сказал только, чтобы я позаботился о людях, пока он будет
докладывать. Поэтому я не мог прийти раньше.
Он подошел еще на шаг и увидел окровавленную головку
стрелы и несколько хирургических инструментов, которые
Гуалькмай начал собирать, чтобы вымыть; и с подергивающимся
ртом взглянул на него:
== Проклятый мясник, ты убил его!
== Мы оба его убили, == возразил я. == Гуалькмай скажет
тебе, что, если бы стрела осталась в ране, Голт умер бы в
течение трех дней; вырезав ее, мы могли бы в одном случае из
ста спасти ему жизнь. Это очень неравные шансы, Левин.
== Да, я..., == он прижал ладонь тыльной стороной ко лбу.
== Мне очень жаль, я... н-не совсем понимаю, что говорю...
он... сказал что-нибудь?
== Он был уже вне своего тела, == ответил Гуалькмай,
поднимаясь на ноги.
Но Левин упал на колени рядом с мертвым, наклонившись
вперед, чтобы заглянуть в застывшее нахмуренное лицо, и, думаю,
уже не замечал нашего присутствия. Он вскрикнул пронзительным,
душераздирающим голосом:
== Почему ты не подождал меня? Голт, почему ты не подождал
меня? Я бы подождал тебя!
И растянулся во весь рост, обхватив тело руками, как могла
бы сделать женщина.
Мы с Гуалькмаем переглянулись и вышли из хижины.
За дверью он сказал:
== Я пришлю пару людей унести тело, == и добавил: ==
Смотри, как бы могилу не пришлось делать достаточно широкой для
двоих.
== Я сделаю все, что смогу, == пообещал я и услышал, как
его шаги затихают в темноте между сторожевыми кострами; и по
этим шагам, смазанным, нечетким оттого, что он сильно
подволакивал свою сухую ногу, понял, насколько он устал. Я
оставался, где был, под висящим на древке копья рядом с дверью
Алым Драконом, пытаясь услышать из хижины хоть какой-нибудь
звук, пока до меня не донесся топот посланных Гуалькмаем людей;
а тогда я вернулся в свет фонаря. Левин стоял на коленях рядом
с умершим, не отрывая от него глаз, и я, увидев их так, в
тусклом желтом сиянии фонаря, проливающемся на две головы цвета
дикого ячменя, осознал, как никогда не осознавал раньше,
насколько они были похожи. Словно связывавшие их узы были
настолько крепкими, что эти двое даже во внешности не могли
ничем отличаться друг от друга.
== Из лагеря идут люди, чтобы забрать его, == сказал я.
Он поднял на мое лицо измученный взгляд.
== Я должен помочь его нести.
== Хорошо, но сразу же после этого возвращайся сюда, ко
мне.
Он не ответил, но в последнее мгновение перед тем, как
носильщики подошли к двери, выхватил из ножен волчьей кожи свой
меч.
Я метнулся вперед.
== Левин! Нет!
И он снова поднял взгляд, задыхаясь от неприятного смеха.
== Ах, нет, еще не сейчас. Для этого будет время позже.
И таким же быстрым, как и первое, движением вытащил из
ножен клинок, лежащий рядом с Голтом, там, где я оставил его,
когда мы снимали с раненого доспехи; и с силой вогнал его в
свои пустые ножны.
== Ты вернешь один меч на оружейный склад, но я возьму
себе тот, что был у него.
И поднялся на ноги как раз в тот момент, когда носильщики,
пригибаясь, вошли в дверь.
После того, как тяжелая, неровная поступь идущих с тяжелой
ношей людей растворилась в ночных звуках лагеря, я снова уселся
на вьючное седло и приготовился ждать; и Кабаль, встряхиваясь,
отделился от тени и немного нерешительно, словно спрашивая,
исчезла ли уже причина его изгнания, подошел ко мне, а потом с
шумным вздохом плюхнулся на свое обычное место у моих ног.
Через какое-то мгновение он поднял голову и, тревожно
поскуливая, взглянул на меня; и я, протянув руку, чтобы его
погладить, почувствовал, что жесткая шерсть на его загривке
немного поднялась. Он был боевой собакой, и он понимал убийство
в движении, но не это. Списки, над которыми я работал, были
разбросаны вокруг меня. Теперь на них была кровь, и пятна,
высыхая, начинали буреть по краям. Кровь впиталась в плотно
утоптанный земляной пол, и повсюду был ее запах и запах смерти.
Одно дело, когда твоего друга убивают рядом с тобой в бою (хотя
это достаточно тяжелый удар), и совсем другое == когда ты, уже
остыв после сражения, чувствуешь, как он умирает у тебя под
руками. Я спрашивал себя, вернется ли Левин или же мне стоит
послать за ним, потому что я не был уверен, что он вообще
расслышал мой приказ.
Я ждал довольно долго и уже собрался было за ним посылать,
когда он снова появился в дверях.
== Тебя не было очень долго, Левин.
== Земля в этих местах твердая и каменистая, == тусклым
голосом ответил он. == Чего ты хочешь от меня, Артос?
== Голт должен был сделать мне полный доклад о том, что
произошло, но у него не было времени. Так что эта обязанность
переходит к тебе как к следующему по званию.
Он справился с этим довольно неплохо == рассказывать, в
общем-то, было почти нечего == а потом, закончив, разрыдался,
положив руку на подгнившую потолочную балку и уткнувшись лицом
в сгиб локтя. Я дал ему немного времени, а потом сказал:
== Печальная история, и она дорого нам стоила == и в
людях, и в лошадях. Но похоже, что на Голте нет вины.
Он рывком повернулся ко мне, сверкая широко раскрытыми
глазами.
== Нет вины?
== Абсолютно никакой, == ответил я, делая вид, что не так
его понял. == И твой доклад был ясным и четким.
== Спасибо, сир, == горько сказал он. == Что-нибудь еще?
== Прежде всего, хочешь ли ты что-нибудь мне сказать?
== Да. Я хочу просить позволения уйти отсюда.
== И броситься грудью на меч?
== А какое дело милорду Артосу до того, что я сделаю, если
я уже не буду принадлежать к Братству?
== Только вот какое == у нас и так не хватает людей, и я
не могу потерять еще одного без основательных причин.
== Без основательных причин?
== Без, == сказал я и, встав, подошел к нему. == Выслушай
меня, Левин. Более десяти лет я считал тебя и Голта одними из
лучших и отважнейших моих Товарищей. И это потому, что каждый
из вас всегда старался превзойти другого в доблести и
стойкости, не из какого-либо соперничества, но чтобы быть
достойным своего друга. Так повелось еще с тех пор, как вы были
детьми; и неужели ты собираешься осрамить Голта, нарушив старый
уговор между вами в первый же час после его смерти?
Он уставился на меня расширенными глазами.
== Может быть, я не такой сильный, как Голт. Я не могу
жить дальше... не могу.
Я взял его за плечи и слегка встряхнул.
== Это крик слабака. В том кувшине в углу есть вода; вымой
лицо, иди в лагерь и прими командование эскадроном. Выбери себе
из своих парней кого сочтешь подходящим на должность второго
офицера == это твое дело, так что не беспокой меня им.
== Ты... ты даешь мне командование эскадроном?
== Несомненно. Ты был вторым офицером у Голта в течение
пяти лет, и у тебя есть задатки хорошего командира.
== Я не могу сделать это, == жалобно сказал он. == Артос,
имей ко мне хоть немного сострадания == я не могу. Все, что ты
говоришь, == правда, но я не могу жить дальше!
Но, хоть он сам того еще не замечал, я уже чувствовал, как
он крепнет под моими ладонями, готовясь принять на себя эту
невыносимую ношу.
== О нет, можешь. Человек всегда может жить дальше. А что
касается сострадания, то я сохраню его для того времени и
места, когда оно понадобится. Если Голт смог обломить древко
стрелы, чтобы его люди ничего не заметили и не пали духом, и,
смертельно раненный, вывел потрепанные остатки вашего эскадрона
из засады и привел их в лагерь, то ты можешь вымыть лицо, чтобы
остальные не приняли тебя за женщину, и взять на себя
командование его эскадроном, и сохранить его одним из лучших
эскадронов в Товариществе, каким его сделал Голт, == я все
сильнее сжимал его плечи, впиваясь в них пальцами, пока не
почувствовал кость. == Если ты не сможешь этого == значит, ты
никогда и не был таким, каким он тебя считал.
В течение одного долгого мгновения он стоял не двигаясь,
хотя я уронил руки. Потом его голова очень медленно поднялась и
я увидел, как он с трудом проглотил комок в горле; а потом он
повернулся и пошел в угол, где стоял кувшин с водой.
Весь остаток этого лета я не выпускал его из вида. Но в
этом не было особой нужды. Он показал себя, как я и
предполагал, таким же прекрасным командиром, каким был Голт; и
в его руках разбитые остатки сплотились и снова стали
эскадроном. Он заботился о своих людях и совершенно не думал о
себе == он вел себя настолько безрассудно, что, хотя он не
заговаривал больше о том, чтобы упасть грудью на меч, было
ясно, что он надеется умереть. И, как часто случается с
человеком в таком состоянии, смерть обходила его стороной,
словно его жизнь была заговоренной.
В тот год мы вели летнюю кампанию почти до конца октября.
На севере конница по большей части не может долго оставаться на
военной тропе после конца сентября, но эта осень была мягкой, и
когда мы наконец въехали в Тримонтиум, чтобы снова устроиться
на зимних квартирах, на березах все еще держались последние
желтые листья.
У меня оставалось всего несколько дней, и за них нужно
было многое успеть, прежде чем ехать в Кастра Кунетиум
встречать Гэнхумару. Но за то время, что у меня было, я, как
мог, подготовился к ее приезду. Я привел в порядок комнату в
полуразрушенном офицерском бараке == она находилась по
соседству с тем узким помещением, где я спал с тех пор, как мы
впервые вступили в Тримонтиум, и была гораздо более просторной.
Должно быть, раньше она была столовой коменданта, если судить
по грубо намалеванным трофеям и козлиным маскам, которые
местами до сих пор проступали, подобные теням, на кусках
штукатурки, все еще сохранившихся на одной стене. Я купил у
Друима Дху и его братьев == которые покупали и продавали все
сообща == толстое полосатое одеяло местной работы и покрывало
из мягких бобровых шкур, чтобы прикрыть папоротник, разложенный
на постели. Я повесил на самую разрушенную стену прекрасно
вышитое изображение какого-то святого, все в сверкающих синих и
красновато-коричневых тонах == цвета зимородка == чтобы закрыть
осыпающийся красный песчаник и придать комнате хоть какую-то
пышность. Святой был частью добычи, захваченной этим летом у
Морских Волков, а они, полагаю, похитили его из какой-нибудь
богатой обители в более спокойной области низин. Что ж, церковь
могла считать это частью своего долга мне, и в этой мысли было
некоторое удовлетворение.
Все это время я чувствовал, что мои люди наблюдают за мной
так, как будто не торопятся выносить приговор, который мог
стать каким угодно... Это ощущение отнюдь не облегчало дни
ожидания. По мере того, как шли эти дни, я то с нетерпением
ожидал ее приезда, то страшился его, а иногда спрашивал себя,
приедет ли она вообще.
Она приехала, и мы при свете факелов торжественно ввезли
ее в Кастра Кунетиум. Это была бурная ночь, праздник Самхэйна,
канун дня повиновения, и я помню, как полыхали по ветру факелы
и от них плыли по всему наружному двору волны золотисто-бурого
дыма, и свет, подобно ярким крыльям, бился в темноте о лица
обступивших нас людей; помню, как конница с лязгом, и звоном, и
топотом копыт вступила в ворота следом за нами. Гэнхумара ехала
между мной и своим братом Фариком; ее плащ трепался по ветру,
выбившись из-под застежки на плече. В первые моменты нашей
встречи, после почти дневного перехода к западу, я не узнал ее,
потому что сейчас, когда ее высокое худощавое тело было
обтянуто для удобства долгой езды толстыми штанами, а волосы
собраны под мягкую шерстяную шапочку, она была как нельзя более
похожа на узкого в кости подростка. И действительно, думаю,
очень немногие из столпившихся вокруг гарнизона поняли, кто она
такая, потому что я видел, как они тянули шеи, пытаясь
разглядеть за ее спиной жену своего командира. И только тогда,
когда наши лошади, простучав копытами, остановились и я
спешился и повернулся, чтобы снять ее с седла, они поняли, в
чем дело, потому что, помню, тут они разразились криками.
До этого я не прикасался к ней, потому что при встрече мы
не покидали седел. Среди холмов все еще бормотали беспокойные
раскаты грома, и мы мчались во весь опор, чтобы успеть в
Кунетиум до наступления полной темноты; и за мгновение до того,
как она сбросила стремена и соскользнула в мои объятия, во мне
проснулось безумное ожидание; но когда я подхватил ее и
поставил на землю, то, как и раньше, среди Девяти Сестер,
почувствовал, что в ней ничего нет, что я мог бы с тем же
успехом обнимать один из холодных серых стоячих камней; и на
этот раз огонь и жизнь не успели вспыхнуть, потому что она тут
же отвернулась от меня, пошатываясь от изнеможения, чтобы
встретить лицом к лицу окруживший ее новый мир; и все ее
самообладание было как поднятый меч в ее руке.
Пока Фарик и все остальные соскакивали с лошадей, Бедуир,
который снова командовал гарнизоном сторожевого поста,
отделился от своего эскадрона и подошел, чтобы поздравить ее с
приездом.
Я сказал:
== Гэнхумара, это Бедуир, мой лейтенант и брат по оружию.
Я часто гадал, как все будет между Бедуиром и Гэнхумарой,
когда они встретятся; и я так и остался гадать.
Я помню, что он опустился перед ней на одно колено, как
перед королевой; помню, как его некрасивое, неправильное лицо
улыбнулось ей с легкой насмешкой и его бесшабашная бровь
взлетела, подобно раздуваемому ветром пламени факелов; и как он
сказал с тягучей нежностью в голосе, которой я ни разу не
слышал у него, когда он обращался к женщине:
== Я и не думал, что увижу, как на твердой земле этого
старого форта вырастет цветок, == а ведь сейчас даже не лето.
== Рука, владеющая не только мечом, но и арфой, == взгляд
Гэнхумары коснулся вышитого края чехла от арфы, торчащего из-за
его плеча. == скажи, эта любезная нота была выдернута из твоей
последней песни?
== Нет-нет == но я могу найти ей хорошее местечко, когда
буду сочинять следующую. Что-то подсказывает мне, что ты не
питаешь особой любви к менестрелям.
== Я знала только одного певца при отцовском дворе, ==
мягко сказала она. == Когда дело касается Оран Мора, Великой
Музыки, он может перепеть любого из своих собратьев на западном
побережье; но я слышала слишком много легких песенок в честь
сверкающих волос леди Гэнхумары == в особенности когда ему был
нужен еще один браслет или новый бычок для стада.
== По крайней мере, будь уверена, что мне ни к чему и
браслеты, и бычки, == отозвался Бедуир с подрагивающей на губах
усмешкой. == И, увы, я еще не видел сверкающих волос леди
Гэнхумары!
Я стоял рядом, и мне казалось, что я наблюдаю за поединком
двух мастеров меча, каждый из которых пытается прощупать силы
другого, и однако, я не мог еще сказать с уверенностью, были ли
клинки острыми или затупленными. Позже мне приходило в голову,
что они и сами не знали этого наверняка. В ту ночь мы с
Бедуиром вместе делали ночной обход, но ни один из нас не
сказал ни слова о Гэнхумаре; а после того, как он вернулся в
обеденный зал к вечернему свету костра, я ненадолго задержался,
облокотившись на полуразрушенный каменный бруствер, до сих пор
прикрывающий старые торфяные стены, и вглядываясь в бурную
темноту холмов. Я собирался вот-вот последовать за ним, но я
был там, когда что-то шевельнулось сзади и снизу от меня, и я,
резко обернувшись, увидел поднимающуюся на вал Гэнхумару. Она
была плотно закутана в тяжелые складки дорожного плаща, но свет
горящей вдалеке смолистой ветки сиял сзади сквозь ее
распущенные волосы, окружая их ярким медным ореолом, и по этому
и еще, наверно, по тому, как она двигалась, я понял, что она
опять переоделась в женское платье.
== Гэнхумара! Тебе бы следовало быть в постели!
Она протянула руку к Кабалю, который поднялся со своего
места у моих ног и приветствовал ее теплее, чем это сделал я.
== Я слишком возбуждена, чтобы лечь спать. Все так
непривычно; я чувствовала себя как в клетке в этой маленькой
комнатушке, откуда не видно ничего, кроме двора; а снаружи весь
этот ветер и темнота, == она подошла ко мне и положила ладони
на холодные, изъеденные временем плиты парапета. == Значит, это
и есть римский форт == Замок Красных Гребней?
== Он не совсем такой, как ты ожидала?
== Не знаю. Наверно, такой. Говорят, что римляне любят
заключать свою жизнь в квадраты и огораживать ее прямыми
линиями... Кто-то недавно сказал мне, что в римских городах
дома имеют высокие квадратные комнаты и что улицы, вдоль
которых эти дома построены, такие прямые, точно их прочертили
по древку копья. Это правда?
Воспоминание полоснуло меня острой болью, и из темноты и
ветра мне на мгновение послышался голос другой женщины, низкий
и насмешливый. "Говорят, что в Венте есть улицы, где все дома
стоят по прямым линиям, и что в этих домах есть высокие комнаты
с раскрашенными стенами, и что Амброзий, Верховный король,
носит плащ императорского пурпура". И мне захотелось схватить
Гэнхумару в объятия и держать ее крепко-крепко, назло всему,
что грозилось отнять ее у меня; бросить вызов Игерне, бросить
вызов самому Богу, если будет необходимо. Но я знал, тоскливо и
беспомощно, что не смогу даже прикоснуться к ней, пока она мне
не позволит.
== Это правда. Во всяком случае, если говорить о богатых
домах и главных улицах, == сказал я и понадеялся, что мой голос
звучит твердо. == За прямыми улицами есть узенькие кривые
переулки, и в наши дни они расползаются все дальше, как трава
расползается между наезженными колеями на дороге.
== Трава == не римлянка, == со слабым, усталым, похожим на
всхлип смешком отозвалась Гэнхумара. == Она стелется волнами,
когда ее пригибает ветер.
== Со временем ты привыкнешь ко всему этому.
== Со временем я привыкну к этому, == согласилась она, ==
но сегодня все так непривычно == так много незнакомых лиц в
свете факелов. Ты знаешь, кроме твоего веснушчатого, как
форель, оруженосца я не видела в этом похожем на орлиное гнездо
замке Красного Гребня ни одного человека из тех, что были с
тобой в замке моего отца.
== Они сейчас по большей части в Тримонтиуме, == ответил
я. == Флавиан доехал со мной досюда, а потом поскакал дальше на
юг, чтобы провести зиму со своей женой и ребенком.
Она быстро оглянулась на меня.
== Это была его цена?
== Его цена? == какое-то мгновение я не мог полностью
понять смысл ее слов и только тупо повторил за ней: == Его
цена?
И я думаю, что, должно быть, она догадалась, как все было,
потому что внезапно она попыталась взять свои слова обратно:
== Нет-нет, это было скверно с моей стороны == хуже того,
глупо; я не буду такой глупой, когда немного отдохну. Ты же
говорил мне раньше, что, может быть, сможешь отпустить его этой
зимой, а может быть, и нет; и я рада, что ты смог отпустить
его.
Продолжая говорить, она немного придвинулась ко мне,
словно желая загладить какую-то обиду или оплошность, и я
понял, что это начало того позволения, которого я ждал, и обнял
ее одной рукой за плечи, и мы стояли так бок о бок, опираясь на
парапет крепостного вала.
== А как тот парень с волосами цвета ячменной соломы ==
его звали Голт? == спросила она через какое-то время.
== Почему именно Голт?
== Не знаю. Я подумала о нем в это мгновение == просто
промелькнувшая мысль.
== Может быть, это он сам промелькнул мимо нас,
направляясь к костру, == сказал я, думая о пустых местах,
оставленных у очага в обеденном зале, и о еде и питье,
приготовленных для людей, которые больше не приходили во плоти
попировать со своими товарищами. Но в эту ночь Самхэйна место
для Голта было оставлено в Тримонтиуме, рядом с Левиным.
Я почувствовал, как Гэнхумара вздрогнула м шевельнулась
под моей рукой.
== Погиб?
== Почти два месяца назад.
== После него осталась одинокой какая-нибудь женщина ==
или ребенок?
== Нет, Гэнхумара.
Теперь я обнял ее обеими руками и притянул к себе, словно
пытаясь защитить от чего-то; не знаю точно, от чего. Она была
слишком измучена, чтобы почувствовать возбуждение, ==
выбившаяся из сил, как птичка, которую иногда находишь упавшей
на берегу после того, как она проделала долгий путь через
бушующее море. Но она прижалась ко мне, словно в этом было
какое-то убежище. И я, стоя там на ветру, в пронизывающей,
брызжущей темноте, вдруг почувствовал вокруг свет, и силу, и
спокойствие, и мне показалось, что власть Игерны не может
длиться вечно; что с ней можно даже бороться и победить ее, и
что в конце я смогу быть свободным, и вместе со мной ==
Гэнхумара.
== Пусть огонь будет для него теплым, == тихо сказала моя
жена в складки плаща на моей груди, == или пусть птицы Рианнона
споют для него, если это менее больно == забыть.
("Забыть... Забыть... Ты, что, боишься услышать пение птиц
Рианнона, которое заставляет людей забыть?")
И свет померк, и я осознал, что ветер Самхэйна несет с
собой безотрадный холод, и что дождь сыплется мне на шею, и что
никто не может ускользнуть от своей судьбы. Я поцеловал
Гэнхумару, и это было как поцелуй на прощание.
== Любовь моя, ты должна пойти в дом и лечь спать.
Она поцеловала меня в ответ с бесконечной и восхитительной
добротой, как сделала это в нашу брачную ночь.
== Тогда приходи скорей, Артос Медведь, потому что здесь
очень одиноко.
== Я приду скоро, == пообещал я.
И она высвободилась из моих объятий и спустилась с вала.
Глава девятнадцатая. Обитель Святых жен
Флавиан вернулся ранней весной, еще до того, как к нам
пробились первые за этот год повозки с провиантом. Я выезжал за
крепостные стены на старом Ариане, начиная долгий труд по
приведению его после зимы в боевую форму, и мы с Флавианом
встретились == так неожиданно, что лошади с топотом шарахнулись
в стороны, == у поворота, где дорога на Кунетиум выныривает из
тени речного ущелья. "Артос!" == крикнул он; "Малек!" ==
закричал я, и мы, смеясь, восклицая и ругая лошадей,
перегнулись с седел, чтобы ударить друг друга по рукам, а
Кабаль тем временем прыгал вокруг, бешено виляя хвостом.
== Как дела у Телери и ребенка? == спросил я, когда мы
успокоили животных и повернули их к воротам Тримонтиума.
== У обоих все замечательно; он прекрасный малыш и уже
пользуется своими кулачками как настоящий боец, == он говорил
медленно, с обращенной внутрь улыбкой человека, оглядывающегося
на прошедшее счастье, которое было таким полным, что он все еще
чувствует его вкус. Потом его голос изменился. == Значит, она
приехала?
== Гэнхумара? Приехала. Но с чего ты это взял?
== У тебя новый плащ.
Я глянул на темный плащ из толстой шерсти, который
набросил на себя для защиты от мартовского ветра,
пронизывающего насквозь, как нож скорняка. Гэнхумара не успела
пробыть в Тримонтиуме и двух дней, как уже попросила ткацкий
станок, а когда двое наших плотников смастерили его, первое,
что она соткала, был плащ для меня.
== Да, у меня новый плащ, == согласился я, == но почему
его должна была соткать Гэнхумара?
== Они всегда ткут плащ, чтобы их господину было тепло, ==
сказал Флавиан с видом человека, который неожиданно стал
разбираться в обычаях женщин. == Моя соткала для меня вот это,
== и он встряхнул и расправил складки прекрасного темно-синего
плаща с черной и огненно-красной каймой.
== Замечательный плащ, == сказал я, == и замечательная
мишень для саксонских стрел, если ты будешь его носить. А вот
мне в этом моем тусклом плаще стоит только припасть к земле и
сидеть достаточно смирно == и сами Маленькие Темные Люди примут
меня за вход в пещеру на склоне холма.
== А, тебе завидно, милорд Медведь!
И мне действительно было завидно, но не из-за плаща с
черно-алой каймой.
Мы ехали дальше, обмениваясь новостями о лагере и о
внешнем мире, пока не спустились к броду и не перебрались,
вспенивая воду, на другую сторону; а когда мы направили лошадей
на крутой, грубо вымощенный склон с противоположной стороны,
Флавиан внезапно воскликнул:
== Какой же я болван! Нужно было сказать тебе с самого
начала. Ханно просил напомнить тебе, что этой весной он пошлет
с очередной партией лошадей твоего Сигнуса.
Я почти забыл, что белому жеребенку уже должно было
исполниться три года. На войне и в глуши легко теряешь счет
времени. Я повернулся в седле, чтобы взглянуть на своего
спутника.
== Ты его видел? Он выполнил свое обещание?
== По-моему, ты решишь, что да. Он на добрую ладонь выше
Ариана и более мощно сложен, и его дух так же благороден, как и
его осанка. Ханно говорит, что он == цвет и венец всех жеребят,
которые когда-либо прошли через его руки, и что Рогатый дал ему
перед концом его дней вырастить безупречную лошадь... Мне
кажется, он забыл, что кобыла имеет к этому кое-какое
отношение.
== Перед концом его дней? == быстро переспросил я. == С
Ханно что-нибудь не так?
== Ничего, кроме того, что он стареет, == ответил Флавиан
и неожиданно вздохнул. == Это случается... это случается с
каждым из нас.
== Ты заметил это? Та! Ты взрослеешь, мой Малек.
== Даже Телери стала немного старше, чем тогда, когда я
видел ее в последний раз. Ее груди больше не острые, а
округлые. Может быть, к тому времени, как я увижу ее снова, она
обнаружит у себя седой волосок, и выдернет его, а взамен него
вырастут семь.
Ханно прислал свою ежегодную партию лошадей почти месяц
спустя. Это были хорошие лошади. Выезженные для битвы (эта
задача каждый год выпадала на долю летнего гарнизона), они
должны были заменить некоторых из скакунов Фарика еще до конца
летней кампании.
И среди них, как и обещал Флавиан, был Сигнус. Обходя его
кругом в первые мгновения нашей встречи, я думал, что этот
большой белый боевой жеребец был, без сомнения, всем, что
говорил о нем Ханно. Он был почти шестнадцати ладоней ростом; в
его широких плечах и длинном, изящно срезанном крупе
чувствовалось обещание == хоть еще и не выполненное == силы и
выносливости; все линии его тела, от высокой холки до
беспокойно хлещущего хвоста дышали гордостью и огнем, и когда я
увидел, как он роет копытом землю, и вскидывает голову, и
поворачивается, чтобы не терять меня из виду, моя душа
рванулась к нему, как и при нашей последней встрече, когда на
его морде еще виднелось засохшее материнское молоко. Я подошел
ближе и пощупал тонкие, трепещущие, натянутые, как тетива,
сухожилия у щеток и в подколенках; и когда я провел руками по
его шкуре, жизнь в нем откликнулась немедленной дрожью,
пробежавшей по его телу. Забыв о своей осторожности, он
заинтересованно повернул ко мне голову, насторожив уши и
нащупывая деликатно оттопыренной губой кусок соли, который, в
чем он сразу же был уверен, я ему принес. Я достал маленький
мешочек сыромятной кожи, который обычно носил с собой,
вытряхнул из него на ладонь немного соли и дал ему, снова и
снова проводя свободной рукой по его морде от челки до
трепещущих ноздрей, пока он, пачкая мою ладонь слюной, собирал
с нее серые кусочки. Его лоб был широким и умным, а глаза ==
темными и сверкающими как у сокола == под покровом белых
ресниц.
== Разве я не сказал тебе, что мы пойдем в бой вместе, ты
и я? Разве я не говорил тебе? == я обращался к нему на языке
бриттов, который должен был быть для него привычным. И он
негромко фыркнул и толкнул меня носом, чтобы выпросить еще
соли.
Я приказал, чтобы его поседлали, и тут же отправился
испытывать его на скаковое поле, крикнув стоящему поблизости
Эмлодду принести копье и следовать за мной. Мы расчистили
старое поле в течение первых долгих месяцев, проведенных на
зимних квартирах, выкорчевав заполонившие его кусты бузины и
утесника и установив мишени для копья и сделанные из валежника
препятствия. И там я провел большую часть этого вечера, думаю,
одного из самых счастливых вечеров, которые я когда-либо знал.
Я испытал Сигнуса на разных аллюрах и проверил, как он
слушается повода, сгибая его в ту и в другую сторону, поднимая
в свечку и разворачивая так, что его круп почти касался земли;
и выяснил, что рот у него мягкий, а нрав == благородный и
послушный, даже тогда, когда он явно не понимает, чего я от
него хочу. Я взял на нем несколько препятствий и канав == нам
очень редко приходится заставлять боевого коня прыгать, но уж
когда мы это делаем, это нужно нам так, как ничто и никогда в
жизни. Он очень старался, и поэтому склонен был вытягивать шею
вперед и отталкиваться раньше, чем следовало, но даже в том,
как подбирались его сухие задние ноги, чувствовалась
уверенность и пренебрежение к преграде, а приземлялся он мягко
и точно, как кошка. Его нужно было отучить от излишней
уверенности в себе, но в лошади, как и в человеке, слишком
много огня и горячего презрения к преградам все же лучше, чем
слишком мало. Я промчался на нем галопом вдоль извилистой линии
вкопанных в землю столбиков, проводя его между ними так, что
следом за ним летели вырванные комья земли и травы; и с каждым
барабанным ударом копыт влюблялся в него все больше и больше.
Когда я наконец осадил его, он встряхнул головой, брызжа пеной
себе на грудь, и, словно одна жизнь струилась в нас обоих, я
почувствовал его упоение собственной быстротой и силой и тем,
что моя рука становится привычной на его поводьях. Он
действительно должен был стать потрясающим боевым конем! Только
когда я взял у Эмлодда копье и направил Сигнуса на мишень, он
не проявил себя в должной мере, потому что еще не понимал, чего
от него хотят, и сама мишень, которая была похожа на человека и
в то же время не была им, заставляла его шарахаться, храпеть и
дрожать == а вдруг в ней таится какая-то угроза? Но время и
выездка должны были исправить все это. И я знал, что для
выполнения основной задачи боевого коня ему почти не нужна
никакая выездка, ибо умение пользоваться собственными зубами и
передними копытами как оружием заложено в каждом жеребце от
рождения,
К тому времени, как я закончил проездку, солнце было уже
низко, и трехглавая тень Эйлдона поглотила всю речную долину, и
старый красный форт, стоящий на своем мысу, и болота на
востоке. Я повернул Сигнуса к воротам и увидел, что там
толпится, как мне показалось, половина моего войска, вышедшая
посмотреть на это зрелище. Какая-то фигура вынырнула из
сумрачной глубины подворотной арки и направилась через все поле
в мою сторону, и я ощутил легкий укол радости, увидев, что это
Гэнхумара. Кабаль, который прошел все проверки и испытания
вместе с нами, скачками подбежал к ней и сжал в огромных
челюстях протянутую ему руку (этого нежного подобия свирепости,
в котором был весь любовный смех близости, он удостаивал меня,
очень редко Гэнхумару, Бедуира или Друима Дху, но никогда и
никого больше). Я заметил, что на сгибе другой руки у нее висит
маленькая, глубокая тростниковая корзинка, которую она несет
так осторожно, словно в ней лежит что-то хрупкое и ценное.
Я соскочил с седла, чувствуя, как прилипает к моей спине
туника, потому что вечер был теплым для апреля, а скакать на
Сигнусе было совсем не то, что сидеть в кресле. Гэнхумара,
рядом с которой важно вышагивал Кабаль, подошла ко мне и
остановилась, глядя, как я угощаю огромного жеребца еще
несколькими кусочками соли.
== Флавиан сказал мне, что ты испытываешь белого жеребца,
так что я вышла посмотреть. Ну как, он оказался всем, чем
должен был быть?
== Он оказался всем, чем я надеялся и верил, что он будет,
== сказал я, поглаживая морду, которая тыкалась мне в грудь.
== Верил? Значит, ты видел его раньше?
== Три года назад == еще жеребенком, бегающим по пятам за
своей матерью. И тогда же я выбрал его для себя и дал ему имя в
знак уговора между нами.
== И это имя?
== Сигнус. Он был осенним жеребенком, и к тому же белым, и
я назвал его в честь звезды Большого Лебедя, которая
поднимается в небо в период первых осенних штормов.
== Так... и он быстр, и горяч, и прекрасен, как дикие
лебеди, что когда-то пролетали над моим домом. Это хорошее имя
для него.
С дальней стороны поля, задыхаясь, подбежал Эмлодд, и я
передал ему белого жеребца и снова направился к воротам
крепости вместе с Гэнхумарой.
== А что ты теперь сделаешь с Арианом?
== Следующие пару лет, даст Бог, я буду ездить на нем и на
Сигнусе попеременно. Через два года молодой жеребец наберется
опыта, и я отошлю Ариана к Амброзию, который сам и подарил мне
его. К этому времени старина Ариан уже начнет сдавать, бедняга.
== Ему это ужасно не понравится.
== Он вспомнит Амброзия. У него бы сердце разорвалось,
если бы он услышал трубы и понял, что я пошел в сражение без
него.
== Бедный Ариан. Так печально стареть.
== Это случается, == отозвался я, == с людьми и с
лошадьми; и, наверно, даже с самими звездами, пока не приходит
время, когда в одну зимнюю ночь они падают с неба... Ты
говоришь как Флавиан; он сказал, что груди Телери больше не
острые, а округлые.
== Это не возраст, == мягко, негромко произнесла
Гэнхумара. == Это оттого, что она выносила ребенка и вскормила
его.
И между нами наступило внезапное молчание; молчание,
которое было коротким, но мучительным.
Всю осень, несмотря на то, что я страшился приезда
Гэнхумары, я все-таки надеялся == надеялся на какое-то чудо,
сам не знаю, на что. Но когда она приехала, между нами ничего
не изменилось. И я думаю, что и Гэнхумара, хоть она никогда и
не говорила об этом, тоже ждала чуда. Если бы мы могли
высказать то, что нас мучило, может быть, нам удалось бы
приблизиться друг к другу; но мы не могли. И молчание делало
тонкую и прочную, как лезвие меча, преграду между нами более
непреодолимой, чем ее причину. То, что я не мог быть с
Гэнхумарой полностью мужчиной, заставляло меня стыдиться ее и в
других вещах, и по мере того, как я замыкался в себе и
отдалялся от нее, и ей словно против ее воли, приходилось тоже
отдаляться от меня. И, однако, я думаю, она любила меня тогда.
Я знаю, что я любил ее.
== А что у тебя в корзинке, которую ты несешь так, словно
в ней лежат яйца? == спросил я наконец; что угодно, лишь бы
прервать молчание.
И она рассмеялась немного задыхающимся смехом и поспешила
мне на помощь.
== Но это и есть яйца! Посмотри!
И, остановившись, повернулась ко мне, отогнула слой травы
и мха, которыми, казалось, была заполнена корзинка, и показала
мне семь зеленовато-восковых утиных яиц, лежащих словно в
моховом гнездышке.
== Гуалькмай нашел их на болотах и принес мне, чтобы
вывести птенцов.
Пока она заботливо закрывала яйца, чтобы они не остыли, я
подумал, что это было похоже на Гуалькмая; а еще подумал, что
этот подарок показывал то место, которое она нашла себе среди
нас и заняла со спокойной уверенностью, как свое собственное.
"Я не потерплю, чтобы добродетельные жены следовали за войском
и вызывали беспорядки", == когда-то, очень давно, сказал я
Флавиану. Но если такие беспорядки и должны были прийти вместе
с Гэнхумарой, то они были все еще скрыты в грядущем. Отчасти,
наверно, так было потому, что она была моей, а я был Артос
Медведь, с могучей медвежьей лапой, чтобы защищать то, что мне
принадлежало; немного, наверно, потому, что они тоже были
моими; но, думаю, в основном это было нечто в самой Гэнхумаре.
== А как ты собираешься их выводить? Ты, что, сделаешь
гнездо и будешь сидеть на нем попеременно с Бланид? == спросил
я, обращая все в глупую шутку.
Мы уже шли дальше; зеваки у ворот, увидев, что
представление окончено, начали расходиться.
== У Карадауга снеслась одна из кур, == пояснила она. ==
Поэтому Гуалькмай и принес их мне == потому что он думал, что у
нас есть хорошие шансы вывести птенцов.
Я-то так совершенно не думал. Карадауг, наш оружейник,
когда у него было мало работы, коротал время за разведением
бойцовых петухов, которых он продавал гарнизону форта, а также
торговцам, иногда посещавшим нас летом; и я не мог представить
одну из его маленьких, свирепых диких куриц мирно сидящей на
кладке утиных яиц.
== Я собиралась пойти поискать Карадауга, когда Флавиан
сказал мне про жеребца, и я увидела собирающуюся толпу и
спустилась, чтобы посмотреть вместе с остальными, == Гэнхумара
замолчала и через мгновение добавила: == только, конечно, меня
здесь не будет, и я не увижу, как они вылупятся; Карадаугу
придется заняться этим вместо меня. Это было единственное, что
забыл Гуалькмай.
== Да, == согласился я. == Это единственное, что забыл
Гуалькмай.
== Разреши мне остаться еще ненадолго, == внезапно сказала
она, == пока утята не вылупятся.
Я покачал головой.
== Середина апреля и так достаточно позднее время для
твоего отъезда. И я даже не очень-то могу себе позволить
тратить время на то, чтобы проделать с тобой весь путь и
оставить тебя в безопасности в замке твоего отца.
== А что, рука Фарика недостаточно сильна, чтобы доставить
меня туда, == даже если с ним будет отряд охраны?
== В середине апреля == да. К середине мая, чего доброго,
для этого может понадобиться все войско.
Наш разговор ненадолго прервался. Мы были теперь на дороге
и двигались черепашьим шагом, словно оба, не желая
останавливаться, чтобы не признавать этого открыто, не хотели
входить в ворота. Потом Гэнхумара сказала:
== Прекрасно, если ты боишься, что я по дороге попаду в
засаду, позволь мне остаться здесь на все лето. Я буду в
достаточной безопасности за этими мощными красными стенами.
== Ты так думаешь? На лето мы сводим гарнизон в
Тримонтиуме почти на нет, чтобы освободить всех, кого только
можно, для военной тропы. Ты представляешь некоторую ценность
как заложница, и если наши враги, какими бы разбитыми и
разрозненными они ни были, прослышат, что жена Медведя осталась
здесь с такой маленькой охраной, ты можешь навлечь смертельную
опасность и на себя, и на крепость. Я не могу позволить себе
потерять ни одну из вас.
== Но в особенности Тримонтиум, == сказала Гэнхумара и
немного отстранилась от меня на ходу. == Ну что же, я ведь
обещала тебе, что не буду чересчур навязчивой женой.
Я сделал неловкое, протестующее движение в ее сторону, но
тут же остановился == из-за людей, которые все еще торчали в
воротах. Даже наедине с Гэнхумарой я стыдился каких-либо
интимных жестов, будучи калекой во всем, что касалось любви; а
уж на глазах у посторонних я вообще не мог к ней притронуться.
Ворота были теперь совсем близко, и она заговорила быстро и
очень тихо, с едва слышным, несчастным смешком.
== Нет-нет, тебе не нужно делать вид, господин мой;
какая-то часть тебя вздохнет с огромным облегчением, когда я
уеду.
== А часть меня будет тосковать по тебе, как только что
ослепший человек тоскует по первому свету утра, == сказал я
таким же приглушенным голосом.
Тогда она оглянулась на меня и на последние несколько
шагов снова приблизилась ко мне. "Да поможет Бог нам обоим!" ==
сказала она, как сказала в ту, самую первую, ночь. И нас
накрыла длинная вечерняя тень надворотных башен.
К концу этой летней кампании я понял, что, по крайней
мере, на какое-то время могу спокойно предоставить Валентию
самой себе и наконец-то отправиться на юг, чтобы выполнить
обещание, данное мной четыре года назад в Эбуракуме. И в
последовавшее за этим лето я не отослал Гэнхумару к ее отцу, но
в первый и единственный раз за все годы, что мы провели вместе,
взял ее с собой. Сейчас это решение кажется мне странным, и,
оглядываясь назад, я не могу сказать со всей уверенностью, как
я пришел к нему. Думаю, причина была в том, что мне так сильно
этого хотелось. Я знал, что монахини маленькой местной общины,
которые бежали вместе с остальными жителями Эбуракума после
того, как пришли Морские Волки, вернулись теперь в город, к
тому, что сохранилось от их обители. Я мог оставить Гэнхумару у
них и, может быть, если мне позволили бы превратности войны,
время от времени навещать ее в течение этого лета.
Итак, мы отправились на юг, оставив в Трех Холмах и Кастра
Кунетиум обычный небольшой гарнизон. Старая Бланид ехала в
обозе, словно потрепанная старая ворона, цепляющаяся за задок
фургона, но Гэнхумара снова надела штаны и короткую тунику,
которые, когда она убирала волосы, все еще делали ее похожей на
мальчика, и ехала впереди вместе с Товарищами.
Жители Эбуракума приветствовали наше возвращение так,
словно мы были их давно потерянными родственниками; они
толпились на улицах и встречали нас радостными криками. Я
выглядывал среди них Хелен, но не видел ее до тех пор, пока
брошенный сверху пучок красных, как мак, лент не ударил едущего
рядом со мной Кея по губам; и тогда я подняв глаза и заметил ее
смеющееся, пылающее лицо в одном из верхних окон. Она махала
рукой нам обоим, и я помахал ей в ответ. Кей засунул ленты за
пазуху туники и сквозь свою огненную бороду начал посылать
Хелен смачные воздушные поцелуи, словно и не любил каждую
девушку из обоза и пару десятков других в придачу и не
пресытился ими всеми с тех пор, как в последний раз лежал в ее
объятиях.
Они хорошо проявили себя за последние четыре года, эти
люди из Эбуракума и из края бригантов; они сохранили свой город
свободным от Морских Волков и кое-где даже оттеснили саксонские
поселения с побережья и из устьев рек; и важничали теперь, как
собака с двумя хвостами. Но и для нас еще оставалось достаточно
работы. Пока войско готовилось к походу, мы, как и раньше,
встали лагерем в старой крепости, и в течение многих дней гомон
бесчисленных сделок, заключавшихся в амбарах торговцев зерном и
в лавках, где продавали вяленое мясо и кислое вино,
изготавливали луки со стрелами и дубили кожи, грозил перекрыть
скрежет напильников и удары молотка по наковальне, доносившиеся
из кузни Джейсона и из оружейных мастерских по всему городу.
Я дождался последнего дня перед тем, как выступить в
поход, и только тогда отвез Гэнхумару, которую сопровождала все
еще ворчащая и машущая руками Бланид, в обитель Святых жен. Это
было длинное приземистое здание, обращенное гладким, глухим
фасадом на Улицу Суконщиков, которая вела к воротам крепости.
Залатанные местами стены, на которых еще сохранились следы
пожара, и кое-как уложенная новая кровля, из-под которой то
тут, то там торчали концы обуглившихся балок, достаточно ясно
говорили о том, в каком состоянии оставили монастырь саксы. Мы
поговорили с матерью-аббатисой в ее маленькой отдельной келье,
и после того, как Гэнхумаре был оказан вежливый прием и
маленькая, суетливая, похожая на грустную птичку сестра увела
ее от меня, я задержался, чтобы сказать еще несколько слов
женщине, которая правила этим заботливо отгороженным мирком.
Она была высокой и, думаю, некогда была красивой. Ее руки,
лежащие на обтянутых черной рясой коленях, и сейчас еще были
красивыми и сильными, хотя и узловатыми от подагры и
желтовато-белыми, как кость распятия, висящего на побеленной
известью стене у нее за спиной, == крупные руки, которые я мог
представить сжимающими меч. Я инстинктивно почувствовал, что
она была бы достойным противником для любого, кто носит клинок,
и проникся к ней за это еще большей симпатией == так один
хороший боец признает свое братство с другим.
== Ты хотел сказать мне что-то еще, милорд граф
Британский?
== Только вот что, == в этом между нами не должно быть
никаких уверток и недомолвок. == Я не хочу, чтобы вы давали
приют леди Гэнхумаре, обольщаясь ложными надеждами на дары для
вашего монастыря. Все деньги, что у меня есть, все сокровища,
которые я могу добыть, идут на то, чтобы кормить моих людей,
покупать боевых коней и заново закаливать клинки. И более того,
вот уже в течение многих лет я считаю, что, поскольку я
сражаюсь, помимо всего прочего, и за то, чтобы сохранить крышу
над головой церкви, не дать погасить огонь на ее алтарях и не
позволив перерезать глотки ее святым братьям и сестрам, то не я
должен что-то церкви, а церковь должна мне.
== Да, я слышала это == тоже в течение многих лет, ==
сурово сказала аббатиса.
Тут мне пришло в голову еще кое-что, и я шагнул к креслу с
высокой спинкой, в котором она сидела.
== И еще одно, святая мать; я не хочу выказывать этим
неуважение, но завтра я выступаю в поход, а Гэнхумара останется
в ваших руках. Как мы оба с тобой знаем, церковь Христова не
питает ко мне особой любви, и, по правде говоря, это не мешало
мне спать по ночам; так что если, вернувшись, я узнаю, что с
моей женой не всегда и не во всем обращались хорошо и любезно,
то, хоть вы и женщины...
== Ты проверишь, будет ли этот дом Господень гореть так же
ярко во второй раз, как он горел в первый, == закончила за меня
мать-аббатиса. == Не трать на меня свои угрозы, Артос Медведь,
потому что, уверяю тебя, в них нет нужды, == внезапно и как
нельзя более неожиданно она улыбнулась == улыбкой, которая была
немного мрачноватой около губ, но так и плясала в глазах. ==
Как аббатиса этого дома Святых сестер, я обязана сказать тебе,
что ты великий грешник, осквернитель Сада Господня, уступающий
по своему размаху только саксонскому племени, и что в тот день,
когда Всемогущий Бог, восседающий во всем Своем Великолепии,
будет отделять агнцев от козлищ, ты, вне всякого сомнения,
будешь проклят. Но как простая женщина, к тому же, возможно, не
наделенная чрезмерным смирением, я хочу испортить все, сказав
тебе, что если бы я была мужчиной и сражалась за то, чтобы не
допустить на эту землю варварский потоп и тьму, думаю, я
чувствовала и действовала бы примерно так же, как и ты, и тоже
заслужила бы быть проклятой в Судный День.
== Святая мать, == сказал я , только договорив до конца,
понял, насколько было такое пожелание неподобающим, == хотел бы
я, чтобы ты была среди моих Товарищей.
== Может, из меня вышел бы лучший воин, чем монахиня, ==
сказала она, и я не думаю, чтобы она посчитала мои слова
оскорблением. == Хотя, видит Бог, я тщусь следовать Его заветам
и быть достойной своего положения. Но что касается леди
Гэнхумары == наша община небольшая и бедная; мы живем по
большей части подаяниями добрых людей из этого города и тем,
что нам приносят наши три поля за городскими стенами. У нас нет
никаких запасов золота, покрытых драгоценностями образов или
вышитых алтарных покровов, которые мы могли бы дать тебе для
покупки лошадей или клинков, но мы от всей души разделим то,
что у нас есть, с твоей женой и постараемся сделать так, чтобы
она была счастлива среди нас, пока ты не вернешься за ней.
Пусть это будет нашим даром, уплатой части нашего долга тебе.
== Более великого дара нельзя и представить, == сказал я,
а потом стянул с руки бронзовый браслет с эмалью, который носил
с самого детства, и положил его на стол рядом с ней. == Это не
для того, чтобы обесценить ваш дар, но чтобы Гэнхумаре не нужно
было жить на подаяния добрых жителей Эбуракума. Благодарю тебя,
святая мать. Мне стыдно.
Я преклонил колено под ее благословение, первое
благословение, которое я получил от церкви с того дня, как
забрал Гуалькмая из его монастыря на болотах. И маленькая
суетливая сестра, вызванная крошечным бронзовым колокольчиком,
который стоял на столе под рукой у аббатисы, увела меня прочь и
выпустила под мелкий весенний дождь, стремительно несущийся
вдоль Улицы Суконщиков, и я услышал , как с грохотом
захлопнулась дверь женского мира, который я оставил за собой.
В то лето мы прошли по военной тропе вдоль всего
побережья, все дальше и дальше на север, сжигая и разоряя
саксонские поселения на своем пути и постоянно пополняя на
холмах и вересковых пустошах свое войско, пока не обогнули у
Сегедунума конец Стены и не встретились со следами наших
прошлогодних самых южных походов; и тогда поняли, что по
крайней мере на час, до следующего прилива и следующего ветра
из-за моря, наши берега от Бодотрии до эстуария Метариса
свободны от саксонской заразы. Но эта тропа была долгой и
тяжкой, и ни разу за все это время мы не смогли вернуться в
Эбуракум, так что я снова увидел Гэнхумару только тогда, когда
осень была уже в самом разгаре.
Мы въехали в город спокойным октябрьским вечером, когда
воздух был напоен древесным дымом и запахом надвигающихся
заморозков и где-то над головой тянулись к югу огромные
щебечущие стаи скворцов. И я думаю, что в Эбуракуме не было ни
одной живой души, которая могла идти или ползти или которую
было кому нести == от разбитого возрастом нищего попрошайки на
двух костылях до младенца с широко раскрытыми глазами,
прижатого к плечу матери, от главного магистрата с его
церемонной приветственной речью до роющихся в отбросах
собачонок == и которая не вышла бы на улицы, чтобы посмотреть
как мы под цокот копыт проедем мимо, и встретить нас
приветствиями, достойными героев, словно мы только что
вернулись из какой-то битвы между богами и Титанами, а не
провели лето, выжигая саксонские осиные гнезда и получая за это
довольно болезненные укусы. Их голоса разбивались вокруг нас
могучими волнами звука; под копыта наших лошадей летели ветки с
золотистыми листьями и осенними ягодами; люди с гомоном
проталкивались вперед и теснились вокруг так, что по временам
мы едва могли вообще проложить себе дорогу. Я ехал на старом
Ариане, потому что для него это было последнее возвращение из
кампании и я считал, что этот триумф принадлежит ему по праву,
== он всегда любил торжества по случаю победы; он и теперь
откликался на рев труб, вскидывая голову и только что не
приплясывая подо мной, == и вообще, хорошо, что я выбрал его,
потому что Сигнус, хоть и был великолепен в атаке, все еще был
склонен нервно шарахаться и упрямиться, когда его окружала
толпа.
Я намеревался сразу проехать в крепость, избавиться от
своего грязного снаряжения и, если возможно, отделаться от
толпы, а потом спокойно спуститься к обители Святых жен и
спросить Гэнхумару, пойдет ли она со мной сразу или же
останется там еще на несколько дней, пока мы не выступим в
обратный путь на Тримонтиум.
Но когда мы свернули на Улицу Суконщиков, ведущую от
главной улицы к крепости, и глухая стена обители оказалась
совсем рядом со мной, я словно услышал призывный голос
Гэнхумары, не ушами тела, но в каком-то потаенном местечке в
самой глубине моей души, вне досягаемости для радостного рева
окружающих меня людей. Она звала меня, нуждалась во мне, не
потом, когда я поднимусь в крепость, и сброшу доспехи, и у меня
будет время для всего остального, но сейчас, в этот самый
момент. Я сказал себе, что я глупец и выдумываю Бог знает что,
но я знал, что это не так... не так... а через несколько
мгновений меня пронесет мимо обители, и Товарищи запрудят улицу
за моей спиной, а за ними пойдут легкие войска и дребезжащий
обоз, дальше и выше, к воротам крепости, и Гэнхумара останется
звать меня...
== Протруби остановку! == крикнул я Просперу. Он что-то
крикнул мне в ответ, что-то, в чем звучал вопрос или протест,
но я не разобрал слов. == Протруби мне остановку, черт бы тебя
побрал, и продолжай трубить ее!
Я уже разворачивал Ариана из основного потока,
проталкиваясь между зеваками, которые отскакивали в стороны и с
визгом разбегались, чтобы дать нам дорогу, и все это время
слышал рог, гудящий коротким повелительным откликом: "Стой!
Стой! Стой!". Я слышал крики зрителей и сумятицу поднявшуюся за
моей спиной, беспорядочный топот копыт и проклятия, с которыми
конница выполняла неожиданный приказ. Бедуир пробился ко мне и,
когда я соскочил с Ариана, наполовину свесился из седла, чтобы
подхватить у меня повод. Я оттолкнул Кабаля, который хотел было
сунуться следом за мной, повернулся к небольшой крепкой двери и
ударил по ней рукоятью своего кинжала.
Та же маленькая суетливая сестра появилась в ответ на мой
стук и с побелевшим, испуганным лицом глянула на улицу за моей
спиной, хоть и видела, кто я такой.
== Милорд Артос?
== Я пришел за своей женой, == сказал я.
В скором времени я снова стоял в маленькой, побеленной
известью келье с костяным распятием на стене. В комнате было
темно от осенних сумерек и пусто. Но почти сразу же легкий
шорох заставил меня рывком повернуться к двери, и я увидел
мать-аббатису.
== Здесь дом молитвы и созерцания. Это ты устроил такой
переполох перед нашей дверью?
== Со мной войско, и люди Эбуракума рады видеть нас
снова... Я пришел за своей женой, святая мать.
== А не лучше ли было сначала подняться в форт, а потом,
когда приветственные крики утихнут, прийти за ней более
спокойным образом?
== Гораздо лучше. Именно это я и собирался сделать, но
когда мы свернули на Улицу Суконщиков и я увидел перед собой
стену монастыря, я... передумал.
Она отошла в сторону от маленькой, глубоко утопленной в
стене двери.
== Что ж, тогда иди и забери ее как можно скорее; я думаю,
ты найдешь ее в маленьком садике, где мы выращиваем травы; она
ждет тебя. И..., == в ее сухом, низком голосе снова замерцала
улыбка, == я надеюсь, она даст тебе о нас достаточно хороший
отчет, чтобы спасти крышу обители от вторичного знакомства с
огнем, == она подошла к столу и взяла с него маленький
бронзовый колокольчик. Сестра Гонория покажет тебе дорогу.
В ответ на зов колокольчика появилась монахиня ==
незнакомая на этот раз, с мягкими тревожными глазами и пышными
боками созревшей для быка коровы == и мать-аббатиса сказала ей:
== Отведи милорда Арториуса в гербариум и пошли
кого-нибудь передать Бланид, чтобы она принесла вещи своей
хозяйки. Леди Гэнхумара покидает нас.
Она повернулась ко мне в последний раз.
== Мне сказали, что ты все лето охотился за саксами,
загоняя их обратно в море. За это мы будем благодарить тебя и
молиться за тебя вместе со всей Британией == и я думаю, что
молитвы тебе понадобятся больше, чем благодарность. Не приводи
Гэнхумару прощаться со мной: сестра Анчерет, наша инфирмария,
сама заболела, и я очень занята, ухаживая вместо нее за
несчастными больными, которые приходят к нам утром и вечером. Я
уже благословила Гэнхумару.
Я поблагодарил ее и последовал за широкой черной спиной,
которая неспешно проплыла вдоль вымощенного каменными плитками
коридора, пересекла голый зал, в котором стояли лавки и столы
на козлах, и вывела меня в узкий наружный дворик с колодцем
посредине. Какая-то молоденькая монашка доставала из колодца
воду, но не подняла взгляда, когда мы проходили мимо. Наверно,
это был бы грех. С дальнего конца двор огораживала высокая,
изогнутая, осыпающаяся стена, которая выглядела так, словно в
старину могла быть частью внешней стены какого-нибудь театра; и
в ней открывался сводчатый проем. Толстая монахиня высвободила
одну руку из широких рукавов своего одеяния и, не поднимая глаз
на мое лицо, указала в ту сторону.
== Пройди туда, и ты найдешь ее. Но прошу тебя, будь
осторожен: наша кошечка всегда кормит своих котят посреди
дорожки; а поскольку они все полосатые, их не так-то легко
заметить, если они окажутся в тени от вишни... Я пойду скажу
Бланид про одежду леди Гэнхумары. У госпожи такие красивые
юбки, синие и фиолетовые, и плащ в клетку; но она носила здесь
только серый...
Проходя сквозь проем в стене, я слышал за спиной
постукивание ее грубых сандалий, пересекающих двор в обратном
направлении.
За стеной была длинная, неправильной формы полоска сада,
обнесенная со всех сторон высокими стенами и с виду не имеющая
другого выхода, кроме того, через который я вошел. Место,
наполненное мягкими коричневато-серыми, и зелеными, и
шелковистыми мышино-коричневыми красками трав и лекарственных
растений, уже пошедших в семена; место, куда уже затихающий
снаружи, на улице, гвалт доходил только как рокот прибоя на
далеком берегу. И в дальнем конце, повернувшись лицом к выходу,
стояла Гэнхумара, неприметная и неяркая, как и сам сад, если бы
не сияние ее волос.
Увидев меня, она торопливо шагнула вперед, потом
остановилась и стояла совершенно неподвижно, ожидая, пока я
подойду к ней. В конце концов, поскольку мои глаза видели
только Гэнхумару, я все-таки чуть не наступил на полосатую
кошку, но как раз вовремя заметил ее там, где тень от вишни
полосами падала на дорожку в последних лучах угасающего заката,
и благополучно переступил через нее и ее жадно сосущих котят.
Потом я стоял рядом с Гэнхумарой, держа в ладонях ее протянутые
руки. Мне хотелось сдавить ее в объятиях, крепко прижаться
губами к ее губам, но она казалась такой чужой в своем старом
сером платье, чужой и очень далекой от меня, словно и сама была
монахиней; и я не смог.
== Гэнхумара! Гэнхумара, с тобой все хорошо?
== Неплохо, == сказала она, потом добавила, эхом
откликаясь на мои слова своим низким, звучным голосом: ==
Артос! Артос, ты действительно пришел так быстро?
== Я не собирался приходить, пока не избавлюсь от своих
доспехов и от добрых жителей Эбуракума. Но мне внезапно
показалось, что я нужен тебе, == ты словно позвала меня,
Гэнхумара.
== И поэтому ты пришел.
== И поэтому я пришел, == я держал ее за руку, увлекая ее
к выходу из сада. Я не знал, почему мне казалось, что я должен
увести ее отсюда как можно быстрее. Это несомненно не имело
никакого отношения к суматохе на улице; скорее, это было похоже
на внезапное чувство опасности. И, однако, было совершенно
непонятно, что могло угрожать ей в этом тихом монастырском
саду.
== Я оставил добрых жителей Эбуракума и все свое войско
вопящими под дверью, как Дикая Охота. Ты правда звала меня,
Гэнхумара?
Она взглянула мне в лицо серьезными дымчато-серыми глазами
из-под пушистых золотисто-каштановых бровей.
== Да, == сказала она. == старый Марципор, который рубит
для обители дрова и помогает делать самые тяжелые работы по
саду, сегодня утром принес нам весть, что граф Британский
вступит в Эбуракум еще до сумерек; и весь день город гудел, и
весь день я ждала. А потом я услышала крики, и трубы, и топот
конских копыт, и поняла, что ты уже в Эбуракуме и что тебе
нужно будет проехать по этой улице, чтобы попасть в крепость, и
я подумала: "Скоро, когда он благополучно доставит весь этот
кавардак в лагерь, и сбросит свои потные доспехи, и, может
быть, поест, и найдет время передохнуть, тогда он придет за
мной. Сегодня вечером, или, может быть, завтра утром он придет
за мной". А потом, совершенно внезапно, я поняла, что не могу
ждать. Я достаточно терпеливо ждала все лето, но когда я
услышала лошадей и крики: "Артос!", я поняла, что не могу
больше ждать, == я словно задыхалась за этими стенами. Думаю,
если бы ты проехал мимо, я заставила бы монахинь отпереть дверь
и выбежала бы следом за тобой, чтобы поймать твое стремя, ==
она прервала сама себя. Нет, я не сделала бы этого == конечно
же, не сделала бы. Я как-нибудь дождалась бы, пока ты придешь.
Мы прошли через узкий арочный проем и снова оказались во
дворе. Странное чувство опасности было теперь менее
настойчивым, и я начал в душе обзывать себя глупцом. Около
сруба колодца я остановился и, повернувшись, взглянул на
Гэнхумару. Она казалась теперь не такой чужой, словно и ее тоже
покидала тень, словно в ней снова пробуждалась жизнь; и я в
первый раз заметил, что она перестала заплетать косы и собрала
тяжелую массу волос в пучок на затылке, на манер римских
женщин; это отчасти было причиной того, что она показалась мне
чужой. Теперь я готов был схватить ее в объятия и поцеловать,
не обращая внимания на наблюдающие за нами глаза, но она
удержала меня, упираясь обеими руками мне в грудь и умоляя со
странной настойчивостью: "Нет, Артос! Пожалуйста, пожалуйста,
не здесь!", и момент прошел, и нас окружили темные фигуры
монахинь, и она поворачивалась от одной к другой, прощаясь с
ними, а за их спинами стояла старая Бланид, сжимая в руках
узелки с ее одеждой.
== Да пребудет с вами Господь, сестра Гонория, сестра
Руфия... молитесь за меня... сестра Пракседес.
Но теперь было не время для долгих прощаний. Я подхватил
ее на руки и понес наружу сквозь возбужденную толпу одетых в
черное монашек, через трапезную, вдоль коридора и дальше по
пологим ступенькам. Какая-то сестра торопливо забежала вперед,
чтобы отпереть нам задвижки и засовы на двери. Бланид шлепала
за нами следом, радостно причмокивая беззубым ртом. И вот так,
словно силой увозя невесту, я вынес Гэнхумару на запруженную
толпой улицу.
Нас встретил рев тех, кто стоял достаточно близко, чтобы
видеть, что происходит, высокий радостный визг женщин, взрыв
смеха и приветственные возгласы моих Товарищей. Бедуир спешился
и теперь стоял, держа под уздцы Ариана и свою лошадь. Кабаль,
который сидел, вздрагивая от напряжения, там, где я его
оставил, вскочил и бешено завилял хвостом. Я подкинул Гэнхумару
на спину Ариана, схватил у Бедуира повод, уселся в седло за ее
спиной и устроил ее у сгиба своей левой руки. Бедуир
подсмеивался надо мной, и его некрасивое лицо сияло и лучилось
этим смехом.
== Та-та! Доблестный подвиг, старый герой! Вот будет тема
для песни!
== Спой нам ее после ужина! == крикнул я и ударил каблуком
в бок Ариана.
Старый жеребец рванулся вперед, Бедуир вскочил в седло,
Фарик подъехал ко мне вплотную с другой стороны, громко
приветствуя свою сестру, и все остальные Товарищи со звоном и
топотом устремились за мной. Гэнхумара оглянулась через мое
плечо на маленькую, глубоко утопленную в слепой монастырской
стене дверь, и я почувствовал, как по ее телу пробежала дрожь.
Быстрое конвульсивное содрогание, которое, согласно поверьям,
означает, что над твоей могилой пролетел серый гусь; и я
инстинктивно прижал ее к себе.
== Что такое? Ты была несчастна там? Они, что, все-таки
обращались с тобой плохо? == среди рокота голосов, стука копыт
и позвякивания упряжи мы могли разговаривать так же свободно,
как если бы были только вдвоем на склонах Эйлдона, где нас
некому было подслушивать, кроме кроншнепов. == Потому что если
это так, я...
Она покачала головой.
== Они были очень добры ко мне == и сестры, и даже
мать-аббатиса, которую они все боятся. Но я чувствовала себя
как в клетке. Я не могла ни дышать, ни расправить крылья... и
сквозь прутья никогда не проникал свежий ветер...
== Ты всегда ненавидела клетки, не так ли, == клетки и
цепи?
== Всегда. Думаю, в некотором смысле я всегда их боялась,
== она рассмеялась коротким нетвердым смехом. == Когда мне было
четырнадцать, человек, за которого я должна была выйти замуж,
подарил мне пару коноплянок в клетке из ивовых прутьев. Нужно
было повесить ее на дерево, и коноплянки пели бы тебе весь
день. Я продержала их там три дня, потому что они были его
подарком, а я любила его, но потом я не могла больше этого
выдержать, и я открыла дверцу и выпустила их на волю.
Поворот улицы скрыл от нас обитель Святых жен, и у
Гэнхумары вырвался быстрый вздох, похожий на вздох облегчения,
и она снова повернулась вперед.
Глава двадцатая. Зверь и цветок
Я никогда не видел осенью столько ягод, сколько было в
этом году. Каждая ветка шиповника пестрела яркими, как пламя,
плодами, каждый терновый куст, если смотреть на него с
небольшого расстояния, был похож цветом на засохшую кровь, а
бриония и жимолость, карабкаясь по лесистым склонам, рассыпали
свои алые огоньки-самоцветы среди серой дымки семян клематиса,
и старая Бланид качала головой и мрачно бормотала что-то о
грядущей суровой зиме. Но мне часто казалось, что угроза особо
суровой зимы после обильного урожая ягод == не более чем байка,
которую рассказывают друг дружке старухи; и я почти не обращал
на это внимания. В Тримонтиуме мы всегда, как могли, готовились
к суровой зиме, и в большинстве случаев она наступала.
На третий день после того, как мы вернулись на зимние
квартиры, мне сообщили, что Друим Дху пришел в лагерь и хочет
поговорить со мной. К этому времени Темные Люди с ближайших
холмов во многом утратили для нас свою странность. Многие из
наших парней даже забывали скрестить пальцы, если наступали на
тень Темного Человечка, а Темные Люди, со своей стороны, во
многом потеряли свой страх перед нами. Теперь никто не видел
ничего необычного в том, что Друим Дху или кто-нибудь из его
братьев приходил и садился у наших кухонных костров, даже ел,
если был голоден, одалживал у нас молоток или горшок == они
очень любили одалживать разные вещи, но были гораздо более
щепетильными насчет их возврата, чем многие посещающие церковь
христиане, == а потом исчезал так же бесшумно, как и появлялся;
возможно, оставив нам в подарок только что найденные соты с
диким медом или пару тайменей.
И вот теперь я увидел, что Друим Дху сидит на корточках
рядом с главным оружейником в его темной, как пещера,
мастерской и, слегка склонив голову набок, точно караулящий у
мышиной норы пес, внимательно и заинтересованно наблюдает за
тем, как тот чинит сломанные звенья кольчуги. Увидев, что я
иду, он встал и пошел мне навстречу, по своему обыкновению
поднося руку ко лбу в знак приветствия.
== Пусть солнце сияет на лице господина днем, а луна
направляет его шаги ночью.
Я ответил на его приветствие и стал ждать того, что он
пришел мне сказать. Было совершенно бесполезно пытаться
торопить события с Друимом Дху или с кем-либо из его сородичей.
Приходилось ждать, пока они не были готовы, а когда они были
готовы, они говорили. Он так долго наблюдал за кружащим над
фортом сапсаном, что мне захотелось встряхнуть его; а потом
сказал без всякого вступления:
== Пусть господин отошлет лошадей на эту зиму на юг.
Я внимательно посмотрел на него. Как раз этого я всегда
старался избежать.
== Почему? == спросил я. == Раньше мы всегда оставляли их
вместе с собой на зимних квартирах.
== Но не в такую зиму, какой будет эта.
== Ты считаешь, она будет суровой?
Я подумал, что если он заговорит со мной о ягодах, я
отошлю его к старой Бланид, и они смогут рассказывать друг
другу свои небылицы до самого ужина.
== Это будет такая зима, какой я не видел с тех пор, как
едва перестал сосать материнскую грудь. Зима, похожая на белого
зверя, который стремится вырвать твое сердце.
== Откуда ты знаешь?
== Мать-Земля сказала Старейшей в моем доме.
В том, как он говорил, в темных диких глазах было нечто,
от чего на меня внезапно повеяло холодом. Это было совсем не
то, что разговоры старой Бланид о ягодах.
== Что ты хочешь сказать? Как это Мать-Земля разговаривает
со Старейшей в твоем доме?
Он пожал плечами, но его глаза ни на миг не оставили моего
лица.
== Я не знаю. Я не женщина и не стар. Мать-Земля не
говорит со мной, хотя я тоже ждал бы суровой зимы, если судить
по изменившимся повадкам оленей и волчьего племени. Я знаю
только, что когда Мать-Земля разговаривает со Старейшей, то,
что она говорит == правда.
== И, значит, ты на моем месте отослал бы лошадей на юг?
== Если бы я хотел весной по-прежнему оставаться
повелителем конницы. В этом году не будет оттепелей, чтобы
выпускать лошадей на пастбища, и Волосатые, Волчий Народец,
будут охотиться у самых ворот крепости.
== Хорошо. Я подумаю над этим. А теперь иди и найди себе
что-нибудь поесть. Благодарю тебя за то, что ты принес мне
предупреждение Матери-Земли.
Я действительно думал над этим, очень серьезно, весь
остаток дня; а когда закончился ужин, позвал Кея, Бедуира,
Фарика и остальных своих командиров и капитанов к себе. Мы
развели в помятой жаровне небольшой огонь из торфа, бересты и
вишневых поленьев, потому что вечера уже становились холодными,
и когда все собрались вокруг него, я им сказал.
== Братья, я тут подумал, а подумав, решил, что в этом
году мы изменим наш обычай и на зиму отправим лошадей на юг.
В свете алого сияния, поднимающегося над жаровней, на меня
глянула дюжина изумленных лиц. Первым заговорил Кей, по
привычке поигрывая синими стеклянными браслетами у себя на
запястье.
== я думал, что для тебя расстаться с лошадьми == это все
равно, что отрубить себе правую руку.
== почти то же самое, == подтвердил я.
Бедуир, сидевший на корточках == как обычно, с арфой на
коленях == на кипе волчьих шкур, которая иногда служила мне
постелью, нагнулся вперед, в круг света, превративший его лицо
в медную маску.
== Тогда почему это внезапное стремление к ампутации?
== Потому что Мать-Земля сказала Старейшей в доме Друима
Дху, что эта зима будет как белый зверь, что пытается вырвать
людские сердца. Не будет никаких оттепелей, чтобы выпускать
лошадей на пастбища, и Волчий Народец будет охотиться у ворот
крепости. Так говорит Мать-Земля.
Черные брови Фарика сдвинулись к переносице.
== И ты думаешь, что слова Друима и слова Старейшей и
Матери-Земли заслуживают большого доверия? == на его лице
появилась несколько пренебрежительная ухмылка. == О, я не
сомневаюсь в том, что они верят, что говорят правду. Так же,
как и старая Бланид, когда бормочет об осенних ягодах. Они
столькому верят, эти Маленькие Темные Люди, но должны ли и мы
верить тоже?
== Я... думаю, да. Во всяком случае, я собираюсь
действовать так, как если бы я в это верил; и если я окажусь
неправ, я разрешаю вам до скончания веков смеяться надо мной и
показывать на меня пальцем.
В течение недели все лошади были отправлены на юг, не
считая трех или четырех выносливых горных пони, которых мы
оставили на тот случай, если у нас вдруг возникнет
необходимость послать гонца. Естественно, чтобы перегнать табун
== половину прямо на юг, к арсеналу в Корстопитуме и дальше в
Эбуракум, а половину мимо Кастра Кунетиум к Дэве ==
потребовалась большая часть нашей легкой конницы. с каждым
отрядом я послал по полэскадрона Товарищей == так вышло, что
это был эскадрон Флавиана. И поскольку ничего иного мне,
по-видимому, не оставалось, я отдал приказ, чтобы люди
перезимовали вместе с лошадьми, а весной привели их обратно.
Мы привезли с собой из Корстопитума остатки
приготовленного на зиму провианта и, с хорошим запасом муки и
солонины в длинном амбаре, принялись приводить все в порядок и
готовиться к зиме, которую пообещал нам Друим Дху. Мы заново
заделали трещины в стенах бараков, в тех местах, где осенние
дожди размыли глину от предыдущих починок (к этому времени мы
были почти такими же искусными в обращении с глиной, как
ласточки, которые каждую весну лепили свои гнезда под стрехой
претория); мы привезли в крепость еще торфа и дров, растопили
весь жир, что у нас был, до последнего кусочка, чтобы сделать
из него свечи, и наносили огромные скирды рыжевато-коричневого
папоротника для постелей себе и для корма пони. Поскольку это
была наша пятая зима в Трех Холмах, нам приходилось в поисках
фуража и дров все больше отдаляться от крепости; к тому же мы
не могли рассчитывать на помощь маленьких жилистых вьючных
лошадок, которые в прошлые зимы перевозили для нас грузы. Но
теперь нам не нужно было ухаживать за лошадьми и упражнять их,
так что у нас все равно было больше свободного времени, чем
обычно; и этой осенью мы много охотились и, пока могли, ели
свежее мясо.
Естественно, я считал, что не увижу ни лошадей, ни ушедших
с ними людей до самой весны, но через полмесяца Эбуракумская
часть эскадрона под началом Корфила, который стал у Флавиана
вторым офицером вместо Феркоса, вошла в крепость в пешем строю,
проделав весь переход, как они доложили без ложной скромности,
ровно за девять дней, предписанных для легионов в дни хороших
дорог. А через два дня после Самхэйна и сам Флавиан, еле волоча
ноги, вошел в Преторианские ворота во главе своей половины
эскадрона, подгоняемый лютой снежной бурей, словно его приход
был сигналом белому зверю начать свою охоту.
== Я уже думал, мы не доберемся, == сказал он, когда
пришел в мои комнаты.
Я выругал его, не сходя с места.
== Ты проклятый идиот! Разве я не приказал вам всем
оставаться на юге до весны == а у тебя к тому же жена и ребенок
в Дэве!
Он посмотрел на меня, помаргивая в свете лампы, == снег на
его плечах таял, образуя по краям темную мокрую полосу, == и
устало, но отнюдь не пристыженно ухмыльнулся.
== Для подкреплений все совсем по-другому. А мы ==
Братство, и мы никогда не были послушными овечками. Нам не
понравился этот приказ, и мы проголосовали и решили
взбунтоваться.
Мать-Земля сказала правду. К середине ноября мы так
глубоко погрузились в зиму, словно жили в мире, который никогда
и не знал весны. Поначалу сугробы были не очень глубокими, если
не считать лощин и выходящих на север ущелий, потому что первый
снег стаял, а тот, что пошел потом, был мокрым == наполовину
влажные хлопья, наполовину замерзший дождь, который, оставляя
повсюду сырость, пронесся через крепость, подгоняемый резкими
шквалами с северо-востока. Эйлдон должен был слегка защищать
нас, но, думаю, не очень надежно, и ветер день за днем выл в
зарослях орешника, набрасываясь, как нечто живое и враждебное,
на старый форт из красного песчаника, возвышающийся над рекой.
Леса гудели и ревели, точно могучий морской прибой,
разбивающийся о дикий берег; и действительно, иногда мы по
нескольку дней подряд жили == если судить по тому, что
оставалось на виду от Эйлдона и лежащих за ним холмов, ==
словно на каком-то мысу высоко над бушующим морем. А потом,
через месяц, бешеный ветер утих, и из тишины пришел снег и все
усиливающийся холод, из-за которого рукоять меча обжигала
ладонь, а источник в зарослях орешника, подарок Маленького
Темного Народца, истончился и превратился в едва заметную
струйку, сочащуюся под покрывалом из черного льда. А долгими
ночами в северном небе плясали странные, цветные огни, которые
сородичи Фарика называют "Северной Короной", а Друима ==
"Танцорами", более яркие, чем я когда-либо видел.
Но наши покрытые снегом поленницы и груды хвороста были
широкими и длинными, рядом с дверьми в жилые помещения
поднимались кладки торфяных кирпичиков, припасы были убраны под
крышу, и у нас была даже повозка с грузом кислого вина в помощь
вересковому пиву на те случаи, когда людям необходимо было
повеселиться. И поскольку нам не нужно было беспокоиться насчет
кормов (но, о Бог богов, как нам не хватало перестука копыт у
коновязей и как усилилось наше одиночество, чувство
оторванности от мира, когда с нами не стало лошадей!), мы
считали, что переживем эту зиму без особых хлопот. Так было до
кануна Середины Зимы.
Для каждого из нас эта ночь имела особое значение. Для
тех, кто был христианами, еще во времена отцов наших отцов
стало обычаем праздновать рождение Христа именно в эту ночь,
когда старый год опускается во тьму, а из тьмы заново рождается
все. Для тех, кто следовал Старой вере, это была ночь Костров
Середины Зимы, когда люди зажигают как можно больше огня, чтобы
его тепло помогло солнцу снова набрать силу и изгнать тьму и
холод. Для тех немногих, у кого между бровями стояло маленькое
красноречивое клеймо Митры, это была, как и для христиан, ночь
рождества Спасителя. Для большинства из нас, полагаю, это было
некое смешение всех этих вещей; и для каждого, когда кончалось
поклонение богам, это была ночь для такого веселья, какое
только можно было в нее вместить, и для такого количества
верескового пива, какое можно было за нее выпить. В мягкие
зимы, когда охота была хорошей, мы могли добыть на праздник
Середины Зимы свежего мяса; но в этом году мы не охотились уже
почти месяц, так что нам не дано было избавиться от тирании
вываренной соленой говядины и баранины. Но всегда оставалось
пиво. Каждый год я приказывал выдать людям трехдневный запас
пива, чтобы возместить нехватку всего прочего. Это означало,
что те в гарнизоне, кто был не таким стойким, как остальные,
или кому досталось больше, чем его законная доля, были пьяны к
полуночи и встречали следующий день с больной головой, налитыми
кровью глазами и скверным настроением. Меня прошибает пот,
когда я думаю, что могло бы случиться, если бы форт когда-либо
подвергся атаке в такое время; но я знал границы своей власти
над необузданными подкреплениями == они не принадлежали к
Товариществу, и мой авторитет не простирался так далеко, чтобы
удерживать их в трезвом состоянии в ночь Середины Зимы. Кроме
того, люди, особенно в глуши, отрезанные от всего света, не
могут оставаться на высоте, если им время от времени не
предоставляется возможность повеселиться на полную катушку.
Но я, я страшился Середины Зимы и всегда испытывал горячую
благодарность, когда она заканчивалась до следующего года и
форт не сгорал дотла у нас над головами.
В этом году ночь богослужения в честь Христа была не хуже,
чем все предыдущие, == до тех пор, пока один из погонщиков
мулов не упился до такого состояния (как сказали потом его
приятели), что начал испытывать глубокое недоверие ко всему
миру, вбил себе в голову, что его каким-то образом лишили его
законной доли, и, украв наполовину полный мех с пивом,
отправился повеселиться сам по себе в уголок заброшенного
мельничного сарая, примыкавшего сзади к главному хранилищу с
припасами. Что случилось потом, никто никогда не узнает. По
всей вероятности, он опрокинул ногой фонарь, который прихватил
с собой, и тот, падая, раскрылся, и угасающее пламя попало на
сложенный там сухой папоротник, приготовленный на корм пони, а
свистящий сквозь дыры в крыше ветер довершил остальное.
Первым, кто что-либо узнал об опасности, был один из
дозорных (мы всегда оставляли небольшой и относительно трезвый
дозор, даже в канун Середины Зимы), который увидел дым,
курящийся над прорехами в крыше мельничного сарая.
Когда он прибежал со своими новостями, я сидел в обеденном
зале, где бурлило основное веселье, и Товарищи и большая часть
подкреплений были там вместе со мной; но у обозной прислуги
были свои бараки за старым плацем, и, без сомнения, по всему
лагерю бродили маленькие кучки гуляющих, многие из которых были
наполовину пьяны к этому времени. Я схватил Проспера, который
продолжал, глуповато улыбаясь, смотреть в огонь, когда все
остальные вокруг него, спотыкаясь и сыпля проклятиями, уже
поднимались на ноги, и встряхнул его, чтобы привести в чувство.
== Выметайся отсюда и труби тревогу == и не переставай
трубить ее! == крикнул я ему и, торопливо оглянувшись вокруг,
отметил, что по крайней мере на большинство Товарищей еще
более-менее можно положиться.
== Все подумают, что это нападение, == возразил кто-то.
== А какая, к черту, разница, если это вытащит их головы
из кувшина с пивом?
Я уже бежал к двери вслед за прыгающим в неистовом
возбуждении Кабалем. Промчавшись во весь опор по пустому плацу,
я устремился к нижнему лагерю; большая часть Товарищей неслась
следом за мной, а за нашими спинами раздавались чистые, верные
и твердые, как скала, == удивительно, что может сделать
привычка, == звуки огромного зубрового рога, трубящего тревогу.
К тому времени, как мы достигли пустого пространства между
мельничным сараем и мастерской, там уже собралась толпа,
увеличивающаяся с каждым мгновением по мере того, как люди
бросали свои развлечения в ответ на настойчивый призыв рога и,
услышав весть, которая перелетала из уст в уста, словно пожар
среди вереска, направлялись к месту катастрофы. Теперь уже не
могло быть сомнений в том, где горело; за дымом последовало
пламя; оно уже пробивалось сквозь грубую кровлю, взлетая в
ночное небо в десятке мест одновременно, и его яркий мечущийся
свет озарял глазеющие лица толпы. Ветер, который усиливался
весь день, к этому времени налетал свирепыми порывами с
северо-востока, закрывая темными клочьями дыма сверкающие от
мороза звезды == а еще направляя лижущие языки пламени вдоль
кровли к амбару с припасами.
Я подбежал как раз в тот момент, когда открыли дверь, и из
нее, как из топки, немедленно вылетел алый огненный вихрь,
заставивший всех отступить, словно перед конной атакой. Я
протолкался сквозь толпу, вопя во все горло:
== Прекратите это, болваны! Огонь распространяется на
крышу амбара. Выносите припасы!
Мы с Фариком и еще несколько человек, пригнув голову и
защищая ее руками, кое-как закрыли дверь == а Бедуир в это
время уже организовывал цепочку, чтобы передавать от колодца
воду во всем, что только могло ее держать, == у нас было
достаточно людей, чтобы справиться с десятком пожаров, но воды
едва хватило бы на то, чтобы потушить свечку. Но был еще снег;
он служил не так хорошо, как вода, но все же это было лучше,
чем ничего. Мы, как могли, притушили им пламя, пока несколько
человек, взобравшись на крышу, пытались сорвать кровлю и
стропила на пути огня. Пони в своем стоящем неподалеку сарае
визжали от ужаса, чувствуя запах дыма, но им пока не грозила
опасность. Остальная часть гарнизона, и в том числе женщины,
отчаянно трудилась, вынося из амбара припасы. Они могли бы
спасти все, но дверь, которую мы сделали сами, чтобы закрыть
проем на месте прогнившей старой, была из свежего дерева,
поскольку у нас не было высушенного леса, и ее то и дело
заклинивало. Заклинило ее и теперь; возможно, отчасти в этом
была виновата жара; и к тому времени, как мы смогли ее
выломать, а несколько наших парней, забравшись на крышу и
сорвав дымящуюся кровлю, спрыгнули вниз, где их вполне могла
поджидать смертельная ловушка, огонь был уже внутри.
Наш запас бараньего жира добавил пожару силы, и весь сарай
с провиантом превратился в пылающий факел. Куски горящей кровли
срывались с крыши и, кружась, падали вниз, словно огненные
птицы и по моему приказу несколько человек разбежались в разные
стороны следить за тем, чтобы не загорелось еще что-нибудь.
Пламя взметнулось выше, отгибаясь вбок у гребня, и его
мелькающий свет бил по нашим обожженным глазам, густое облако
дыма заставляло нас задыхаться, а огонь, казалось, был в самих
наших легких. В конце концов мы не успели вынести и половины
наших припасов, как крыша с сотрясающим воздух грохотом и ревом
огня рухнула вниз, погребая под собой двух человек.
Пожар начал слабеть, на форт снова наползала темнота, и мы
не дали огню перекинуться ни на одну из соседних построек. Но
это было лучшее, что можно было сказать. Я помню == как
вспоминаешь мрачный сон == людей, которые несли фонари, чтобы
теперь, когда пламя было сбито, дать свет для спасательных
работ; помню, как сам я стоял на истоптанном ногами снегу,
превратившемся в жидкое месиво, которое уже начинало замерзать
снова, и меня окружали обожженные люди, наполовину обуглившиеся
мясные туши и корзины для зерна, из которых, сквозь почерневшие
щели на боках, сыпалась грубая мука. От меня воняло кислым
потом, и этот пот на резком ветру начинал леденить сне тело, а
мои ладони были, казалось, ободраны до мяса и пульсировали
огнем. Гэнхумара, на лбу которой красовалось большое черное
пятно, тоже была там.
Наверно, я спросил ее, что она здесь делает == я всегда
приказывал ей, когда начиналась пьянка, уходить вместе с Бланид
в свои комнаты и запираться там на засов == потому что она
сказала задыхающимся голосом:
== Ношу воду. Я, что, должна была оставаться у себя, когда
рог трубит тревогу, а люди бегают по всему лагерю с криками
"Пожар!"? == а потом воскликнула: == Артос, у тебя брови
сгорели, == а потом, когда Кабаль, тяжело дыша, привалился к
моим ногам, и я потянулся погладить его бедную обожженную
голову, быстро и озабоченно проговорила: == О Боже, твои руки!
Твои бедные руки! Пойдем, я смажу их.
Но в тот момент у меня были другие дела. Потом должно было
прийти время и для мазей Гэнхумары, но пока его не было.
Мы потеряли троих человек, а половина остальных после
трудов этой ночи была покрыта ожогами. троих человек, не считая
погонщика мулов. Мы нашли его обуглившийся труп на следующее
утро; он лежал в своем уютном уголке за мельничным жерновом, а
рядом с ним валялись сморщенные остатки лопнувшего пивного
бурдюка. Похоже, он вообще не двинулся с места, настолько
пьяный, что, вероятно, даже и не понял, что происходит, пока не
задохнулся от дыма. Мы не стали утруждать себя приличным
погребением, а просто сбросили то, что от него осталось, за
крепостной вал в том месте, где холм почти отвесно обрывался к
реке, и оставили волкам, если они были не против есть мясо
слегка пережаренным.
В тот день мы тщательно подсчитали все запасы провизии,
которые у нас оставались, а потом собрались на торопливый
совет, чтобы решить, что делать дальше. Но, честно говоря,
выбор у нас был небольшой. Пытаться прорваться на юг, в
Корстопитум, сквозь сугробы и лютую метель означало бы не что
иное, как добровольно отправиться навстречу смерти, и так же
невозможно == и к тому же бесполезно == было пробовать передать
туда сообщение. То же самое можно было сказать о любой попытке
связаться с Кастра Кунетиум; занесенные глубоким снегом горные
дороги были совершенно непроходимы для всякого, кто был тяжелее
зайца, и даже если предположить, что известие могло быть
доставлено туда и припасы привезены оттуда, гарнизон там был
настолько мал, что если бы они расстались с таким количеством
припасов, которое составило бы для нас ощутимую разницу, в
результате они просто умерли бы с голоду вместо нас. У нас не
было другого выхода, как только сидеть на месте и пытаться
растянуть оставшуюся пищу на как можно более долгое время.
После того как мы обсудили все самым тщательным образом,
оказалось, что если мы, начиная с этого дня, перейдем на
половинный рацион, то сможем продержаться где-то до середины
февраля.
== Ранняя весна может спасти нас, == сказал Гуалькмай,
который, хоть и не был капитаном, всегда принимал участие в
наших советах.
А Бедуир расхохотался:
== Солнце не может пожаловаться, что мы зажгли ему
недостаточно яркий костер в честь Середины Зимы!
Но недели шли за неделями, а зима, казалось, захватила мир
навсегда. Ни разу не было дня, когда мы могли бы поохотиться,
только снег, и неистовый ветер, и лютый мороз, сковывавший
землю даже под укрывшими ее белыми мехами. Северную сторону
каждой постройки закрывали снежные наносы, достающие своими
мягкими изгибами до самых стрех, и каждый день нам приходилось
заново расчищать тропинки к конюшням, колодцу и амбару с
припасами, хотя это-то как раз было не так уж плохо, потому что
когда человек копает, ему тепло, == правда, потом он сильней
ощущает голод. Время от времени мы выкладывали кости от
съеденной туши на удобное место в лунную ночь, ставили на стены
пару лучников и таким образом добывали одного-двух волков, но
они, бедняги, сами были настолько изголодавшимися, что женщины
мало что могли с ними сделать, кроме как сварить бульон; и люди
уже становились худыми и изможденными, их глаза ввалились, а
головы казались слишком большими для острых плеч.
Однажды Кей пришел ко мне и сказал:
== Может быть, у Темного народца есть пища. Почему бы нам
не отправиться за продовольствием? Ты же знаешь, где находится
по меньшей мере одна деревня.
== У них будет едва достаточно пищи для себя; они не
смогут ничего уделить тем, кто придет просить.
== А я собирался не просить, == угрюмо ответил Кей.
Я схватил его за плечи, чтобы до него лучше дошло то, что
я хотел сказать.
== Послушай, Кей; Темные Люди == наши друзья. Нет-нет, я
вовсе не стал бабой; просто я работаю головой, что ты,
по-видимому, забыл сделать. Они наши друзья, но они не из тех,
кто станет держаться за дружбу перед лицом оскорбления. Я не
хочу, чтобы источники воды оказались загаженными, а в наших
людей на стенах летели эти их дьявольские отравленные стрелы.
Так что мы не отправились добывать продовольствие, и
темные Люди сохранили то, что у них было. Мы не видели ни
одного из них за всю зиму, но вообще-то мы никогда не видели их
в темное время года. Мне часто приходило в голову, что Народец
Холмов зарывается глубоко в свои норы и спит в течение всех
холодных месяцев почти так же, как барсуки и мыши-полевки.
Через какое-то время мы перестали ночевать в отдельных
комнатах и бараках и сгрудились все вместе в огромном обеденном
зале, потому что, хоть наши запасы дров и торфа не пострадали,
мы сильнее нуждались в тепле, чем в другие зимы, ибо наш голод
открывал путь холоду; и наоборот, человеку нужно меньше пищи,
когда ему тепло. Так что мы складывали все дрова и весь торф в
один пылающий костер, который служил и для приготовления пищи,
и для обогрева зала и который мы могли, при необходимости,
поддерживать и ночью. И там мы теснились по ночам, да и днем, в
свободное от работы время, тоже == все, от капитанов до
погонщиков мулов, женщин из обоза, собак, свернувшихся
калачиком между людьми, и даже трех пони, которые беспокойно
переступали ногами в переднем портике в студеные ночи; и,
думаю, все мы черпали из близости друг к другу уют и ободрение
и даже, неким странным образом, саму жизнь.
Поведение людей во все это время == вот то, что я с трудом
понимаю даже сейчас, оглядываясь назад через более чем
тридцатилетнюю пропасть, но в то время я не видел в нем ничего
странного. Поначалу обычные трения и тяготы зимних квартир,
казалось, невыносимо усилились под влиянием голода, и невзгод,
и того, что ни у кого из нас почти не оставалось надежды снова
увидеть весну. Старые ссоры вспыхнули заново, смутьяны
раздували любой повод для раздора, который попадался им под
руку, люди снова и снова, с основаниями или без, обвиняли друг
друга в попытке получить больше своей доли дневного рациона. Но
по мере того, как шло время и наше положение становилось более
отчаянным, все это изменилось, и люди перестали быть похожими
на волчью стаю. Это выглядело так, будто мы чувствовали, что
смерть стоит к нам слишком близко для того, чтобы тратить самих
себя таким бесплодным образом; будто под сенью Темных Крыльев в
нас пробуждалась все большая мягкость, все большее спокойствие.
Не то чтобы это спокойствие как-то проявлялось внешне; по
правде говоря, этой зимой наши вечера были более шумными, чем
когда бы то ни было в Тримонтиуме; и я не думаю, что какой-либо
певец когда-либо сложил столько песен, сколько сложил их Бедуир
за это время, == в придачу к старым героическим сагам, которые
он мог декламировать не хуже любого королевского барда; это
были песни об охоте и пирушках; неприличные любовные куплеты,
от которых обозные женщины взвизгивали и хихикали; песни,
которые насмехались над всем, что есть под солнцем, начиная с
моего роста, который, как предполагалось, соблазнял орлов
садиться мне на голову с катастрофическими последствиями для
плеч моей кольчуги, и кончая привычкой главного оружейника
почесывать зад во время обдумывания любой проблемы, связанной с
его ремеслом, и предполагаемыми приключениями Кея с
бесчисленными девушками, каждое из которых было более
непристойным, чем предыдущее. И за все эти долгие темные месяцы
== ни одного плача.
Наконец наступил февраль, и вечера стали светлее. Но клыки
Белого Зверя еще крепко держали нас за горло. Иногда в полдень
наступала небольшая оттепель; и всегда час спустя все замерзало
снова, и вообще, по мере того, как удлинялся день, усиливался
холод. Мы теперь съедали гораздо меньше половины дневного
рациона: в день по одной маленькой ржаной лепешке на человека и
каждые три дня == по куску мяса величиной примерно в три
пальца; мясо было черным, как уголь, и жестким, как вываренная
кожа. Когда сушеное мясо закончилось, мы начали есть собак,
бросая жребий, какая будет следующей; они протянули так долго
только потому, что убивали самых слабых из своего числа, и если
бы мы придержали их еще немного, от них осталась бы только
щетинистая кожа, покрывающая высохшие кости. Да даже и так в
них было не больше мяса, чем в волках. Я начал горько сожалеть
о том, что мы не оставили себе больше пони, потому что тогда мы
могли бы съесть и их. А так мы съели одного, но двух остальных
нужно было любой ценой беречь до последнего.
К середине февраля мы страдали не только от голода, но и
от болезней. К концу зимы в лагере всегда была цинга, которой
мы были обязаны солонине, но в этом году она распространилась
шире, чем обычно. Гэнхумара и старая Бланид работали вместе с
остальными женщинами, ухаживая за больными, и их дни были
заполнены до отказа. Старые раны открывались и никак не хотели
заживать снова == у меня самого были проблемы со старым рубцом
на плече и с обожженными ладонями, которые отказывались
затягиваться новой кожей. Люди начали умирать, и мы кое-как
копали для них неглубокие могилы в твердой, как железо, земле
за стенами форта, наваливая сверху высокие груды смерзшегося
снега и надеясь, что волки не смогут отыскать тела.
Юный Эмлодд умер, держась за мою руку и устремив на мое
лицо глаза, похожие на глаза больного пса, который надеется,
что ты ему поможешь, когда для него уже не может быть никакой
помощи. И после его похорон Левин сказал:
== Кто же похоронит последнего из нас? Хотелось бы мне
знать.
== Волки, Брат, == отозвался Бедуир и взглянул вверх, на
кружащего в небе беркута. Над Тримонтиумом всегда можно было
видеть одну или несколько этих больших птиц. == И, может быть,
парочка орлов. Тц-тц, это дурная зима, и она никому не принесет
ничего хорошего.
Малек сказал:
== И, однако, я мог бы поклясться, что сегодня утром
воздух был более мягким, чем обычно.
И в его голосе прозвучала ничем не прикрытая жажда жизни.
Никто из нас не ответил ему. Мне тоже показалось, что сосульки
под стрехой наконец-то начинают удлиняться; но мы все знали,
насколько малы наши шансы, даже если оттепель наступит сегодня
вечером. В том состоянии, до которого мы дошли, когда у нас
едва хватало сил вырыть могилу для товарища, мы никогда не
смогли бы добраться до Корстопитума, даже если бы бросили всех
больных, а что касается помощи из арсенала, то у оставшихся там
людей не было повода подозревать, что мы в ней нуждаемся. Эта
зима была самой суровой за пару десятков лет, но, насколько они
знали, у нас был хороший запас зерна и мяса; первые фургоны с
провиантом должны были прийти, как обычно, к концу апреля, а
это, по моим расчетам, означало бы, что для большинства из нас
они опоздали бы на целый месяц.
== Все, что нам нужно, == это говорящий орел; такой же,
как Гуан, который поведал свою историю святому Финнену. Ему
ничего не стоило бы слетать на юг, == сказал Фарик, и его
прямые губы искривились в усмешке, которая не затронула глаз.
== Как печально, что прекрасные дни героев и чудес давно
прошли!
На следующий день Левин исчез, и вместе с ним исчез
дневной паек для всего его эскадрона. Я помню, что когда мне
сообщили об этом, я почувствовал легкую дурноту (но в те дни,
для того, чтобы вызвать дурноту, нужно было совсем немного).
Что случилось? Охватило ли его безумие, как бывает порой, когда
напряжение становится настолько сильным, что человеческий дух
уже не может с ним справиться? Или же он выбрался в белую
пустоту, чтобы встретить смерть, потому что был уже не в силах
ее ждать? Исчезновение пищи было на это не похоже, и я помню
еще, что послал свой собственный эскадрон живых трупов
остановить занесенные мечи, когда эскадрон Левина собрался
вместе, чтобы переколотить копейщиков, которые утверждали, что
Левин украл пищу, а потом сбежал к Маленьким Темным Людям,
потому что не осмеливался предстать перед своими собратьями.
Мне-то пришла в голову и другая мысль, но я не высказал ее
вслух. Если бы у нас был хоть малейший шанс прорваться за
помощью прежде, чем наступит оттепель и успеют сойти талые
воды, я послал бы гонца давным-давно.
В ту ночь воздух внезапно стал мягким, и мы все подумали,
что оттепель, которая слишком запоздала, чтобы спасти нас,
наконец-то пришла. В течение двух дней снег оседал у нас на
глазах, и отовсюду слышалось журчание бегущей воды. Еще через
три дня можно было попытаться выслать гонца; слабая искорка
надежды, так давно потухшая в нас, затеплилась снова. Но на
третий день вернулся мороз, и с ним == страшный пронизывающий
ветер, налетающий с белых подножий Эйлдона; а потом == мягкий
воздух и снег, кружащий мучнистыми клубами над крепостными
стенами и закрывающий от нас весь мир; и потом снова мороз.
Белый зверь еще не ослабил свою хватку. Я не помню, сколько
дней на этот раз держался холод, == но знаю, что они показались
нам такими же долгими, как вся эта зима, == прежде чем ветер
резко переменился на юго-западный, принося на своих крыльях
новые запахи, и началась медленная устойчивая оттепель.
Должно быть, это случилось через добрых три недели после
исчезновения Левина; и когда у нас в ушах снова зазвучала
неумолчная капель и журчание струек тающего снега, мы поняли,
что подошло время бросать жребий, не по поводу собак на этот
раз (к тому времени мы и так уже съели большинство их них), а
чтобы определить тех двоих, кто предпримет отчаянную попытку
прорваться за помощью в Корстопитум. Кастра Кунетиум мы вообще
не принимали в расчет; помимо всего прочего, горная дорога
должна была оставаться непроходимой еще долгое время после
того, как вскроется дорога на юг. В ту ночь я не мог заснуть. Я
знал, как знали все мы, что те, кто вытащит завтра две самые
длинные соломинки, отправятся почти на верную смерть; и,
однако, у нас был один шанс на тысячу, и им необходимо было
воспользоваться... и в любом случае, что значила теперь смерть
двух человек, когда мы все должны были последовать по Темной
Дороге почти сразу следом за ними? Но тем не менее, я знал,
что, кем бы они ни оказались, их смерть будет тяжким грузом
лежать у меня на сердце, когда придет мое собственное время...
если только... я молился и Митре, и Рогатому, и Белому Христу,
чтобы я вытащил одну из этих двух соломинок. Я даже начал
прикидывать, нельзя ли каким-либо образом подстроить, чтобы
жребий пал на меня. Но выбор принадлежал Судьбе, а не мне. И
все же я не мог спать. Мы больше не выставляли по ночам дозор;
никто не мог на нас напасть, а мы были настолько замерзшими и
ослабевшими, что двухчасовое дежурство более чем вероятно убило
бы человека, несущего дозор на стенах крепости. Но у меня вошло
в обычай вставать где-нибудь в середине ночи и оглядывать форт,
чтобы убедиться, что все в порядке. Что я думал обнаружить, не
знаю; это стало привычкой. В ту ночь я чувствовал себя слишком
возбужденным, чтобы продолжать лежать спокойно, и поэтому
поднялся раньше, чем обычно, стараясь двигаться тише, чтобы не
разбудить Гэнхумару. Мы сделали все, что могли, чтобы
обеспечить ей хоть какое-то уединение, выделив для нее место у
дальнего и самого темного конца обеденного зала, за одного
человека до стены; холодное крайнее место занимали по очереди
я, Бедуир или ее брат Фарик, а другие двое спали между ней и
остальным войском. И теперь, потягиваясь и глядя на нее, я
думал о том, как в первую ночь Бедуир вытащил свой меч, положил
его между ней и собой и, рассмеявшись, сказал:
== Никто не смеет утверждать, что у меня не такие хорошие
манеры, как у Пуиля, герцога Дайфеда.
Но когда вам приходится тесно прижиматься друг к другу,
чтобы согреться, глупо класть между двумя людьми меч, и теперь
его клинок оставался в ножнах.
Если не считать блика света от далекого очага на ее
рассыпавшихся в беспорядке волосах, ничто не указывало, что
здесь лежит женщина, потому что стройная нога, с которой
съехали укрывавшие ее складки плаща, была обтянута
перевязанными крест-накрест штанами. Гэнхумара уже давно
вернулась к своей мальчишеской одежде для верховой езды, чтобы
было теплее. Щекой она прижималась к плечу Фарика, и сейчас
между ними было некое сходство, которое исчезало, когда оба
просыпались.
Я потягивался до тех пор, пока у меня не затрещало под
лопатками, пытаясь хоть немного обрести силы. я чувствовал
слабость в желудке и головокружение, так что весь зал словно
колыхался под моими ногами, как галера в спокойном море. Я
заковылял к выходу из зала, пробираясь между спящими, но в
свете пламени очага, закладывавшем под их выступающими скулами,
заострившимися носами и туго обтянутыми кожей лбами глубокие
тени, у всех у них были иссохшие, плотно сжатые рты и
провалившиеся глаза покойников. Изможденная тень, которая
некогда была Кабалем, плелась за мной по пятам. Пока что ему
удавалось избежать смертельного жребия, но скоро должна была
прийти и его очередь... Я отворил дверь и, мягким толчком
прикрыв ее за собой, вышел мимо двух тощих пони в ночь.
После заполненного людьми зала (хоть и н настолько
заполненного, как бывало раньше), в котором воняло, как в
лисьей норе, запах оттепели, резкий и холодный, ударил меня,
словно лезвие ножа; звезд не было, и, несмотря на снег, было
очень темно == трепещущая, дышащая темнота, которая заставляет
тебя почувствовать мир как живое существо.
В тех местах, где наши ноги ступали особенно часто, снег
превратился в черную жижу, но он был все еще белым и нетронутым
над невысоким холмиком, отмечавшим то место, где под костями
боевых коней лежала женщина из Маленького Темного Народца. Я
подумал, что она хорошо защищала нас от саксонского племени, но
даже она была бессильна против Белого Зверя. Я сильно затянул
свой привычный обход, но когда закончил его, то понял, что все
еще не могу вернуться и снова лечь рядом с Гэнхумарой.
Поддаваясь внезапному импульсу, я свернул ко входу в
преторий и прошел через узкий двор, направляясь к покоям,
которые раньше занимал вместе с ней. Войдя в небольшую комнату,
служившую мне до ее приезда каморкой для сна, а теперь ставшую
складом оружия и моим кабинетом, я наощупь снял с потолочной
балки фонарь, открыл его и пошарил рукой внутри. В нем еще
оставалась примерно половина свечи, и я знал, что когда она
догорит, больше свечей не будет. Мы съели то небольшое
количество жира, которое нам удалось спасти от огня. Ну что ж,
теперь уже довольно скоро нам больше не нужны будут свечи. Я
высек кресалом огонь, а потом прошел с фонарем в руках в
большую по размерам комнату, которая раньше принадлежала
Гэнхумаре, опустил его на плетеный сундук у стены и остался
стоять, озираясь вокруг и спрашивая себя, зачем я пришел и что
должен делать теперь, когда я здесь. Комната выглядела
обитаемой, что живо напомнило мне Гэнхумару, которая все еще
иногда заходила сюда в течение дня. Мягкий коврик из бобровых
шкур, прикрывающий слой тростника и папоротника на постели, все
еще сохранял едва заметные вмятины там, где на него опускалось
ее тело, из раскрашенного деревянного ларца наполовину
свешивалась золотая сережка; даже слабый запах ее тела и волос,
казалось, все еще витал в холодном воздухе, словно она только
мгновение назад вышла в дверь и оставила здесь какую-то часть
себя. Я нагнулся и вытащил из подстилки горсть тростинок.
Кто-то должен был нарезать их для завтрашнего жребия; это было
достаточно хорошим предлогом для меня самого, чтобы побыть
здесь. Я покопался в раскрашенной деревянной шкатулке == на ее
крышке был нарисован бегущий олень == и среди всякого мелкого
хлама и женских вещиц нашел серебряные ножницы, а потом
поплотнее завернулся в плащ, устроился на неизменном вьючном
седле и принялся нарезать бурые стебли на кусочки, которые
складывал в свой железный шлем, принесенный из соседней
комнаты. Кабаль уселся рядом со мной, положив мне на колени
большую костлявую голову, и завел свою глубокую гортанную
песню-ворчание, которая означала у него полное удовлетворение
моей компанией; и я прервал свое занятие, чтобы потрепать его
за уши, как он любил, гадая, что я буду с ним делать, если на
следующий день вытащу жребий, а потом от нечего делать вернулся
к нарезанию своих тростинок.
Свет фонаря начал угасать, и в углах комнаты собрались
тени; темно-синий, золотой и рыжевато-коричневый святой на
вышитом полотнище, казалось, колебался на грани живого
движения. Я не слышал шагов, которые приближались по талому
снегу, но внезапно перекладина запора поднялась, и когда я
быстро взглянул в ту сторону, дверь отворилась и на пороге
встала Гэнхумара.
Я вскочил на ноги.
== Гэнхумара! Что ты делаешь на улице посреди ночи?
== Я пришла искать тебя; ты так долго не возвращался, и я
испугалась.
Она вошла в комнату, заперла за собой дверь и прислонилась
к ней спиной. В угасающем свете фонаря все ее кости выступали
наружу, и шею, как веревки, оплетали сухожилия, а
потрескавшиеся губы шелушились и кровоточили; и мое сердце
рванулось к ней, как птица, из клетки моей груди.
== Я не знал, что ты почувствовала, как я вышел. Я
надеялся, что ты спишь, == сказал я.
== Я всегда чувствую, когда ты выходишь. А что ты делаешь
здесь посреди ночи?
Я посмотрел на плоды своих трудов.
== Порчу твои ножницы, нарезая ими тростинки.
Она прошла в комнату, заглянула в мой помятый шлем, потом
посмотрела на меня и протянула руку к Кабалю.
== Завтра опять будут собаки?
я покачал головой.
== Нет, завтра мы тянем жребий другого сорта.
== Какого же именно?
Она скованно присела на крышку сундука.
А когда я рассказал ей, она проговорила, все еще глядя в
мой шлем:
== Соломинка за жизнь... Каждую жизнь в гарнизоне?
== Нет, не так много. Соломинка для каждого из Товарищей;
и только для тех из Товарищей, кто более-менее устоял перед
цингой.
== А разве рана на твоем плече закрылась со вчерашнего
дня? == спросила она через какое-то мгновение, и я знал, что
она имеет в виду.
== Более или менее устоял. Если мы будем считать только
тех, у кого нет никаких изъянов, то, мне думается, тащить
соломинки будет вообще некому.
== И, значит, ты тоже будешь тянуть жребий?
== Я не могу поставить Бедуира, и Фарика, и остальных
перед таким риском, а сам отступить в сторону. Глупо, не правда
ли, придавать этому такое значение, когда, длинная соломинка,
или нет, мы все умрем так скоро?
Какое-то время она молчала, потом впервые подняла глаза.
== Значит, у тебя нет надежды, что они дойдут?
== Нет, == ответил я, и мы снова умолкли. Потом я отложил
в сторону шлем и ножницы, опустился на колени рядом с ней и
обнял ее под грубым, толстым плащом.
== Постарайся не бояться, Гэнхумара.
== Мне кажется, я не боюсь, == недоумевающе отозвалась
она. == Я не хочу умирать, но мне кажется, что я не боюсь == не
очень боюсь.
А потом в ней произошла внезапная перемена; в последнем
меркнущем свете фонаря ее глаза на исхудалом лице вдруг стали
огромными и сияющими, а в голосе зазвучали низкие, дрожащие
нотки, подобные музыкальному трепету лебединых крыльев в
полете.
== Я так рада, что наступила оттепель. Мне бы ужасно не
хотелось умирать, пока мир все еще мертв; это казалось бы
таким... таким безнадежным. Но сегодня мир снова пробуждается к
жизни, он дышит в темноте. Ветер несет с собой что-то == разве
ты не чувствуешь запах? Почти как запах сырого мха.
== Я знаю, == сказал я. == Да, я тоже его чувствую.
== Как печально, что для нас уже слишком поздно. В один
прекрасный день под деревьями снова будет мягкий влажный мох и
лесные анемоны, и люди зажгут майские костры... и где-то лиса
сыграет свадьбу, и у нее появятся щенки...
== Не надо, Гэнхумара. Не надо, сердце моего сердца.
Я крепче стиснул ее в объятиях и почувствовал, как она
дрожит == не только от холода. И, сам не зная, как это вышло,
я, пошатываясь, поднялся вместе с ней на ноги и отнес ее через
всю комнату к постели, а потом == так мало у меня оставалось
сил == ничком свалился рядом с ней. Я натянул на нас обоих
одеяло из бобровых шкур и там, в мягкой темноте, привлек ее к
себе. Я чувствовал ее легкие кости, которые некогда так
восхищали меня, острые и хрупкие под плотной тканью ее туники,
чувствовал сотрясающие ее приступы ледяной дрожи, и прижимал ее
к себе так, словно хотел втянуть ее внутрь своего тела и
согреть там. Я целовал ее лицо, запавшие глаза, и бедные
потрескавшиеся губы, и перевитую жилами колонну ее шеи, пытаясь
утешить ее за весну, и лето, и сбор урожая, которые ей не дано
будет увидеть; и наконец ее дрожь унялась, и она лежала
спокойно, обнимая меня за шею, а мои руки обвивали ее тело. И
постепенно, лежа вот так, я понял, что Игерна не имеет больше
власти надо мной, потому что через несколько дней, неделю или
две в лучшем случае, я буду мертв.
Я не знаю, я никогда не мог вспомнить, кто == она или я ==
расстегнул пряжку у нее на поясе; я знаю только, что это было
сделано как нечто неизбежное. Я чувствовал глубокое
умиротворение, умиротворение настолько сильное, что оно стало
моим прибежищем, и старое мерзкое мушиное облако ненависти не
могло пробиться сквозь него, чтобы задушить меня под собой и
отбросить назад, как всегда бывало раньше. Я ощущал настоящее
как нечто насквозь сияющее светом, дар, откровение, цветок,
растущий на краю пропасти, за которой уже ничего нет; но важен
был цветок, а не пропасть. И теперь я смог любить Гэнхумару
так, как всегда жаждал любить ее. Я свободно и беспрепятственно
погрузился в ее самые сокровенные глубины, и она взметнулась
мне навстречу, приветствуя меня и отдавая мне то, что я никогда
не думал найти ни в ней, ни в какой другой женщине. Мы
ненадолго излечились от одиночества, отсеченности двух людей,
существующих раздельно друг от друга, и слились воедино, так
что круг замкнулся.
Когда мы на следующее утро вытянули жребий, самые длинные
соломинки достались Элуну Драйфеду и моему трубачу Просперу. Мы
заранее приготовили для тех, кого выберет Судьба, запас пищи из
того немногого, что у нас еще оставалось, два самых толстых
плаща во всей крепости и разные другие вещи, которые могли им
пригодиться. Два оставшихся пони уже стояли навьюченными, и
ждать больше было нечего. Мы столпились на старых красных
стенах, чтобы подбодрить своих посланцев криками и посмотреть,
как они с трудом шагают по дороге, ведущей на юг, или, точнее,
по той линии, где проходила скрытая от глаз дорога, все еще
лежащая глубоко под тающим снегом. Потом, когда груз станет
полегче и, даст Бог, снег немного опустится, они поедут верхом
== если доживут до этого == но сейчас, в начале пути, они вели
пони в поводу, и мы видели четыре силуэта, четыре темные
фигуры, которые постепенно исчезали вдали, карабкаясь по все
более крутым склонам к зарослям орешника. Они казались очень
маленькими в белой безбрежности холмов, и мне казалось, что я
вижу за ними всю долгую безнадежную дорогу до Корстопитума,
простирающуюся в бесконечность. Когда поворот долины скрыл от
нас последнюю барахтающуюся в снегу темную точку, мы, еле
волоча ноги, разбрелись в разные стороны, чтобы как-то занять
остаток дня. Гуалькмай, естественно, не тащил жребий, а только
держал для нас шлем; даже не будь он хромым, мы все равно не
могли бы обойтись без него, когда в лагере было столько
больных; но я никогда не забуду его лица.
Немногим позже полудня того же самого дня с южной стены
раздался хриплый недоверчивый крик, в ответ на который половина
форта, кто ползком, кто спотыкаясь (немногие из нас могли
бежать), собралась к Преторианским воротам. Стоящий там
дозорный приковылял к нам навстречу с дикими, безумными
глазами, плача и бормоча что-то о четырех людях, четырех
верховых на дороге. Мы подумали, что у него помутился разум, но
чуть погодя и другие взобрались на осыпающийся крепостной вал
или вышли наружу через ворота и тоже начали кричать и
показывать пальцами. Я вскарабкался по ведущей на стену
лестнице, протолкался сквозь обогнавших меня людей и устремил
взгляд на юг, прикрывая глаза рукой, чтобы их не слепил снег,
который сиял на солнце, проглянувшем в этот момент сквозь
медленно плывущие дождевые тучи.
Вдали, у кромки зарослей орешника, виднелись четыре
всадника, пробирающихся в сторону Тримонтиума, и когда они
подъехали ближе, я разглядел, что двумя из них были Проспер и
Элун Драйфед. Третий был мне незнаком, или, по крайней мере, я
знал его не настолько хорошо, чтобы узнать на таком расстоянии.
Четвертым, я мог бы поклясться, был Друим Дху или один из его
братьев! Они подъехали ближе, и еще ближе. Мы толпились вдоль
стен и в воротах, и с каждым мгновением нас было все больше; мы
ждали их, мы напрягали слезящиеся глаза, глядя в их сторону.
Но, мне кажется, теперь мы ждали в абсолютном молчании. Мы не
смели надеяться...
Поравнявшись с дальним концом скакового поля, всадники
послали своих спотыкающихся пони в рысь, вздымая за собой клубы
снега, похожие на водяную пыль. Они махали нам руками; потом мы
услышали, что они что-то кричат, но мы не могли разобрать ни
слова. Их нагруженные до предела пони, оступаясь и пошатываясь,
поднялись по склону и вошли в ворота. Здесь они неуверенно
остановились, и их со всех сторон окружили набежавшие люди; и
внезапно от тех, кто стоял ближе, к самым дальним рядам толпы
разнеслась весть:
== Это обоз с продовольствием! Обоз идет! Бог
смилостивился. Они почти дошли до нас!
И мы, гарнизон ходячих трупов, разразились хриплым
болезненным ревом, который, без сомнения, можно было услышать в
самом Корстопитуме. Я пробился к центру толпы как раз в тот
момент, когда четверо всадников устало сползли с лошадей, и
ошеломленно спросил у незнакомца:
== Приятель, это правда?
Он был грязно-серым от изнеможения и опирался на своего
пошатывающегося пони.
== Конечно, милорд Артос. Они будут здесь завтра к вечеру.
Нас послали вперед, чтобы сообщить тебе об этом.
Он указал кивком головы на стоящего рядом с ним невысокого
смуглого человечка, и я увидел, что это действительно был Друим
Дху.
== Но как, во имя Господа, вы узнали о нашей беде?
== Тот человек, которого вы послали первым, добрался до
нас, == ответил он.
Обоз прибыл на следующий день в сумерках, == неровная,
спотыкающаяся вереница мулов и вьючных пони, которых вели и
подгоняли задыхающиеся, напрягающие все свои силы люди, почти
такие же измученные, как и мы, хотя и менее изможденные. И
среди них было несколько человек из наших собственных
вспомогательных отрядов, а также из Маленького Темного Народца.
Обоз был не очень большим, и закрытые кожаными крышками
вьючные корзины были нагружены не полностью, потому что с
нормальным грузом животные просто вообще не смогли бы проделать
этот путь. Но пища, которую они привезли, должна была дать нам
возможность продержаться до тех пор, пока к нам не дойдет
следующая партия. Мы по мере наших сил помогли разгрузить
припасы, а позже == нам казалось, что это было гораздо позже,
== сидели все вместе в обеденном зале, чтобы впервые за три
луны наесться как следует.
== Не стану отрицать, == говорил невысокий рыжебородый
старший погонщик, == что это была отчаянная затея, даже с той
помощью, которую оказывал нам на последнем отрезке пути
Маленький Темный Народец; и я не стану отрицать, что если бы
этот Левин, которого ты послал к нам, дожил до того, чтобы
начать убеждать нас, то мы, скорее всего, начали бы убеждать
его в ответ и немного помедлили бы, дожидаясь оттепели. Но
когда человек умирает, чтобы принести вам крик о помощи, == что
же, это гораздо лучший довод, чем все, которые можно привести
против него.
Я быстро оглянулся.
== Умирает?
Почему-то, не знаю, почему, я решил, что Левин остался в
арсенале, чтобы набраться сил, прежде чем вернуться к нам со
следующим обозом.
== Да. Лично я понятия не имею, как он вообще держался на
ногах, чтобы дойти к нам. Они у него были обморожены так, что
почти сгнили... Он умер в ту же ночь.
Я помолчал какое-то время, потом сказал:
== Но как, во имя Господа, он смог найти дорогу? Ведь
оттепель тогда еще не началась.
Друим поднял глаза от полоски солонины, которую он держал
в руках.
== Это было достаточно просто; мы показали ее ему.
== Вы показали ее ему?
== Да; даже мы, Маленький Темный Народец, можем на
что-нибудь сгодиться. Несколько наших охотников, ходивших на
волков, нашли его, когда он уже заблудился. Они дали ему мяса,
когда убили свою добычу, и снова направили его на дорогу, а
потом вернулись домой и послали дымовой сигнал с гребня Баэн
Баала, чтобы сообщить живущим на юге, что он идет и что нужно
передать его следующему посту; и нарисовали в память о нем узор
змеи в тепле очага, потому что знали, что он идет к своей
гибели.
== И, зная это, они отпустили его?
== А что еще мог сделать любой из нас?
== Если вы могли переслать его вот так, от одного к
другому, == под словом "вы" я подразумевал весь Народец Холмов,
== разве не могли вы передать таким же образом ту весть,
которую он нес? Не могли пошевелить пальцем, чтобы спасти его
жизнь?
Друим Дху посмотрел на меня так, словно был озадачен моим
непониманием, и ответил тоже за весь свой народ.
== Это было на его лице. К тому же, Солнечный Господин, ты
слышал, что сказал старший погонщик: если бы крик о помощи
принес один из нас, кто стал бы нас слушать? Кроме того, он
хотел идти дальше; он сказал, что его друг ждет его.
Наступила долгая пауза, и мы услышали, как за стеной очень
громко журчит набравшая силу капель. Тишину прервал Кей.
== Это должно было быть почти три недели назад. Почему вы
не сообщили об этом в форт?
== Дым был направлен так, чтобы передать весть на юг, ==
сказал Друим, == так что мы в нашей деревне сами узнали обо
всем только несколько дней назад. И когда это случилось, я
хотел прийти, но Старейшая поглядела в песок и в воду и
сказала, что вьючные животные будут здесь самое большее через
пять дней и что мой приход не послужит никакой цели, разве что
облегчит ваши сердца.
== Даже это могло быть стоящим делом, == пробурчал Кей.
== Это так; и я все равно пришел бы, но Старейшая сказала,
что есть травы и повыше, чем мышехвостка, и пригрозила мне и
всей деревне гневом Короля Плодородия, если мы пойдем.
== К чему бы ей это делать? == спросил кто-то
потрескавшимися губами.
Друим покачал головой.
== Я не Старейшая. Я не знаю.
Позже я очень много думал над смыслом его слов, но тогда я
уже не прислушивался к разговору. Я встретил поверх костра
блестящий взгляд Бедуира, ищущий моего взгляда. И в ту же ночь
Бедуир сложил плач, думаю, самый окрыленный, неистовый и
бередящий душу из всех, что он когда-либо слагал.
В ту ночь, как и прежде, я не мог уснуть. Жизнь и ее
заботы снова захватили меня; мы были спасены, и смерть,
стоявшая за нашими плечами, отступила назад в темноту. А для
меня кончилась свобода; власть Игерны снова была надо мной, и
все было, как раньше.
Нет, не совсем все. Два месяца спустя, когда лошади опять
вернулись к нам на север, когда кроншнепы вили гнезда, а над
приречными болотами желтым пламенем полыхал утесник, Гэнхумара
сказала мне, что ждет ребенка.
Глава двадцать первая. Мать-Земля
То лето, последнее, как оказалось, что мы провели в
затерянной провинции Валентии, было временем решающей чистки,
которая была суровой и безжалостной, пока длилась, но длилась
недолго; временем окончательного закрепления связей, которые я
так долго и с таким трудом налаживал между князьями и
герцогами; и не успели первые заморозки расцветить ручьи
желтыми опавшими листьями, как я уже вернулся в замок Маглауна.
Все лето я раздумывал о том, что сказала мне Гэнхумара, едва
осмеливаясь поверить, что это не было какой-то ошибкой; и дикие
тропы и идущие по гребням холмов дороги за Кастра Кунетиум
казались мне в моем необузданном нетерпении бесконечными. Но
когда я въехал в замок вместе с Фариком и остальными Товарищами
из моего маленького отряда и спешился у порога и она вышла мне
навстречу с гостевым кубком в руках, ее раздавшееся тело
достаточно ясно сказало мне, что она делает свою женскую
работу.
== Значит, это правда, == заметил я.
Она слегка улыбнулась, глядя на меня поверх наклоненного
края гостевого кубка == и мне показалось, что прикоснуться к
ней было бы все равно, что прикоснуться к чему-то, берущему
свое тепло и живую доброту прямо из земли, подобно яблоне.
== Ты сомневался?
== Я сомневался все лето. Думаю, я не смел поверить.
== Глупо, == сказала она. == Бланид знает такие вещи.
Позже, когда она лежала в моих объятиях на широкой
кровати, предназначенной для гостей, я попытался объяснить ей,
что для нее было бы разумнее остаться на эту зиму у очага
своего отца. Но она не хотела и слышать об этом; ребенок должен
был родиться только через два месяца, и она была вполне в
состоянии проделать обратный путь до Тримонтиума == она
заявила, что ребенок, когда ему придет время, должен появиться
на свет под защитой меча своего отца и что если я оставлю ее
здесь, она последует за мной пешком. Она обнимала меня за шею,
и я чувствовал, как ребенок нетерпеливо шевелится в ее теле, и
ее волосы падали мне на лицо в темноте. И в конце концов я
уступил.
Да поможет мне Бог, я уступил; и на следующее утро, усадив
Гэнхумару и старую Бланид в легкую, запряженную мулами повозку,
мы отправились обратно в Тримонтиум.
Мы ехали медленно и благополучно достигли Кастра Кунетиум.
Я вздохнул с облегчением, зная, что больше половины дороги
осталось позади и что теперь Гэнхумара сможет, по меньшей мере,
отдохнуть несколько дней. Но в Кастра Кунетиум все пошло
наперекосяк, потому что в последний день нашего пребывания там
Бланид упала с крыльца амбара и повредила спину. Ничего
серьезного вроде бы не было, но, вне всякого сомнения, пока что
она не могла ехать дальше.
== Похоже, твое путешествие заканчивается здесь, по
крайней мере, на какое-то время, == сказал я.
Но Гэнхумара снова воспротивилась моей воле.
== А твое?
== Я выезжаю завтра вместе с патрулем. Я достаточно долго
был вдали от своего войска.
== Тогда я тоже еду вместе с патрулем.
== Это глупо, == сказал я, == и ты знаешь это. Что ты
будешь делать без Бланид, если ребенок появится на свет прежде,
чем она сможет последовать за тобой?
== В крепости есть и другие женщины, == спокойно ответила
она.
== Да, десятка два или больше == веселые потаскушки из
обоза.
== И, однако, Хлоя Огненная Вода, которая считает себя их
королевой, умеет принять ребенка.
== Откуда ты можешь это знать? == я был обречен на
поражение и знал это, но продолжал сопротивляться. == За все
эти годы в Тримонтиуме не родилось ни одного ребенка.
== Глупец! == сказала она с мягкой насмешкой. == Ты
думаешь, что если ты не слышал детского крика, значит, детей не
могло быть вообще? Ты думаешь, что ни одна из этих женщин ни
разу не ошибалась в подсчете дней? За те зимы, что я провела в
Тримонтиуме, там родилось три ребенка. Их удушили при рождении,
как ненужных котят, и выбросили на склон холма на съедение
волкам. Но не кто иной, как Хлоя Огненная Вода, держала их
матерей на своих коленях, когда им приходило время рожать.
== Гэнхумара, если ты знала, неужели ты не могла хоть
что-нибудь сделать?
== Что? == сказала она. == Что, как ты думаешь, они хотели
бы, чтобы я сделала? Прильнувший к груди ребенок == это слишком
тяжелый груз, чтобы нести его вслед за войском. И это плохо для
их ремесла... Даже мне, жене Медведя, которой не надо думать ни
о каком ремесле, будет нелегко нести ребенка вслед за
Медведевым войском. При дворе моего отца я жила на женской
половине. Но если бы в Тримонтиуме не было других женщин, я
была бы не первой из моего рода, кто сам принял свое дитя. Я
слишком часто видела, как щенятся отцовы охотничьи суки, чтобы
не знать, как принять ребенка и отделить его жизнь от моей.
И снова я уступил. Если бы только я был сильнее тогда и
слабее в следующий раз, когда ее воля схлестнулась с моей...
Лето было долгим и сухим, словно в противовес тому, что
случилось раньше, и хотя листья на березах уже желтели, дождей
почти не было, так что с самого начала пыль, покрывающая
высохшие дороги, поднялась темно-серым облаком из-под конских
копыт и почти закрыла от наших глаз хвост нашего небольшого
отряда; вода в ручьях стояла низко, и мы, когда могли, ехали по
высокой мягкой болотной траве, рыжевато-коричневой теперь, как
собачья шерсть, пока вереск не заставлял нас вернуться на
дорогу. Трава делала путь более легким для Гэнхумары. На второй
день (обычный двухдневный переход пришлось растянуть на три дня
из-за медлительности запряженной мулами повозки) слабый ветерок
улегся, и земля купалась в теплой золотистой тишине, которая
приходит иногда ранней осенью, и последние цветы вереска гудели
от множества пчел и пахли медом, а небо, потерявшее свою
осеннюю голубизну, приняло цвет свернувшегося молока. Мы
сбросили плащи и приторочили их к лукам седел, рядом с уже
позвякивавшими там шлемами. Риада, последний в долгой череде
моих оруженосцев, который мало того, что был уроженцем этих
гор, как и остальные из сотни Фарика, но еще и чувствовал
погоду не хуже любого оленя, понюхал воздух и предсказал грозу
и больше чем грозу.
ночью, после того как мы встали лагерем рядом со
вздувшимся Твидом, лошади вели себя неспокойно, и я помню, что
когда Гэнхумара распустила возле потухающего костра волосы и
начала их расчесывать, из них полетели искры, как это бывает с
кошачьим мехом, когда собирается гроза. Один раз, в самый
глухой час ночи, из глубины Сит Койт Каледона на нас налетел
легкий, холодный, стонущий ветерок; потом он утих снова,
оставив мир неподвижным и отяжелевшим, как и прежде.
Когда мы на следующее утро впрягли мулов в повозку и
поседлали лошадей, мне показалось, что Гэнхумара выглядит более
молчаливой, чем обычно, или, скорее, что ее привычная
молчаливость сгустилась, превратившись в тишину, и что эта
тишина была такой же, как тишина окружающего нас мира; нечто
вроде глубокого долгого вдоха перед надвигающейся бурей. И
когда я помогал ей сесть в повозку, она двигалась с необычной
тяжеловесностью. Я спросил ее, все ли у нее в порядке, и она
ответила, что, да, все прекрасно. Но я был до глубины души
благодарен судьбе за то, что это наш последний день в пути.
Было, должно быть, где-то около полудня, когда на юге,
среди холмов, послышались первые раскаты грома; сначала не
более чем дрожь воздуха, которую чувствуешь скорее затылком,
нежели ушами; потом все приближающееся низкое, почти
непрерывное бормотание, которое снова затихало до этого
глубокого отдаленного трепета. Гроза кружила над холмами, но в
течение долгого времени не подходила к нам близко; а небо даже
очистилось вплоть до южного края долины Твида. И далеко впереди
Эйлдон, который, когда мы снимались с лагеря, был не более чем
тенью на окутанном дымкой небе, медленно вставал над
горизонтом, набирая объем и плоть, так что я уже мог различить
три пика, вырастающие один за другим, и увидеть, как заросли
орешника, покрывающие нижние склоны, сменяются ближе к вершине
голыми травяными лугами и каменистыми осыпями.
А потом гром заговорил снова, глухо и угрожающе, == рык на
этот раз == и ближе, гораздо ближе, чем раньше; и из-за холмов
к югу от Эйлдона, поднимаясь у нас на глазах все выше и выше,
поползла грозовая туча: сине-черная масса, разорванная сверху
ветром на ползущие вперед лохмотья и ленты, == ветром, который
еще не чувствовался в долине Твида. На фоне этого мрака плыли
бледные клочья тумана, а сердце массивной тучи пенилось и
бурлило, словно кто-то, что-то, помешивал его над огнем; и из
кипящего сердца бури вылетали вспышки голубого света, и вдоль
гряды холмов к нам приближались гулкие раскаты грома.
Я ехал рядом с повозкой и с беспокойством поглядывал на
Гэнхумару, съежившуюся рядом с возницей у края навеса. Она
сидела, странно напрягшись, словно пыталась противостоять
каждому толчку колес под собой вместо того, чтобы нормальным
образом отдаться движению; и ее лицо было очень белым, но,
возможно, так казалось просто из-за странного, угрожающего
света.
== Тебе лучше спрятаться под навес, == сказал я.
Она покачала головой.
== Меня мутит, если я не вижу, куда еду. Смотри, я натяну
капюшон поглубже на голову.
И мое беспокойство резко усилилось, но я ничего не мог
сделать, кроме как подгонять людей, пока они еще могли
двигаться вперед.
мы направлялись прямо навстречу буре, но мне казалось, что
кошмарный вихрь, крутящийся в ее центре, смещается вправо от
нас, и я начал надеяться, что самая страшная гроза пройдет над
холмами к югу от Твида. Лохматые края черной тучи были уже над
нами, они постепенно заглатывали небо, и мы ехали в
неестественных бурых сумерках, а к югу от нас гроза
прокладывала себе путь через холмы, волоча за собой свисающую
из чрева туч черную размытую завесу дождя, закрывающую собой
все, мимо чего она проходила.
== Христос! Сегодня среди холмов будут смытые дома, и
утонувший скот, и рыдающие женщины, == сказал кто-то.
Вскоре она обогнула нас и осталась у нас за спиной == но
мы не видели впереди возвращающегося света; и внезапно она
резко повернула обратно, как бывает с подобными грозами среди
холмов, и начала нагонять нас с тыла == приближаясь со
скоростью атакующей конницы! Мы уже чувствовали, как в этой
жаре ее влажное дыхание шевелит волосы у нас на затылке, и
влажная трава, дрожа, склонялась перед налетающим ветром,
словно охваченная страхом...
== Вверх, вон в то боковое ущелье, == крикнул я через
плечо. == Там, среди зарослей, мы найдем лучшее укрытие.
Укрытие было достаточно скромным == полуоблетевшие березы
и рябины == но все же лучше, чем ничего, и мы достигли его,
спешившись и подталкивая повозку на последнем участке пути, как
раз в тот момент, когда из-за стены ущелья вырвался второй,
более мощный порыв ветра; а несколько сердцебиений спустя гроза
была над нами. Короткие зубчатые уколы голубовато-белого света
один за другим рассекали тьму, и гром грохотал, и гудел, и
пульсировал над нашими головами, как огромный молот. Мы
распрягли мулов, чтобы они не понесли повозку, а потом занялись
лошадьми. Они, бедняги, плясали и всхрапывали от страха, и
единственное, что мы смогли сделать, == это оттеснить их туда,
где было хоть какое-то убежище, и следить, чтобы они не
разбежались. Гэнхумара сидела, согнувшись, в глубине повозки, и
я приказал Кабалю не отходить от нее и на некоторое время
предоставил их собственным силам, а сам обратил все свое
внимание на Сигнуса, который шарахался то в одну, то в другую
сторону, пронзительно вопя от ярости, смешанной с паникой. И
если не считать сумбурных воспоминаний о слепяще-белых
раздвоенных молниях, с треском слетающих с черного неба к
черным склонам, и о бесконечном грохоте и гудящих раскатах
грома, который словно стремился расколоть и разметать в стороны
самые холмы, эта гроза была для меня единой долгой царственной
схваткой с мечущимся белым жеребцом.
Наконец молнии перестали бить непрерывно, и гром уже не
следовал так быстро за ними по пятам; его похожий на удары
хлыста треск, чуть не разрывавший перепонки у нас в ушах,
понемногу заглох, превратившись в рокот огромных барабанов,
пульсирующий и отдающийся эхом среди темных ущелий. И я понял,
что, по крайней мере, на некоторое время гребень бури остался
позади == то есть позади осталась гроза; потому что за грозой
пришел ветер и дождь. Мы наконец успокоили лошадей; ветер и
дождь были им понятны, в то время как гром == это то, чего не
может понять ни одна лошадь; да и ни один человек тоже; и я
думаю, именно поэтому мы всегда приписывали его нашим самым
могущественным и самым сердитым богам.
Вскоре навес улетел, сорванный ветром, словно дырявый
парус. Я заставил Гэнхумару спрятаться под повозку, и через
некоторое время == когда повод Сигнуса был привязан к ветке
растущей неподалеку ольхи == сидел рядом с ней, положив руку на
мощный, холодный от дождя загривок Кабаля и пытаясь нашими
телами защитить ее от захлестывавших сбоку колючих дождевых
струй; а в долине ревел ветер, и влагу несло мимо сплошной
стеной, и эта серая стелющаяся пелена, затягивающая небытием
даже дальнюю сторону узкого ущелья, разбивалась о редкий
стонущий лесок, вымачивая его насквозь.
и пока мы сидели там, под повозкой, в течение каких-то ста
ударов сердца, каждое высохшее за лето русло, скрытое среди
верещатника, превратилось в стремительный поток мутной, как
пиво, воды, который несся по камням, вылетал из-под корней
вереска и, клокоча, бросался вниз, чтобы влиться в небольшой
ручей, уже начинавший выходить из берегов; и повсюду вокруг нас
в холодном после грозы воздухе поднимался запах сырой,
освеженной земли, пряный, как аромат болотного мирта, нагретого
солнцем, == а потом его растворял серый потоп, смывая его
обратно в землю. Когда дождь начал затихать, а свет ==
возвращаться, день уже клонился к вечеру; но нам оставалось еще
проделать шесть или семь миль, а у меня в ушах не смолкал
предостерегающий рев вздувшегося ручья, и я не осмеливался
ждать дальше.
Гэнхумара была более осунувшейся и более бледной, чем
когда бы то ни было, а ее глаза, огромные и почти черные,
казалось, заслоняли собой все лицо. И когда возница впряг мулов
в повозку, мне пришлось только что не поднимать ее на ноги.
== Гэнхумара, скажи же == что-то не так?
Она покачала головой.
== Я ненавижу грозу, я всегда ненавидела грозу. Больше
ничего.
Фарик, который стоял рядом, положив руку на шею своей
лошади, быстро обернулся и взглянул на сестру; его прямые
черные брови почти сошлись на переносице.
== Тогда я впервые об этом слышу. Ты, должно быть,
изменилась с тех пор, как стояла на крыше коровника, чтобы быть
поближе к буре, пока Бланид вопила на тебя снизу, как черная
курица.
== Да, я изменилась, == сказала Гэнхумара. == Это потому,
что я старею. == она обернулась ко мне, собирая свои промокшие
одежды в складки, словно вдруг заметила, как они липнут к ее
раздувшемуся животу. == Артос, возьми меня с собой на Сигнуса.
Только... только больше не в повозку.
Так что я посадил ее перед собой, накинув на плечи жеребца
промокший овчинный потник, чтобы ей было мягче ехать, и
почувствовал, как жестко и напряженно она сидит у моей левой
руки. Я отдал вознице приказ следовать за нами, оставил с ним
двух верховых из патруля, и мы снова пустились в путь.
Твид, внизу и слева от нас, ревел, как стадо быков. По
мере того, как буря откатывалась дальше, в темное сердце
Маннана, небо прояснялось, и когда мы обогнули стену ущелья и
спустились сквозь заросли орешника к ручью, который стекал с
вересковых нагорий и вливался в реку, сквозь клочья редеющих
грозовых туч уже начала проступать вечерняя синева. Но громкий
рев воды предупредил нас о том, чего нам следует ожидать, еще
до того, как мы увидели сам ручей. Дальше к югу буря, должно
быть, разразилась даже с большей яростью, чем та, которую
пришлось испытать нам, и ручей несся вниз клокочущим,
вздувшимся потоком мутной воды. Он разлился далеко на оба
берега, подмывая корни орешника, закручиваясь пенистыми
водоворотами над красной глиной ниже по склону и унося прочь
огромные пучки травы и булыжники. Брода совершенно не было
видно; его могло даже смыть потоком; в ручье плыли кусты, корни
деревьев и комья земли, а в тот момент, когда мы в ужасе
остановились у края воды, мимо нас пронесло тушу молодого
оленя, которая раскачивалась и подпрыгивала, словно бурдюк с
вином в полосе прибоя.
Фарик начал действовать первым, и, как обычно, его
действия были чистейшим безрассудством.
== Что ж, торчать тут всю ночь == перспектива не из
веселых, == сказал он и направил свою лошадь прямо в
стремительный поток воды, мчащийся над затопленным берегом.
== Не будь ослом, парень. Это смерть! == завопил я,
пытаясь вернуть его обратно.
Бурное течение подхватило ноги его лошади, заржавшей от
внезапного ужаса, и едва не утащило ее за собой на середину
ручья. Несколько жутких мгновений она боролась с течением, а
потом под громкий плеск взбиваемой копытами воды, скользя и
оступаясь, снова выбралась на твердую землю. Я открыл было рот,
чтобы сказать своему брату по браку несколько ласковых слов, но
в этот момент у Гэнхумары вырвался слабый вздох, почти стон,
подавленный еще до того, как он успел выйти наружу, и я
почувствовал, что она конвульсивно содрогнулась, словно хотела
поджать колени к животу, как бывает при судорогах. И, глянув
вниз, увидел, что все ее лицо сжалось и исказилось, крошечное в
тени промокшего капюшона ее плаща. Меня обожгло страхом.
== Что такое... Гэнхумара? Это ребенок?
Она медленно и осторожно расправила лицо, как расправляют
сжатый кулак, и с долгим вздохом открыла глаза.
== Да, ребенок. Сейчас мне лучше == до следующего раза.
Прости, Артос.
== О Боже, == сказал я. == Что нам теперь делать?
И я знаю, что мог бы завыть, как пес, от охватившего меня
чувства полной беспомощности. Могло пройти много часов, прежде
чем половодье спадет; для того чтобы построить какой бы то ни
было мост, вырывая молодые кусты орешника и набрасывая их
поперек ручья, тоже потребовалось бы время; и даже сделай мы
это, наш собственный Лошадиный Ручей, в таком же состоянии,
преградил бы нам путь в Тримонтиум.
А между тем у Гэнхумары начались роды.
== Как ты думаешь, сколько это продлится? == спросил я у
нее. Остальные, по большей части спешившись, исследовали берег.
== Я не знаю. Я никогда не рожала раньше... думаю, это не
очень надолго... о, но мне уже так больно, Артос... я не знала,
что будет настолько больно, == она прервала свои слова, слегка
задохнувшись, и я снова почувствовал, как напрягается ее тело и
как ее колени судорожно и конвульсивно подтягиваются вверх. Я
крепко прижал ее к себе и держал, пока схватка не окончилась.
Потом она торопливо заговорила снова:
== Артос, найди мне укрытие... какую-нибудь впадину среди
кустов и подстели мне самый сухой потник, который сможешь
отыскать, чтобы ребенок не лежал, как звереныш, в воде...
== Нет..., == глупо начал я.
== Нет, послушай, потому что у нас нет выбора. Я сказала
тебе, что знаю, что делать. Дай мне свой нож, чтобы отделить
жизнь ребенка от моей, и я прекрасно справлюсь, если ты
приглядишь, чтобы ничто не приблизилось ко мне из леса, пока я
буду... занята.
Но внезапно я понял, что тоже знаю, что надо делать, и, не
дожидаясь, пока она закончит говорить, развернул Сигнуса к
полузатерянной пастушьей тропке, которая вела от брода к
холмам.
== Я знаю лучший путь. Продержись еще немного, сердце мое,
и у тебя будет и более надежное убежище, чем сырая яма среди
кустов, и женщина, которая тебе поможет.
== Артос, я не могу... я не смогу долго выдержать езду на
лошади.
== Совсем немного, == сказал я. == Потерпи немного,
Гэнхумара, == и крикнул Фарику и командиру патруля: == Фарик,
слушай, я отвезу Гэнхумару в деревню Друима Дху. Двое из вас
поедут со мной, а остальные пусть подождут здесь повозку и
переправятся вместе с ней, когда спадет вода. Кабаля оставьте с
собой.
== Но ты никогда там не был, == Фарик направил лошадь
вверх, на бровку затопленной дороги, и остановил ее рядом с
моей.
== Был один раз == шесть или семь лет назад. С тех пор я
несколько раз проезжал рядом во время охоты.
== И ты сможешь найти ее снова?
== Даст Бог, я найду ее снова, == отозвался я.
Обрывки облаков плыли почти над самыми холмами, и слабое
сияние промокшего желтого заката било мне в глаза, и Гэнхумара
мертвым грузом висела на моей левой руке, когда я, поднявшись в
прощальном неистовом свете угасающего дня на последний заросший
вереском гребень, на мгновение остановился и с почти
болезненным облегчением посмотрел в неглубокую высокогорную
долину, которую однажды видел раньше.
Но родная долина Друима Дху не была тем мирным местом,
каким она показалась мне в тот, другой раз. И здесь, как и
везде, мелкий ручеек, журчавший над своим ложем из пятнистых,
как форели, камней, взбесился и превратился в ревущий поток,
который вырвался из своего русла и проложил себе новое, и оно
углублялось и расширялось у меня на глазах, пока я направлял
Сигнуса по спускающейся вниз тропе; струи мутной воды отрывали
огромные куски берега и расползались все шире и шире, бурля и
закручиваясь водоворотами, которые были уже в опасной близости
от небольшого скопления торфяных хижин, укрытых за терновой
изгородью. По всей неглубокой чаше долины были рассыпаны люди,
которые пытались согнать мычащий, перепуганный скот на более
высокие участки земли, пока другие, и среди них женщины, стоя
по пояс в воде тщились сдвинуть с места вырванные с корнем
кусты и разные обломки, преградившие истинное русло ручья.
Сквозь рев воды до нас долетали их крики и лай пастушьих псов,
слабые, пронзительные и отчаянные; они донеслись даже до
Гэнхумары, и она повернула голову, чтобы взглянуть в
расстилающуюся перед нами долину
== Что... это за место? == спросила она, а потом ее голос
внезапно задрожал от страха. == Артос, что это за место? Эти
маленькие земные холмики? Артос, ты, что, везешь меня в Холмы
Фей?
== Холмы Фей, или деревню Друима. Это одно и то же.
== Это плохое место! == вскрикнула она. == Все Холмы Фей
== плохое место!
== Не для меня и моих близких, == ответил я. == Послушай,
Гэнхумара, я был там внутри. Это обыкновенный дом, как покои
твоего отца. Я пил там вересковое пиво, и мне это ничуть не
повредило. Друим Дху и его родичи == наши друзья.
Она больше не возражала, но, думаю, страх не оставил ее;
он просто был поглощен неотложными требованиями ее тела.
Слава Богу, деревня была на этой стороне ручья; я
спустился туда сопровождаемый по пятам Фариком и Конном. Мимо
нас, пошатываясь, проковылял невысокий смуглый человечек,
который тащил за собой кусок изгороди от овечьего загона; его
затуманенные глаза, казалось, не видели нас, пока он почти не
прошел мимо. Потом он обернулся, не узнавая меня даже тогда, и
свирепо спросил:
== Что ты здесь делаешь, большой человек на большой
лошади? Это наш дом; поезжай к себе!
== Великий Боже, приятель, вы встречали меня лучше в
прошлый раз, когда я был здесь, == сказал я и увидел по его
словно прояснившимся глазам, что он узнает меня.
== Артос == милорд Артос!
== А что до того, что я здесь делаю, == путь в Крепость
Трех Холмов отрезан разлившимися ручьями, а у моей жены уже
начались роды, поэтому я привез ее к Ите. Она в доме?
Он покачал головой, а потом кивнул в сторону маленьких
фигурок, копошащихся возле преграды.
== В доме скоро будет вода, если мы не сможем ее
отвернуть.
== А пока я отнесу туда свою жену. Пошли ко мне Иту == как
только я смогу, я приду и займу ее место.
К этому времени я уже спешился, держа на руках почти
потерявшую сознание Гэнхумару. Мой маленький собеседник
заковылял прочь, к той отчаянной схватке, что разыгрывалась
возле перекрывающего ручей завала, а я крикнул остальным двоим:
== Привяжите лошадей, а потом спуститесь и помогите с этой
запрудой. Я скоро присоединюсь к вам.
Я нашел дом по перистой струйке дыма, поднимающейся над
гребнем его поросшей кустами крыши, и по доносившемуся оттуда
запаху; и, поднырнув под притолоку, спустился вместе с
Гэнхумарой по четырем торфяным ступенькам в продымленную
темноту. В первое мгновение мне показалось, что там никого нет,
кроме Старейшей, которая выглядела так, словно и не вставала со
своего табурета, и кучки столпившихся вокруг нее детей,
глазеющих на меня исподлобья, точно дикие зверьки. А потом
из-за ее спины послышался тонкий беспокойный писк, и я увидел
еще одну женщину, которая сидела у дальней стены, склонившись
над ребенком, которого он держала на коленях.
Увидев меня, Старейшая рассмеялась кудахтающим смехом,
всколыхнувшим ее огромное брюхо.
== Артос Медведь! Значит, ты вернулся, Солнечный Господин.
Может быть, те, кто пьет в Холмах Фей, всегда должны
возвращаться, == и она кивнула в сторону лежащей у меня на
руках Гэнхумары. == Нет нужды спрашивать, что с ней такое.
== Нет, == сказал я. == Ее время пришло на два месяца
раньше срока, а разлившиеся, как и ваш, ручьи, преграждают нам
путь к воротам Крепости Трех Холмов. Где я могу положить ее?
== Вон там, == она дернула головой в сторону кучи шкур у
стены, и я отнес туда Гэнхумару. Я едва успел опустить ее на
шкуры, как девушка Ита == о чьем появлении не известил ни один
звук == оказалась у подножия ступенек. Она стояла там, как
нечто всплывшее со дна ручья, выжимая воду из своих длинных
черных волос. Правда, теперь она была уже не девушкой, а
изнуренной женщиной с загрубевшим лицом. Они красивы в
молодости, но быстро старятся, эти женщины из Древнего Народа.
Несколько детей подбежали к ней, цепляясь за ее промокшие юбки,
но она не обратила на них внимания.
== Исторет сказал мне, что ты здесь и что твоей жене нужна
моя помощь.
== Как видишь, == ответил я. == Я пойду, Ита. Вашим
мужчинам у ручья тоже нужна помощь.
== Ты доверяешь мне? == она подняла на меня глаза, уже
стоя на коленях около Гэнхумары. Мне, женщине из Полых Холмов?
== Вода в маленьком источнике была вкусной и сладкой, а
лица людей в форте, когда я вернулся туда, по-прежнему были
лицами, которые я знал. Я доверяю тебе.
И я вышел в бурный, неистовый вечер и, спустившись,
присоединился к людям у развилки русла ручья. Солнце к этому
времени уже село, и кое-кто из женщин принес факелы, и в их
ярком неровном свете вода, стремительно бегущая над клокочущими
глубинами безмерной темноты, вспыхивала золотом, и сухой,
мрачный ольховник выделялся черным пятном на фоне последних
ярких клочков сияющего после грозы неба. Фарик и Конн
присоединились к тем, кто пытался разобрать завал из выдранных
с корнем кустов, а я подошел к другой группе, которая, по пояс
в бешено мчащейся воде, возилась с плетнями, комьями земли и
кустами утесника, стараясь отвести грозный поток от деревни и
вернуть его в прежнее русло. Снова и снова у нас на глазах нашу
запруду уносило течением, и в образовавшуюся брешь устремлялась
вода; снова и снова мы возобновляли отчаянную схватку, пытаясь
восстановить разрушенное. Большую часть той ночи я простоял при
свете растрепанных ветром факелов в быстро несущемся ручье,
который поднимался мне выше колен; чувствуя такое единство с
окружающими меня Маленькими Темными Людьми, какого не было даже
в Сит Койт Каледоне. Я потерял счет времени, и весь мир
сосредоточился для меня в бешеной ярости потока, с которым
нужно было бороться, как с лошадью-убийцей, и в противостоящей
ему силе моего тела; и в лежащей в торфяном доме Гэнхумарой,
которая, как и я, вела сражение.
Наконец я почувствовал, что напор течения начинает
слабеть, и крикнул остальным, что вода спадает. А еще позже я
стоял в ручье уже только по колено, придерживаясь рукой за
ольховую ветку, и огромными глотками втягивал в себя воздух, на
который у меня, казалось, не хватало времени раньше, и
осматривался по сторонам. Еще не рассвело, но сквозь разрывы на
все еще затянутом небе я видел утреннюю звезду, которую мы
называем Петуший Фонарь; и мир вокруг меня был выбившимся из
сил и спокойным, и уровень воды в ручье падал, падал; наши
запруды и дамбы из хвороста наконец-то держались, и вода,
выплеснув свою ярость, возвращалась в старое русло.
Она принесла ужасающее количество бед и разрушений, после
которых все нужно было налаживать заново, но деревня была
спасена. Я оставил Темных Людей заканчивать их работу, а сам,
вымотанный до предела, потащился обратно в торфяной дом,
стоящий за изгородью из боярышника.
Ита встретила меня у входа, который в первом свете дня
казался не более чем темным устьем коры на склоне поросшего
кустами пригорка.
== Мне подумалось, что голос ручья стихает и ты скоро
придешь.
== Ита, ребенок родился? Как они? Из мрака за ее спиной
послышался блеющий, как у новорожденного ягненка, крик, который
ответил на мой вопрос прежде, чем она заговорила.
== Ребенок родился, == сказала она, == и у них обоих все
хорошо.
Она отвела дальше в сторону тяжелый полог из шкур у себя
за спиной, и меня встретило тусклое мерцание горящего торфа и
обычный для таких мест запах, смешанный с другим, более резким,
который я чувствовал раньше в конюшнях, когда жеребилась одна
из моих кобыл.
Я поднырнул под притолоку и, спотыкаясь, спустился вниз по
ступенькам. Там было больше народу, чем прошлым вечером, потому
что некоторые из женщин уже вернулись, и сквозь дерущий горло
вонючий торфяной дым я едва смог разглядеть Гэнхумару, которая
лежала на куче шкур там, где я оставил ее вчера ночью. Я хотел
было сразу же подойти к ней, но Старейшая сидела на своем
табурете прямо у меня на дороге и смотрела на меня сквозь
перистый дым очага, и я остановился, словно она схватила меня
за волосы, и с внезапным испугом стал ждать того, что она
собиралась мне сказать.
Я припомнил женщину, которую видел прошлой ночью, и она
все еще сидела там, у дальней стены, укачивая на коленях
ребенка. И я услышал детский крик, не бодрое, полное сил
блеянье, которое встретило меня на пороге, но слабое усталое
хныканье больного существа.
== Это девочка, == сказала Старейшая, и ее маленькие,
затянутые блестящей пленкой глаза впились в мои, словно ища
ответа в самой глубине моей души.
И я чуть было не рассмеялся вслух от облегчения. Думаю,
мне никогда не приходило в голову, что ребенок может оказаться
не сыном; но новость Старейшей не была для меня плохой, только
неожиданной. И она увидела и осудила меня за это косым
презрительным взглядом своего народа; и сплюнула в огонь.
== Ай-ай, так, значит, ты оставишь ее. А вот мы, Темный
народ, мы мудрее. Если у нас рождается лишняя девочка, мы
оставляем ее на склоне холма для Волчьего Народца. Это плохо,
когда дочь рождается прежде сына, это знак, что Великие
разгневаны и что ее следует отдать Волчьему Народцу. Но она не
согласилась на это.
== Она была права, == сказал я, == потому что это не
лишняя девочка, а дочка, которую мы очень ждали.
Тут я хотел было пройти мимо нее, но ее глаза все еще
удерживали меня от оставшихся нескольких шагов, и внезапно я
увидел в них тревогу. Слова, выходившие из беззубого жабьего
рта, были такими тихими, такими неразборчивыми, что я едва смог
их расслышать.
== Было время == Солнечный Господин знает это == когда я
начертила узоры на песке и на воде и узнала кое-какие вещи,
касающиеся Солнечного Господина; и поэтому я запретила Друиму
Дху, юноше моего дома, принести некую весть в Крепость Трех
Холмов.
Я кивнул, нагибаясь к маленьким блестящим глазам.
== Кажется, ты сказала ему, что есть и более высокие
травы, чем мышехвостка. Что-то, что значило больше, чем покой
наших сердец?
== Так, Солнечный Господин помнит и понимает... Но вокруг
Солнечного Господина была серая дымка, его заслонял от меня
туман, и сквозь него я увидела кое-что, но этого было
недостаточно. Я не смогла увидеть, будет ли знаком ребенка плющ
или остролист, == только что будет ребенок, если Друим Дху не
отнесет свою весть в Крепость Трех Холмов. Но теперь сердце
подсказывет мне, что лучше отдать этого ребенка Волчьему
Народцу.
== У нас, Солнечного Народа, другой обычай, матушка, и я
верю, что, по крайней мере в этом, Великие не разгневаны.
И я почувствовал, что она отпустила меня, и сделал
последние несколько шагов к Гэнхумаре.
На какой-то миг мне показалось, что она спит, но когда я
опустился рядом с ней на колени, она открыла глаза == огромные
серые глаза, словно занимающие собой все ее осунувшееся, без
единой кровинки лицо. Волосы у нее на лбу были мокрыми от пота,
но ее труды были теперь окончены. Ее тело было таким плоским,
что почти не поднимало закрывающую его накидку из меха выдры; и
что-то бесконечно маленькое шевельнулось и снова заблеяло у
сгиба ее локтя. Она безмолвно откинула мягкое покрывало и
показала мне ребенка. Тельце и личико девочки были сморщенными,
но это были всего лишь влажные морщинки только что
раскрывшегося макового бутона, который на солнце расправится и
станет мягким и шелковистым. И она была почти такой же красной,
как маковый бутон, с легким, тонким темным пушком на головке, и
ее глаза, когда она их открыла, тоже были темными и блуждали,
как только что прорезавшиеся глаза котенка. Она зевнула, открыв
треугольный кошачий ротик, и уснула снова; одна маленькая ручка
высунулась из-под шкур, и когда я дотронулся до ладошки, она
сомкнулась вокруг моего пальца == словно сама по себе и мягко,
точно бескостная морская анемона. И мне захотелось по-глупому
скулить от восторга, потому что моя дочка держалась во сне за
мой палец.
== Как ты, Гэнхумара?
== Я устала, но теперь со мной все хорошо, == сказала она,
а потом добавила: == Ты видишь, что это девочка?
== Я вижу; и Старейшая мне сказала.
== Странно, я никогда не думала, что это будет дочка, ==
наверно, потому, что я так хотела подарить тебе сына, чтобы ты
мог научить его обращаться с лошадью, и держать меч, и быть
великим воином, и сражаться бок о бок с тобой.
== я не меньше рад и дочке, == отозвался я. Я был немного
пьян. == Маленькой нежной дочурке, которую я смогу хранить в
своем сердце. У нее будет саксонский браслет, чтобы точить об
него зубки, == саксы делают очень красивые украшения из золотой
проволоки для своих женщин == и белый щенок-волкодав, с которым
она будет расти вместе; и в один прекрасный день == великий
воин, который увлечет ее в Хоровод Середины Лета...
Гэнхумара рассмеялась == нежной тенью своего смеха.
== Глупый ты... милорд Артос Медведь, граф Британский, сам
не более чем глупый щенок, когда он доволен!
Никто из нас не сказал: "Следующий раз это будет сын;
следующий раз...". Но нам было достаточно удовлетворенности
этого мгновения, и не нужно было заглядывать в будущее или
оглядываться в прошлое на тяготы, или страдания, или радости,
или раздирающее душу горе.
Гэнхумара протянула руку и коснулась моего рукава.
== Ты такой мокрый, словно тебя вытащили из моря.
== Я всю ночь простоял вместе с мужчинами из деревни в
ручье, пытаясь вернуть его в прежнее русло.
== И теперь это сделано?
== Теперь это сделано, и вода спадает. Пастбища сильно
пострадали, но деревня в безопасности, и, я думаю, весь скот
остался цел.
== Ты, должно быть, тоже устал. Эта ночь была тяжелой для
нас обоих, мой дорогой.
Вскоре я услышал снаружи мужские голоса, и голос Иты, и
ворчание, когда мужчины повернулись, чтобы разжечь себе костер
и обсушиться где-нибудь в другом месте; и хижина, по мере того,
как женщины разбредались, чтобы позаботиться о своих мужьях,
отцах и братьях, начала пустеть. Я совсем забыл, что ни один
мужчина, кроме меня, поклоняющегося другим богам, не может
войти сюда снова, пока дом не подвергнется очищению, чтобы
близость только что родившей женщины не лишила воинов силы в
бою. Поистине, я возложил на плечи этих людей тяжкую ношу. Что
же, может быть, та помощь, которую я, и Фарик, и Конн оказали
им в борьбе с ручьем, послужит хоть какой-то платой. Позже я
принесу им подарок == может быть, самый вместительный медный
горшок, какой только найдется в форте; а пока наименьшее, что я
мог сделать, == это как можно скорее убраться и не путаться у
женщин под ногами.
Я вытащил палец из сжимавшей его маленькой ладошки и
сказал необъятной фигуре, которая сидела на табурете рядом с
очагом:
== Старейшая, когда я могу приехать за ней?
== Через три дня, == ответила она. == Через три дня она и
ребенок == раз уж ты намерен оставить его == наберутся
достаточно сил, чтобы выдержать дорогу, и ты сможешь спокойно
увезти их. К тому же через три дня завершится ее очищение.
== Что ж, тогда через три дня, == сказал я.
Но в тот же самый момент Гэнхумара вцепилась свободной
рукой в мою руку, словно я был единственным, что удерживало ее
на плаву; и я увидел, что весь ее покой разлетелся в клочья и
что она напугана.
== Артос, ты не.. Артос, не оставляй меня здесь! Ты не
должен... ты должен забрать меня с собой...
== Через три дня, == сказал я. == Всего через три дня.
== Нет, сейчас! Я прекрасно доеду на луке твоего седла, а
Фарик может взять девочку.
Я вопросительно посмотрел на нее.
== Что такое, ласточка, сердце моего сердца?
== Я... мы не можем оставаться здесь, малышка и я...
Артос, я боюсь!
== Чего?
Я наклонился к ней ближе, и она забормотала мне в плечо,
так что я надеялся, что Старейшая не услышит. Я и сам слышал не
очень отчетливо, но разобрал что-то про девочку, про три дня в
полых холмах. И я отвел с ее лба влажные волосы и попытался
успокоить и подбодрить ее:
== Послушай, послушай меня, любимая. Эти люди == мои
друзья. Здесь тебе нечего бояться.
== За себя, может быть, и нет == но за ребенка. Ты слышал,
что Она сказала; ты слышишь, как плачет тот, другой, == вон
там, у стены. Артос, они ненавидят ее, потому что это девочка,
и она крепкая и происходит из Солнечного Народа, а у них сын, и
он хилый...
Я не осмеливался слушать дальше. Я поцеловал ее и поднялся
на ноги, отказываясь видеть выражение ее глаз. Я сказал ей,
чтобы она не боялась, но знал, что ей по-прежнему страшно, хоть
она и не просит меня больше; и ничем не мог ей помочь. Я не мог
передать ей свою уверенность в том, что здесь нас окружают
друзья, и не мог увезти ее с собой, если не хотел почти
наверняка убить и ее, и ребенка. На меня обрушилась серая волна
беспомощности, и когда я повернулся к выходу, мой покой, как и
покой Гэнхумары, был разбит вдребезги.
Глава двадцать вторая. Прощание с севером
В назначенное время я отвез благодарственные дары в
деревню Друима Дху и забрал Гэнхумару в Тримонтиум.
Ита хорошо ухаживала за ней, и она уже могла снова стоять
на ногах и даже сделала несколько шагов, пока я поддерживал ее
одной рукой. Вот только глаза у нее были странными и
несчастными. Она ничего не сказала о трех днях и ночах, на
которые я оставил ее там, несмотря на ее уговоры; и вообще,
весь остаток этого дня она почти ничего не говорила, но часто
словно прислушивалась, а один раз я заметил, что она, кормя
ребенка, наклонила голову и понюхала маленькое теплое тельце,
как сука нюхает привалившегося к ее боку щенка, чтобы
убедиться, что он ее собственный.
Той ночью, когда лампа была уже погашена и луна рисовала
свои узоры на покрывале из бобровых шкур, я, помню, спросил
Гэнхумару, что стало с больным ребенком, == потому что утром
она ждала меня за невысокой стенкой, защищающей дыру входа от
ветра, и я вообще не входил в дом.
== Ему лучше, == ответила она. == Он начал набираться сил
по ночам, и Старейшая говорит, что теперь он будет жить. Дети
поправляются так быстро. Одно утро они стоят на пороге смерти,
а на другое садятся в постели и просят медовых лепешек, == ее
голос был торопливым и задыхающимся, а слова все бежали и
бежали, немного запинаясь друг о друга. == Так быстро... они
поправляются так быстро... я часто видела это среди малышей на
женской половине.
И я понял, что она говорит это больше себе, чем мне, и что
ей по-прежнему страшно.
Но когда я спросил ее, в чем дело, она только рассмеялась
и сказала: "Ничего-ничего-ничего" == и вздрогнула, хотя ночь не
была холодной. Я чувствовал у нее на боку под своей протянутой
ладонью слабый напряженный трепет, и мне хотелось привлечь ее к
себе и согреть ее своим телом, но между нею и мной у нее на
руке лежал ребенок.
Что бы это ни было, оно прошло == или Гэнхумара закрыла
это в тайниках своей души и спрятала ключ; и к девятому дню,
дню, когда ребенку следовало дать имя, она казалась почти такой
же, какой была до ее рождения.
Мы назвали малышку Хайлин; среди женщин Королевского дома
почти всегда была Хайлин. И старая Бланид, которая к этому
времени присоединилась к нам, много плакала и говорила о том
дне, когда давали имя Гэнхумаре; и весь Тримонтиум потребовал
лишнего пива, чтобы выпить за девочку, обещая не подпалить
крепость во второй раз. А я спрашивал себя, вспоминала ли
какая-нибудь из обозных женщин своего собственного ребенка,
отданного на съедение волкам. Если и так, то, по меньшей мере,
это не помешало им от души насладиться вересковым пивом.
По сути, последние больные головы едва успели перестать
трещать к тому времени, как из Корстопитума пришел обоз и
привез припасы на зиму.
А еще он привез письма и новости о внешнем мире. Странно,
как, от одного обоза до другого, сначала жадно ждешь известий о
мире, лежащем за южными холмами, а потом почти забываешь о том,
что он вообще существует, == пока не придет следующий обоз. На
этот раз мне привезли, как обычно, несколько писем от Амброзия
и одно (он обычно писал примерно по письму в год) от Аквилы; и
все они говорили об одном и том же == об усиливающемся натиске
саксов, о том, что надвигается новый потоп, о новом ветре,
дующем с варварской стороны на побережье иценов; о новых
волнениях среди южных поселений.
Я думаю, что весь конец этого лета у меня в голове сидела
мысль о том, что моя работа на севере была закончена, а теперь
я знал это вне всяких сомнений. Еще до того, как внезапная
вспышка возмущений в Валентии позвала меня за Стену, мои планы
кампаний были обращены к равнинным коневодческим землям иценов,
землям, которые саксы уже называли по-своему Норфолк и
Саутфолк. А теперь после окончания времени зимних квартир
должно было прийти время снова отправиться на юг и продолжить
старые планы с того места, на котором они были прерваны... И,
возможно, время снова соединить щиты с Амброзием...
В последний вечер, проведенный нами в Тримонтиуме, там шел
мягкий, "растящий" дождик, позднее обратившийся в туман, и
где-то в предгорьях Эйлдона, невидимая, кричала ржанка. В тот
вечер многих из нас охватила какая-то грусть, чувство прощания;
и по мере того, как сгущался туман, нам все сильнее казалось,
что знакомые вересковые пустоши, зная, что мы больше не были
здесь своими, отдалились от нас и отвратили прочь свое лицо;
даже грубо обтесанные стены и прохудившиеся крыши с висящими на
концах тростинок бусинками тумана словно стали менее
вещественными и менее реальными, и форт уже начал превращаться
в лагерь призраков, каким он был до нашего прихода.
== Он мог бы подождать, пока нас здесь не будет, ==
оглядываясь вокруг, сказал Бедуир, когда мы шли от стоящей в
полной готовности линии повозок к залу, где нас ждал ужин.
== Туман? == откликнулся я. == Он растает к рассвету,
такие туманы не длятся долго.
Потому что я не хотел понимать, что он имеет в виду.
Мы прошли мимо бугорка, под которым лежала девушка из
Полых Холмов и над ней == наши лошади. Я так и не узнал, как ее
звали. Темный Народец не произносит вслух имен своих мертвых.
Сейчас холмик был покрыт травой, и над ним склонялись кусты
куманики, и он выглядел таким же замшелым от времени, как и все
остальное в старом краснокаменном Тримонтиуме; маленький белый
цветок, который тоже был безымянным, уже собирался зацвести ==
белая нераспустившаяся звездочка среди серых мягких листьев
собачника. И мне в голову внезапно пришла глупая мысль == я
понадеялся, что девушке не будет одиноко, когда погаснут
кухонные костры и в Крепости Трех Холмов больше не будут
звучать голоса.
Когда мы дошли до обеденного зала, то там, у очага,
появившись, как обычно, ниоткуда, сидел Друим Дху в своей
лучшей юбке-кильте из выкрашенной в зеленый цвет кошачьей
шкуры, с белыми глиняными узорами на плечах и на лбу и со своим
самым красивым ожерельем из сушеных ягод, синих стеклянных
бусин и дятловых перьев на шее.
Когда я подошел ближе, он вскочил на ноги и стоял в свете
пламени, держа в руках подхваченный с колен лук, с явным
сознанием своей нарядной красоты, точно цветок или женщина.
== У тебя праздник? == спросил я.
== Нет, это в честь моих друзей, которые уходят прочь.
Но его темные глаза были непроницаемы, как всегда; и даже
теперь, хотя я доверил бы ему свою жизнь, я не знал, были ли
странные узоры на лбу и блестящее ожерелье знаком горя, чем-то
вроде прощального подарка, или же знаком торжества по поводу
того, что Темный Народец вновь остается хозяином на своих
собственных холмах.
Когда еда была готова, Друим поел вместе с нами. Как
обычно, он молчал == но, по правде говоря, это был довольно
молчаливый ужин для большинства из нас, хотя время от времени
тишина взрывалась внезапной шумной возней или несколько
неестественным весельем == а когда он наелся досыта и все
встали из-за стола и побрели к своим разнообразным делам и
приготовлениям, которые нужно было завершить до завтрашнего
похода, мы с ним пошли вдвоем к калитке над рекой, и я немного
проводил его вдоль тропы за стенами крепости.
Немного выше родника, который Ита как бы подарила нашему
войску, когда оно только что пришло в Тримонтиум, мы
остановились и стояли в молчании.
== Мы хорошо поохотились вместе, Солнечный Господин, ==
сказал наконец Друим Дху, == и прежде всего в Сит Койт
Каледоне. Это была великая охота, поистине великая охота.
== Поистине великая охота, == отозвался я, == Темный
Человек.
== А теперь она окончена.
== Может быть, в один прекрасный день я вернусь.
== Может быть, Солнечный Господин, == вежливо согласился
он; но мы оба знали, что я не вернусь, ни в один прекрасный
день, ни когда бы то ни было. И внезапно я понял, почему он
раскрасил лоб и надел ожерелье, == и еще понял, что к югу от
Стены я буду скучать по маленькому темнокожему охотнику больше,
чем по всему и по всем, что я оставил к северу от нее.
== Будет странно снова услышать лай лисиц в Крепости Трех
Холмов, == сказал он. == И еще много-много раз, когда мы будем
перегонять скот, я буду высматривать гирлянду на ветке большой
ольхи у Лошадиного ручья.
Я сказал:
== И еще много-много раз я буду смотреть сквозь огонь на
границе между сном и явью и думать, что вижу белые глиняные
отметины и зеленый отлив дятловых перьев.
Это было достаточно легковесное прощание, и однако, глядя,
как маленькая гибкая фигурка растворяется в горном тумане, я
осознал, что прощаюсь не только с Друимом Дху, но и с целой
частью своей жизни. Как тогда, в рабочей комнате Амброзия в
ночь, когда он подарил мне мой деревянный меч свободы, так и
теперь, на крутой горной тропе над журчащей где-то в тумане
рекой, я стоял на пороге.
Я повернулся, поднялся по тропе к калитке и переступил
через выщербленный ногами каменный порожек, и дозорный закрыл
за мной проем ворот сухим терновым кустом.
Это была знакомая комната, в которой Амброзий вручил мне
мой деревянный меч. Знакомые изображения бычьих голов и гирлянд
на стенах, чуть более поблекшие, чем прежде, в меркнущем свете
дня; бронзовая жаровня в центре, бросающая на стропила слабый
розовый отсвет, == потому что весенний вечер был холодным из-за
ветра с востока; тусклые черно-золотые ромбы торцев свитков на
полках у дальней стены; меч Амброзия, лежащий наготове там, где
он всегда оставлял его, на большом сундуке из оливкового
дерева. Только стоящий ко мне спиной человек, склонивший голову
так, чтобы последний свет заката, проходящий сквозь высокое
окно, падал на пергамент, который он держал в руках, казался
чужим. Худощавый едва заметно сутулящийся человек с тусклыми,
шелковисто-серыми, точно отцветший кипрей, волосами,
схваченными у висков тонким золотым обручем, какие носит так
много людей среди кимрийской знати.
Я даже задумался на мгновение, кто это распоряжается в
личных покоях Амброзия. А потом, когда я замешкался в дверях,
человек обернулся == и это был Амброзий.
Думаю, мы сказали что-то, каждый выкрикнул имя другого. А
мгновение спустя стиснули друг друга в объятиях. Немного погодя
мы отстранились на расстояние вытянутой руки и стояли, глядя
друг на друга.
== Люди с полным основанием называют тебя Медведем! ==
смеясь, сказал Амброзий. == Особенно те, кто испытал на себе
твои любящие объятия! Ах, но как хорошо увидеть тебя снова,
Медвежонок! Часы, прошедшие с тех пор, как прибыл твой гонец,
показались мне воистину долгими!
== И увидеть тебя, Амброзий! Это все равно что солнце и
луна для моего сердца == увидеть тебя снова! Я задержался
только чтобы оставить Гэнхумару и малышку в моих старых
комнатах == даже не смыл дорожную пыль == и сразу пришел к
тебе.
Его ладони лежали на моих плечах, и теперь он поднял
испытующий взгляд на мое лицо. Черты его собственного смуглого
узкого лица казались незнакомыми под бледной сединой волос, но
глаза были такими же, какими были всегда.
== Ах да, эта Гэнхумара, == сказал он наконец. == Знаешь,
я всегда думал, что ты всю свою жизнь будешь таким же, как я,
так и не взявший ни одну женщину от очага ее отца.
== Я тоже так думал.
== Она очень красива, эта твоя женщина?
== Нет, == ответил я. == Она худая и смуглая, но у нее
красивые волосы.
== И она принесла тебе в приданое сотню всадников, что,
думаю, могло сделать прекрасной в твоих глазах любую женщину.
== Это всадники были прекрасны. Гэнхумаре это не нужно.
Она похожа... == я запнулся, пытаясь понять, на что же была
похожа Гэнхумара, потому что я никогда прежде не пытался
описать ее, даже самому себе.
И губы Амброзия на мгновение дрогнули улыбкой.
== На цветок? Или на сокола? Я слышал все это раньше,
Медвежонок. Нет-нет, не утруждай себя, я вскоре и сам ее увижу.
Но я все еще пытался понять, на что была похожа Гэнхумара.
== Не на цветок... может быть, на одну из этих сухих
ароматических трав, запах которых чувствуешь по-настоящему,
только когда к ним прикасаешься.
Немного погодя он сидел в походном кресле с перекрещенными
ножками и вырезанными на подлокотниках волчьими головами,
которое на моей памяти всегда служило ему сиденьем. Я подтащил
к жаровне все тот же старый табурет, и Кабаль, который до тех
пор стоял, наблюдая за нами и медленно помахивая хвостом, с
удовлетворенным ворчанием плюхнулся на пол у моих ног, судя по
всему, так же как дома здесь, как и тот, другой, Кабаль. И мы с
Амброзием посмотрели друг на друга, и отчуждение, вызванное
долгой разлукой, пролегло между нами внезапным молчанием.
Наконец он прервал его.
== Ты, должно быть, привел с собой на юг все свое
Товарищество?
== В полном составе == три сотни с запасными лошадьми и
обычным обозом.
== Так, это приятно слышать. Что стало с подкреплениями, о
которых ты писал?
== Вернулись по своим домам == они никогда не
задерживались надолго. Они собирались под Алого Дракона, чтобы
сражаться за свои охотничьи тропы, и каждый раз, когда я
двигался дальше, некоторые из них следовали за мной, а
остальные разбредались к своим собственным очагам, и на их
место приходили другие. Это означало, что все время приходилось
обучать новичков; но они были хорошими ребятами.
Я замолчал, глядя в алое сердце жаровни и внезапно
осознавая то, о чем никогда не думал раньше, == что Товарищи
тоже не задерживались надолго. Я вспоминал людей, выступивших
со мной из Венты тринадцать лет назад, людей из Пустошей и
накрытых широкими небесами болот Линдума; людей из Дэвы и
Эбуракума, маленькие отряды сорвиголов с моих родных холмов, из
Озерного Края и со всего темного севера Британии; все они были
в свое время моими Товарищами, а теперь лежали мертвыми среди
вереска вдоль и поперек Низинной Каледонии, а их места были
заняты юными воинами той земли, которая их убила. И, однако, я
не думал о Братстве, как о чем-то, что постоянно менялось.
Когда мы снова направились на юг, и когда нас покинули
последние подкрепления, я был рад тому, что мы опять стали
только Товариществом, старым сплоченным Братством, каким были
изначально. И сидя тем холодным весенним вечером у жаровни в
комнате Амброзия, куда со старой груши, растущей у стены
внутреннего двора, доносилась песнь дрозда, я понял, что это
было потому, что Товарищество существовало и жило независимо от
нас и было сильнее, чем составляющие его отдельные люди.
== Если у тебя есть для нас работа, то, думаю, ты увидишь,
что мы стоим большего, чем такое же количество выбранных наугад
копейщиков, == сказал я, думая, что он, может быть, жалеет об
этих умерших подкреплениях.
Он тоже глядел в пламя жаровни, но теперь поднял глаза, и
в их глубине заиграла усмешка.
== Я более чем уверен в этом. А что до работы, которая у
меня может найтись для вас, == прошлой осенью я послал тебе
сообщение о том, что надвигается новый потоп.
== Я получил его.
== Этот потоп сейчас набрал силу. Морские Волки снова
зашевелились, полчищами вторгаясь на территорию триновантов и
расползаясь вглубь страны по старым землям иценов от реки Абус
до Метариса. Пока что мы их удерживаем, но, тем не менее, вы
пришли очень кстати, ты и твои три сотни.
== А как насчет поселений кантиев?
== Пока ничего; но мне думается, что они тоже готовятся к
действиям. Ты слышал в своей северной твердыне, что Оиск, внук
Хенгеста, провозгласил Кентское королевство, и что наш
родственник Сердик становится, как ему и полагается,
могущественным военным вождем?
== Нет, == сказал я, == я не слышал об этом. Оиск
проскользнул у меня между пальцами в Эбуракуме, но Сердика я
держал в руках == и отпустил. Я был глупцом, что не убил его.
Но трудно быть мудрым, когда перед тобой затравленный
пятнадцатилетний мальчишка, стоящий над телом своей матери.
Он кивнул, а потом, несколько мгновений спустя, неожиданно
оторвал эти свои светлые блестящие глаза от алого сердца
жаровни.
== Как скоро ты сможешь выступить на военную тропу?
== Дай мне десять дней, == сказал я. == У нас был долгий,
тяжелый переход после долгой, тяжелой зимы, и мы все еще не
обрели форму == и люди, и лошади. Некоторые из нас == помнишь
Флавиана, сына Аквилы? == должны будут послать за ожидающими их
женами, а мне самому нужно условиться, чтобы сюда перевели
часть табуна из Дэвы. Мы только что вышли из глуши, Амброзий;
дай нам десять дней, чтобы уладить свои дела и вкусить
наслаждений плоти == напиться допьяна пару вечеров подряд и
поиграть в Юпитера с женщинами города; а потом поправить пояса
с ножнами == и мы будем к твоим услугам.
В глубине его глаз снова замерцала улыбка.
== Эта просьба кажется мне достаточно скромной. В прошлый
раз ты попросил целое пригодное для кампании лето.
== В обмен на это лето я пообещал тебе север, == я поднял
высохший листок плюща, лежавший среди сложенных у жаровни дров,
и протянул ему, == и вот он.
Он взял его и начал крутить в пальцах; но листок был таким
сухим, что рассыпался в пыль.
Мы продолжали сидеть и разговаривать в угасающем свете,
обсуждая возможные планы кампаний и более общие вопросы, о
которых я, занятый своей собственной войной далеко на севере,
почти забыл; обмениваясь историями о годах, которые мы не
делили друг с другом и которые теперь лежали между нами. И
вскоре, рассказывая об укреплении Королевских земель, Древнего
Королевства, что было одним из главных результатов его трудов
за эти годы, о своих планах глубинной обороны, заново
использующих горные форты наших предков, Амброзий вытащил из
жаровни обгоревшую ветку и принялся вычерчивать на плитках пола
карты, как столько раз делал на моих глазах раньше; пока свет
не исчез совсем, если не считать тусклого розовато-красного
сияния жаровни, и Амброзий не крикнул своему оруженосцу
принести огня.
Мальчишка принес высокий бронзовый подсвечник с тремя
ответвлениями, на которых были насажены свечи, поставил его на
крышку сундука рядом с Амброзиевым мечом и вышел снова. Сидя
там с Амброзием в сгущающихся сумерках, я забыл о произошедшей
в нем перемене, но теперь, когда свечи разгорелись и перестали
мерцать, я снова увидел его так же четко, как в тот первый миг,
когда вошел в комнату, == глубокие морщины, врезавшиеся в
смуглое узкое лицо под серыми волосами, и то, как запали его
глаза и как слегка поблекла вокруг них кожа. Я подумал, что он
выглядит не только старым, но и больным.
Он поймал на себе мой взгляд и улыбнулся.
== Да, я изменился.
== Я не сказал этого.
== Словами == нет. Но разве я не говорил тебе всегда, что
твои глаза слишком явно показывают, что делается у тебя в
голове?
== Амброзий, == сказал я, == ты болен?
== Болен? Нет, нет, я старею, только и всего. Старая
овчарка с седой мордой... А-а, теперь я буду дремать на
солнышке и вычесывать блох, пока более молодой пес будет
охранять стадо от волков..., == он наклонился вперед и с
педантичной аккуратностью уложил еще одно полено над алой
каверной жаровни. == Прошло тринадцать лет, Артос.
Тринадцать лет. Удивительно, что можно забыть за
тринадцать лет... Я почти забыл, что идущая война не
ограничивалась моей собственной войной с саксами. Видя, как
Морских Волков отбрасывают то тут, то там по всему побережью, я
почти забыл, что мы, как и сами жестокие боги саксонского
племени, вели борьбу, которая должна была закончиться во тьме.
Это, хоть по-другому, но тоже было возвращением из Полых
Холмов... Вспоминать снова... Открывать, что все вещи и все
люди немного изменились, стали немного чужими, а я == самым
чужим из всех...
== Некоторое время назад, по дороге сюда, я готов был
поверить, что прошло целое столетие, == сказал я. == Поскольку
летняя кампания уже началась, я не видел почти ни одного
знакомого лица, а когда я проходил мимо двоих мальчишек,
которые натаскивали своих собак, они уставились на меня и
начали перешептываться, словно я был каким-то выходцем из
другого мира.
== Я могу сказать тебе, о чем они шептались: "Посмотри на
его шрамы! Он на голову выше всех остальных в округе == и с ним
этот огромный пес == должно быть, это Артос Медведь!" А потом,
как только ты благополучно прошел мимо, они побежали
рассказывать своим приятелям о том, что видели тебя. Ты стал
чем-то вроде легенды, Артос. Разве ты не знал этого?
Я встал и, смеясь, потянулся так, что у меня между
лопатками затрещали мелкие мускулы.
== Я очень усталая легенда == и мне нужно пойти и
посмотреть, как там дела у Гэнхумары и ребенка.
== Завтра, == сказал Амброзий, == я прикажу освободить от
припасов комнаты на Королевском дворе, и Гэнхумара сможет
устроиться там.
== Комнаты твоей матери? Ты дашь ей их?
Я знал, что он использовал их под склады с тех самых пор,
как вернулся в Венту, чтобы избежать необходимости позволять
кому-то жить там после нее.
== Ты единственный сын, какой у меня есть, == ответил он,
== а она == твоя жена, эта Гэнхумара. Поэтому вполне уместно,
чтобы она заняла их и вернула их к жизни.
Глава двадцать третья. Надгробная песнь
Когда я вернулся в свои старые комнаты, мой оруженосец
Риада сидел на корточках у двери, положив на колени меч.
== я присмотрел за ними, как ты мне приказал, == сказал
он, вставая, == и принес им огня и фонарь.
== Так, хорошо. А теперь беги и посмотри, может, еще
найдешь чего-нибудь поесть.
Дверь за его спиной была чуть приоткрыта, и из нее на
галерею просачивался мягкий желтый свет; я толкнул ее и вошел
внутрь. Гэнхумара сидела у небольшой жаровни и расчесывала
волосы, которые, как я заметил, были влажными и липли к ее
вискам потемневшими кольцами, хотя их концы уже высохли и
распушились. Она поглядела на меня сквозь пряди, которые
перекидывала то в одну, то в другую сторону.
== Я вымыла волосы; в них собралась вся придорожная пыль
отсюда до Тримонтиума.
== Они все равно были красивыми, == сказал я, == но без
пыли они еще лучше, == я огляделся вокруг. == Где Хайлин?
== Она спит вон там, в маленькой комнатке, вместе с
Бланид.
Я тихо прошел и заглянул в комнату, которая служила мне
спальной каморкой с тех пор, как я был мальчишкой. В скобе
высоко на стене горела, словно звездочка, свеча с камышовым
фитилем, и в ее свете я увидел, что Хайлин спит, свернувшись
клубочком в мягком, темном гнездышке, устроенном из старого
бобрового покрывала в изголовье походной кровати, как она
делала в Тримонтиуме. Гэнхумара на ночь всегда брала ее к себе
и устраивала у себя на сгибе руки. Бланид тоже спала,
прислонившись к стене в ногах кровати и тихонько похрапывая; и
я перешагнул через нее и наклонился, чтобы взглянуть на Хайлин.
Ее кожа была теперь настолько же белой, насколько при рождении
была красной, а плотно сомкнутые веки просвечивали голубизной;
и я подумал, как часто думал раньше, что она была слишком
миниатюрной для полугодовалого ребенка и худенькой, как самый
маленький щенок в помете, которого остальные постоянно
отталкивают от молока. Но это и было почти так, потому что у
Гэнхумары никогда не хватало для нее молока, а молоко маленькой
вьючной кобылки, возможно, не так подходило ей, как подходило
бы молоко матери. Может быть, теперь мы будем в состоянии
как-то исправить это; в Венте должна была найтись какая-нибудь
женщина, которая могла поделиться своим молоком.
== Ну? == не поднимая глаз, сказала Гэнхумара, когда я
вернулся в первую комнату.
== Она спала и во сне сосала большой палец.
Теперь она откинула назад все волосы и посмотрела на меня;
ее лицо было заострившимся и усталым.
== Если ты скажешь, что, наверное, это потому, что она
голодна, я тебя ударю!
== Я вовсе не собирался этого говорить, == быстро ответил
я, потому что знал, как она казнит себя за то, что у нее
недостаточно молока.
Но она все равно набросилась на меня, как самая настоящая
дикая кошка:
== И не смей разговаривать со мной этим успокаивающим
голосом! Я не ребенок и не кобыла, которую нужно уговорить
пройти мимо белой тряпки на кусте терновника!
А потом, прежде чем я смог что-либо ответить == да по сути
дела, я и не мог придумать никакого ответа == она встала,
бросила гребень и, подойдя ко мне, положила голову мне на
грудь.
== Артос, прости. Просто я устала. Мы обе так устали, и
малышка, и я, поэтому она и выглядит такой серой.
Я обнял ее и поцеловал во влажную макушку == мне всегда
нравился запах ее волос, когда они были чистыми и мокрыми.
== Иди спать, любимая. Мне нужно найти Бедуира и
убедиться, что у ребят все в порядке, а потом смыть с себя пару
слоев пыли. Но я не задержусь надолго.
== я не могу пока идти спать, я чувствую себя слишком
беспокойной. Может быть, я скучаю по дому, == она подняла на
меня глаза. == Когда ты выступишь на военную тропу и оставишь
меня одну в этом огромном чужом городе?
== Не раньше, чем через десять дней. Амброзий отдает тебе
комнаты своей матери, в которых он никому не позволял жить
после нее, и я, прежде чем уеду, еще успею увидеть, как ты там
устроишься. Тогда Вента не будет казаться тебе такой огромной и
такой чужой, == я снова поцеловал ее. == Попытайся быть
счастливой здесь на юге; это и не мой родной край, но, тем не
менее, это хорошая земля.
== По крайней мере, мы сможем вместе тосковать по дому в
зимние вечера, == сказала она с легким нетвердым смешком.
На галерее послышались знакомые шаги, и когда за неплотно
закрытой дверью раздался голос Бедуира, Гэнхумара отступила
назад, тихо высвобождаясь из моих объятий.
Я сказал Бедуиру, чтобы он заходил, и он толкнул дверь и
шагнул в свет фонаря; в руке у него был мой железный шлем, а с
плеча свисала бесформенная сверкающая масса кольчуги.
== Я присмотрел за тем, чтобы твоих пони развьючили, ==
сказал он и сбросил задребезжавший шлем и кольчугу на край
большого сундука из оливкового дерева. == Риада принесет потом
остальное твое снаряжение.
== Это все работа Риады, но спасибо тебе, Бедуир.
Он пожал плечами.
== Мальчишка еще не ужинал, а я поел. Остальные ребята все
накормлены и более-менее пристроены на ночь. Кей все еще
возится с лошадьми == какие-то сложности с тем, чтобы найти для
них хорошее место у коновязей, == ты же знаешь, какими бывают
конюхи, когда заходит речь о том, чтобы как-то нарушить их
распоряжения.
== Я знаю также, каким бывает Кей. Я схожу к коновязям и
посмотрю, что происходит, прежде чем идти в бани, == я снова
повернулся к Гэнхумаре. == Похоже, я могу немного задержаться
== дольше, чем я думал. Если ты не ляжешь спать, разбуди
Бланид, чтобы она составила тебе компанию.
== Я прекрасно обойдусь компанией очага.
Но мне очень не нравилось, что она будет сидеть здесь
одна, расчесывая и расчесывая волосы, может быть, далеко за
полночь. И тут меня осенила более удачная мысль:
== Бедуир, ты можешь задержаться ненадолго? Глядишь, она
угостит тебя чашей вина в обмен на песню. Ты можешь с помощью
арфы наложить чары, которые успокоили бы тоску по дому?
Он поднес было руку к лямке чехла от арфы, но потом
задержал ее, глядя на Гэнхумару и вопросительно вздергивая эту
свою непокорную бровь.
== А миледи Гэнхумара захочет этого?
Гэнхумара тоже заколебалась, а затем нагнулась за своим
гребнем.
== Что угодно, лишь бы ты играл тихо и не разбудил
девочку.
И он небрежно опустился на сундук рядом с моим
снаряжением, отстегивая арфу и приговаривая:
== Так тихо, как падает пух дикого лебедя... Подожди, пока
я настрою свою дорогушу, и моя песня заставит самих птиц
Рианнона слететь со своего дерева в твои подставленные ладони,
если это поможет тебе скоротать вечер.
Я свистнул к себе Кабаля и вышел за дверь; в ушах у меня
звучал голос Гэнхумары, крикнувшей мне вслед: "Возвращайся
поскорее", словно я отправлялся не всего-навсего к коновязям,
но в какое-то долгое путешествие.
Если бы только Бедуир не говорил этого == о птицах
Рианнона.
Не прошло и половины луны, как меня вновь призвала старая
борьба с Морскими Волками, и я ушел вместе с Братством далеко
вглубь древних охотничьих территорий иценов. Все это лето
прошло в ожесточенных схватках, но что из этого осталось со
мной теперь? Никто не может вспомнить битвы своих зрелых лет с
той же ясностью, радостью, огнем и мукой, что и боевые действия
своей юности. К этому времени я провел десяток решающих
сражений, а уж сколько стычек, набегов и менее значительных
схваток, знают только боги войны; и детали одного боя смешались
с деталями другого, так что теперь из всех этих сражений
поздних лет только одно стоит особняком в моей памяти == то,
которое мы дали под Бадонским холмом. И это был алый цвет и
венец всего, что произошло раньше. Но в тот, первый год нашего
прихода на юг до Бадона было еще пять лет; и посвист стрел и
дым горящих лагерей помнятся мне хуже, чем запах засолки и
широкое, сморщенное ветром небо над болотами, воскресавшие у
меня в памяти наши первые кампании в окрестностях Линдума,
когда все вокруг было моложе, а наше братство только
создавалось.
Я вернулся на зимние квартиры в один из тех дней, когда,
после месяца проливных дождей и свирепых ветров, после того,
как вечера начинают укорачиваться и тянуться к раннему свету
фонарей, год оборачивается и бросает последний сожалеющий
взгляд на лето. И когда я зашел на Королевский двор, то увидел,
что Гэнхумара сидит с какой-то другой женщиной на ступеньках
галереи, греясь в лучах заходящего солнца, Хайлин и еще пара
малышей барахтаются на старом бобровом покрывале у их ног, а
какой-то смуглый серьезный мальчик лет восьми-девяти важно
отрабатывает с деревянным мечом различные позиции боя. Одного
взгляда на него было достаточно, чтобы сказать мне, чьим сыном
он был и, следовательно, кем должна была быть другая женщина,
== и, действительно, она была маленькой и загорелой, как и
описывал ее Флавиан. Гэнхумара поднялась на ноги и стояла в
ожидании. Мне кажется, за все годы, проведенные нами вместе,
она ни разу не побежала мне навстречу, но стояла и ждала меня
== не потому, что не рада была меня видеть, но словно пытаясь
растянуть что-то, не растрачивая это в суете и тихих вскриках;
и я, движимый тем же желанием продлить мгновение, редко
торопился подойти к ней. Поравнявшись с мальчиком, я на
мгновение остановился и спросил:
== Тебя обычно называют Мальком?
Он опустил меч и посмотрел на меня.
== Как ты узнал, сир?
== Я просто предположил. Держи острие на два дюйма ниже,
когда делаешь этот выпад, Малек, а то ты открываешься для удара
в живот.
Он повторил движение, притопывая своей маленькой ногой и
отводя меч вверх так же четко, как многие взрослые воины.
== Сир... мой отец вернулся?
== Он сейчас с лошадьми.
Я пошел вместе с Кабалем дальше, ко входу на галерею, где
ждала меня Гэнхумара, а Телери собрала свое потомство и
суетливо и неслышно скрылась в тенях за ее спиной.
Последовавшая за этим зима освещена в моей памяти каким-то
сиянием, шелковистая, словно цветок с просвечивающими насквозь
лепестками, == и такая же недолговечная. Хайлин выглядела
гораздо более крепкой, летнее солнце покрыло загаром ее нежную
кожу и выбелило концы ее мягких, тонких, как пух, волос; она
набрала вес и, хотя еще не умела говорить, == я смутно
надеялся, что она заговорит, но Гэнхумара сказала нет, в год
еще слишком рано, == но зато научилась смеяться, тихим,
воркующим, булькающим смехом, который был самым чудесным
звуком, какой я когда-либо слышал. В ту зиму я купил ей белого
щенка, суку, == потому что у них более мягкий характер, чем у
кобелей, и они реже убегают и теряются == выбрав ее из целого
выводка, барахтающегося и пищащего в большой ивовой корзине,
которую принес во двор один из охотников Амброзия,
сопровождаемый принюхивающейся, озабоченной мамашей. А кожевник
Бхан сделал по моему заказу щенячий ошейник с маленькими
серебряными цветочками из пяти лепестков в тех местах, где у
взрослой собаки должны были быть бронзовые шипы. Я впервые в
жизни купил что-то красивое для своей дочери, и это доставило
мне больше удовольствия, чем если бы я сложил захваченные
сокровища к ногам королевы. Это была мягкая зима, настолько
мягкая, что в середине января на маленьком колючем кусте белых
роз, который торчал у поворота галереи в старом глиняном
кувшине из-под вина, все еще был один растрепанный цветок; и
Гэнхумара сорвала его и положила на стол, когда мы ужинали в
Вечер огней, и в тепле жаровни от него исходил такой запах, что
разрывалось сердце.
Вместе с весной пришло время снова выступать на старую
утомительную военную тропу. А к следующей осени Хайлин опять
начала худеть и стала покрываться по ночам странной легкой
испариной, которая исчезала утром; и Гэнхумара, ухаживая за
ней, словно отдалилась от меня на огромное расстояние. Я
уговорил Гуалькмая посмотреть девочку, и он из любезности
пришел со мной, но взглянув на Хайлин, сказал только:
== Нет-нет, за эти годы я стал чем-то вроде хирурга; но я
совсем не разбираюсь в болезнях детей. Покажи ее лекарю
Амброзия.
Так что я попросил Амброзия уступить мне на время его
лекаря Бен Симеона, и маленький толстый еврей пришел, осмотрел
ее, покачал головой, пощелкал пальцами и поцокал языком, чтобы
рассмешить ее, и ушел, сказав несколько странных, мудреных
слов, которых мы не поняли, да, думаю, и не должны были понять,
и добавив, что пришлет ей что-нибудь от кашля и скоро придет
снова.
Всю эту зиму единственным, что вроде бы успокаивало
Хайлин, когда ее мучила лихорадка, были звуки Бедуировой арфы.
И одному Богу ведомо, сколько раз он приходил по вечерам с
объездки жеребят, усталый и все еще пахнущий потом после целого
дня работы, садился на корточки у детской кроватки и сочинял
для Малышки песенки == такие простые песенки, что их мог бы
научиться высвистывать соловей, == и, должно быть, чувствовал
себя при этом так же, как чувствовал бы себя человек, изваявший
мраморную Деметру на форуме, если бы принялся мастерить куколок
из стебельков травы и вывернутых наизнанку маковых головок.
Я был рад, что уже подарил ему Коэд Гуин, == ферму в моем
поместье в Арфоне, лес вокруг которой весной белел от
подснежников; потому что если бы я сделал это потом, я боялся
бы, что это может показаться похожим на плату == и
непростительным.
Той весной я выступил на военную тропу с тяжелым сердцем,
и, однако, привычное ощущение боевых доспехов на плечах
приносило мне облегчение. Я всегда был воином, и для меня в
лязге оружия и в пыльном облаке битвы всегда скрывалось
освобождение, маленькая сладкая смерть-забытье, которую другие
находят в женщинах или вересковом пиве.
Мы стояли лагерем немного к востоку от Комбретовиума, ==
по другую сторону долины от саксов, укрывшихся за кольцом своих
фургонов, и я как раз выехал к небольшой, отдельно растущей
купе деревьев, чтобы лучше рассмотреть противника и попробовать
как-то предугадать его действия, когда меня разыскал гонец от
Гэнхумары, сообщивший мне, что Хайлин умирает.
Вечер был очень тихим. Я помню, что от нашего лагеря
вытягивались в сторону саксов длинные тени, и я мог различить в
тишине слабые, легкие отзвуки кричащих голосов и звона молота
оружейника, доносящиеся с противоположного края разделяющей нас
долины.
Не знаю, что я сказал гонцу; думаю, что-нибудь насчет
того, чтобы он нашел себе поесть. Потом я снова занялся
изучением вражеского лагеря. Кабаль заскулил и заглянул мне в
лицо, чувствуя, что что-то не так. Немного погодя из кустов
утесника выехал Бедуир и молча остановился рядом со мной. Я
осторожно оглянулся на него и увидел по его глазам, что он
знает. Наверно, к этому времени гонец уже раструбил новость по
всему лагерю. Мы оба не произнесли ни слова, но он ненадолго
положил руку на мое плечо, и я на мгновение накрыл ее своей
ладонью. Мы очень редко позволяли себе чем-то обнаружить давние
и привычные узы между нами.
== Я сказал Риаде оседлать Сигнуса, == проговорил он
наконец.
== Тогда тебе придется сказать, чтобы он расседлал его
снова. До утра Сигнус мне не понадобится.
Наверно, он подумал, что я оглушен тем, что случилось,
потому что он сказал:
== Артос, ты, что, не понимаешь? Это сообщение и так уже
было в пути день и еще ночь...
== И если я не поеду сейчас, то могу не застать девочку в
живых. Да, я понимаю.
== Тогда почему...
== Если я поеду сейчас, то моим людям придется завтра
встретиться с саксами без своего командира.
== Не будь глупцом, Артос. Разве мы с Кеем никогда не
водили войско против саксов?
== Вы никогда не водили войско, которое Медведь бросил
накануне битвы, чтобы отправиться по своим собственным делам...
С тремя отсутствующими эскадронами шансы и так разделены между
нами и этой вот стаей Морских Волков неравным образом.
Послушай, Бедуир, я знаю и люблю каждого из вас, и я знаю, что
могу рассчитывать на вашу верность до самого конца; я знаю, что
ни один человек в Товариществе не осудит меня, если я сейчас
уеду. Но есть и другие... я знаю и то, какая ненадежная штука
== настроение войска. Я думаю, что вы не сможете обойтись без
меня, пока не кончится завтрашнее сражение.
== А если бы ты был убит или ранен в первой же атаке?
Тогда нам пришлось бы обходиться без тебя.
== Это было бы совсем другое. Полагаю, вы все бились бы,
как демоны из Тартара, чтобы отомстить за меня, == я неловко
потрепал его по плечу. == Поезжай и скажи Риаде, что Сигнус не
понадобится мне до завтрашнего рассвета, когда мы будем
садиться по седлам.
== А Гэнхумара?
== Гэнхумара знает, что я приеду, когда смогу. Она
вспомнит, что я был графом Британским еще до того, как взял ее
от очага ее отца; и вспомнит старый договор между нами.
Но, думаю, в этом я ждал от Гэнхумары, чтобы она
рассуждала, как мужчина.
О последовавшем назавтра сражении я вообще ничего не
помню. Потом мне сказали, что одно время мы были как никогда
близки к поражению и только что окончательно не побежали с поля
боя. И я слышал, как один из людей, разговаривавших возле
хижины, где я снимал с себя доспехи, пока Риада ходил за моей
запасной лошадью, сказал другому: "Положись на Медведя == он
всегда знает, когда именно нужно бросаться в атаку" и
одобрительно сплюнул. Так что, полагаю, я справился со своей
ролью не так уж плохо. Замечательная вещь == привычка.
Я оставил наведение порядка после битвы на Кея и Бедуира,
раненых, как обычно, на Гуалькмая, перехватил кусок ячменной
лепешки и торопливый глоток пива и, выйдя к лошади, которую
подвел мне Риада, с удивлением увидел, что тени едва только
начали удлиняться. Над саксонским лагерем поднимался дым
огромного пожарища, и по всей долине среди мертвых и раненых
бродили женщины; а в небе над головой уже собирались вороны.
Я вскочил в седло и выехал из лагеря, который был
молчаливым и полным лиц, а потом направил лошадь к низкой гряде
холмов, по которой проходила старая Дорога Иценов. Риада привел
мне самого резвого и неутомимого из моих запасных скакунов,
потому что Сигнус, после того как побывал в сражении, уже не
годился в тот день для долгой и тяжкой скачки; но я многое
отдал бы за то, чтобы он сейчас был подо мной, потому что не
знал ему равных по быстроте и выносливости. Я чуть было не
загнал своего послушного коня, потому что летел так, словно за
мной по пятам неслась Дикая Охота. Солнце ушло с неба, и луна
показалась из-за холмов, а я все скакал, отбивая одну за другой
долгие мили вдоль старой горной дороги, не давая себе ни
отдыха, ни пощады. К полуночи я подъехал к горному форту в
Дурокобриве, первому сторожевому посту Амброзиевой твердыни,
сменил там свою измученную лошадь на свежую и поскакал дальше.
Рассвет был уже совсем близко, когда я преодолел на
пошатывающейся лошади последний прямой участок дороги, ведущий
к северным воротам Венты, и дозорные открыли огромные створки с
окованными железом петлями, заскрипевшими в своих каменных
гнездах, и пропустили меня внутрь. Цокот копыт гулко отдавался
на все еще спящих улицах. Стражники у дворцовых ворот, в свою
очередь, впустили меня в наружный двор, и я соскочил с седла и
покачнулся, потому что прочная мостовая вздыбилась мне
навстречу, словно палуба галеры на крутой волне. Кто-то вышел с
принесенным из конюшни фонарем мне навстречу, точно поджидал
меня, и я бросил ему повод и, спотыкаясь, как пьяный, побежал к
внутреннему двору и лежащим за ним Королевиным покоям.
В глубине Королевина двора серебристой волной разбивался
лунный свет, выбеливая листья куста роз, растущего в огромном
кувшине, и кружевной тенью отбрасывая на стену позади него его
абсолютно точное повторение. Дверь в атриум стояла открытой, и
свет желтой лужицей выплескивался из нее на галерею вместе со
звуками женских причитаний. Гэнхумара вышла в проем двери и
стояла там, вырисовываясь темным силуэтом в свете фонаря и
ожидая, когда я подойду; но это не она причитала.
Я замедлил свой неистовый бег, шагом пересек двор == (он
показался мне очень широким == огромное, похожее на арену
пространство) и поднялся по ступеням галереи в полосу света.
Помню, что я пытался не слышать причитаний, пытался не слышать
сердцем, чреслами, животом то, что они означали.
== Девочка, == прохрипел я и, чтобы не упасть, схватился
рукой за косяк двери, потому что в эту ночь я загнал себя почти
так же, как свою полумертвую от усталости лошадь. == Что с
девочкой?
Гэнхумара не шевельнулась. Она сказала:
== Девочка умерла час назад.
Глава двадцать четвертая. Двойник
Гэнхумара все еще стояла дверях. Я сказал или попытался
сказать что-то, не знаю, что именно, и она ответила хриплым
безжизненным тоном, в котором не было ничего от обычной красоты
ее голоса:
== Почему ты не приехал раньше?
== Я приехал, как только смог, Гэнхумара.
== Наверно, тебе нужно было сперва завершить какое-нибудь
сражение, == все тот же хриплый ровный голос.
== Да, == ответил я. Она продолжала, не шевелясь, стоять в
дверях. == Пропусти меня, Гэнхумара.
Она быстро отступила назад == прежде, чем я успел
прикоснуться к ней протянутыми руками; и я ввалился в атриум.
Комната казалась мне чужой; фонарь был притушен, и по стенам
метались гигантские тени, заставляя сине-красного вышитого
святого шевелиться, словно на грани жизни; и я смутно разглядел
в углу черную кучу, которая была старухой Бланид и которая
раскачивалась взад-вперед, причитая так, как женщины с севера
причитают по своим покойникам; и у самой границы круга света ==
еще одну женщину, должно быть, Телери.
== Где она? == спросил я.
== Там, где она спала обычно.
Я повернулся к открытой двери спальной каморки и вошел
туда, чуть не споткнувшись о Маргариту, белую собаку Хайлин,
лежащую на пороге. Комната была наполнена тишиной, которая,
казалось, не пропускала внутрь причитания из атриума, словно
была уже выше этого. В воздухе чувствовался запах сгоревших
трав, и свеча с камышовым фитилем мерцала в своем подсвечнике
высоко на стене, точно маленькая звездочка, и ее желтый свет
растворялся и уносился прочь в серебристом потоке лунного
света, который вливался в окно и ложился поперек кровати.
Маленькая Хайлин лежала, как всегда, в своем мягком гнездышке
из бобровых шкур в головах кровати, но застыло и чинно
выпрямившись, а не свернувшись клубочком, как котенок. "Почему
они не могли оставить ей большой палец во рту? == оглушенно
подумал я, == и похоронить ее, как хоронят любимого пса, в той
позе, в которой она привыкла спать при жизни?" Кабаль, который
последовал за мной в комнату, вопросительно просунул морду
вперед, потом взглянул мне в лицо и заскулил, пятясь с поджатым
хвостом назад, в тень. Маргарита, тоже поскуливая, подползла к
моим ногам и потрогала лапой покрывало на постели, напуганная
тем, чего не могла понять. Гэнхумара остановилась у изножия
кровати и больше не шевелилась.
Тишина и неподвижность комнаты ледяной струйкой
просочилась мне в сердце, и оно оцепенело и застыло, и, я
думаю, я мог бы повернуться прочь, почти ничем не проявляя
своего горя... Но потом где-то в спутанной чаще старых
дворцовых садов запел соловей, и чистый пульсирующий экстаз
этих звуков пронзил благодетельное оцепенение моего сердца
острым мечом красоты, и это было больше, чем я мог вынести. И я
упал на колени рядом с кроватью, и зарылся лицом в мягкую
темноту меха рядом с застывшим маленьким личиком, больше не
похожим на личико Хайлин, и разрыдался.
Когда я, пошатываясь, встал с колен, лунный свет уже начал
сереть, превращаясь в паутинную темноту зарождающегося утра, и
в буйно разросшемся саду пробуждались трели малиновок и
пеночек. Гэнхумара по-прежнему стояла в ногах кровати,
неподвижная, как Девять Сестер на вересковых нагорьях над
замком ее отца, == и такая же чужая. Я хотел было обнять ее, но
она отступила назад и быстро проговорила:
== Нет, не трогай меня, не сейчас.
И мои руки упали по бокам.
== Я не мог приехать раньше, Гэнхумара.
== О, я знаю, == безрадостно сказала она. == Все это я
приняла как часть уговора между нами в тот день, когда ты взял
меня от очага моего отца... То, что тебя здесь не было, не так
уж и важно, она звала не тебя == она плакала по Бедуиру и его
арфе, прежде чем уснуть.
Удар был нанесен совершенно сознательно, а ведь она была
не из тех женщин, которые прибегают к подобному оружию.
Внезапно я в панике почувствовал, что она уходит от меня, и я
схватил ее и притянул к себе, хотела она того или нет.
== Гэнхумара, что такое? Бога ради, скажи, в чем ты меня
упрекаешь?
На какой-то миг, стоя там рядом с телом Малышки, она
напрягла все свои силы, чтобы оттолкнуть меня; потом ее
сопротивление иссякло, и она негромко прорыдала:
== Почему ты оставил нас на эти три дня и три ночи в
Обиталище Фей?
== Потому что вы обе были слишком слабы, чтобы увозить вас
через час после рождения и родовых мук. Если бы я увез вас
тогда, я бы очень легко мог потерять вас обеих.
== Если и так, то я, по меньшей мере, умерла бы очень
счастливой, а девочка избежала бы всего, что ей пришлось
вынести за эти последние месяцы, == сказала она. == А так, мне
кажется, ты потерял нас обеих теперь.
И стужа в ее голосе пронзила меня так же, как незадолго до
того == песнь соловья.
== Гэнхумара, неужели ты не можешь понять? Я оставил вас
на три дня в безопасности среди друзей, потому что боялся
поступить по-другому, боялся за вас. Во имя Бога, скажи мне,
разве это такой большой грех?
== В безопасности среди друзей, == вспыхнула она. ==
Потому что ты боялся? Да что ты знаешь о том, что такое
бояться? О да, ты чувствовал, как у тебя сводит мускулы живота
перед битвой. Но ты, важная особа, ты за всю свою жизнь только
и знал, что шагать и махать мечом; ты ни разу не испытывал, что
значит бояться так, как боялась я в течение тех долгих трех
дней и ночей! Я умоляла тебя... я знала, как это будет, и я
молила тебя увезти нас оттуда, но ты не слушал, ты даже не
слышал... а теперь девочка умерла.
== Из-за того, что она провела первых три дня своей жизни
в доме Темного Народца? Сердце моего сердца, как ты можешь
верить в такое?
== Все знают, что Темный Народец делает с человеческими
детьми == это чувствовалось даже в воздухе того места. А в
последнюю ночь, третью ночь, мне снились жуткие сны, и я
вздрогнула и проснулась и увидела, что они забрали у меня
ребенка! Та ужасная старуха сидела у очага, держа девочку на
руках и напевая ей == тихую, темную песенку, от которой у меня
похолодело сердце. И еще там был какой-то человек с накинутой
на голову и плечи барсучьей шкурой и с барсучьими полосками на
лице, и он делал большим пальцем знаки у нее на лбу, как гончар
делает знаки на глине; и там была Ита и все остальные женщины,
и они бросали в огонь травы, и он взвивался вверх со странным
горьковатым запахом и закручивался язычками вокруг девочки. Я
вскрикнула, и Ита принесла ее и отдала мне и сказала, что мне
снились дурные сны и что я должна заснуть снова, и как я ни
сопротивлялась, я уснула, как она и приказала мне.
== Ласточка, ласточка моя, ты не просыпалась; это все был
один дурной сон.
== Наутро от нее все еще пахло тем странным горьким дымом.
== Тогда, значит, это была какая-то очистительная
церемония. У каждой веры есть свои тайные обряды.
== Они вытягивали из нее жизнь, == сказала Гэнхумара. == Я
знаю. Они вытягивали из нее жизнь, чтобы отдать ее своему
больному ребенку... на следующий день он начал поправляться...
а ей они не оставили даже на три года.
Это было безнадежно. я доверил бы соплеменникам Друима Дху
мою или ее душу, но я знал, что никакие мои слова, никакие мои
поступки не смогут изменить того, во что она верит. И все же я
сделал еще одну отчаянную попытку:
== Гэнхумара, между мной и народом Друима Дху всегда были
добрые отношения, и какое бы зло Темные Люди ни творили время
от времени, они не предадут друга, если тот прежде не предаст
их. Вот если бы я отпустил Кея той зимой пошарить в их ямах с
зерном...
Но она даже не слушала. Она не чувствовала, что мои руки
обнимают ее, и я со свинцовой безысходностью уронил их. Когда
она заговорила снова, ее голос немного смягчился, но эта
мягкость не сделала ее более близкой, чем раньше.
== Я знаю, что ты тоже любил ее, и я знаю, что ты не
понимал, что делаешь. Но я всегда буду помнить, что девочка
умерла из-за тебя... Нет, не трогай меня; я не хочу прикасаться
к тебе или чтобы ты прикасался ко мне == я не захочу этого
очень долго; может быть, больше никогда.
Я потерпел поражение, и когда я понял это, меня охватили
безнадежность и отчаяние.
Я в последний раз взглянул на тело Малышки и вышел мимо
Гэнхумары за дверь, и верный Кабаль последовал за мной. Это
было ее право == остаться наедине с ребенком. Я пересек слабо
освещенный атриум и оттуда через двор прошел в кладовую, где на
случай, если я пришлю гонца или сам приеду ночью слишком
поздно, чтобы будить домочадцев, всегда стояла походная кровать
с одеялами и подушками, на которую я теперь и свалился. И самое
странное то, что я проспал почти до полудня.
Мы похоронили Хайлин на следующий вечер, так что я смог
помочь нести маленький гробик а уж потом, наутро, вернуться к
Братству. Со мной шли Аквила, который получил рану в грудь и
теперь выздоравливал дома, Амброзий и еще несколько других. В
это время года у меня было не очень много друзей в Венте. Мы
вынесли Хайлин из дома после наступления темноты, с факелами на
римский манер. Люди, которые вели свой род от римлян и которые
были стариками, когда я был мальчишкой, говорили, что женщина
проживает всю свою жизнь "между двумя факелами", потому что она
покидает дом ночью и при свете факелов только дважды: первый
раз в свадебных носилках, а второй == в гробу. Но для маленькой
Хайлин был только один раз, и ей не суждено было узнать
свадебные носилки.
Ночь была бурной, и пламя факелов трепалось и плыло на
ветру, который мягко ворошил листья тополей; и вокруг маленькой
могилки метались и скользили тени.
Мы не стали устраивать потом тризну. Это была такая
незначительная смерть, слишком незначительная для подобных
вещей. Мы вернулись обратно молчаливой группой, с потушенными
факелами, и расстались у ворот старого дворца коменданта.
Аквила проводил бы меня до самых покоев и, думаю, Амброзий
тоже, но мне не нужен был никто рядом, и они достаточно знали и
любили меня, чтобы оставить меня одного.
Луна уже несколько ночей была на ущербе, но когда я вошел
в Королевин двор, света было достаточно, чтобы показать мне
силуэт человека, сидящего на краю широкой ограды, которая
окружала старый, растрескавшийся водоем, где раньше бил фонтан.
Кабаль негромко заворчал, но я успокоил его, положив руку
ему на ошейник. А человек поднялся на ноги и повернулся ко мне.
При таком свете я почти ничего не мог разглядеть == только то,
что он был примерно моего роста, светловолос и очень молод; но
когда он заговорил == на языке бриттов == его голос заставил
что-то дрогнуть и зашевелиться в моей памяти.
== Ты == Артос Медведь, тот, кого называют графом
Британским?
== Я Артос Медведь. У тебя ко мне какое-то дело?
Сообщение?
Но я знал, что этого человека я никогда не видел в своем
войске.
== Нет, не сообщение, == ответил он. == Мое личное дело;
но когда я услышал о горе, посетившем твой дом, мне показалось,
что будет лучше подождать тебя здесь, а не входить без
предупреждения в такое время.
== И, конечно же, твое дело должно быть очень срочным, раз
оно не могло подождать до утра даже в такую ночь, как эта.
Он сказал:
== Прости меня. Я здесь чужой; я только что приехал с гор
и не привык к каким бы то ни было городам. И куда же мне было
обратиться в мою первую ночь в Вента Белгарум, кроме как в дом
моего отца?
Меня накрыла бесконечная тишина, темное ледяное затишье. И
в нем, казалось, разбегались и разбегались эти слова, словно
круги, расходящиеся по стоячей воде, в которую уронили камень.
И когда последний круг растворился на темном краю тишины, я
смог только повторить последние слова и вновь разослать эти
круги во все стороны.
== Дом твоего отца?
Значит, Игерна сдержала свое слово. Теперь я узнавал звук
этого голоса. Сквозь года я слышал его снова: "Пусть твой сын
будет тебе отрадой, мой господин... твой сын отрадой...
отрадой..."
== Меня зовут Медрот, == ответил он. == Моя мать сказала,
что обещала тебе назвать меня Медротом == по имени белой крысы
с рубиновыми глазами, что была у нее когда-то.
== Да, она обещала это; и еще что она пошлет тебя ко мне,
когда ты станешь мужчиной. Ей, должно быть, кое-чего стоило
сдержать обещание, потому что она, наверно, очень по тебе
скучает, == или после тебя родились и другие? == я спохватился
и попытался взять оскорбление назад, вспомнив, что она была его
матерью. == Прости меня, Медрот. Я не должен был этого
говорить.
У него вырвался короткий горький смешок.
== Нет, нет, я не обольщаюсь насчет того, были ли у тебя
причины любить мою мать, а у нее == причины любить тебя. Но она
не будет скучать по мне. Она мертва7 И, умирая, она приказала
мне отправиться к тебе.
Мы снова замолчали, а потом я сказал:
== Ради тебя мне следовало бы огорчиться.
== Огорчиться?
== Без сомнения, ты любил ее.
== Любил ее? == в раздумье повторил он. == Не знаю. Я
больше научился ненависти, чем любви. Я знаю только, что я был
частью ее, а она == частью меня, словно нас все еще связывала
какая-то нить..., == он поглаживал пальцами резные листья
аканта на ограде старого фонтана и смотрел на свою руку в свете
луны. Потом он поднял глаза и сказал жуткую вещь == жуткую тем,
как жалко и по-предательски она прозвучала: == Вне моей матери
так холодно. Теперь я знаю, почему новорожденные плачут, делая
первый вдох.
И в ответ мне пришла в голову не менее жуткая мысль. Я
спросил себя, а был ли он даже сейчас по-настоящему рожден на
свет, или же его мать пожрала его, как дикая кошка в неволе
пожирает своих детенышей. Но я сказал только:
== Здесь холодно из-за ветра. Идем в дом, Медрот.
== Как прикажет мой отец, == отозвался он.
В атриуме никого не было, но в жаровне все еще горел
слабый огонь, и в высоких подсвечниках, как обычно, стояли
зажженные свечи, а из комнаты Гэнхумары доносилось постукивание
снующего взад-вперед челнока. Я оставил Медрота стоять у
жаровни, а сам пересек комнату и вошел в дальнюю дверь, опустив
за собой тяжелый полог.
Гэнхумара стояла у своего станка и ткала == кусок
шафранно-желтой ткани, окаймленной каким-то затейливым
многоцветным узором. Она не обернулась, когда я вошел, хотя
должна была услышать мои шаги; следом за мной в комнату
проскользнул Кабаль, и лежащая у вертикальной станины Маргарита
подняла голову с лап и застучала по полу пушистым хвостом.
== Гэнхумара, == сказал я.
Она пропустила челнок на другую сторону и уронила его на
подставку, а потом медленно повернулась ко мне, и я увидел по
ее сухо-блестящим глазам, что она не проронила ни слезинки.
== Артос... значит, все закончилось.
== Все закончилось, == я оглянулся, всматриваясь в
окружающие меня тени. == Как давно ты здесь одна? Где Телери и
старая Бланид?
== Не знаю. Я отослала их, не помню когда. Они не хотели
уходить.
== Тебе не следовало быть одной!
Серая тень улыбки коснулась ее рта, но не горячих,
блестящих глаз.
== Ты ошибаешься. Мне как раз-таки следовало побыть одной.
Это лучше, чем задыхаться в нежном сочувствии других женщин.
Кто тот человек, который, я слышала, вошел вместе с тобой? Я
думала, мы договорились, что не будет никакой тризны по
ребенку.
== Человек, которого я нашел во дворе и который ждал меня.
Принеси в атриум вина, Гэнхумара.
== Вина? == переспросила она. У нас был очень маленький
запас вина == в то время, по-моему, три амфоры == и мы берегли
его для самых важных случаев.
== Вина, Гэнхумара.
Она повернулась, не говоря больше ни слова, и вышла через
заднюю дверь на галерею; и я услышал, как ее шаги быстро
удаляются в сторону кладовой. Потом я вернулся в атриум.
Медрот стоял там, где я его оставил, возле жаровни, и я
впервые смог разглядеть его как следует. Его голова была
поднята, на губах играла легкая усмешка. Он ждал, пока я изучу
его в свое удовольствие, в то же самое время изучая меня. Он
был таким высоким, как я и думал; с плечами, еще не успевшими
стать широкими плечами мужчины, под бесформенным одеянием из
вывернутой шерстью внутрь овчины, перехваченным по талии
широким, усаженным бронзовыми заклепками поясом; с чуть
кривоватыми ногами, как у многих из нас, кто с детства приучен
к седлу == "вскормлен кобыльим молоком", как говорят в наших
горах. Его руки, как и мои, тоже были руками человека,
привыкшего управляться с лошадью; и когда я взглянул в лицо под
шапкой светлых, мышино-серых волос, мне показалось, что я
смотрю сквозь двадцать и пять с чем-то лет на своего двойника,
перенесясь в те дни, когда моя борода была всего лишь
золотистым цыплячьим пухом на щеках, как у него сейчас. И я
почувствовал на затылке ледяные мурашки, что вполне может
случиться, когда видишь своего двойника в свете огня. Только
его глаза были глазами матери == глубокого, жаркого синего
цвета, с прожилками, словно лепестки голубого журавельника, и
окруженные такими же, как у нее, бесцветными тенями; и они
придавали его лицу поразительную красоту, которой в моем
никогда не было. Он был так похож на сына, которым можно было
гордиться от всей души; и однако что-то, где-то в нем было
страшно не так. Он слишком долго пробыл внутри своей матери, и
какая-то часть его души была обезображена и исковеркана == я
чувствовал это уродство в нем так же, как чувствовал Игерну.
Искалеченную плоть можно носить как драный плащ, без всякого
ущерба для духа == я подумал о Гуалькмае == но в Медроте
увечной была какая-то глубинная часть его "я", и это было
совсем другое.
Я сказал себе, что просто вспоминаю Игерну и переношу то,
что помню, на ее сына, и почти заставил себя поверить в это.
Потом он немного повернулся == неспешным, рассчитанным
движением == откидывая с плеча тяжелую складку овчины, и я
увидел над его локтем переплетенные кольца дракона из
червонного золота, которого его мать показала мне на следующее
утро после его зачатия.
== Нет нужды показывать мне это, == сказал я. == Ни один
человек, увидев тебя, не смог бы усомниться в истинности твоих
притязаний.
Он слегка улыбнулся и снова повернулся к огню, но оставил
пятнистую складку овчины откинутой назад.
Наружная дверь отворилась, и вошла Гэнхумара. Она держала
большую серебряную гостевую чашу с ручками в виде козлиных
голов, которую поднесла Медроту со словами:
== Выпей и будь желанным гостем.
И он склонил голову, принимая чашу из ее рук, и вместо
обычной формулы сказал:
== Да утешит тебя Бог, госпожа, и да облегчит он горе,
постигшее этот дом.
Позже я узнал, что он всегда мог найти верные слова, когда
он того хотел. Гэнхумара посмотрела на него долгим ясным
взглядом, который перешел с него на меня и снова на него, взяла
у него чашу, поставила ее на стол так, чтобы она была под рукой
и, не говоря больше ни слова, прошла через закрытую пологом
дверь в свою комнату.
Когда она ушла, я пододвинул к жаровне табурет, сказав
Медроту, чтобы он сделал то же самое, и мы оба выпили из
гостевой чаши, но слабое холодное бурдигальское вино не сделало
нас друзьями; просто после него нам вроде бы стало легче
разговаривать.
== Сдается мне, твоя мать хорошо научила тебя ненавидеть
меня, == заметил я, сам не зная, что собираюсь это сказать, до
тех пор, пока слова не были произнесены.
Синие глаза встретились с моими, но я не мог ничего
прочесть в них, так же как не мог ничего прочесть в глазах
Игерны.
== Разве я не сказал? Я больше научился ненависти, чем
любви. Это что, моя вина?
== Нет, == ответил я. == Чего ты хочешь от меня?
== Коня и меч. Я твой сын. Это мое место и мое право ==
сражаться в рядах твоего эскадрона и спать у твоего очага.
== А тебя так волнует наша борьба с саксонским потоком?
Он еле заметно пожал плечами.
== Горы он не затопит.
И я наклонился вперед, изучая его сквозь слабый дымок,
поднимающийся над жаровней.
== Тогда что, если я скажу тебе, что среди моих эскадронов
нет места человеку, который не знает и которого не волнует, за
что он сражается?
== Я отвечу, что, без сомнения, не так уж важно, волнует
ли человека то, ради чего он убивает, лишь бы этот человек
достаточно хорошо умел убивать. Дай мне коня и меч, и я докажу
тебе, что умею обращаться и с тем и с другим, == он улыбнулся
странной, неожиданной, дрожащей улыбкой. == В один прекрасный
день я могу даже научиться у тебя переживать за дело, за
которое сражаюсь.
Я молчал, все еще изучая его поверх жаровни. я не верил в
этот внезапный намек на стремление к чему-то лучшему, и,
однако, думаю, в тот момент сам он в это верил. Он был одним из
тех людей, которые всегда могут поверить в то, во что им
хочется верить. Наконец я сказал:
== Завтра я возвращаюсь к Товариществу. Ты получишь своего
коня и свой меч.
== Благодарю тебя, отец.
== Но сначала ты снимешь этот браслет.
== Он мой, == быстро сказал Медрот, и потянулся было
прикрыть его другой рукой.
== Глупец. Я не собираюсь отбирать его у тебя. По мне, так
можешь спрятать его у себя на груди. я говорю только, что ты не
можешь носить его на руке, у всех на виду.
== Его подарила мне моя мать, а она получила его от своей
матери...
== Которая получила его от Уты, моего отца и твоего деда,
наутро после того, как он провел с ней ночь. Все это я знаю не
хуже тебя, и именно поэтому ты должен его снять.
== Почему? == спросил он, все еще прикрывая его ладонью.
== Потому что он парный к тому, что носит над локтем
Верховный король Амброзий. Это королевский браслет принцев
Британских.
Он отнял закрывавшую браслет руку и поглядел на тяжелые,
сверкающие кольца.
== Королевский браслет Британии, == в раздумье сказал он.
== Да, возможно; будет... нетактично носить его при дворе
Амброзия, == он очень медленно стянул огромный браслет и
засунул его за пазуху своей грубой овчинной туники. == Видишь,
какой я послушный и покорный сын, отец.
Я встал, и он, немедленно и с как раз в меру подобающими
изъявлениями почтительности поднялся на ноги.
== Уже за полночь, а нам завтра рано выезжать. Идем, я
покажу тебе, где ты сможешь заночевать.
Я не стал будить никого из слуг; по правде говоря, мне
слишком претила мысль, что его кто-нибудь увидит. Я уже вынес
достаточно для одной ночи. Эта новость и без всякой помощи
должна была быстро разлететься по всей Венте. Я взял запасной
фонарь, зажег его от жаровни и провел Медрота в небольшую
кладовую с земляным полом, где сам спал последние две ночи.
В дверях я хотел было его оставить, но он удержал меня,
стоя против света фонаря.
== Отец...
== Да?
== Собираешься ли ты признать меня? Или я поеду с тобой
завтра просто как новичок, появившийся неизвестно откуда, чтобы
примкнуть к твоему войску?
== Ну, поскольку ни один человек, глядя на тебя, не сможет
ни на миг усомниться в том, что ты == мой сын, == ответил я, ==
то мне сдается, что ни у тебя, ни у меня нет особого выбора.
== Отец..., == повторил он, запнулся и продолжил: ==
Неужели ты не найдешь для меня ни одного доброго слова в ночь,
когда я впервые пришел к тебе?
И голос его дрожал.
== Мне очень жаль, == ответил я, == но это не та ночь,
когда у меня найдется много добрых слов.
Однако я прикоснулся к его плечу и потрясенно осознал, что
он дрожит так же, как и его голос.
Он сделал глубокий вдох и внезапно протянул ко мне руки,
как могла бы сделать женщина.
== Артос, отец, я выбрал для своего прихода неподходящую
ночь; и все же откуда мне было знать... И горюя о смерти
ребенка, не забывай, что я твой живой сын! Разве приход сына не
может хоть немного возместить другую потерю этой ночи?
Это могло быть детской просьбой уделить ему хоть немного
тепла, это могло быть просто невероятно неуклюжей попыткой
утешения, но я уже знал, что Медрот никогда не бывает
неуклюжим; и я чуть было не дал ему пощечину. Но он был моим
сыном. "Мой Бог! Единственный зачатый мною сын!" ==
кощунственно подумал я. И, чувствуя, что не в состоянии больше
произнести ни слова, повернулся и пошел обратно в атриум.
Теперь мне было негде спать, но мне все равно не спалось;
я чувствовал себя так, словно никогда не засну снова. Я
опустился на табурет у жаровни, поставил локти на колени и,
положив голову на ладони, закрыл саднящие глаза, чтобы защитить
их от света, который, казалось, впивался в них острыми когтями.
Ощущение обреченности тяжким грузом лежало на моих плечах, и
комната была словно заполнена ненавистью Игерны, дотягивающейся
до меня даже после ее смерти. И Медрот был жив, а дитя, которое
я любил, лежало в могиле; и все, что было во мне, казалось
разбитым и кровоточащим, и я блуждал в бесконечной пустыне.
Гэнхумара пришла и нашла меня там. Я услышал, как ее шаги
приближаются по плиткам пола, почувствовал ее слабый,
неопределенный запах и понял, что она стоит прямо у меня за
спиной. Но я не поднял глаз.
== Значит, это был твой сын, == выжидающе помолчав,
сказала она.
== Было бы бесполезно отрицать это, не так ли?
== Он очень похож на тебя. Так похож, как сын может
походить на своего отца; вот только в его глазах ничего нельзя
прочесть, в отличие от твоих. И это делает его еще более
опасным.
== Только если он уже опасен, == тусклым голосом сказал я.
== Твой сын, так похожий на тебя, как этот, появившийся
неизвестно откуда с Королевским Драконом Британии на руке и,
если я не ошибаюсь, с какой-то долей твоей власти увлекать за
собой людей.
== Все это само по себе ничего не значит, == сказал я;
думаю, я защищал его больше перед самим собой, чем перед ней.
== Само по себе нет, == сказала она и продолжила: ==
Отошли его прочь, Артос.
== Я не могу... не должен.
== Почему? Ты боишься, что если ты сделаешь это, он сможет
что-то затеять против тебя где-нибудь в другом месте?
== Может быть, == сказал я. == Нет. Все не так просто.
Если я ушлю его отсюда, то я буду ничем не лучше лошади,
отворачивающей от препятствия, которое она все равно должна
преодолеть. Он == моя судьба, мой рок, если хочешь, Гэнхумара.
Когда я впервые увидел его, я словно посмотрел на своего
двойника. Никто не может избежать того, что ему назначено;
лучше встретить свой рок лицом к лицу, чем попытаться бежать и
получить удар в спину.
== Артос, мне страшно, когда ты говоришь так. Ты словно
уже наполовину потерпел поражение.
== Нет, пока я не попытаюсь бежать.
== Тогда, если ты не собираешься отсылать его прочь, я
буду молить Бога, чтобы он нашел смерть в бою, == и поскорее.
Я не осознавал, что мои глаза закрыты, пока не открыл их и
не обнаружил, что смотрю в рдеющую адскую пасть жаровни.
== Нет! Гэнхумара, ради Христа, == нет; я сам уже слишком
близок к тому, чтобы молиться об этом.
== И, зная то, что ты знаешь, почему бы и нет?
== Потому что, чем бы он ни был, это моя вина, моя и моего
отца, который выпустил в мир это зло.
== Твоего отца может быть, хотя он не сделал ничего
такого, что не сделали бы многие другие до него, == быстро
проговорила она. == Но не твоя! Ты виноват не более, чем
медведь, попавший в вырытую для него ловушку.
Внезапно ее ладонь легла мне на затылок и неуверенно,
легко скользнула к моей щеке. Но когда я поднял руку, чтобы
прикоснуться к ней, Гэнхумара задержала ее только на мгновение,
словно чтобы мне не показалось, что она отталкивает меня, а
потом мягко, но непреложно убрала ее.
== Идем спать, Артос. Тебе просто необходимо выспаться, и,
как ты сам сказал, утром вам придется выехать рано.
И вот так я снова оказался в широкой кровати рядом с
Гэнхумарой, и я чувствовал некое успокоение в том, чтобы быть
возле нее. Но ребенок разделял нас так же верно, как в ту ночь,
когда я привез их обоих домой из Полых Холмов; так же верно,
как обнаженный меч, который Бедуир положил между Гэнхумарой и
собой в лютую зиму перед тем, как дитя родилось.
Глава двадцать пятая. Тени
На следующее утро я дал Медроту меч и большого чалого
жеребца из резервного табуна, и мы выехали из Венты под мягким
летним дождем, пришедшим вместе с рассветом. Кабаль, как
обычно, скачками несся впереди, а рядом с ним бежала более
маленькая и легкая фигурка Маргариты, и оба время от времени
оглядывались на меня. "Возьми собаку с собой, == сказала
Гэнхумара. == С тобой ей будет лучше". Но я знал, что
постоянный скулеж белой суки, снова и снова обыскивающей одни и
те же места, был больше того, что она могла вынести.
В Дурокобриве наш отряд остановился на ночь, и я забрал
оттуда свою лошадь; а к закату второго дня мы въехали в лагерь.
Я отвел Медрота в свою хижину, а потом отправил его вместе
с поджидавшим меня оруженосцем забрать из обоза его снаряжение
и поискать себе что-нибудь поесть == отдавая этот приказ, я
отвернулся, якобы бросить плащ и седельную сумку, но на самом
деле чтобы мне не нужно было видеть выражение лица юного Риады.
Я уже видел слишком много выражений слишком многих лиц ==
изумленные или надолго задержавшиеся взгляды, внезапно
расширенные или суженные глаза == когда въезжал в лагерь рядом
с Медротом.
Оставшись после их ухода наедине с самим собой, я стоял,
глядя в пустоту и теребя свои пыльные доспехи, но не
продвигаясь к тому, чтобы снять их. Мне бы следовало немедленно
отправиться по делам; видит Бог, у меня их было достаточно; но
я все еще медлил, давая новости время разнестись по лагерю.
Вскоре на утоптанной земле послышались шаги, и в неровном
проеме двери вырос Бедуир; и когда он наклонился, чтобы войти
внутрь, его силуэт закрыл собой подернутое рябью пламя заката.
== Артос... мне сказали, что ты вернулся. Какие новости?
Какие новости о Малышке?
== Она мертва, == ответил я. == Она умерла за час до того,
как я приехал домой.
И свинцовые слова прозвучали для меня так, словно их
произнес кто-то другой.
Над ними сомкнулась тишина. Я не мог видеть лица Бедуира,
но слышал, как он хрипло сглотнул. Потом он проговорил:
== Тут нечего сказать, ведь так?
== Да, == отозвался я, == тут нечего сказать.
= Что с Гэнхумарой?
== Примерно то же, что было бы с любой другой женщиной.
Если бы она могла плакать, ей было бы легче.
Даже Бедуиру я не мог рассказать все до конца. Я поднял
свой железный шлем и стал начищать его тряпкой, которую Риада
держал специально для этой цели. Свет заката, падая сквозь
дверной проем на гладкую выпуклую поверхность, отражался в ней
багровым пятном.
== Она сказала, что девочка плакала по тебе и твоей арфе,
прежде чем заснуть в последний раз.
У него вырвалось заглушенное восклицание и больше ничего,
и через какое-то время я сказал:
== Так что тебе предстоит сложить еще один плач.
Он внезапно и тяжело опустился на вьючное седло, свесив
руки поперек колен.
== Плачей больше не будет. Я сложил слишком много плачей
за последние пятнадцать лет.
== Так долго? == сказал я. == Мы стареем, друг мой. В один
прекрасный день придет время, когда молодые подхватят наши
мечи, и сложат по нам один последний плач == если вспомнят об
этом == и займут наши места. А для нас вся боль будет окончена.
== Молодые == такие, как сын, который приехал с тобой
сегодня вечером?
Моя рука на шлеме остановилась сама собой.
== Значит, ты слышал?
== Я его видел. Ты никогда не говорил мне, что у тебя есть
сын, Артос.
== Две ночи назад я еще очень надеялся, что у меня его
нет.
== Ах так? Он, что, тоже был зачат под кустом боярышника?
== Это сводилось к тому... Бедуир, ты возьмешь его в свой
эскадрон?
== В мой? == по его голосу я понял, что его левая бровь
взлетела вверх. == Я скорее подумал бы, что ты захочешь
оставить его в своем.
== Правда? Нет, лучше, чтобы он как можно меньше болтался
у меня за плечами. Ему придется отправиться либо к тебе, либо к
Кею, а Кей не будет знать, как с ним обращаться.
== А что, это будет так непросто?
== Послушай, Бедуир, он был зачат в ненависти. Это гнусная
история, и, если не считать Гэнхумары, она останется между мной
и Богом == и в ненависти его вскормила мать и удерживала его
при себе все эти годы. Это единственное, что он по-настоящему
понимает; он чужой этому миру и не в ладах с ним, потому что
его мать так по-настоящему и не произвела его на свет, пока ее
смерть не оторвала его от нее, == я нащупывал нужные мне слова.
== он жаждет вернуться обратно в темную теплоту материнского
чрева; и будучи в состоянии уйти от этого, отомстит всему миру,
если сможет. Что из этого поймет Кей? Кей, в чьем понятии
ненависть == это удар и разлетающиеся искры?
== В то время как я...
== Думаю, ты, по меньшей мере, знаешь, как ненавидеть.
== Необычная рекомендация.
== Не такая уж и необычная, поскольку человек лучше
понимает в другом то, что он знает в себе. И может быть, даже
простит это с большей готовностью.
== Звучит до странного похоже на совет любви.
== Любви? == переспросил я. == Нет, не любви. но я помню
также, что Кей никогда не смог бы ездить на Вороне так, как это
делал ты.
Наступившая тишина была заполнена негромкими, резкими
звуками окружающего нас лагеря, а потом Бедуир заговорил снова,
и его голос был странно холодным и невыразительным. И я
осознал, что после всех этих лет, в течение которых мы были
ближе друг другу, чем большинство братьев, я до сих пор не знал
почти ничего о его жизни до Нарбо Мартиуса.
== По меньшей мере, это правда, что я знаю, как
ненавидеть. Я ненавидел свою мать. Она утопила щенков моей суки
у меня на глазах, а сука потом заболела молочной лихорадкой и
умерла. Я часто не спал по ночам, изобретая различные способы
убить свою мать, и, думаю, единственная причина, по которой я
этого не сделал, заключается в том, что когда все осталось бы
позади, я не мог бы больше к этому стремиться. А потом я вырос
и стал мужчиной и понял, что слишком долго откладывал эту месть
и что теперь уже никогда не убью свою мать. Так что я ушел из
дома по дороге, ведущей в Константинополь, а остальное ты
знаешь... Да, я возьму этого парня в свой эскадрон.
Он не предложил, как это сделала Гэнхумара, отослать
Медрота прочь; но, думаю, немногим мужчинам дана беспощадная
логика женщины.
На какое-то время появление Медрота стало темой для
разговоров и шуток вокруг сторожевых костров, но в военном
лагере есть более важные дела, чем юношеские похождения Медведя
и появившийся в результате бастард, и вскоре с виду все стало
так, словно по-другому никогда и не было. Теперь кажется
странным, что расходившиеся по воде круги успокоились так
быстро... Но мой сын и в самом деле хорошо разбирался в
окружающем и обладал сверхъестественным даром сливаться с ним,
что, с одной стороны, позволило ему почти незаметно найти и
закрепить за собой место среди нас (думаю, даже Бедуир по
временам == и сначала == почти не замечал нового всадника в
своем эскадроне), а с другой, сочетаясь с неким холодным
щегольством, помогло ему достичь быстрого успеха в том виде
боевых действий, что ведутся с помощью засад и набегов. О нем
постепенно начали говорить как о счастливчике, приносящем удачу
в бою тем, кто за ним следует, а это многое значит для людей,
живущих с мечом в руке; так что вскоре некоторая часть молодых
воинов начала смотреть на него как на вожака.
В последующие три года у него было более чем достаточно
возможностей упрочить среди них свою репутацию.
Три года то затихающих, то разгорающихся боевых действий,
в течение которых варвары цеплялись за территорию кантиев и
полоску земли между Южными Меловыми Скалами и морем, не в
состоянии продвинуться дальше из-за противостоящих им войск
Амброзия; в течение которых все больше и больше Морских Волков
вторгалось на древние земли триновантов и иценов; и, казалось,
каждый новый порыв ветра с востока приносил с собой новую стаю
потрепанных черных боевых ладей, и на месте лагерей или
поселений, которые мы сжигали утром, за одну ночь вырастали
новые. На юге путь через море короче, а Морские Волки казались
здесь более сплоченными и более упорными в достижении своей
цели, так что все это было очень похоже на попытку загнать
вздувшуюся реку в берега обыкновенной метлой. И всегда, стоило
нам на мгновение отвернуться, чтобы ответить на фланговую атаку
с юга или с севера, как поселенцы из долины Тамезис протягивали
очередное испытующее щупальце к сердцу Британии.
Теперь, когда мы с Амброзием вновь объединили свои силы,
моими охотничьими угодьями были по большей части пустоши и
болота Истсэкса и Нортфолк и Саутфолк до самых окрестностей
Линдума, где опять начинались саксонские набеги; в то время как
Амброзий обратил свои силы против варварских полчищ к югу от
Тамезис. Но по мере того, как шли годы, сам Амброзий все реже и
реже выезжал в поле. Он был == помимо того, что полководцем, ==
Верховным кролем; его уделом было не только вести войска в
сражение, но и управлять обширной центральной территорией,
которая была сердцем и основной твердыней Британии; и часто
дела королевства удерживали его в Венте, пока другие люди вели
его войска к внешним границам. И вот так, мало-помалу,
отношения между нами изменились и пришли в систему; и мы не
были больше братьями по мечу, подобными друг другу в нашей
борьбе, но он был Монархом, а я, прежний граф Британский,
получил титул Rex Belliorum, став признанным Верховным
военачальником.
Но слишком часто Амброзия удерживали пленником в Венте не
только королевские обязанности. По мере того, как шли эти годы,
им все сильнее завладевала болезнь. Это можно было видеть в
том, как постепенно истаивала его плоть == ее и всегда-то было
немного == и как все больше желтела его кожа и все ярче
блестели глаза, и как все сильнее сжимались губы, выдавая его
страдания. Те из нас, кто был к нему близок, могли видеть это
также и в том, как он загонял себя == не так, как человек
скачет во весь опор на хорошо наезженной лошади, но как тот, за
кем гонятся волки, нахлестывает выбивающееся из сил животное.
Но при всяком предположении, что что-то не так, он просто
смеялся и уходил в свою отрешенность, где до него никто не мог
дотянуться; и после этого лишь нахлестывал себя еще
безжалостней.
На четвертую осень после нашего прихода на юг, когда мы
вернулись на зимние квартиры и я увидел перемену, произошедшую
в нем с тех пор, как я видел его в последний раз, я спросил Бен
Симеона, его врача-еврея, чем страдает Верховный король. Он
взглянул на меня исподлобья блестящими темными глазами, с
мрачной задумчивостью задержавшимися на моем лице, характерным
жестом поддернул на плечах старый, засаленный кафтан и
поинтересовался:
== Как ты думаешь, сколько близких к королю людей
спрашивали меня об этом?
== Полагаю, не один, == ответил я. == Так уж вышло, что мы
любим его.
Он кивнул.
== Вот-вот, и от всех я отделывался ответами, которые
хорошо звучат и ничего не значат. Но ты Амброзию как сын, и
поэтому будет справедливо, если ты узнаешь правду. В
Александрии, где я изучал свое ремесло и где священники еще не
объявили грехом исследование мертвых тел ради знаний о живых,
эту болезнь называют раковой.
Я не знал, что он имеет в виду и сказал ему это.
== Это такая штука, очень нехорошая штука, которая растет
в теле, как рак; и иногда она производит множество себе
подобных, а иногда остается в единственном числе; но, тем или
иным образом, она пожирает тело.
Я обнаружил, что мне трудно говорить, словно что-то
застряло у меня в горле.
== И это никак нельзя остановить?
== Никак, == сказал он. == Ни травами, ни ножом. Эта тайна
так же недоступна нам, как тайна самой жизни == или тайна
смерти.
== Смерть, == сказал я. == Это и есть конец?
== Пройдет ли эта штука свой путь с милосердной быстротой
или же будет ползти годами == в конце все равно будет смерть.
Помню, какое-то время я молчал, рисуя наконечником ножен
узоры на плотно утоптанной земле. Потом я спросил:
== Амброзий знает?
== От таких, как Амброзий, не скрывают подобные новости ==
тем более с той работой, что ему еще предстоит завершить или
привести в порядок, чтобы передать кому-либо другому.
Значит, я был прав; весь этот год и даже больше он боролся
со временем, пытаясь укрепить Британию для других рук, которые
должны были принять ее у него; готовя все для победы, которую,
если она когда и придет, ему не суждено будет увидеть. Шагая
домой по улицам Венты, я чуть было не завыл, как пес, по
Амброзию, который был мне отцом, и другом, и командиром == не
из-за его смерти, а из-за того, какой она была и как она
протягивала перед собой свою тень.
Первые недели этой зимы прошли примерно так же, как в
другие годы. Днем мы трудились до изнеможения на скаковом поле
и на площадках для объездки или, когда предоставлялась
возможность, выезжали на один день на охоту в окружающие Венту
леса. Наши вечера проходили по большей части у очага в комнате
гимназиа старого комендантского дворца, которую Товарищи
сделали своим обеденным залом; иногда мы, командиры и капитаны,
проводили время в тронном зале Амброзия, который некогда был
большим пиршественным залом, или же я == слишком редко ==
оставался в своих собственных покоях вместе с Гэнхумарой, как
простой усталый солдат, или фермер, или торговец,
возвращающийся к своей жене в конце дня. И эти вечера были для
меня одновременно и глубокой радостью, и неизменной печалью.
Для меня всегда было радостью быть с Гэнхумарой, смотреть
на нее, дышать ее спокойствием; и, однако, за этой радостью,
каким-то образом составляя с ней единое целое, словно одно было
тенью другого, всегда чувствовалась печаль, ощущение
разделяющей нас дистанции, которую я не мог преодолеть;
одиночество. Она сказала тогда, что не хочет, чтобы я
прикасался к ней, и в эти дни я не мог подойти достаточно
близко, чтобы прикоснуться к ней, == о, не физически;
физически, после того, как прошли те первые несколько дней
после смерти Хайлин, она никогда не отстранялась от меня и
никогда не отказывала мне в добром отношении, но доброе
отношение == это, неизбежно, не то же, что любовь; и я знал,
что что-то внутри нее, самая глубокая и сокровенная ее часть,
может быть, ее душа, ушла от меня и уходит все дальше. Думаю,
она не хотела этого; думаю, в то время она вернулась бы, если
бы могла; но ей было не найти дорогу обратно, и я не мог найти
ее за нее.
Иногда мы проводили эти редкие вечера наедине; иногда с
небольшой горсткой друзей, Кеем и Гуалькмаем, Фариком и
Мальком... совсем изредка только с Бедуиром; и эти вечера были
самыми лучшими.
В эти вечера мы покидали атриум и сидели в комнате
Гэнхумары или, по крайней мере, сидели мы с Бедуиром, а
Гэнхумара возвращалась к своему ткацкому станку. Я вижу ее
сейчас, словно все еще сижу на табурете у жаровни, а у моих
ног, развалившись на теплом мозаичном полу, лежит Кабаль,
надменно безразличный к белой суке Маргарите, которая кормит
неподалеку своих отпихивающих друг друга щенков. Я вижу, как
Гэнхумара работает, стоя у своего станка, а Бедуир сидит на
подушке рядом с ней, лениво перебирая пальцами струны и время
от времени поднимая глаза на нее; и она иногда поворачивается и
взглядывает на его некрасивое смеющееся лицо, и две их тени,
отброшенные лампой, падают на паутину ткани, так что она словно
вплетает их в узор на своей работе. И под блуждающими нотами
арфы == шорох мокрого снега о ставню высокого окна.
Мне нравилось наблюдать за ними вот так, потому что мне
казалось правильным, что двое людей, которых я любил больше
всего на свете, были друзьями, что мы были триедины: не просто
трое в ряд, но лист клевера или желтый ирис, где я был в
центре. И еще этими вечерами Гэнхумара словно немного
возвращалась из своей дали, так что я чувствовал, что еще
чуть-чуть == совсем чуть-чуть == и мы снова найдем друг друга.
Медрот никогда не принимал участия в этих спокойных, тихих
вечерах. Он начал собирать собственную компанию среди младших
из Товарищей, и у них были свои способы проводить свободные
часы. И я был только счастлив, что это так. Возможно, если бы я
был другим, если бы я упорно пытался бороться с его матерью в
нем вместо того, чтобы оставлять его в ее власти, это могло бы
избавить нас впоследствии от множества невзгод. И все же... не
знаю == не знаю. Мне кажется, он был уничтожен, а не просто в
плену; и только Господь может создать заново то, что было
уничтожено.
Темнота зимы была позади, и дни понемногу удлинялись, и
охотник во мне начал принюхиваться к отдаленному волнению
весны, когда однажды вечером Амброзий послал за мной.
Я нашел его в его комнате, в большом кресле рядом с
жаровней. Гахерис, его оруженосец, сидел сгорбившись на полу у
его ног и начищал какую-то деталь сбруи, а в глубине комнаты, в
тени, я смутно различал темный силуэт врача-еврея. Мы немного
поговорили о вещах, которые мало интересовали нас обоих; а
потом, посреди разговора на какую-то совершенно другую тему,
Амброзий сказал:
== Артос, я чувствую себя здесь, в Венте, как зверь в
клетке. Я должен ненадолго вырваться из-за решетки.
== Так что? == спросил я.
== Так что я еду на несколько дней в горы, на виллу. Мне
говорили, что после мягкой зимы в Спайне бывает хорошая охота,
== он улыбнулся моему молчанию прежней быстрой улыбкой, которая
освещала все его лицо, словно где-то внутри загоралась лампа;
теперь там было слишком мало плоти, чтобы скрыть этот свет. ==
Хорошая охота для друзей, которые поедут со мной, пусть даже
для меня самого охотничьи дни уже позади.
И я увидел по его глазам, что он знает то, о чем сказал
мне Бен Симеон.
== А ты можешь проехать такое расстояние?
== Конечно. Ехать-то всего одно утро, а мой толстый старый
Поллукс с каждым днем становится все меньше похожим на лошадь и
все больше == на гусиную перину.
Я понял, что будет бесполезно отговаривать его от этого
плана; да, по правде говоря, мне и не хотелось.
== Кто едет с тобой, Амброзий?
== Немногие: ты, и вот Гахерис, и Аквила == мой
военачальник, мой оруженосец и капитан моих телохранителей. Я
не буду страдать от недостатка заботы и охраны.
== А Бен Симеон?
Он покачал головой.
== Мне больше не нужны врачи, Медвежонок.
И фигура в тенях сделала движение, которое было началом
настоятельного протеста, а потом замерла снова.
Глава двадцать шестая. Меч в небе
Два дня спустя мы были на небольшой вилле == чуть больше,
чем просто ферме == которая была расположена среди лесистых
холмов к северу от Венты и которую Амброзий (а до него его
отец) использовал как охотничий домик. Если не считать
нескольких комнат, где жили управляющий и батраки, крылья дома,
так же как и старый, прокопченный атриум, были заполнены
корзинами с запасами зерна, как почти на каждой ферме,
расположенной в отдалении от саксонских троп, потому что в эти
дни, когда торговля между разными областями и государствами
совсем угасла, люди забросили шерсть и снова обратились к
зерну. Но Амброзий всегда держал для себя две длинных комнаты в
верхнем этаже, и высланные вперед слуги подготовили все к
нашему приезду.
В тот первый день мы не стали охотиться, но позволили
собакам побездельничать == хотя Кайан, старший егерь, говорил
нам об олене с двенадцатью отростками на рогах, заслуживающем
нашего внимания, == и остались все вместе на ферме, затягивая
этот день, как друзья затягивают прощальную трапезу перед тем,
как каждый отправится своей дорогой. Мы поужинали == втроем,
потому что юного Гахериса отправили к егерям на половину
управляющего, == в длинной верхней комнате; это был добрый
крестьянский ужин из сваренных вкрутую утиных яиц, темного
ржаного хлеба и сыра из овечьего молока, а также последних
сморщенных весенних яблок, которые жена управляющего с
гордостью принесла из кладовой, чтобы нас побаловать; и мы
запили все это слабым вином, сделанным из маленьких розоватых
ягодок винограда, растущего на южной стене.
Когда ужин был закончен и из углов комнаты на нас поползли
зимние сумерки, мы собрались вокруг жаровни, совсем близко к
ней, потому что облака разошлись и к вечеру под зеленым, как
лед, небом стало холодать; и плотно закутались в плащи,
зарывшись ногами в устилающий пол камыш, на котором,
растянувшись, лежали собаки. От огня исходил сладкий аромат
яблоневых поленьев и узловатых веток боярышника, которые лежали
на рдеющих углях; позолоченный слабым мерцанием пламени дым ==
боярышник горит чисто, маленькими огненными язычками, похожими
на махровые цветочные лепестки, == ветвясь, поднимался к
почерневшему, похожему на колокол зеву дымохода, и горящее
дерево отдавало назад тепло солнца, накопленное в течение
десятков лет.
Мы не стали зажигать масляный светильник, и пламя жаровни,
подсвечивая снизу наши лица, отбрасывало от скул, челюстей,
надбровий странные, уходящие вверх тени. Амброзий сидел,
наклонившись вперед и расслабленно свесив руки поперек колен,
как делал всегда, когда чувствовал себя очень усталым, и его
лицо в восходящем сиянии пламени было костяным лицом черепа с
золотым венцом королевского достоинства над провалившимися
глазницами. Аквила, с его большим крючковатым носом, выглядел в
точности как старый, отживший свой век сокол. Он долго
оправлялся от раны в груди, и хотя она наконец затянулась, он
уже больше не годился для активной службы; потому-то Амброзий и
назначил его капитаном своей охраны. Но еще худшей раной для
него было то, что предыдущим летом он потерял жену ==
маленькое, загорелое, порывистое существо, питавшее слабость к
ярким, как у дятла, краскам; но я думаю, что Аквиле она не
казалась такой.
Немного погодя Амброзий очнулся от своих мыслей и обвел
нас с Аквилой удовлетворенным взглядом; его лицо дышало
глубоким покоем и безмятежностью. Неподалеку стояла на табурете
деревянная миска с яблоками, и среди них лежала пара горстей
сладких каштанов, сорванных на наружном дворе. Амброзий
протянул руку и, взяв один глянцевитый коричневый плод, начал
поворачивать его в пальцах с той медлительностью прикосновения,
которая означает воспоминания.
== Константин, мой отец, привез меня сюда на первую охоту
той зимой, после которой он... умер, == сказал он наконец. ==
Уту он брал с собой уже в течение трех лет, но это была первая
зима, когда и меня сочли достаточно взрослым. Мне было девять,
и я был мужчиной среди мужчин... По вечерам мы с Утой жарили
каштаны; но в те дни мы все еще жили в атриуме, и это можно
было делать на раскаленных камнях очага, == он усмехнулся ==
сокрушенно, как будто над своей собственной глупостью. ==
Наверное, в жаровне нельзя жарить каштаны.
== Не вижу, почему бы и нет, == возразил я. == Ты так
долго был Верховным королем, что забыл, как заставить одну вещь
выполнять работу другой. Ты забыл, как жарил ребра ворованного
быка над сторожевым костром в метель, == и я поднялся на ноги.
Он потянулся было остановить меня, смеясь:
== Нет-нет, это были всего лишь причуды памяти == минутная
прихоть.
Но мной внезапно овладела твердая решимость == совершенно
несоизмеримая с незначительностью предмета == что Амброзий
должен получить свои жареные каштаны.
== Однако прихоть приятная. Я тоже жарил здесь каштаны,
прежде чем стал достаточно взрослым, чтобы носить щит.
И я спустился на половину управляющего, где была кухня, и
крикнул его жене:
== Матушка, дай мне совок или старую сковороду. Верховному
королю пришла охота пожарить каштанов.
Когда я вернулся в верхнюю комнату с помятым совком в
руках, мне почудилось, что Амброзий и Аквила вели между собой
серьезный разговор, а потом внезапно замолчали, услышав на
ступеньках мои возвращающиеся шаги. Я почувствовал смутное
удивление, но они были братьями по мечу, когда я все еще бегал
босиком среди охотничьих собак, и у них, несомненно, было много
тем для разговора, не имеющих ко мне никакого отношения. Я
торжествующе показал им совок и принялся укладывать пылающие
боярышниковые поленья наиболее подходящим для моих целей
образом, внезапно чувствуя себя при этом так, словно вернулся в
свои прежние дни; а потом высыпал на совок полдюжины каштанов и
сунул его в жаркую сердцевину пламени.
== Видишь? Я не даром потратил столько лет в глуши.
И вот так мы жарили каштаны, словно трое уличных
мальчишек, в то время как привалившийся к моему колену Кабаль
смотрел на нас, наслаждаясь теплом и выражая свое довольство
гортанными песнями; и обжигали пальцы, выгребая горячие плоды,
и смеялись, и сыпали проклятиями, но не иначе как вполголоса,
потому что в тот вечер мы все, казалось, были во власти
тишины... == Через какое-то время Амброзий поднял свои глубоко
запавшие глаза от горячего каштана, который он чистил в тот
момент, и я почувствовал, как его взгляд притягивает к себе мой
сквозь пламя жаровни. Потом он наклонился вперед, по-прежнему
держа в пальцах забытый горячий плод, и сказал:
== Артос, когда я решил поехать на эту охоту и заговорил о
том, что чувствую себя в Венте, как в клетке, ты не подумал,
что у больных бывают странные причуды?
== Мне слишком хорошо знакомо ощущение клетки, которое
приходит к человеку в конце зимних квартир, когда жизнь в мире
начинает просыпаться, но весна и время выступать в поход все
еще далеки.
Он кивнул.
== И, однако, это была не единственная причина, не главная
причина, почему я хотел подняться сюда, на холмы, где мы
охотились.
== Ах, так? И какова же главная причина?
== Их было две, == сказал он. == Две, слившихся воедино,
как две половинки сливовой косточки. И одна из них вот какая. Я
знал, что пришло время поговорить с тобой о некоторых вещах,
касающихся человека, который примет Меч Британии после меня.
У Аквилы вырвался хриплый, гортанный протестующий звук; и
Амброзий ответил на него так, словно это были слова.
== О, оно действительно пришло... Нет-нет, друзья, не надо
делать из-за меня таких угрюмых лиц. Я еще не стар == не стар
по годам == но, несомненно, уже не в расцвете лет. Я прожил
достаточно долгую жизнь, хорошую жизнь, которая дала мне верных
друзей и нескольких человек, которые меня любят; вряд ли
человек может просить о чем-то большем == разве что чтобы был
кто-то, кто мог бы подхватить орудия его ремесла после него и
создать с их помощью нечто более великое, чем все то, что
когда-либо создал он.
Он долго молчал, глядя на полуочищенный каштан у себя в
руке, и мы тоже молчали в ожидании того, что последует дальше.
У меня было странное чувство, что Аквила == хотя я не думаю,
что на самом деле он хотя бы пошевельнулся, == немного
отстранился от нас, словно то, что происходило, было в основном
между Амброзием и мной.
== Пришло время, когда я должен выбрать человека, который
подхватит орудия моего ремесла после меня, == Амброзий снова
поднял голову и посмотрел мне в лицо. == Артос, если не считать
незначительной случайности рождения, ты == мой сын;
единственный сын, которого я когда-либо имел. Я говорил тебе об
этом раньше. Более того, по крови ты, так же несомненно, как и
я, принадлежишь к Королевскому дому.
Я вмешался, думая облегчить ему задачу.
== сын Уты по крови, но не по имени, и поэтому я не могу
быть тем, кто подхватит после тебя орудия твоего ремесла. Не
беспокойся, Амброзий, я всегда это знал. Я военачальник. Я не
жажду быть Верховным королем, == помню, я протянул руку и
накрыл ею руку Амброзия. == Когда-то давно ты пообещал мне
Арфон, и этого для меня достаточно.
== Нет, ты не понял, == сказал он. == Вот послушай: если я
обойду тебя выбором, то он должен будет пасть на Кадора из
Думнонии или на юного Константина, его сына. Они == последние,
в чьих жилах течет королевская кровь Британии, и я не уверен в
Кадоре; в нем есть внутренний огонь, необходимый вождю, но этот
огонь то вспыхивает, то угасает; а цели этого человека
смещаются, точно гонимые ветром песчаные дюны. Я не могу
поверить сердцем, что он == тот, кто сможет удержать
разнородное королевство и рвущуюся с поводка свору местных
князьков. Достоинства мальчика у меня не было случая оценить,
но чем бы он ни стал впоследствии, сейчас он вряд ли может быть
чем-то иным, кроме как полуобъезженным жеребенком.
(Я подумал о смуглом молодом человеке, с которым охотился
той весной перед Галлией, и о ребенке, в чье гнездышко упала
большая печать Максима). Я сказал:
== Амброзий, не должно ли все это быть передано на
рассмотрение Совета?
Его губы дернулись в улыбке.
== Вряд ли. Послушай еще. Если я созову Совет и скажу, что
я решил оставить после себя Кадора из Думнонии, то я отдам
Британию == все, что было нашим наследием, все, ради чего мы,
наше войско, отдавали свои жизни, все, что мы до сих пор имеем
в виду, когда говорим о Риме, == в руки человека, о котором я
не могу с уверенностью сказать, что он достаточно силен, чтобы
удержать ее; и если, когда я умру, обнаружится, что мои
сомнения были обоснованны, то пострадаю не я, а Британия.
Британия и весь западный мир, который увидит, как погаснут
последние огни.
== Тогда кто же? == спросил я.
Он посмотрел мне прямо в лицо, не говоря ни слова; и через
какое-то время я сказал:
== О нет, я не из того теста, из которого делают
узурпаторов.
== Но можешь ли ты быть уверен, что у тебя будет выбор?
Если я назову Кадора из Думнонии своим преемником, то, думаю,
британские князья по большей части примут его == слегка
поворчав в своем кругу. "Он не более велик, чем мы", но также:
"Он последний королевской крови". Но все это Южное Королевство
и все войско, не говоря уже о твоем собственном отряде, как
один человек, выступят за тебя.
== Они не сделают этого, если я не встану во главе, ==
сказал я.
== Артос, мой Медвежонок-простачок, ты переоцениваешь ==
или, возможно, недооцениваешь == силу своего влияния на людей.
Когда войско выступает за какого-нибудь вождя, это не всегда
происходит по указке этого вождя... Ты == человек, обладающий
властью удержать Британию после меня, а поскольку ты
низкорожденный, я не могу формально назначить тебя своим
преемником перед Советом. Но я могу по крайней мере развязать
тебе руки, чтобы ты сам завоевал престол Верховного короля.
== Думаю, я все равно не понимаю, == медленно сказал я.
== Нет? Если я умру, не назначив преемника, большинство
обратится к тебе, как к чему-то само собой разумеющемуся, а
остальное будет в твоих руках. Поэтому мне следует постараться
умереть внезапно, чтобы у меня не было времени назвать
наследника. Полагаю, это доставит некоторое неудобство Совету,
но...
Я вскочил на ноги.
== Мой Бог! Амброзий! Ты повредился в уме! Оставить нас,
не назвав наследника... это значит оставить Британию
раздираемой на части внутренней войной в то самое время, когда
наша единственная надежда == это стоять вместе... ты не мог
подумать... ты...
Он сидел в тяжелом резном кресле и смотрел на меня снизу
вверх, откинув голову назад, и его глаза на умирающем лице были
ясными и решительными.
== О да, я подумал... я не игрок по натуре, Артос, но я
могу бросить кости, когда это необходимо. Я прекрасно знаю, что
при этом я играю на самую высокую ставку в своей жизни и что
если я проиграю, Британия распадется на части, как прогнившее
яблоко, и будет открыта для полчищ варваров; но если я выиграю,
у нас будет еще несколько лет, чтобы продолжать борьбу. И я
верю, что я выиграю, == по крайней мере, с большей
вероятностью, чем если бы я оставил после себя Кадора из
Думнонии, == в его голос вкралась тень безрадостного смеха. ==
Жаль, что, согласно природе вещей, меня здесь не будет, и я не
узнаю, выиграл я или проиграл; выбросил я Венеру или Собаку.
== Я по-прежнему думаю, что это безумие.
== Может быть, и безумие; но другого пути нет. Сядь,
Артос, и послушай меня еще немного, потому что у нас не вся
жизнь впереди.
Я сел, чувствуя себя так, словно получил удар между глаз,
и все это время ощущая на себе хмурый, оценивающий взгляд
старого Аквилы.
== Я слушаю, Амброзий.
== Итак. Ты не хуже меня знаешь, что приближающаяся
кампания вряд ли пойдет по схеме последних нескольких лет.
Я кивнул:
== Об этом говорит каждый пролетающий ветерок. И, однако,
непонятно, почему это должно случиться именно сейчас, в этом
году и ни в каком другом, если это не случилось пять лет назад.
Мы достаточно ясно показали варварам, что в решающем сражении с
хотя бы приблизительно равной численностью мы можем изрубить их
на куски с помощью нашей конницы; и они должны знать, потому
что их разведчики не дураки, что мы неуклонно наращиваем мощь
наших конных отрядов.
== Может быть, именно поэтому они решили бросить против
нас все свои силы, прежде чем будет слишком поздно, == он
деликатными пальцами счистил еще одну полоску коричневой
скорлупы с кремового ядра давно остывшего каштана. == Сдается
мне, саксы наконец-то учатся действовать сообща. Несомненно, те
сношения, что велись всю зиму между королевством кантиев и
Истсэксом, должны указывать именно на это.
Капитан телохранителей улыбнулся, глядя в огонь поверх
своего длинного крючковатого носа, и подцепил кинжалом
дымящийся каштан.
== У нас тоже есть разведчики. Похоже, неплохо иметь
друзей среди Маленького Темного Народца холмов и лесов.
== Амброзий, если весной действительно ожидается
решительное наступление, то подожди хотя бы до тех пор, пока
мы, с Божьей милостью, не отразим его, прежде чем доведешь свое
решение до такой стадии, что уже ничего нельзя будет изменить.
== Я не доживу до весны, == просто сказал Амброзий и
бросил наполовину очищенный каштан, которым он так долго играл,
обратно в огонь жестом, который означал "конец". А потом
продолжил == это был первый и единственный раз, когда я слышал,
чтобы он говорил о своей болезни:
== Я продержался на своем месте так долго, как только
смог. Бог знает это; но я обессилен тем, что ношу дикую кошку в
своих внутренностях, == я весь прогнил и съеден заживо. Вскоре
должен наступить конец.
В свете пламени я заметил, что его лоб блестит от пота.
После того как мы некоторое время просидели молча, он
заговорил снова.
== Артос, я чувствую на себе перст судьбы. Дело не только
в том, что наши разведчики сообщают об определенных
передвижениях саксов. Я чувствую костями, чувствую самим
сердцем, что этой весной, самое позднее == к середине лета, нам
предстоит выдержать такую саксонскую атаку, подобной которой мы
не видели раньше; и когда она придет, это будет борьба, по
сравнению с которой все известные нам доныне битвы покажутся
всего лишь свечками перед полыханием сигнального огня. И, веря
в это, я должен верить и в то, что данное время как нельзя
менее подходит для того, чтобы оставлять Британию в руках
неопытного короля; скорее, она должна попасть в руки сильного и
испытанного военачальника. А насчет того, что будет потом...
если говорить о моем преемнике, то победа в такой борьбе может
стать мощным оружием в твоих руках, Медвежонок, а если ты
потерпишь неудачу, то Британии больше не понадобится Верховный
король.
Его голос упал почти до шепота и с хрипом вырвался из
горла, а блестящие глаза, которые не отрывались от моего лица,
были совсем измученными. И все же я, хоть не в полную силу, но
продолжал сопротивляться; и не из скромности, а от недостатка
мужества. Я всегда боялся одиночества, одиночества духа. Мне
нужно было чувствовать у своего плеча прикосновение других
плеч, теплоту дружбы. Я был хорошим военачальником и знал это,
но меня отпугивала сама мысль о том, чего просил от меня
Амброзий. Я не хотел одиночества горной вершины.
Некоторое время назад Аквила поднялся и прошел к окну в
глубине комнаты; он был чем-то вроде волка-одиночки, этот
старый Аквила, и глубокие тайники его собственной души не
позволяли ему даже в малейшей степени вторгаться в чужие души;
и, полагаю, он не хотел видеть наши лица на последней стадии
этого спора. Внезапно он заговорил, не поворачиваясь от окна:
== Раз уж мы заговорили о сигнальных огнях, то, судя по
виду, вон там, за Чернильницей, горит что-то очень большое!
Я быстро встал и подошел к нему.
== Саксы! Открой окно, Аквила.
Он открыл задвижку и широко распахнул застекленную
створку, и мне в лицо повеяло холодом и запахом мороза. Окно
выходило на север, и когда мои глаза после света пламени
привыкли к темноте и на ясном небе начали проступать звезды, я
смог разглядеть в небе тусклое красное свечение, похожее на
рдеющий отсвет большого костра.
Это свечение расползалось у меня на глазах, поднимаясь все
выше к звездам.
== Понадобилось бы сжечь целый город, чтобы небо сияло так
сильно, == сказал Аквила, и по его голосу я почувствовал, что
он хмурится. А потом бесформенное сияние начало принимать
неясные очертания огромного лука, и из его яркой сердцевины
внезапно вырвалась вверх, в темное небо, длинная узкая лента
света, а за ней еще и еще одна; и я удивился, как я мог быть
таким глупцом, что не узнал их сразу == наверное, причиной
этому было то, что в моем сознании они принадлежали северу, и я
был слеп к ним здесь, в южных землях. Я рассмеялся, и что-то во
мне взмыло вверх, словно от прикосновения знакомой магии.
== Сегодня никаких саксов, старый волчище. Это Северные
Огни, Корона Севера. Бог мой, сколько раз я смотрел на эти
струящиеся огненные ленты с крепостных валов Тримонтиума! == я
искоса взглянул на Аквилу: вырвавшееся у него восклицание
показало мне, что он узнал то, на что смотрел, одновременно со
мной. == Та-та! Ты тоже! Ты должен был достаточно часто видеть
их в те зимы, что провел в неволе в стране ютов.
== Достаточно часто, == сказал он. == Они разрастались и
разрастались, пока не становились похожими на огромные
светящиеся знамена, летящие по всему небу; и старики говорили,
что слышат над головой стремительный полет огромных крыльев...
Но здесь, на юге, их редко когда увидишь, а если они и
появляются, то это не более чем алое свечение, которое может
исходить от фермы, горящей в соседней долине.
За нашими спинами что-то шевельнулось, скрипнуло
отодвигаемое назад кресло, и по плиткам пола прошаркали
медленные шаги; и мы расступились, чтобы Амброзий мог встать
между нами.
== Что это за чудо? Эта Корона Севера?
Он положил одну руку на мое плечо, а другую == на плечо
Аквилы, дыша тяжело и быстро, словно то усилие, которое он
сделал, чтобы подняться и пересечь комнату, утомило его, как
целый день работы.
== Та-ак, == протяжно сказал он, когда ему удалось
совладать со своим дыханием. == Поистине чудо, братья мои.
Ибо за то короткое время, что мы простояли у окна, свет
усилился и растекся вверх и вширь, так что нам начало казаться,
будто вся ночь охвачена гигантской аркой и нужно всего лишь
заглянуть за северные холмы, скрывающие ее от наших глаз; и от
этой невидимой арки, словно она действительно была венцом
короны, исходили мириады лучей, вылетающих и закручивающихся во
все стороны, мерцающих на полнеба, словно ленты разноцветного
огня, которые полыхали лижущими язычками, дрожали, и гасли, и
вылетали снова, постоянно меняя цвет, == то алые, как кровь, то
зеленые, как лед, а то синие, как странные огоньки, стекающие
летними ночами по лопастям весел в северных морях.
== Я тоже видел сияние, похожее на пожар в северной
долине, и что-то вроде мерцания в небе на севере, когда смотрел
с высокого плеча Ир Виддфы, == Амброзий сказал это голосом,
каким люди говорят в том месте, куда они приходят поклоняться
Богу. == Но никогда ничего подобного этому... Никогда == ничего
подобного.
Во дворе слышались голоса, испуганные, приглушенные,
возбужденные; невнятное бормотание и топот бегущих ног. Внизу
люди, должно быть, указывали и жестикулировали, и их лица в
этом странном мерцающем свете выражали простодушное изумление и
благоговейный ужас.
== Теперь и другие их увидели, == сказал Аквила. == Этот
скворечий щебет вряд ли мог бы быть громче, если бы в небе
появился золотой дракон.
== Сегодня многие будут показывать на север и звать других
посмотреть, == в раздумье сказал Амброзий. == А позже вся
Британия будет передавать из уст в уста, что в ночь перед тем,
как умер Амброзий Аурелиан, в небе были странные огни; а еще
позже это станет драконом Аквилы или огненным мечом с семью
звездами Ориона, сияющими, точно драгоценные камни, в его
рукояти.
Я помню, что почувствовал себя так, словно холодная ладонь
сжала мне грудь, отчего мне стало трудно дышать, и в это
мгновение я понял вторую из причин, заставивших Амброзия
приехать из своей столицы в этот полуразрушенный охотничий
домик, который он знал еще ребенком; возвращаясь в конце к тому
месту, которое было дорого в начале, так же, как и я, чувствуя
свой смертный час, хотел бы вернуться, если это возможно, в
какое-нибудь затерянное ущелье на груди Снежной Ир Виддфы.
Я обхватил его плечи, словно хотел прижать его к себе, и
почувствовал под рукой воспаленную кожу и кости == все, что от
него осталось; и мне захотелось крикнуть ему:
== Амброзий, нет! Бога ради, не сейчас!
Но мне хотелось этого ради себя самого == не ради Бога, не
ради него. "Я потерял слишком многих людей, которых любил; еще
есть время, останься еще ненадолго...". Но мольбы и протесты
умерли в моем сердце. Кроме того, все, что можно было сказать,
Аквила должен был сказать до меня.
Так что мы не стали говорить об этом словами. И через
какое-то время, когда великолепие Северных Огней начало угасать
и в небе снова появились звезды, Амброзий заговорил самым
обычным голосом:
== Думаю, мороз не будет таким сильным, чтобы испортить
завтра след.
== След? == переспросил я. == О нет, Амброзий, никакой
охоты; мы останемся здесь, втроем.
== Конечно. Мы останемся вместе, и вместе мы загоним того
оленя с двенадцатью отростками, о котором говорил старый Кайан.
Иначе собаки потеряют форму, да и охотники тоже. День,
проведенный в преследовании добычи, принесет нам троим больше
пользы, чем все таинственные настойки Бен Симеона.
Я повернулся к нему и в движении мельком увидел в этом
странном голубоватом свете лицо Аквилы и понял, что он был так
же не готов к этому, как и я.
== Амброзий, не сходи с ума! Ты не сможешь выдержать и
часа охоты! == выпалил я.
И в том же самом голубоватом свете увидел его улыбку.
== В таком состоянии, как сейчас, == нет; но иногда
Властелины Жизни позволяют человеку собрать всю силу, которая в
нем еще осталась, == может быть, ее хватило бы на несколько
дней или на месяц == и растратить ее всю одним махом за час или
за день; разумеется, если он нуждается в этом достаточно
сильно. Я верю, что мне будет дано сделать это.
Величественные огни в небе начали угасать, и по мере того,
как зимняя ночь принимала свой обычный облик, его лицо
постепенно тонуло в тени, словно в черной воде.
== Я жарил каштаны с двумя своими самыми дорогими
друзьями, и я видел в зимнем небе нимб Бога, который превыше
всех богов. Это хороший способ провести прощальный вечер, ==
сказал он и, отвернувшись от окна, твердым шагом вернулся к
огню, словно часть той силы, о которой он говорил, уже перешла
к нему.
Аквила захлопнул оконные створки и, пройдя тяжелым шагом
следом за ним, демонстративно зажег масляный светильник.
Я отошел от окна последним.
Несколько оставшихся каштанов, о которых мы совсем забыли,
лежали, обугленные и рдеющие, на раскаленном совке, и от
каждого поднималась вверх извилистая струйка дыма. Когда пламя
светильника, качнувшись, выровнялось и мягкий свет пролился на
свирепый багровый драконий глаз жаровни и притушил его,
Амброзий нагнулся, взял со стола, за которым мы ужинали,
полупустую чашу с вином и, высоко подняв ее в воздух, с улыбкой
повернулся к нам.
== Братья, я пью за завтрашнюю охоту. Хорошей добычи и
чистой смерти.
Но когда я увидел, как он стоит там, и пламя лампы
превращает шапку его волос в потускневшее серебро, и наполняет
его глаза, всегда такие бледные на смуглом лице, серым, как
дождь, светом, и наводит глянец на золотой венец над его
впалыми, как у черепа, висками; когда я увидел на его губах
слабую, почти торжествующую улыбку, которая не была похожа ни
на какую другую из тех, что я видел на них раньше, увидел и
огромную чашу, горящую в его руке, и сияние на его лице, идущее
не только от света лампы, мне показалось, что я смотрю не на
Амброзия, которого я знал, а на Короля, убранного для
жертвоприношения; и у меня содрогнулось сердце.
Потом мы услышали, как юный Гахерис топочет вверх по
лестнице, чтобы спросить, видели ли мы чудо, и это снова был
только Амброзий, стоящий в свете свечей с пустой винной чашей в
руках.
Глава двадцать седьмая. Королевская охота
На следующее утро, когда нам подвели лошадей, Амброзий сел
в седло почти так же легко, как и все остальные (когда мы два
дня назад выезжали из Венты, его пришлось почти поднимать на
его Поллукса), и сидел там в своих старых, засаленных и
покрытых пятнами от дождя кожаных охотничьих одеждах, обсуждая
планы на день со своим старшим егерем Кайаном.
Невероятным образом к нему откуда-то пришли силы, и даже
его лицо меньше напоминало череп, чем в течение всего
последнего месяца, так что вся прошлая ночь могла быть не более
чем сном.
И, однако, эта возвратившаяся к нему сила, казалось, не
совсем принадлежала миру людей; и в нем все-таки оставалось
что-то от сияния, озарявшего его лицо прошлой ночью; и охотники
и батраки с фермы смотрели на своего господина с некоторым
недоумением и, похоже, больше робели приближаться к нему, чем
когда бы то ни было раньше, == потому что он был не из тех, кто
носит Пурпур среди своего собственного народа, и я, бывало,
слышал, как он спорит с оружейником о том, как поставить
заклепку, или с каким-нибудь старым сокольничим насчет того,
как обращаться с соколенком, и терпит поражение, как бывает со
всяким, кто спорит со знатоком о его ремесле.
Мир был серым от инея под небом цвета снятого молока, все
еще исчерченным последними серебряными и шафрановыми полосами
рассвета, но иней был не особенно обильным и не должен был
испортить след; и когда мы выехали со двора фермы, обогнули,
вспугивая по пути маленьких хохлатых чибисов, лежащее за ней
коричневое поле озимой пшеницы и направились дальше, к темной
полоске лесов, лошади == даже старый Поллукс == играли под нами
после целого дня отдыха, и собаки нетерпеливо рвались вперед на
своих сворках.
Взошло солнце, и иней вокруг нас растаял, уступая место
редкому белому туману, лежащему во впадинах у самой земли. Мы
начали спускаться в долину, и лошади брели по этому туману, как
по мелководному морю осенней паутины, и в солнечных лучах
дрожали маленькие сверкающие капли, свисая с каждого сухого
цветка болиголова, с каждой шелковистой, намокшей метелки
прошлогоднего иван-чая. И я помню, что над разваленной бороздой
пели жаворонки. В одной из впадин, укрытых за стеной леса,
орешник уже вывесил первые сережки, и когда мы начали
пробираться сквозь кусты, встряхивая гибкие ветки, воздух на
несколько ярдов вокруг внезапно окрасился солнечным туманом
желтой пыльцы. И я спросил себя, каким все это видится
Амброзию: освободился ли он уже полностью от ненаглядности,
странности и пронизывающей сердце красоты этого мира, от песни
жаворонка и запаха изморози, тающей на холодном мху под
деревьями, и от вздымающихся конских боков под своими коленями,
и от лиц своих друзей. Его собственное лицо не выдавало ничего,
но мне показалось, что время от времени он оглядывается по
сторонам, словно хочет очень ясно увидеть этот зимний лес,
крапчатый, как грудка кроншнепа, настороженные собачьи уши,
пунцовые кончики тычинок в женских цветках сережек орешника,
промелькнувшую по траве тень летящей птицы; вобрать все это в
себя, сделать частью своего существа, частью своей души, чтобы
ему можно было унести это с собой туда, куда он уходит.
Собаки взяли след оленя рядом с заводью, куда он приходил
на водопой на рассвете, и, как только их спустили со сворки,
унеслись прочь, наполняя зимнее утро музыкой своего лая,
которую перекрывали высокие резкие звуки охотничьего рога. И
вот так, следуя за собаками и бегущими с ними вровень
охотниками, мы свернули к западу и поднялись в гору. Амброзий
скакал в тот день так, словно был здоров. Впоследствии я
спрашивал себя, не дал ли ему Бен Симеон какой-нибудь напиток
вроде тех, что, по слухам, юты дают своим берсеркам; но не
думаю, что он поступил так. По-моему, это было нечто, что, Бог
знает какой ценой, он вызвал в себе сам, последняя мужественная
вспышка догорающего факела перед тем, как погаснуть совсем. Он
чуть обогнал меня и Аквилу, и мы со старым капитаном
переглядывались и дивились; а лицо юного Гахериса выражало
озадаченную надежду, словно он почти начинал верить, что
болезнь его господина проходит.
Мы шли по следу долго и упорно, и было, должно быть, уже
около полудня, когда мы, взбираясь по склону, покрытому голым,
золотисто-коричневым после зимы дерном, завидели на горизонте
нашу добычу. Великолепный самец с двенадцатью отростками на
рогах, царственный олень за мгновение перед тем, как скакнуть
вперед и скрыться за гребнем холма. Старый Аквила протрубил
"Вижу зверя", и собаки == которые уже некоторое время бежали
почти молча, деловито, с опущенными к земле мордами, залились
свирепым лаем и нетерпеливо рванулись вперед.
Когда мы поднялись на гребень, оленя нигде не было видно,
но несколько мгновений спустя он появился снова == стелющийся,
подобно ветру, над своей собственной тенью по противоположному
склону. Собаки, которые теперь тоже его видели, свернули
вправо, растягиваясь в линию, которая должна была привести их
на другую сторону долины наперерез добыче; но олень заметил нас
вовремя и, сделав петлю, помчался к нижнему концу долины, чтобы
укрыться в лесу, поднимающемуся от низкой речной поймы; и на
какое-то время мы потеряли его среди кустов орешника, терновых
зарослей и случайно оказавшихся здесь деревьев, образующих
внешнюю кайму леса; и собачий лай стал высоким и сварливым.
== Он пошел по воде, == сказал старший егерь, и мы
свернули по склону вниз, к реке, с плеском пронеслись по
спокойному мелководью == собаки догоняли нас вплавь == а потом
продолжили погоню по дальнему берегу. И точно, в миле или чуть
больше вниз по течению, в том месте, где берег был размыт рекой
и открывал взгляду вывороченную землю и спутанные ивовые корни,
собаки опять взяли след. Охотники и добыча вновь устремились на
открытую местность, потому что олень не мог углубиться в густую
дубраву, где его рога запутались бы в низко растущих ветках, а
мы, в свою очередь, не могли проехать по ней верхом. И когда мы
увидели его в полный рост в следующий раз, он == хоть и бежал
так же быстро, как раньше, == явно выбивался из сил.
== Думаю, он наш! == воскликнул я, и рослые полосатые псы
с лаем и визгом бросились вперед. Наши лошади начали уставать,
но мы выжимали из них все до последнего. Мелькающий впереди
олень заметно замедлил бег; каждый шаг давался ему с трудом, и
гордая корона его рогов была теперь спущена к земле; один раз
он споткнулся и чуть было не упал на колени, но потом снова
собрался с силами и в последнем отчаянном порыве метнулся
вперед от почти настигающих его собак.
Через последний отрог холмов и вниз, в лежащую под ними
долину, спотыкаясь и продираясь сквозь намокшие остатки
прошлогоднего папоротника; и полосатые псы с лаем мчались за
ним по пятам; следом, припав к гривам лошадей, летели мы
четверо, и вровень с нашими стременами огромными скачками
бежали егеря Амброзия. В узкой боковой ложбине == чуть больше,
чем русло ручья, стекающего вниз по склону холма, == среди
кремнистых валунов, спутанных корней и колючего лабиринта
древних зарослей терновника загнанный олень, подняв голову,
развернулся к нам; и огромные раскидистые рога были сами похожи
на ветви деревьев; снова король, а не преследуемый беглец, хотя
его глаза были безумными и бока со всхлипами ходили ходуном, а
ноздри, казалось, были заполнены кровью. И мы, подъезжая к нему
снизу, почувствовали в этом огромном животном некое величие,
которое заставило нас всех замереть: это был не загнанный
зверь, но приговоренный к смерти король. Помню, Амброзий
вскинул вверх руку, и это было так, словно брат приветствовал
брата.
Полосатые псы на мгновение остановились, а потом с визгом
бросились вперед; егеря выстроились широкими полукружьями с
обеих сторон и натравливали их насмешливыми и подбадривающими
криками на тайном языке, на котором охотники разговаривают со
сворой. Мы четверо спешились, потому что лошади не могли пройти
вверх по этому крутому заросшему склону. Но Амброзий, который
вчера умирал у нас на глазах, соскочил с седла со знакомым
охотничьим кличем: "Добыча моя!" и побежал впереди всех,
пробираясь среди корней деревьев и под низко растущими ветками
терновника; и я увидел вспышку холодного света на лезвии
охотничьего ножа, который он держал в руке.
Он был теперь среди собак, и я понял, что он собирается
убить оленя сам. Я видывал, как он делал это раньше, в западных
горах, когда я сам еще был ростом с собаку. Это считается
наивысшим проявлением охотничьего мастерства, но, кроме того,
еще и ужасающе опасно == работа для юноши в расцвете сил и
ловкости; однако выступить вперед, чтобы помочь убить добычу,
после того, как другой объявил ее своей, == это одна из тех
вещей, которые не прощают; и я знал еще, так верно, как вообще
знал что-то в этом мире, что клич Амброзия был предупреждением
нам держаться подальше не только от его добычи. И лишь Гахерис,
не зная правды, бросился к нему с разрывающей легкие скоростью,
бросился вопреки всем законам охотничьей тропы == но зацепился
ногой за корень терновника и растянулся плашмя, задохнувшись от
удара о землю, и к тому времени, как он, все еще откашливаясь,
с трудом поднялся на ноги, а мы с Аквилой, выхватив ножи, менее
резво взобрались следом за ним вверх по склону, все было
кончено.
Амброзий уже проскочил между собаками, с лаем прыгающими
вокруг оленя, который встречал их низко опущенными рогами. Как
раз в этот момент один из псов, напоровшись на страшный
отросток, отлетел в сторону с лопнувшим, как перезрелая фига,
брюхом. Я услышал предсмертный собачий визг и одновременно с
ним == странный, торжествующий крик Верховного короля; и
увидел, как Амброзий прыгнул навстречу огромному животному,
почти не пытаясь увернуться от смертоносных рогов, скорее даже
стремясь к ним так же естественно, как мужчина бросается в
объятия женщины после долгой разлуки. Удар могучей головы,
вооруженной ветвистыми клинками, и блеск охотничьего ножа
совпали в одном сверкающем осколке мгновения, и, словно во сне
или с большого расстояния, я увидел, как скомканное тело
человека, который показался мне в тот момент не Амброзием,
взлетело вверх так же, как до него == тело собаки; как оно,
корчась, соскользнуло по плечам оленя и беспорядочной грудой ==
сплошные руки и ноги == рухнуло наземь среди валунов и корней
терновника. Потом Рыжий Властелин Леса пошатнулся, сделал один
неуверенный шаг вперед и завалился на человека.
Со всех сторон, крича, сбегались охотники. И мы... мы тоже
бежали == теперь, когда было уже слишком поздно, == огромными
прыжками неслись вверх по склону с рвущимися из груди сердцами.
Он был, должно быть, всего в двух или трех длинах копья от нас,
но нам показалось, что мы бежали до него целую милю. Потом я
стоял на коленях перед беспорядочно сплетенными животным и
человеком, оттаскивая в сторону все еще слабо брыкающегося
оленя, пока Аквила с мальчиком высвобождали тело Амброзия, а
егеря хлыстами отгоняли собак. Нож Амброзия все еще торчал в
горле огромного животного, и когда я вырвал его, вслед за ним
алым потоком хлынула кровь. Кровь была везде, она просачивалась
в корни терновника, извивалась ржавыми щупальцами вниз по
течению небольшой горной речушки. Я прикончил оленя и
повернулся к Амброзию. И все это время у меня в голове
неотступно, одуряюще крутились слова старой поговорки: "После
вепря == лекарь; после оленя == гроб".
Амброзий был мертв, мертв окончательно и бесповоротно,
мертв страшно == вся нижняя передняя часть тела разорвана на
красные лоскуты и одна огромная рваная рана там, где рог вошел
в пах и вырвался наружу под грудиной, рана, разлохмаченно
зияющая над кровью, порванными кишками и чем-то мягким и
мокрым, на что я не мог смотреть. Я не был Бен Симеоном,
который побывал в Александрии. Но лицо было не тронуто. На нем
застыло выражение слабого удивления (так много мертвых лиц,
которые я видел, выглядели удивленными; должно быть смерть
совсем не похожа на то, что мы себе представляем), и под этим
удивлением было нечто, менее поддающееся определению, некое
торжество, но торжество не личное; возможно, у него был вид
человека, исполнившего свое предназначение и пришедшего к этому
с радостью.
Мы с Аквилой взглянули друг на друга поверх смятого,
изувеченного тела и склонили головы. Не думаю, чтобы кто-то из
нас сказал хоть слово == я имею в виду нас троих; егеря, с
побелевшими лицами собирая собак на сворку, перешептывались
между собой и то и дело оборачивались, чтобы посмотреть в нашу
сторону. Я бросил взгляд на пепельное лицо и подрагивающие губы
Амброзиева юного оруженосца и понял, что мальчишку нужно
незамедлительно убрать отсюда и поручить ему какое-то дело.
Кроме того, выбор так и так должен был пасть на него, поскольку
он был самым легким из всех нас.
== Возьми наименее уставшую лошадь и скачи назад на ферму.
Скажи там, что Верховный король мертв и привези с собой
носилки... нет, подожди... пусть лучше трое егерей возьмут
остальных лошадей и поедут с тобой. Это будет быстрее, чем
найти трех батраков.
Когда они уехали, мы с Аквилой хоть как-то распрямили тело
короля, чтобы оно не лежало непристойной, беспорядочной массой,
когда начнет застывать. Потом я стянул с него кожаные охотничьи
одежды, снял его нижнюю тунику и, разорвав ее на полоски,
связал ими его живот, чтобы красные мокрые обрывки
внутренностей не выпали наружу, когда мы станем его перевозить.
Все это время Аквила придерживал его; а когда дело было
сделано, я взял Амброзия на руки и спустился с ним к нижнему
концу узкой ложбины, где не было терновых зарослей, которые
помешали бы подойти с носилками; где не было этого кровавого
месива. Остальные егеря столпились вместе со своими собаками
неподалеку от нас, и мы забыли об их присутствии. Не думаю,
чтобы за все это время мы обменялись хоть словом. Я только
помню, как хрипло, болезненно дышал Аквила, потому что после
всей этой беготни и усилий рана на его груди едва не открылась
снова.
Через какое-то время посланные на ферму гонцы вернулись с
носилками и остались стоять, глядя на мертвого короля, почти
такие же молчаливые, как и мы. Потом они подняли иссохшее тело
== он был всего лишь пожелтевшей кожей, натянутой на легкие
кости, == положили его на носилки и отправились обратно на
ферму. Кто-то выпотрошил оленя, и тушу перекинули через седло
одного из пони и повезли следом за нами.
Напрямик было не так уж и далеко, потому что убегающий
олень много раз петлял и возвращался по своему следу, и сумерки
едва успели сгуститься в темноту, когда мы, спотыкаясь и
пошатываясь, вошли во двор фермы, где нам в глаза ударил резкий
свет факелов и нас окружила толпа набежавших батраков; и в
воздухе висели женские причитания.
Мы отнесли его наверх и положили в длинной верхней комнате
== примерно в то же самое время, когда прошлой ночью он стоял с
полупустой чашей в руках, озаренный этим странным сиянием, и
восклицал: "Я пью за завтрашнюю охоту. Хорошей добычи и чистой
смерти!" Но добычей был он сам, и он знал, что так будет.
Мы отдали его в руки женщин, и когда они закончили свою
работу и он остался лежать в застывшей и чинной позе на тонкой
подстилке из папоротника, взятого из предназначенного лошадям
стога, == меч под рукой, плащ Аквилы вместо королевского
покрывала == в длинной комнате, в которой горели лучшие
восковые свечи, какие были в этом доме, мы с Аквилой заняли
свой пост в его ногах и головах, чтобы провести бдение над
мертвым. Мы впустили в комнату собак == моего старого Кабаля и
свору охотничьих псов самого Амброзия == чтобы они отгоняли от
его тела всех злых духов, согласно обрядам Митры, хотя вскоре
ему предстояло быть похороненным по обрядам Христа. Это было
единственное, что мы еще могли для него сделать.
Я послал Гахериса на лошади управляющего сообщить о
происшедшем в Венту == епископу Дубрицию, главе Совета, и Юстию
Валенсу, второму офицеру королевской охраны.
== Скажи им, что мы выступим с его телом на рассвете, и
пусть они выйдут нас встретить. Поторопись, и ты будешь там
задолго до того, как начнет светать.
Он не хотел ехать, он умолял, чтобы ему позволили
разделить с нами наше бдение, и я помню, что он плакал. И я
пообещал ему, что он будет участвовать в бдении, которое будет
проводиться в Венте, и сказал, что в данный момент он принесет
гораздо больше пользы своему господину на дороге, ведущей на
юг.
В длинной верхней комнате было очень тихо, потому что
батраки и егеря удалились к себе, собравшись своей
обособленной, потрясенно молчащей кучкой; и мы слышали только
свое дыхание, и вздохи слабого северного ветра в голых ветвях
растущего во дворе каштана, и ночные скрипы старого дома, а
один раз завыла собака, и чей-то голос успокоил ее, а потом она
начала выть снова. Я мог понять, почему Амброзий хотел
вернуться сюда, чтобы умереть. Завтра должна была прийти вся
торжественность и пышность смерти Верховного короля, тягучее
пение христианских священников, полыхание факелов, освещающих
бычьи маски Митры, гроб, затянутый золотом и императорским
пурпуром, клубящийся дым погребальных благовоний, от которых
все кружится и плывет в голове. Но сегодня у него был только
папоротник, на котором он лежал, знакомые балки над головой,
запах зимней ночи и горящих боярышниковых поленьев,
посвистывание ледяных сквозняков по полу; и Аквила, который не
был ему братом, стоял у его ног, и я, который не был ему сыном,
стоял у изголовья.
С лица Амброзия ушло выражение удивления и то другое,
более странное выражение, которое было на нем раньше. Теперь
его черты не выражали ничего, кроме бесконечно отчужденной
суровости. Это было уже не лицо, а маска, и клеймо Митры
проступало между бровями более отчетливо, чем некогда у живого
человека; голова, величественно вырезанная в сером мраморе для
его собственного надгробия и сохранившая строгую силу, но
утратившая нечто более мягкое. Теперь он был уже даже не очень
похож на Амброзия. Но пока я стоял там, опираясь на меч, и
вглядывался в его лицо, я видел в нем лицо Жертвенного Короля;
более старого, чем Христос и Митра, уходящего назад и вперед во
все времена до тех пор, пока эти двое не встретятся и круг не
замкнется. Всегда бог, король, герой, который должен умереть за
свой народ, когда придет зов.
Наверно, в таком конце должно было быть нечто от конца
человека, который выходит навстречу быстрой смерти вместо того,
чтобы ждать медленной и отвратительной, которая, как он знает,
подходит к нему все ближе и ближе. Но, более того, он выбрал
этот путь преднамеренно, ради цели, о которой так разумно
говорил прошлой ночью, чистя каштаны у огня, и ради другой,
которая не имела ничего общего с разумом... Я внезапно вспомнил
сквозь годы, как Айрак бросился на саксонские копья в
Эбуракуме. И во второй раз в жизни на мгновение осознал
единство всех вещей...
Эфес меча чуть шевельнулся в моих ладонях, сложенных на
перекрестии и рукояти, и свет свечей отразился от царственного
пурпура огромной печати Максима, и в ее глубине запылала
сверкающая фиолетовая звезда. Я так и не сказал Амброзию, что
согласен выполнить ту задачу, которую он на меня возложил, но
теперь я понял, что если каким-то образом, по милости всех
богов, которым когда-либо молились люди, я смогу завоевать
престол Верховного короля Британии, я это сделаю.
Думаю, Амброзий знал это с самого начала.
Глава двадцать восьмая. Rex Belliorum
Совет Королевства собрался на третий день после похорон
Амброзия; я так и знал, что это должно было произойти довольно
скоро. Мое место в управлении страной всегда было тщательно
неопределенным; я сидел в Совете каждый раз, как оказывался в
Венте во время его заседания, но неизменно был, так сказать,
гостем. И в то утро, как и во множество других, я получил
формальное приглашение. И с замиранием сердца понял, что пришло
время начать предстоящее мне испытание опыта и здравомыслия.
Через час после полудня Гэнхумара принесла мне мой лучший
плащ из фиолетовой ткани с черно-пунцовой каймой и, положив
руки мне на плечи, спросила:
== Они будут говорить о том, кто станет новым Верховным
королем?
== Несомненно, == ответил я, == но мне думается, что
сейчас, когда за нашими границами зашевелились саксы, не время
делать королей.
Она посмотрела на меня долгим чистым взглядом.
== Ты знаешь, что это яблоко твое, и тебе стоит лишь
протянуть за ним руку.
== Думаю, что это возможно, однако я не могу себе
позволить разбить Британию на куски, пока буду его срывать.
== Ты всегда боишься что-нибудь разбить, не так ли? ==
сказала Гэнхумара и, притянув к себе мою голову, поцеловала
меня; но в ее губах не было ничего, кроме долга и доброты.
Базилика в Венте была, должно быть, прекрасной и
величественной в те дни, когда мир еще твердо стоял под ногами.
Но на моей памяти она всегда пребывала в полуразрушенном
состоянии == штукатурка с нанесенными на нее фресками
отваливается от стен, превосходный пурбекский мрамор
растрескался и покрылся пятнами сырости, позолота почернела.
Огромные экраны из кованой бронзы, некогда отгораживавшие
Комнату Совета от главного зала, были сняты еще во времена
моего деда и переплавлены на военную утварь. Но само здание все
еще сохранило некое достоинство и красоту, хотя это была
красота увядания и опавших листьев по сравнению с гордой
красотой разгара лета.
Мое появление было довольно-таки внушительным: я деловой,
размашистой поступью прошел в западную дверь == Кей, Бедуир и
Фарик следовали за мной, выполняя роль церемониальной свиты, ==
прошагал по мозаичному полу и, поднявшись по трем ступенькам в
Комнату Совета, остановился перед Советом Британии.
Комната шевельнулась, дернулась, расползлась движением ==
те, кто уже был в ней, уважительно встали мне навстречу, все,
кроме Дубриция, который, будучи Отцом Церкви, не поднимался ни
перед кем, кроме как перед самим Верховным королем. Холодный,
разреженный свет, бесстрастно падающий сквозь три высоких окна,
не освещал, а, скорее выделял из темноты лица сидящих за столом
людей. Я знал, что сам Дубриций, горящие глаза которого были
осторожными и холодными, как у чайки, на пухлом,
проницательном, собранном в многочисленные складки лице, словно
сделанном из превосходнейшего свечного воска, будет моим
основным противником, а два других церковника будут следовать
его примеру. Остальные, по моему мнению, должны были быть более
открытыми доводам разума; некоторые из них в свое время были
воинами, а двое и теперь еще находились на военной службе:
Пердий, который командовал главным крылом конницы в нашем
войске, коротко кивнул мне (это было наиболее близким подобием
приветствия, которое я или кто-либо другой мог от него
ожидать), и я поймал мрачный, хмурый взгляд Аквилы,
протянувшийся ко мне, как рукопожатие.
Королевский трон, справа от которого сидел Дубриций, стоял
пустым в холодном равно душном свете, а напротив него было
поставлено почетное кресло для меня. И когда был закончен обмен
степенными, учтивыми словами, которых требовал данный случай, и
епископ помолился за душу Амброзия, Верховного короля, мы
обратились сначала к незначительным материям, с которыми
необходимо было разобраться, к обычному, установившемуся
порядку жизни государства, и писцы на табуретах у дальней стены
заскрипели палочками по своим табличкам. Когда мы покончили с
рутиной, я помню, наступила пауза, словно все переводили
дыхание, прежде чем приступить к тому, ради чего и собрался в
тот день Совет.
Дубриций наклонился вперед, сложив на столе перед собой
крупные бледные ладони, == огромный рубин на его большом пальце
был единственным пятном гордого пламени в ясном, бездушном
свете февральского дня == и посмотрел по очереди на каждого из
нас.
== Мои дорогие друзья, братья по Совету..., == у него был
приятный голос, неожиданно сухой для такого жирного тела,
неожиданно сдержанный для человека с такими глазами. == Совсем
недавно, в момент начала этого заседания, мы молились за душу
нашего горячо любимого покойного повелителя, Верховного короля
Амброзия. Теперь, поскольку выясняется, что господин наш
Амброзий простился с этой жизнью, так и не назвав своего
наследника..., == живые чаичьи глаза обратились сначала к
Аквиле, потом ко мне. == Это так, милорд Артос?
Аквила сидел совершенно неподвижно, не подавая виду, что
что-то слышал, но я чувствовал на себе его взгляд.
== Это так, == сказал я.
И Дубриций признательно склонил голову, так что его
широкие подбородки расплющились о складки сутаны на его груди.
== Поскольку выясняется, что наш брат Амброзий так и н
назвал своего наследника, нам, собравшимся здесь, предстоит
взять на себя тяжелую и горестную задачу выбрать человека,
который во всех отношениях наиболее подходил бы для того, чтобы
стать его преемником; вот для этого-то мы главным образом и
собрались здесь сегодня.
== Если бы только Верховный король оставил сына! ==
пробормотал один удрученного вида советник, известный своими
бесплодными "если бы".
Брови епископа дернулись в тщательно сдерживаемом
нетерпении. == Вся необходимость сегодняшнего заседания, Ульпий
Критас, как раз и вызвана тем фактом, что Верховный король не
оставил сына.
Аквила, который неотрывно глядел на свою лежащую на столе
крепкую, загорелую правую руку, быстро поднял глаза.
== Сына по крови.
== Думаю, все мы знаем, == с сухой учтивостью отозвался
Дубриций, == на кого пал бы выбор Амброзия, если бы не то,
что...
Какое-то мгновение он, казалось, не мог найти слов, чтобы
продолжить, и я помог ему в этом затруднении:
== Что Артос Медведь, сын его брата, был случайно зачат с
дворовой девчонкой под кустом боярышника.
Епископ снова признательно и согласно склонил голову, хотя
мне показалось, что я различил на его лице едва заметный
проблеск боли, какую может не сдержать хорошо воспитанный
человек, если гость плюнет на его обеденный стол.
== В таком случае, если мне не изменяет память, остается
только один человек, на которого по праву может пасть выбор:
Кадор из Думнонии тоже принадлежит к роду императора Максима.
== Только по линии матушки, == вставил кто-то, а другой
задумчиво пробурчал в седую бороду, похожую на птичье гнездо:
== Но никаких кустов боярышника.
Пердий, командир конницы, нетерпеливо сказал:
== Может, мы отложим в сторону этот вопрос о кустах
боярышника, который, по-моему, имеет очень незначительное
отношение к делу, и выберем того, кто покажется нам наиболее
подходящим для роли Верховного короля? Мы понятия не имеем о
способностях этого Кадора, но зато прекрасно знаем способности
Медведя. Позвольте мне заявить раз и навсегда, что я считаю,
что Артос, Рэкс Беллиорум в течение всех этих лет, == именно
тот человек, который нам нужен.
== Ты говоришь, как солдат?
== Я говорю как солдат == в такой день, когда нам превыше
всего нужен солдат, чтобы вести нас за собой.
Но Дубриций был церковником, и он был связан законами и
догматами церкви.
== Это так; но опять же, Пердий, среди нас могут быть
люди, верящие, что престол Верховного короля, который дается от
Бога, требует и других качеств, других свойств, помимо крепкой
руки, в которой держат меч. И по мнению этих людей, Кадор из
Думнонии, законнорожденный сын своего отца и уже
самостоятельный правитель, может иметь более неоспоримые права.
Пердий фыркнул. Его широкий красноватый нос был жестоко
перебит еще в юности, и наследием этого повреждения было
исключительно оскорбительное фырканье, которое он издавал одной
ноздрей и которое заставляло многих людей поважнее его самого
сжиматься в комок, точно древесная вошь; но не думаю, чтобы он
когда-либо раньше использовал его против епископа Венты.
== Правитель? Мелкий князек, у которого не больше прав на
престол Верховного короля, чем у целой кучи других, если не
считать этой одной незначительной детали: нескольких капель
крови, общих у него с Артосом Медведем.
== И еще с одним, == сказал менее важный церковник, и в
наступившей вслед за этим короткой, жгучей тишине можно было
ясно прочесть не высказанное словами предупреждение и
напоминание, что у Артоса есть сын, который последует за ним.
Кое-кто из сидящих за столом переглянулся с другими и отвел
глаза. За Медротом стояла наиболее молодая часть войска; думаю,
старшее поколение, церковь и покрытые боевыми шрамами ветераны
уже тогда не совсем доверяли ему.
Мне внезапно надоело сидеть на своем почетном месте и
слушать, как они спорят обо мне, словно меня там вообще нет. Я
с грохотом отодвинул тяжелое кресло и поднялся на ноги. Быть
самым высоким человеком в любой компании == в этом есть свои
преимущества.
== Святой отец Дубриций, господа члены Совета == здесь
идет жаркий спор, который, как мне кажется, вполне может
затянуться еще на год и все-таки не приблизиться к своему
разрешению; и я хотел бы упомянуть, что сейчас, когда саксы,
точно волчья стая, украдкой рыщут взад-вперед у наших границ,
ожидая только весны, чтобы вцепиться нам в горло, чего они не
могли сделать уже пару десятков лет, == сейчас вообще не то
время, чтобы выбирать короля. У нас достаточно забот и без
этого.
Дубриций взглянул на меня глазами, в которых начинал
пробуждаться живой блеск, и вокруг стола воцарилась внезапная
тишина, свидетельствующая о всеобщем напряженном внимании.
== Без сомнения, сын мой, если варвары действительно
зашевелились == хотя на это нет почти никаких указаний, которые
отличались бы от того, что мы видели в предыдущие годы == то
именно это время, как никакое другое, подходит для того, чтобы
быстро выбрать короля; а иначе, когда нагрянут испытания, нам
придется встречать их, не имея вождя.
== Если бы это могло быть сделано мирным путем, то да, ==
ответил я, == но неужели ты не видишь, что в какую бы сторону
ты ни бросил яблоко, это обернется неприятностями, очень
крупными неприятностями, впоследствии? Послушай же, выбор лежит
между Кадором и мной..., == я остановил внезапное движение со
стороны епископа. == О да, это так; я не собираюсь отходить в
сторону от всего этого, униженно извиняясь за свое незаконное
происхождение; то, что я бастард, не делает меня менее
пригодным носить Меч Британии == и я прекрасно знаю, что если
выбор падет на меня, почти вся христианская церковь выступит
против...
Первый церковник сварливо вмешался в разговор:
== А ты, что, выказал себя таким большим другом церкви,
что она должна теперь привечать тебя с распростертыми
объятиями?
== Имея в виду, что я пас своих лошадей на монастырских
землях и требовал своей доли монастырских пожертвований, когда
походная казна была пуста? И, однако, я в течение двадцати лет
сохранял крышу над вашими головами, огонь, горящий в ваших
святилищах, и нетронутую шкуру на ваших монахах. И я думаю так
же, как ваш Христос, который сказал, что работник заслуживает
своей платы. Если я буду избран, то церковь, как я уже сказал,
обратится против меня, а вместе с ней и некоторые кельтские
герцоги, которым даже теперь не по душе римские обычаи; и,
скорее всего, Кадор из Думнонии тоже присоединится к вам. Пусть
так! Но выберите Кадора из Думнонии нести Меч Британии, и вы
увидите, что не только мои Товарищи, но и все войско поднимется
против него и против вас. О, клянусь, я не буду подбивать их на
это, но тем не менее они поднимутся и без моих наущений. Святой
отец Дубриций, господа члены Совета, ради Бога, поверьте мне.
Сейчас не время идти на риск такого раскола в королевстве ==
раскола, сквозь который к нам могут прорваться саксы, как армия
сквозь незащищенный проход!
Епископ Дубриций устало проговорил:
== Как мы можем быть уверены, что весь этот разговор о
нападении саксов не есть просто попытка потянуть время?
== Во имя Бога, для чего?
== Для того, чтобы усовершенствовать свои планы, чтобы
быть более уверенным в поддержке войска.
Аквила медленно, взвешивая каждое слово, произнес:
== Я не могу говорить за Товарищей, но за каждого человека
в войске я могу сказать. Они не примут какого-то навязанного им
западного князька, если он не завоюет сначала их доверия. Rex
Belliorum не нуждается в проволочках, чтобы вернее убедиться в
поддержке войска.
А за моей спиной раздался ровный голос Бедуира:
== За Товарищей могу сказать я.
Взгляд Дубриция скользнул мимо меня.
== Я и не знал, что среди нас появился новый советник.
== Неужели? Тем не менее, как лейтенант Артоса Медведя я
требую права говорить за его личную конницу, == его слова были
поддержаны громоподобным рыком Кея. == Мы == люди Медведя до
самой смерти, и, поведет он нас или нет, мы не позволим, чтобы
место, которое должно принадлежать ему, было занято другим.
Кто-то попытался заставить его замолчать, но епископ
сделал быстрый знак рукой, огромный рубин на которой сверкал,
как капля только что пролитой крови.
== Нет, пусть он говорит == итак, похоже, вы больше
печетесь о вашем собственном вожде, чем о судьбе христианской
Британии?
== О нет, мы печемся о судьбе Британии, о том, что еще
осталось от Рима, о последних огоньках, которые мы должны
защищать, пока сможем, чтобы они не погасли совсем. И немало
наших в разное время умерли за это. Может, ты слышал? Но мы не
думаем, что какой-то не проверенный в деле князек, оказавшийся
на Верховном престоле вместо военачальника, проведшего половину
жизни в стычках с Морскими Волками, благотворно повлияет сейчас
на чью-либо судьбу, не считая судьбы самих Морских Волков. Ты
говоришь о Британии так, словно она едина, милорд Дубриций; но
мы происходим из многих племен и многих народов. Некоторые из
нас были воспитаны на последних еще сохраняющихся римских
обычаях, другие выросли в свободной глуши, куда редко падала
тень Рима. Мы пришли с широких холмов Валентии, с восточных
болот и с гор Кимри. Сам я вообще не из этих краев == разве
только по предкам == но родился и вырос в Арморике за Узким
Морем. Нас связывает только одно: Мы == Товарищи Медведя, и
наши мечи принадлежат сначала Медведю, а потом уже Британии. Вы
должны помнить об этом, господа члены Совета.
Советник с бородой как птичье гнездо резко наклонился
вперед.
== Ты говоришь очень громко, Бедуир, Лейтенант Медведя; и
однако, нельзя забывать, что вас всего лишь три сотни, может,
немногим больше.
== А сколько людей выступило вместе с Александром
Македонским, когда он отправился завоевывать мир? == очень
сладко поинтересовался глубокий голос, голос певца, за моей
спиной. == Он тоже называл их Товарищами.
В Комнате Совета наступила долгая-долгая тишина, и скрип
палочек писцов тоже умолк. Епископ очень медленно наклонил
голову и сидел в раздумье, упираясь жирными голубовато-белыми
складками своего подбородка в тонкую вышитую ткань сутаны; его
глаза полузакрылись. Через некоторое время они распахнулись
снова == как обычно, обескураживающим образом изменив его лицо
== и он выпрямился в кресле.
== Давай проясним это, прежде чем идти дальше. Чего именно
ты требуешь? Не обязательно престол Верховного короля для себя
самого?
== Не обязательно престол Верховного короля для меня
самого, но чтобы в настоящее время он не был отдан никому.
== А почему ты считаешь, что в другое время все это будет
более уместным?
== Если, когда закончится предстоящая нам этой весной
борьба, мы победим и отгоним волков на безопасное расстояние,
то у нас, возможно, будет время грызться между собой. Если мы
потерпим поражение, то будем мертвы, и все стремление выбрать
нового Верховного короля покинет нас вместе с нашим последним
дыханием, == я обвел взглядом стол Совета, лицо за лицом, и эти
лица смотрели на меня в ответ, поддерживая, отвергая, вообще
без всякого выражения. Один из наиболее старых советников
дремал. == Отец Дубриций, ты говоришь о том, что нам необходимо
выбрать правителя до прихода саксов; но, несомненно же, этот
Совет, этот Сенат, достаточно сведущ в гражданских
государственных делах, в то время как со всем, что имеет
отношение к военному руководству, вполне справляется Rex
Belliorum, как было в старые времена, когда конфедерация
Племен, над которой не было никакого Верховного короля,
выбирала из своих рядов одного вождя, который должен был вести
войска в бой?
Дубриций, казалось, с головой погрузился в собственные
мысли; его глаза снова были полузакрыты. Потом он вновь открыл
их, на этот раз не быстро, а с нарочитой неспешностью, и
пристально вгляделся в мое лицо, как человек может вглядываться
в страницы заинтересовавшей его книги.
== Да, == заговорил он, когда прочел достаточно. == Я беру
назад некоторые слова, которые только что сказал. Во всяком
случае, я верю, что ты веришь в это великое саксонское
нападение. А теперь ответь, почему.
Я остался стоять, словно сесть означало потерять какое-то
преимущество. Я наклонился вперед, опершись ладонями о стол, и
снова пересказал все, что узнал от наших разведчиков о
брожениях за границами владений Морских Волков, о постоянных
сношениях между территорией кантиев и Истсэксом. Большая часть
этих сведений, конечно же, была им давно известна, но они не
собирали раньше мелкие детали воедино, чтобы получить целостную
картину. Я рассказал им о том, почему Амброзий (и, если уж на
то пошло, и я сам) считал, что нападение должно произойти
сейчас, хотя оно не произошло в прошлом или позапрошлом году;
сказал о вероятности, что варвары наконец учатся действовать
сообща, и люди за столом слушали, и глубокомысленно кивали, и
слушали еще; и когда я закончил свою речь, вокруг стола
загудело негромкое бормотание, которое затихло только тогда,
когда Дубриций успокоил его движением руки.
== Так, == сказал он. == Ты хорошо представил свои доводы,
и совершенно очевидно, что ты в них веришь... Это я уже
признал. Но все же ты можешь ошибаться.
== Могу, хотя за тридцать лет, проведенных на военной
тропе, у человека вырабатывается что-то вроде инстинкта в таких
делах. Но у Амброзия тоже был этот инстинкт, и я ни разу не
видел, чтобы Амброзий ошибался.
Снова наступила долгая, тягучая тишина, и я в отчаянии уже
совсем было собрался снова пуститься в уговоры, хотя, если
честно, понятия не имел, о чем еще можно было говорить когда
епископ повернул ладонь, положил ее на стол жестом, говорящим:
"Все", и, к моему крайнему изумлению, сказал:
== Да, я тоже. Он обвел весь Совет быстрым взглядом == и,
однако, чувствовалось, что этот взгляд вбирал в себя каждое
лицо по мере того, как он к нему подходил.
== Братья, давайте решим это дело голосованием. Пусть те
из вас, кто считает, что нам следует некоторое время подождать
с выбором, выскажут свое мнение, положив правую руку на стол
перед собой.
Ладони Аквилы и Пердия ударились о крышку стола чуть ли не
прежде, чем Дубриций успел договорить, и еще трое советников
последовали их примеру почти с такой же скоростью; младшие
церковники застыли в неподвижности, сложив руки на коленях;
Ульпий Критас приподнял было руку, потом передумал и сделал
вид, что потирает нос, потом опять передумал и все-таки положил
три пальца на край стола. Верик == тот, чья борода была похожа
на птичье гнездо, == неторопливо обдумал свое решение, а затем
опустил ладонь на стол с тихим решительным шлепком. Еще один
советник воздержался, а епископ, улыбаясь немного сонной
улыбкой, оставил свою собственную ладонь там, где она и лежала,
большая, пухлая и бледная на полированном дереве. Старец все
еще спал, и никто не побеспокоился его разбудить; решение было
достаточно очевидным и без его голоса.
Я расстался со своей мрачно торжествующей свитой в воротах
комендантского дворца и направился домой, где обнаружил, что
один из моих разведчиков вернулся и теперь подремывает, сидя на
корточках в углу двора, все еще освещенном последними, чуть
теплыми лучами заходящего солнца. Услышав мои шаги, он
встрепенулся, быстро, как выдра, вскочил на ноги и пошел мне
навстречу, поднося ко лбу сложенные вместе ладони, == жест,
которым Темные Люди приветствуют своих вождей.
Я хорошо знал Нони Журавлиное Перо; он был полукровкой ==
наполовину из племени Темных Людей, наполовину из нашего == и
таким искусным охотником и следопытом, какими бывают только
Темные Люди. Я не раз оказывался вместе с ним на охотничьей
тропе, а человека вряд ли можно узнать лучше, чем когда
поохотишься с ним вместе; и вот так он и стал одним из самых
надежных моих разведчиков.
== Какие новости ты принес, Нони, мой друг? == спросил я,
нагибаясь, чтобы потрепать большую седую морду Кабаля, который
подошел ко мне поздороваться.
Разведчик откинул назад длинные черные волосы и выпрямился
под своей накидкой из шкуры дикой кошки == он видел, что так
делали мои Товарищи, когда обращались ко мне в торжественных
случаях.
== Морской Волк, который носит имя Сердик, собрал свои
войска и выступил с охотничьих троп кантиев; он гонит перед
собой множество мясного скота и два дня назад встал лагерем к
востоку от границы на старой дороге под Северными Меловыми
Утесами. И в других местах Морские Волки тоже угоняют стада. И
это я говорю из своего собственного сердца, потому, что они
угнали скот из деревни моего отца, и если бы народу моего отца
не удалось спрятать стельных коров в лесу, то следующей зимой
наши люди умерли бы с голоду, == он замолчал, чтобы перевести
дыхание, потому что выпалил все это с бешеной скоростью. == И я
скажу тебе еще одну вещь, но своими глазами я этого не видел:
Эрл Выдра просил меня передать тебе его сообщение и известить
тебя, что через какое-то время, когда он посмотрит, что будет
дальше, он придет и расскажет тебе все сам, но пока ты должен
узнать об этом как можно скорее.
Он снова остановился, на этот раз с легким беспокойством,
потому что, как правило, я не любил получать информацию из
вторых рук. Однако я знал, что на сведения, доставленные этими
двоими, можно положиться.
== Ну?
== Эрл пришел от берега Большой Воды, с той стороны..., ==
он указал на юго-восток. == И мы с ним встретились в
условленном месте, и он просил передать тебе, что он видел, как
три лодки приплыли в город, который вы называете Дубрис.
== Боевые ладьи? == быстро спросил я.
Он покачал головой.
== Нет, не длинные боевые ладьи, но широкие и пузатые, как
женщина на сносях, а из них люди вынесли на берег новое оружие,
покрывшееся от соли пятнами ржавчины, окованные железом шлемы и
бочки, и одна из бочек лопнула, и из нее высыпалось большое
количество опилок, а в этих опилках были..., == он опять
прервал свой рассказ, на этот раз в поисках нужного слова; его
пальцы мелькали, рисуя кружевные узоры по его телу. == Боевые
кожи, вот такие == как шкура лосося.
== Кольчуги, == сказал я. == Значит, им все еще приходится
привозить свои лучшие доспехи от оружейников Ренуса, так?
== Кольчуги? Это так называется? Ай-и-и! Я запомню, == он
сделал легкий шажок в мою сторону. == Милорд Медведь, я скажу
еще одно. Я слышал, как Морские Волки говорили об этом у своего
костра, пока я лежал затаившись в тени, куда не доходил свет
пламени; и с тех пор я слышал это и в других местах; говорят,
что они избрали Аэлле из Саутсэкса своим общим Военным
Предводителем == предводителем всех племен Морских Волков == и
что он возглавит их на военной тропе!
Глаза Нони, как и у всех людей его племени, никогда не
выдавали ничего, но, судя по тому, какое выражение появилось на
остальной части его лица, == он только что не насторожил уши ==
думаю, он спрашивал себя, почему я рассмеялся.
Глава двадцать девятая. Бадонский холм
Закат был уже позади, но небо за северными холмами все еще
затягивала паутина света; к тому же в середине лета ночи
никогда не бывают особенно темными. И, глядя с заросшего
боярышником гребня кургана == самой высокой точки нашего лагеря
== поверх теснящихся друг к дружке глинобитных хижин
регулярного гарнизона (мы всегда держали здесь небольшой
гарнизон, даже во времена так называемого мира, потому что
Бадонский холм был одним из главных укреплений Амброзиевой
системы глубинной обороны), я все еще мог различить очертания
окружающей нас местности. Знакомые очертания, потому что я
служил на северных границах, когда был еще мальчишкой.
Я видел громадный отрог, который выступал над основным
массивом холмов Даун и господствовал над Гребневым Путем и
расстилающейся внизу Долиной Белой Лошади; видел проход, где
дорога ныряла к югу сквозь голые, округлые торфяные холмы.
Стоит захватчикам преодолеть этот проход и спуститься в лежащие
за ним богатые долины == и вся эта земля будет беззащитна перед
ними, и им останется только свернуть к западу, через холмы, где
добывают свинец, в край тростников и ив к югу от Акве Сулиса
(здесь мы, возможно, сумеем что-либо сделать, но это будет
означать опасно длинную и узкую линию обороны, а болота будут
мешать продвижению нашей конницы) и дальше к побережью, и
основные британские силы окажутся аккуратно разрезанными на две
половинки у них за спиной. Это была старая игра, такая же игра,
какую они пытались сыграть с нами при Гуолофе, двадцать лет
назад. Но между Морскими Волками и всем этим, как гигантский
страж, стоял Бадонский холм со своей тройной короной рвов и
бастионов, которая была цитаделью наших британских предков еще
до того, как сюда пришли наши предки из Рима.
Если Долина Белой Лошади == это ворота в сердце южной
Британии, то Бадонский холм == ключ к этим воротам. Оставалось
проверить, смогут ли саксы повернуть его...
Амброзий был прав. Перед лицом растущей силы нашей конницы
они не осмеливались больше тянуть с нанесением своего
грандиозного удара. И, в первый раз в своей жизни, саксы,
похоже, действительно учились действовать сообща. Выбрав Аэлле
из Саутсэкса своим Военным Вождем, а Оиска == его лейтенантом,
они собрались все вместе, юты с территории кантиев и из
поселений долины Тамезис, восточные англы и южный и северный
народы из древнего коневодческого края иценов. Они пришли с юга
и полчищами нахлынули по Гребневому пути из земель к северу от
Тамезис, чтобы сойтись наконец в Долине Белой Лошади; и все это
время мы изводили их фланговыми ударами из Дурокобриве и
Каллевы, ночными набегами и засадами и тактикой собачьей стаи,
применяемой налетающими на них днем, на марше, пращниками и
верховыми лучниками; пытаясь всеми средствами, что были в нашем
распоряжении, задержать их и расстроить их ряды. Какая-то
польза от этого была, но не очень большая, потому что мы не
могли выделить достаточно большое количество легких войск для
этой цели; и последние из вернувшихся гонцов донесли, что
противник объединил свои силы и встал на ночь лагерем по обе
стороны от Гребневого Пути примерно в шести милях от нас и что
несмотря на мужественные усилия легковооруженных отрядов,
которые сейчас несли дозор рядом с неприятельским войском, оно
все еще насчитывает около семи или восьми тысяч человек. Против
них мы могли выставить лишь чуть больше пяти. Но у нас была
конница.
У моих ног, в лагере, == где по мере того, как угасал
последний дневной свет, все глубже врезался в ночь свет костров
== лучники получали стрелы и новые тетивы, вдоль коновязей
ходили люди с факелами, проверяя ногавки, а от полевых кузниц,
где кузнецы и оружейники что-то чинили в последнюю минуту,
доносились удары молота по наковальне. И запах вечерней
похлебки, поднимающийся от кухонных костров, начинал
смешиваться в воздухе с резкой вонью древесного дыма и конского
навоза.
Я позвал членов военного Совета поужинать вместе со мной,
потому что если у вас мало времени, то нет смысла тратить его
зря, совещаясь и ужиная по раздельности, когда все это можно
сделать одновременно; так что вскоре появившийся первым Аквила
грузно шагнул в круг света от моего костра, горевшего почти у
самого подножия поросшего кустарником кургана, и, откидывая
назад тяжелые складки кроваво-красного плаща, полуобернулся,
чтобы что-то сказать Бедуиру, который следом за ним выступил из
теней в мерцание пламени, коснувшееся, словно испытующими
пальцами, бледной пряди волос у его виска. И я спустился к ним,
сопровождаемый по пятам старым Кабалем.
Потом к нам присоединился Пердий; и маленький хмурый
Марий, командующий основными силами пехоты; и правители
Стрэтклайда и Севера, и герцоги Кимри == потому что той весной
я объявил свой собственный Крэн Тара == и Кадор из Думнонии,
более седой, чем той весной, когда мы охотились с ним перед
моим отплытием в Галлию, и более широкий в плечах, и с
наметившимся брюшком; и когда котел с похлебкой и корзины с
ячменными лепешками уже стояли рядом с костром, появился Кей,
побрякивающий дешевыми стеклянными украшениями; он прибыл из
расположенного на холме по другую сторону дороги и парного с
нашим форта, где стояло вверенное ему завтрашнее левое крыло
конницы.
Так что мы уселись ужинать и за ужином с помощью палочек,
пивных кружек и кинжалов выработали == насколько его вообще
можно выработать заранее == план завтрашнего сражения.
Когда все было съедено и военный Совет закончился,
капитаны и командиры разошлись по своим делам, а я отправился
надевать доспехи. День был жарким, и к тому же летом никто не
носит кольчугу дольше, чем это необходимо; а утром у меня будет
слишком мало времени, чтобы тратить его на одевание. Старый
Аквила пошел вместе со мной, потому что лагерь охраны был
расположен за бараками гарнизона, так что нам было по пути.
Перед земляной хижиной, у входа в которую свисало со своего
древка мое личное знамя, мы остановились и постояли некоторое
время, глядя вдаль, за гигантский изгиб Даунов, посеребренный
теперь луной; и по контрасту с тишиной летней ночи за
укреплениями еще острее почувствовали неотвратимость завтрашней
битвы.
== Мы долго этого ждали, == сказал Аквила.
== Наверно, с тех самых пор, как перевели дыхание после
Гуолофа. Двадцать лет. И, однако, в то время, только в тот
единственный раз, нам казалось, что мы выиграли самое великое
сражение, которое когда-либо произойдет между нами и саксонским
племенем. А потом...
Я запнулся, и он спокойно подсказал:
== Новые небеса и новая земля?
Кабаль ткнулся носом в мою ладонь, а потом начал старую
знакомую игру, притворяясь, что терзает мое запястье своими
мощными челюстями, пока я не вырвал у него руку и не потрепал
его уши, как ему того и хотелось.
== Что-то в этом роде. Большинство из нас были тогда
молоды и опьянены победой. Теперь нам предстоит более важная
битва, а мы постарели и протрезвели.
== Так... и что дальше?
== Если Бог опять даст нам победу == старые небеса и
старая земля, кое-как залатанные, чтобы казаться немного более
прочными. Несколько выигранных лет, в течение которых люди
смогут засевать свои поля в обоснованной надежде собрать с них
урожай.
Аквила смотрел куда-то вдаль, в сторону виднеющейся в
просветах между темными хижинами гряды Даунов, каждая линия
которых вырисовывалась четко, как нанесенная мечом рана; его
жесткое соколиное лицо казалось в лунном свете чужим и далеким,
и у меня было такое чувство, будто он видит из-под своих
нахмуренных черных бровей не очертания округлых вершин на фоне
неба, но что-то, что находится дальше и за ними.
== Даже это может стоить той цены, которую придется
заплатить, какой бы она ни была.
Он резко повернулся ко мне.
== Медвежонок, ты сделаешь для меня одну вещь?
== Надеюсь, == ответил я. == Что именно?
Он стащил с пальца поцарапанную печатку-изумруд.
== Возьми его на сохранение, и если я завтра умру, а
Флавиан останется в живых, отдай ему, чтобы он носил его после
меня.
== А если ты не умрешь завтра? == быстро спросил я, словно
этим мог отвести беду.
== Тогда верни его мне на закате.
== А что, если я окажусь не более неуязвимым для оружия,
чем ты?
== Твой лоб еще не отмечен печатью, == сказал Аквила и
вложил кольцо мне в руку.
Я положил его в небольшой кожаный мешочек, который висел у
меня на шее под туникой и в котором я хранил разные свои
мелочи.
== Тогда до заката. Может быть, завтра мы встретимся в
самой гуще событий.
== Может быть, == откликнулся он и, коснувшись рукой моего
плеча, пошел дальше своей дорогой к той части лагеря, где
разместилась охрана.
Когда он скрылся из вида, я повернулся и вошел в стоящую у
меня за спиной хижину; с шеста в ее центре свисал фонарь, а на
прислоненной к стене деревянной крестовине была растянута моя
кольчуга. Я не стал звать Риаду, потому что ремешки на кольчуге
были сбоку, и она надевалась довольно легко == не то что те,
которые нужно натягивать через голову и в которые практически
невозможно влезть без чьей-либо помощи. Я снял кольчугу с
крестовины, кое-как втиснулся в нее и как раз завязывал ремни,
когда снаружи послышались чьи-то шаги, и в низкую дверь,
пригибаясь, вошел Бедуир.
Он уселся на вьючное седло, которое, как обычно, выполняло
роль кресла, и принялся наблюдать за тем, как я протягиваю
широкие ремешки сквозь дыры петель.
== Артос, какой у нас завтра будет значок?
Мы все еще поддерживали старый обычай идти в бой с
какой-нибудь цветущей веткой, засунутой в гребень шлема или в
пряжку на плече, == в те годы, что мы провели на Восточном
Берегу, это были коричневые пушистые метелки тростника либо,
иногда, желтый вербейник или маленькие белые колючие розочки,
растущие на песчаных дюнах; в Каледонии это был вереск (в те
годы "принять вереск" стало означать вступить в ряды
Товарищей). Это была привилегия, ревниво оберегаемая от всего
остального войска, росчерк, трель, которая принадлежала нам и
только нам. Но на Бадонском холме не было ни метелок тростника,
ни королевского вереска. У подножия меловых бастионов рос дикий
журавельник, но голубые цветки должны были поникнуть и увянуть
еще до начала первой атаки.
Трава для моей постели была срезана на северо-западной
стороне холма, где она ходила высокими, плотными золотистыми
волнами, == уклон был слишком крутым, чтобы сюда могли
добраться лошади, которые в остальных местах вытоптали все
подчистую. Несколько стебельков высовывалось из-под старой,
наполовину облысевшей шкуры выдры, которую расстелил для меня
Риада; лохматые, растрепанные метелки отцветших злаков и среди
них == высохшая головка лунной маргаритки. Я нагнулся и поднял
ее, внезапно припомнив, как белые точки раскачивающихся на
ветру цветков усыпают резко обрывающийся вниз откос.
В наши дни лунные маргаритки причисляются к цветам Божьей
Матери; золото символизирует ее любовь и сочувствие, белизна ==
ее чистоту, а лучистые лепестки == сияющий вокруг нее ореол. Но
темные, жаркие уголки нашего подсознания не забыли, что еще до
того, как люди посвятили цветок луны Деве Марии, он принадлежал
Госпоже Белой Богине. Церковь, утверждающая, по своему
обыкновению, что в сердцах людей не осталось места Древним
Богам, должно быть, забыла, или делает вид, что забыла, об
этом; и я знал, что если мы с моими Товарищами пойдем завтра в
бой с цветком Божьей Матери на шлемах, то это может помочь
обезоружить настроенных против меня церковников, и в то же
время для тех, кто все еще придерживается Древней Веры, будет
понятно и его старое значение. К тому же он будет хорошо
смотреться в пыли и сумятице битвы. Я посмотрел на Бедуира как
человек, разделяющий невысказанную шутку со своим братом, и
бросил ему поникшую, растрепанную цветочную головку.
== Это будет прекрасным украшением, и на западном склоне
их полным-полно; они хорошо видны в бою и, без сомнения, больше
всех других цветов подходят для христианского военачальника и
его Товарищей.
И по тому, как вздернулась эта в высшей степени озорная
бровь, я понял, что от него не ускользнул скрытый смысл моих
слов.
== Пройдет каких-нибудь пятьдесят лет, и певцы,
воспевающие завтрашний бой после нас, будут говорить о том, как
Артос Медведь шел в бой при Бадоне с изображением богородицы на
плече.
Я покончил с ремнями и принялся застегивать пряжку у
ворота.
== Если через пятьдесят лет все еще будут петь певцы из
нашего народа.
Бедуир поигрывал засохшим цветком, поворачивая в пальцах
вялый стебель. Потом, не переставая теребить маргаритку в
руках, он откинул голову назад и посмотрел на меня из-под
полуопущенных век.
== Только что ты говорил войску совсем другое.
== Мне пришла в голову как нельзя более странная фантазия
== выиграть эту битву, == ответил я, проверяя пряжку, == и
слова обращения к войску я выбирал соответственно.
== Ха! Ты прочел нам замечательное напутствие.
== Правда?
Я уже не помнил, что именно я сказал. Наверное, все
обычные вещи. Однако, когда я говорил, они не казались такими
обычными.
Дело было на закате, и моя тень убегала передо мной вдаль,
переливаясь через вершину холма, и между расставленными ногами
сиял похожий на наконечник копья огромный, жаркий треугольник
солнечного света; и я помню, как медные отсветы заката играли
на лицах моих людей, обращенных ко мне, откликающихся на мои
слова так, что я мог играть на них, как Бедуир играл на своей
арфе. И это и длина моей тени наполняли меня пьянящим
ощущением, что я вдруг стал гигантом.
== Тебе следует всегда обращаться к войску накануне битвы
== на закате, когда позади тебя полыхает пламя, == сказал
Бедуир. == Это хорошо для любого вождя. Так даже коротышка
будет выглядеть высоким, а человек твоего роста сделается
героем-исполином из наших самых древних песен; подходящий
всадник, достигающий головой середины холма, для Лошади Солнца
из Долины Белой Лошади; с семью звездами Ориона, сверкающими,
как драгоценные камни, в рукояти его меча.
("Огненный меч с семью звездами Ориона, сверкающими, как
драгоценные камни, в его рукояти"). Я словно вновь услышал эхо
слов Амброзия, сказанных им в ночь перед его смертью. Но
Бедуира там не было == только Аквила и я.
== Я буду помнить об этом в следующий раз, == сказал я и
протянул руку за мечом.
Мы делали последний ночной обход коновязей и дозорных
вместе, как множество раз делали его раньше. Когда обходишь
лагерь ночью, в этом всегда есть что-то странное, что-то
немного магическое; тишина становится все глубже и глубже и в
конце нарушается только беспокойным переступанием конских копыт
у коновязей или шорохом знамени, шевелящегося на ночном ветру;
и дорогу тебе, откуда ни возьмись, преграждает сверкающее в
лунном свете копье, которое исчезает, когда ты произносишь
пароль. Это немного похоже на прогулку по миру призраков или,
наоборот, на то, что ты сам == призрак. Твои собственные шаги
кажутся неестественно громкими, и любая случайность, такая, как
лицо другого бодрствующего человека, мельком увиденное в
красных отсветах умирающего костра, кажется исполненной смысла
и значимости, которых в ней не было бы в дневное время.
Так произошло в ту ночь с лицом Медрота, внезапно
выхваченным из темноты пламенем висящего у коновязей факела.
Днем пройти мимо Медрота, возвращающегося от лошадей, было
самым обычным и житейским делом, если не считать смутного
ощущения, которое всегда пробуждал во мне его вид, что между
мною и солнцем промелькнула тень; но ночью, той ночью, в темном
одиночестве людей, бодрствующих в лагере, где все остальные
"спят на своих копьях", этот краткий, незначительный миг
врезался мне в память так, что и поныне встает в ней живо, как
поединок.
И, однако, он всего лишь шагнул в сторону, чтобы дать мне
пройти среди сложенной кучами сбруи, сказал что-то о том, что
ему показалось во время проездки, что большой серый жеребец
вроде как захромал, и растаял в тусклом сиянии луны.
Бедуир глянул ему вслед и сказал:
== Странно то, что в некоторых отношениях он очень даже
твой сын.
== Хочешь сказать, что в подобных обстоятельствах я тоже
был бы у коновязей, врачуя захромавшую, по моему мнению,
лошадь? Знаешь, на самом деле он беспокоится вовсе не о лошади.
== Да, == проговорил Бедуир, == он заботится о лошадях не
больше, чем о своих людях. Но завтра он впервые будет
командовать в бою эскадроном, и он не сможет вынести, если под
его началом что-нибудь пойдет не так, будет менее чем
совершенством, как он понимает совершенство... Я имел в виду,
скорее, определенную способность не жалеть труда и еще
убежденность в том, что если что-то должно быть сделано, то это
нужно сделать самому, == мы прошли несколько шагов между рядами
привязанных лошадей, а потом он задумчиво добавил: == И,
однако, если у него есть эта убежденность, то она единственная,
какая у него есть. За все эти годы сражений он так и не
научился любить что-либо помимо самих сражений; для него
достаточно нанести удар, и не важно, ради чего он его наносит.
Он любит убивать == любит сам мастерски выполненный процесс
лишения жизни == и я всего несколько раз встречал такое у
людей, избравших войну своим ремеслом.
== Он один из разрушителей, == сказал я. == Полагаю,
большинство из нас несет в себе некое разрушение, но, к
счастью, в мире не так уж много полных и законченных
разрушителей. Бог мой! И я говорю это! Это же я сделал его
таким, каков он есть!
== Как именно?
== Его мать пожрала его, как паучиха пожирает своего
самца, но это я отдал его ее разрушительной любви.
Ни он, ни я не произнесли больше ни слова, пока не
оставили позади стоящих рядами лошадей и не вышли в побеленное
луной пространство, отделяющее их от стоянки фургонов; и здесь
Бедуир остановился, как бы для того, чтобы потуже затянуть
пряжку на поясе. И сказал, почти шепотом и с необычайной
мягкостью:
== Одно слово, Артос, и он найдет почетную смерть в
завтрашнем бою.
Последовавшая за этим долгая тишина была наконец разорвана
внезапным кровожадным криком Фарикова сокола, которого его
хозяин держал у себя в хижине.
Я смотрел на Бедуира в свете луны, чувствуя сначала
дурноту, потом гнев, а потом ни то и ни другое.
== И ты ради меня взял бы на душу такой грех?
== Да, == ответил он и добавил: == но ты должен сказать
слово.
Я покачал головой.
== Я не могу разрубить этот узел мечом; даже твоим. Ты не
предлагал этого в первый раз == в последний раз, когда мы
говорили так о Медроте.
== Тогда он еще не побывал в моем эскадроне..., == сказал
Бедуир.
Я не стал спрашивать, что он имеет в виду. Возможно, если
бы я и спросил, он все равно не смог бы мне ответить. Медрот не
совершил ничего дурного, что можно было назвать словами; суть
была не в том, что он делал, а в том, чем он был; никто не
может удержать в пальцах горный туман или поймать блуждающий
болотный огонек кувшином для зерна.
В то утро облака набегали с юга, и их тени неслись по
Бадонскому холму и вниз по длинному, вогнутому склону Даунов,
как конная атака; как призраки армий, которые сражались здесь,
когда мир был еще молод. Повернись на юг, и увидишь, как
приближается ветер, укладывая созревающие травы
серебристо-коричневыми валками, похожими на морские волны.
Повернись снова на север, и с гребня поросшего кустами кургана,
где я стоял, можно увидеть весь изгиб Долины Белой Лошади,
покрытой летящими тенями от облаков и поднимающейся на дальней
стороне к другим, более пологим холмам. Бадонский холм
выставляет из центрального массива Даунов могучее, позолоченное
летним солнцем плечо, которое возвышается над Долиной, так что
на нее можно смотреть сверху вниз, как, должно быть, смотрит
канюк, кружащий над ней на загнутых ветром крыльях. Я видел
окаймленный неровной линией боярышника зеленый Гребневой Путь,
который проходил едва в полете брошенного из пращи камня под
мощной зеленой волной наших укреплений, нырял к пересечению с
мощеной дорогой из Кориниума в том месте, где она более отлого
поднимается из Долины, а затем устремлялся через проход к югу;
и за ним, там, где круто взметнувшиеся вверх Дауны снова
выступают на солнечный свет из утренней тени прохода, ==
тройные торфяные бастионы парной с нашей крепости, которую
бадонский гарнизон всегда называл Кадер Беривеном, по названию
горного можжевельника с кислыми ягодами, кусты которого
пестрели во рвах между ее земляными валами. И повсюду ==
выстилая зев прохода, проглядывая в зарослях терновника ниже по
склону, усыпая торфяные стены крепостей == мелькали серые блики
солнечного света, играющего на наконечнике копья, шишке щита,
гребне шлема; и пятна и вспышки цвета сверкали там, где над
трехступенчатым входом в Кадер Беривен развевались бок о бок
знамя Мария и трепещущие вымпелы конницы Кея или где под
крапчато-шафранным стягом Думнонии собрали свои войска Кадор и
юный Константин; и потрепанный Алый Дракон Британии реял по
ветру и рвался со своего древка среди Товарищей, которые стояли
или вольготно сидели на траве вокруг меня, каждый с наброшенным
на руку поводом своей лошади. Теперь у нас было много времени,
а держать людей и лошадей на последней стадии ожидания дольше,
чем это необходимо, совсем ни к чему.
Сигнус, который чувствовал, что должно было произойти,
фыркнул своим гордым императорским носом и вскинул голову,
отчего мой щит лязгнул о луку седла; старый Кабаль поднял серую
морду и понюхал воздух, и Бедуир, который только что подъехал
на своем гарцующем рыжем жеребце, развернулся рядом со мной и
расхохотался, охваченный старым свирепым весельем, которое
всегда находило на него перед началом схватки. Он больше не
носил с собой в битву арфу, как бывало раньше, но с пучком
маргариток, белеющих под наплечной пряжкой, он выглядел так,
будто собрался на праздник. Мир вокруг будто замер, охваченный
все нарастающим напряжением, как бывает, когда вино в медленно
наклоняемой чаше подходит к краю, и поднимается над ним, и
застывает там на мгновение перед тем, как пролиться наземь. И в
эти моменты ожидания можно было найти время на всякие мелочи:
на черных стрижей с серповидными крыльями, стремительно
проносящихся вдоль склонов Даунов и, похоже, обращающих на нас
не больше внимания, чем на скользящие мимо облачные тени; на
тающий молочный запах последних розоватых цветов на кустах
боярышника; на то, как новая кожаная подкладка моей кольчуги
трет мне шею в том месте, где работа оружейника была слишком
грубой. Я оттянул ворот пальцем, чтобы он был хоть немного
посвободней, и постарался не замечать, как Медрот, прохаживая
своего вороного у подножия кургана, останавливается, чтобы
мимоходом сбить ногой синий цветок журавельника, растущий почти
на краю пятна, выжженного вчерашним костром, и сосредоточенно и
аккуратно растереть его каблуком в порошок.
Разведчики вернулись вскоре после рассвета, в то время,
как мы торопливо глотали свой завтрак, и сообщили, что саксы
зашевелились; но когда на гребне Даунов, примерно в двух милях
от нас, появилась тень, сначала ненамного более темная, чем
тени облаков, но передвигающаяся не по ветру, до полудня
оставалось, должно быть, около двух часов. Саксонское войско
было перед нами.
Я выждал еще немного, слыша, как шепчутся вокруг мои
командиры и капитаны, а потом сказал несколько слов своему
трубачу Просперу. Он успел поседеть, как и все мы, но его
легкие были такими же крепкими, как и раньше; он поднес к губам
серебряный мундштук зубрового рога и протрубил: "Вижу врага".
На какое-то мгновение все затихло, а потом наш клич был, как
эхо, переброшен к нам с укреплений Кадер Беривена.
Теперь уже звучали и другие рога и трубы, и по всей долине
перекликались голоса; и огромный Бадонский лагерь, в котором
несколько мгновений назад царило ожидание, внезапно и
нетерпеливо ожил, когда боевые фаланги бросились к назначенным
им местам: одни == ко входам, чтобы защищать их от внезапной
атаки неприятеля, другие == к северным бастионам, где лежали
огромные кучи камней, приготовленные, чтобы бросать их на
головы нападающим саксам; в то время как остальные устремлялись
через широкие ворота наружу и вниз, к проходу.
К этому времени я уже сидел в седле, и мой огромный старый
Сигнус стоял на гребне моего наблюдательного поста. я был как
Янус == одна моя половина была развернута к формирующейся линии
британских боевых позиций, похожей на огромную тройную цепь,
переброшенную между Бадоном и Кадер Беривеном поперек прохода,
ведущего на юг; а другая напряженно всматривалась в тень,
которая не была тенью облака и которая медленно подползала
ближе вдоль высокой гряды холмов, сгущаясь и превращаясь в
пятно, похожее на пятно от пролитого старого вина, в
расползающуюся во все стороны муравьиную колонну. А потом, все
еще очень далеко, смягченное расстоянием, послышалось гудение
саксонской боевой трубы; и стоящий рядом со мной Проспер снова
поднес к губам рог и послал в теплый летний ветер несколько
вызывающе звонких, радостных нот. Огромный лагерь вокруг меня
пустел, как опрокинутая чаша, если не считать тех, кто стоял на
посту. Теперь оставались только мои Товарищи, и они уже
вскакивали в седла, эскадрон за эскадроном, и с трепещущими на
древках копий флажками рысью выезжали через ворота.
Бедуир, на приплясывающем от возбуждения жеребце, снова
был рядом со мной. Он прокричал мне, что все в порядке, и я
кивнул, продолжая наблюдать за приближающимися полчищами.
Теперь я видел, что даже сейчас, когда саксы уже накатывались
на нас, летучие отряды нашей легкой конницы продолжали терзать
и рвать их фланги постоянными ударами, и мое сердце рванулось к
Мэлгуну и Синглассу, к людям и горячим маленьким пони моих
родных холмов. Но, тем не менее, это было огромное войско,
расползающаяся во все стороны темная людская масса, поглотившая
уже половину долины, точно тень надвигающегося шторма.
== Ну, вот и пришла Тьма, == сказал Бедуир.
== Если ты когда-либо молился какому-либо богу, помолись
теперь за укрепление сил Света.
Он слегка перегнулся с седла и положил руку мне на плечо.
== Я никогда не умел молиться, кроме как, может быть,
через Оран Мор, Великую Музыку... когда сегодняшняя работа
будет закончена, я сложу тебе песню о том, как свет изгоняет
тьму, песню о молниях Артосова войска.
И он развернул коня и поскакал на свой пост среди
Товарищей. А я остался один, если не считать Риады, сидящего на
своей лошади у меня за спиной, и снующих взад-вперед гонцов и
разведчиков.
Приближающаяся тьма вначале не издавала ни звука, но
теперь даже не воздух, а сама земля начала тихо вибрировать ==
топотом тысяч и тысяч ног, слабым накатом криков и лязга
оружия; не более чем разбегающиеся круги звука, которые
появлялись и исчезали по воле летнего ветерка, раскачивающего
из стороны в сторону лунные маргаритки, == но постепенно
набирали силу, сгущаясь в далекий, многоголосый, сотрясающий
землю гром надвигающегося войска. Складка Даунов поглотила
авангард, скрыв его из вида, а потом вдоль ближайшего хребта,
может быть, в полумиле от меня, прокатилась темная дрожь
движения, и над ней показались черные штрихи поднятых копий и
белое сверкание бунчуков; их становилось все больше и больше, а
затем появилась коричневая масса самого войска, вокруг которой,
постоянно перестраиваясь и пользуясь каждым удобным случаем,
чтобы осыпать неприятеля градом стрел и камней == который
становился теперь все реже == кружили наши легковооруженные
всадники. Солнечный свет дробился в ползущей вперед массе на
множество осколков, сверкающих на остриях копий и шишках щитов;
и глухой топот шагающих ног и бесформенный накат криков словно
вылетали вперед, обгоняя само войско.
Теперь я развернул Сигнуса и вместе с юным Риадой,
отстающим от меня на положенные полкорпуса, спустился со своей
командной высоты и направился к широкому треугольному проему
ворот, чтобы занять свое место среди Товарищей. Выехав на
открытый склон, я на несколько мгновений придержал жеребца и
сидел, глядя на простирающуюся далеко внизу дорогу и на склон,
поднимающийся по другую ее сторону к зеленой тройной короне
Кадер Беривена; и видел всю растянувшуюся поперек прохода
боевую линию.
Мария с его отборными отрядами испытанной в боях пехоты и
в их центре == четко управляемую по кроваво-красным плащам
бывшую королевскую охрану; и с обеих сторон == вооруженные
дротиками пешие отряды и легкую конницу нерегулярного войска,
которые стояли на флангах. И еще я видел то, чего не могли
видеть приближающиеся саксы, == поблескивание оружия и едва
заметное шевеление людей и лошадей в кустах терновника,
выстилающих нижние склоны Даунов и смыкающихся вокруг старой
тропы в том месте, где она спускалась к широкой мощеной дороге,
ведущей в сердце Британии.
Потом я тронул каблуком бок Сигнуса и поскакал дальше,
огибая склон холма. Там, за гребнем и значительно ниже него,
стояли мои Товарищи == эскадрон за эскадроном, каждый со своим
капитаном впереди; Бедуир и Флавиан, мой сын Медрот и
чернобровый Фарик и все остальные, приветственно взметнувшие
вверх копья; и мое место ждало меня, как ждет руку привычная
перчатка.
Дальше, еще ниже по склону и защищенное со стороны дороги
густой стеной бузины и терновника, стояло в ожидании основное
крыло легкой конницы; лошади беспокойно переступали с ноги на
ногу и хлестали себя по бокам хвостами, отгоняя мух.
Звуки, издаваемые приближающимся саксонским войском и
заглушенные раньше громадой Бадонского холма, снова начали
разрастаться и становиться четче, но беспорядочные крики почти
умолкли, так что я понял, что наши заградительные отряды
прекратили свои действия и отступили к назначенным им позициям.
И, однако, мы еще долгое время == звук придвинулся немного
ближе, == стояли в ожидании, пока наконец авангард
неприятельского войска не хлынул в устье прохода; и рев их
появления ударил нам в уши, как рев бушующего моря, хлынувшего
через размытую песчаную косу. Мы еще не могли их видеть, нам
была видна только дальняя часть даже наших собственных позиций
== но гудение боевых труб и зловещий грохот завязывающейся
битвы дали нам понять, что их авангард встретился с нашими
передовыми отрядами; а пронзительные вопли ярости и неистовой
тревоги возвестили о перекрестном огне стрел, вылетавших из
зарослей терновника у саксов на флангах; и мы почувствовали,
как все их войско на мгновение приостановилось, а потом
понеслось дальше с еще большей скоростью. Я выехал вперед ==
один, если не считать моего трубача и юного Риады, == и
остановился на небольшом скальном выступе, откуда мог видеть
все происходящее.
Рев схватки бился теперь вокруг меня безбрежным и безликим
ревом воды, бурлящей у скалистого побережья, а похожее на
колокол устье прохода было сплошной массой саксов. С первого
взгляда казалось, что вся эта часть Долины Белой Лошади
превратилась в вооруженное войско, в темный варварский прилив,
поднимающийся перед тонкой преградой наших боевых линий. То
тут, то там саксы падали под градом наших стрел, но сидящие в
засаде лучники мало что могли сделать с таким войском, кроме
как немного потрепать и расстроить его ряды; и основной поток
авангарда саксов лился дальше, и их смертельная боевая волчья
трусца переходила почти в рысь. И снова саксонские роговые
трубы и старые бронзовые трубы легионов перебрасывали вызов от
одного войска к другому, и снова я слышал, как слышал уже много
раз, этот жуткий, протяжный германский боевой клич, который
возникает как едва слышный холодный шепот и затем поднимается
все выше и выше, пока не начинает биться волнами звука в мозг,
в грудь, в живот; и ему отвечал более короткий, более
пронзительный крик бриттов.
Морские Волки были теперь в полете камня от нашей первой
основной линии обороны, и когда протяжный боевой вопль разбился
на своей последней звериной ноте, в британские щиты с грохотом
ударил град метательных топориков. Глядя вниз со своей высоты,
как Бог может смотреть на поля сражений людей, я увидел, что в
наших рядах то тут, то там начали появляться разрывы, но по
большей части наши люди были привычны к этим смертоносным
маленьким снарядам и знали, как от них закрываться; стоило
упасть кому-то в первом ряду, как стоящий за его спиной товарищ
шагал вперед, чтобы занять его место, так что не успели Морские
Волки преодолеть последние несколько ярдов, как британские ряды
вновь стояли сплошной стеной. В следующее мгновение передние
линии обоих войск налетели одна на другую с воплем и с
ужасающим грохотом сталкивающихся щитов, который ни один
человек, единожды услышав, уже не сможет забыть.
В течение невероятно долгого времени наша первая линия
удерживала весь напор саксонской атаки, но наконец она медленно
начала отступать. Медленно-медленно == и сверкающие упрямые
молнии копий и мечей ни на мгновение не переставали бить в цель
== бритты отходили назад, пока не смешались со стоящей у них за
спиной второй линией, и снова саксонский напор был остановлен.
Бурлящее варево битвы, которое поначалу сосредоточилось за
дорогой и на дне долины, теперь расползалось вверх по склонам
Даунов, среди тянущихся по обе стороны терновых зарослей, в
которых невозможно было сохранять боевой порядок. И лес едва в
одном полете копья от ожидающей конницы заполнился кучками
сцепившихся в схватке воинов, лязгом оружия и выдохнутыми на
высокой ноте боевыми кличами, звоном спущенных тетив, и воплями
раненых пони, и предсмертными криками людей. А дальше, там, где
кипело основное сражение и где вся долина ревела, как
вздувшаяся, бурлящая река, запертая в узком ущелье, наши первая
и вторая линии, отчаянно сражаясь за каждый отдаваемый фут,
отходили под натиском саксов назад, медленно и страшно смыкаясь
с третьей и последней == единственной линией резерва, которая у
нас была. Я отдал центру приказ не столько удерживать позиции,
сколько убивать (и, по правде говоря, я думаю, что если бы я
этого не сделал, они все пали бы, не сойдя с места, и Британия
погрузилась бы во тьму в этот день) и, ничего не скажешь, они
убивали... Те участки, где саксы наседали особенно сильно, были
усеяны телами, и саксонских тел было больше, чем британских,
хотя и британских там было достаточно; видит Бог, их было
достаточно, и даже больше, чем достаточно... И все это время в
середине неровной, растрепанной линии мелькали кроваво-красные
плащи, гордо отмечая редеющие ряды бывшей личной охраны
Амброзия.
У нас были больше не три линии обороны, а одна, одна
клокочущая полоса, которая прогибалась и дрожала, как тонкий
брус на сильном ветру, но все же каким-то образом не
разрывалась; одна последняя гибкая преграда из серого железа,
сквозь которую, казалось, не могло пробиться саксонское войско.
Какое-то == долгое или короткое == время тесно сомкнутая
линия человеческих тел напрягалась и покачивалась взад-вперед
вместе с приливом и оттоком битвы, а потом бритты вырвались из
захвата неприятеля и отступили, но отступили так, как пятится
для прыжка дикий зверь, и, подняв копья, с ревом бросились
вперед. И снова над полем боя прокатился этот грохот щитов,
ударяющихся о щит, и на одно долгое отчаянное мгновение два
войска застыли в напряженной неподвижности; я видел, как
застывают вот так борцы или пара сцепившихся рогами оленей в
период гона, оба на мгновение не в силах добиться хоть
малейшего преимущества над соперником. А потом британское
войско долгим, медленным нажимом, казалось, не столько
отбросило саксов назад, сколько поднялось, перекатилось поверху
и поглотило их.
К этому времени белое облако пыли висело над долиной на
половину ее высоты, но сквозь него я все еще смутно различал,
как саксы отступали, сначала медленно, а потом все быстрее,
налетая в беспорядке на свои собственные резервы, которые пока
что не вступили в сражение. между бриттами и варварами открылся
участок пространства, заваленный мертвыми и ранеными, и обе
стороны словно приостановились, чтобы перевести дыхание. Я и
сейчас помню ту тишину, что хлынула на место умолкшего гомона
битвы, пронзительную, сияющую тишину, пропитанную ветром и
узорчато прорезанную стрекотом кузнечиков, скачущих среди
заколосившейся травы и синих цветов журавельника.
Облако пыли начало оседать, и сквозь него я увидел, что
Аэлле из Саутсэкса, Военный Вождь, окруженный дружинниками и
белыми бунчуками, выдвигается вперед вместе со своими
резервами. Затишье кончилось, и два войска под рев и завывание
боевых труб вновь вцепились друг другу в глотку.
И снова я увидел, как после короткой и жестокой схватки
британская боевая линия начала подаваться назад; медленно как
никогда, сражаясь по пути за каждый ярд, через позиции, за
которые уже сражались раньше, и еще дальше; теперь она была на
одном уровне со скрытыми в засаде крыльями конницы; и я понял,
что пришло время бросить в бой всадников. И в тот же самый миг
увидел, как остатки личной охраны == может быть, пара десятков
человек под командованием старого Аквилы == двинулись из боевой
линии вперед, врубаясь в неприятельскую массу, точно клин
раскаленного докрасна металла.
Они тоже знали, что пришло время для конницы, и отвлекали
внимание всего войска на себя, чтобы у конной атаки был
максимум шансов; они отдавали свои жизни, требуя за них лишь
одну цену == взять с собой как можно больше варваров. Это был
великолепный и возвышенный образец напрасной траты, один из тех
поступков, которые совершают люди, когда на мгновение перестают
быть только людьми и становятся вровень с высокими богами.
Моя рука уже поднималась в условном знаке; Проспер поднес
к губам рог, и по долине пронеслись быстрые ноты сигнала конной
атаки, подхваченные еще прежде, чем успела замереть последняя
из них, трубачом на бастионах Кадер Беривена. В зарослях
терновника сверкнуло лезвие меча, и в следующий миг конница во
главе с Пердием рванулась вперед и, сначала на рысях, а потом
галопом, во весь опор, понеслась к месту битвы, опуская на
скаку копья.
Я проводил ее взглядом, как провожают спущенную на вепря
свору, но у меня не было времени ждать результатов этой атаки.
Я подхватил свой щит и погнал Сигнуса обратно к ожидающим меня
эскадронам Товарищей.
== Теперь наша очередь! Вперед, ребята!
Нам предстоял более долгий путь вокруг холма, потому что
крутой северо-западный склон Бадона и рассыпанные по его бокам
многочисленные группы сражающихся не позволяли ударить с этой
стороны в тыл, не расстроив наши ряды, а это лишило бы нас
половины нашей ударной мощи. Мы завернули вправо вокруг
Бадонского лагеря, мчась во весь опор, как Дикая Охота, потому
что нам нужно было покрыть добрую милю. Я слышал сзади и с
обеих сторон от себя барабанную дробь копыт моих эскадронов;
бьющий нам в лицо ветер наполнял знамя, так что Алый Дракон
Британии словно расправлял в полете крылья над нашими головами.
Мы вымахнули на Гребневой путь и с грохотом пронеслись по нему
до того места, где он встречается с дорогой, ведущей на юг.
Треплющаяся по ветру грива Сигнуса хлестала по моему щиту, а
из-под его подкованных передних копыт летели округлые комья
земли; и когда мы свернули в устье прохода, я во всю мощь своих
легких выкрикнул боевой клич Арфона: "Ир Виддфа! Ир Виддфа!" и
услышал, как он, подхваченный за моей спиной, становится
вызовом, хвалебной песнью.
Оба крыла конницы успешно завершили свою атаку, сминая и
вдавливая внутрь варварские фланги, чтобы они зажали свой
собственный центр; ослабляя силу их смертоносного натиска на
британские боевые позиции; и теперь мы должны были нанести
решающий удар.
Мы налетели на саксонское войско с тыла, сокрушая наспех
сформированную стену из щитов, словно она была всего лишь
терновой изгородью. И я увидел перед собой колышащуюся,
содрогающуюся массу вопящих, охваченных безумием схватки лиц
под рогатыми или увенчанными гребнем шлемами, смертоносные
пунцовые броски копий и коротких лезвий секир поверх края
липовых щитов; а потом эта масса дрогнула и, распадаясь,
покатилась назад, и мы с ревом бросились сквозь нее на
отступающее неприятельское войско.
Битва, которая разворачивалась по установленному мной
плану и на которую я так недавно взирал с высоты, отрешенный,
словно судия, видя, как она , вся целиком, расстилается у моих
ног, == эта битва стала для меня, как для самого зеленого из
метателей дротиков, несколькими ярдами вопящего круговорота
непосредственно рядом со мной, ощущением удара, попавшего в
цель, оскаленным, рычащим лицом моего соседа, вонью крови и
конского пота и удушливой меловой пылью.
Наконец, когда я вырывал копье из тела какого-то
гиганта-сакса, оно сломалось у меня в руке, и я, продолжая
скакать вперед, отбросил древко в сторону и выхватил из ножен
меч. Я стремился туда, где сквозь клубящиеся облака пыли
мелькал белый бунчук с пунцовыми кистями и позолоченный череп;
они дергались над головами толпы, отмечая то место, где дрался
среди своих дружинников Аэлле из Саутсэкса; и внезапно мне
показалось, что плотная масса сражающихся между собой людей
редеет передо мной, раскалываясь под напором врезающихся в нее
кольчужных клиньев конницы. Справа от меня дернулась вверх
черная конская морда, и я, глянув в ту сторону, увидел, как
Медрот бросает свой эскадрон вперед, словно это была только его
битва; его лицо, на котором играла слабая, точно восточный
ветер, улыбка, было белым, как лунные маргаритки, торчащие
подобно перу в гребне его шлема, а лезвие меча было покрыто
кровью до самой рукояти, и кровь стекала по сжимающей меч руке.
На мгновение передо мной открылся узкий участок свободного
пространства, и когда я бросил туда Сигнуса, ему наперерез
почти из-под самого его брюха выскочила какая-то обнаженная
фигура. Саксы давно уже усвоили, что их берсерки были самым
грозным оружием, какое они только могли использовать против
конницы. На один краткий, тошнотворный осколок мгновения я
увидел одурманенные, расширенные глаза, поджарое, окровавленное
с головы до ног тело, зловещий нож для выпускания кишок; а
потом, когда это существо нырнуло к брюху Сигнуса, я
использовал свой единственный шанс и дернул огромного жеребца в
сторону, осаживая его на круп с одновременным разворотом, в то
время как он, визжа от ярости, бил копытами, стараясь ударить
врага в голову. Это было страшное, отчаянное средство, потому
что малейший просчет во времени или направлении дал бы саксу
прекрасную возможность нанести удар в брюхо; сомневаюсь, чтобы
в том положении, зажатый со всех сторон колышащейся толпой, я
мог рассчитывать на успех, но в этот самый момент Кабаль, с
гортанным, мелодичным рычанием пригнулся и прыгнул врагу на
горло. Сквозь мелькание копыт я увидел, как они вместе валятся
наземь, и не смог больше ждать, чтобы узнать, что с ними
станет... не смог... а устремился вперед, к белому сиянию
бунчука, которое все еще виднелось над морем сражающихся. Я был
в половине полета копья от стены щитов, окружающей короля,
когда какой-то юноша == один из вождей, если судить по его
чешуйчатой, словно драконья кожа, кольчуге и червонному золоту
на шее == выскочил передо мной во главе небольшой кучки своих
вопящих соплеменников и, схватив Сигнуса за узду, повис на ней;
жеребец взвился на дыбы, а потом, визжа от ярости, дернулся
вперед, и в этот самый миг меч сакса зазвенел о мой; лучи
заходящего солнца, скользнув по плечу холма в тень прохода,
засияли прямо ему в лицо. Его товарищи бросились вперед
навстречу эскадрону, и на мгновение в кипящей вокруг нас битве
наступило затишье. Его шлем потерялся в бою, и необузданная
грива волос, доходящая ему до плеч, была рыжей, как лисий мех,
а глаза, свирепо впившиеся в мои, полнились серо-зеленым огнем,
чем-то вроде гневного смеха. И сквозь годы, сделавшие его
мужчиной и вождем людей, я узнал его, и он узнал меня. Он
крикнул мне:
== Разве я не говорил, что вернусь и убью тебя, если
смогу?
И я прокричал в ответ:
== Или я тебя, Сердик, сын Вортигерна!
И отбил его клинок своим с такой силой, что по моей тут же
занемевшей руке колючими искорками пробежала вверх боль, а его
меч, вращаясь, отлетел в сторону; а потом ударил еще раз, в
шею. Я увидел, как его лицо исказилось оскалом удушья, как
хлынула яркая кровь, а потом он беззвучно исчез под топочущими
копытами и ногами сражающихся.
Но белый бунчук тоже пропал из виду.
Вскоре саксонское войско превратилось в разрозненную массу
кружащих по полю отрядов, массу, которая колыхалась, и
накатывалась, и откатывалась назад и в которой каждый отчаянно
сражался сам за себя; а в ее гуще орудовала конница. Они
отрывались небольшими группами и бежали, а еще позже, в
сумерках, когда люди в домах зажигают свечи, чтобы женщины
могли ткать при их свете после вечерней похлебки, мы гнали
разбитый сброд, который некогда был гордым и могущественным
войском, вдоль Долины Белой Лошади.
Не сегодня, нет, не сегодня суждено было Британии
погрузиться во тьму.
Глава тридцатая. Аве, цезарь!
Мы гнали их долго и упорно и убивали часто, и, помню, мы
пели на скаку == одну из старых триумфальных песен, что были
родом из западных холмов. Это пение заставило меня вспомнить
Бедуира, чьи песни так часто сопровождали нас домой после
битвы, но в сгущающихся сумерках я нигде его не видел, и у меня
не было времени спрашивать о ком бы то ни было. Не было времени
почувствовать хоть что-либо, будь то триумф == несмотря на
пение эскадронов вокруг меня, == будь то горе; я ехал
измученный и опустошенный, пустая оболочка вещи, созданной для
того, чтобы убивать саксов.
Сумерки уже почти превратились во тьму, когда мы подъехали
к тому месту, что находилось под перекрестком Гребневого Пути и
дороги, идущей на Каллеву. Здесь стоял тошнотворный запах, и
земля вниз до самой Долины была усеяна мертвыми телами,
бриттскими и саксонскими; а алые угольки сторожевых костров
впереди показывали, где варварское войско оставило свои
фургоны. Мы подняли крик и поудобнее устроились в седлах,
готовясь продолжать сражение, но люди, которые оставались с
обозом, присоединились к толпе своих товарищей, и мы не увидели
ничего и никого, кто мог бы поднять против нас секиру.
Вспомогательный отряд и добрая часть конницы, как сговорившись,
бросили погоню и занялись поисками какой-нибудь поживы.
Наверно, я мог бы отогнать их прочь, как охотник отгоняет собак
от туши, но теперь вряд ли имело значение, что они делали. Я
оставил их копаться в мусоре, а сам поскакал дальше с теми, кто
предпочел последовать за мной. Но я помню, что песен больше не
было, мы были чересчур усталыми.
И на самом деле мы тоже не уехали далеко, а спустились на
несколько миль в Долину и остановились у небольшого, белого от
мела ручейка, чтобы перевести дух и напоить лошадей; и поняли,
словно по общему согласию, что на эту ночь охота окончена.
Ручеек струился в сени молодой ореховой рощицы, и
перламутровое сияние поднимающейся луны серебрило мир вокруг
нас, и, невероятно, в туманной глубине зарослей пел соловей.
Рядом со мной выросла огромная тень, и я увидел, что это Кей;
он сидел в седле ссутулясь, а на плече у него висел разломанный
почти пополам щит.
== Боже! Что за день! Какая потрясающая победа! Это все,
или мы погоним их дальше?
== Оставь их, == ответил я. == Завтра будет достаточно
времени, чтобы прочесать окрестности == когда мы подсчитаем
свои потери и перевяжем раны, == я смотрел на фигуры на опушке
леса; некоторые из них еще сидели в седле, другие неуклюже, как
скрюченные старики, сползали наземь. Те, на чьих доспехах, по
большей части, еще сохранился растрепанный, увядший пучок
лунных маргариток, пробились поближе ко мне. Их было где-то
около двух эскадронов; или, скорее, меньше. == Это все, что от
нас осталось?
Кто-то рассмеялся хриплым горловым смехом, и я узнал смех
Овэйна.
== Нет, Фарик и его дикари отстали, чтобы помочь
обшаривать обозные фургоны.
== А я вот == нет! == юный Риада протолкался ко мне. == Я
оруженосец моего господина.
== И наверняка немало наших осталось среди раненых! ==
вставил кто-то другой.
== А что Бедуир? == спросил я через какое-то мгновение. ==
Кто-нибудь знает?
На этот раз мне ответил Флавиан.
== Я видел, как он упал. Больше ничего.
И соловей пел так, как он пел в старом дворцовом саду в ту
ночь, когда умерла маленькая Хайлин.
Через какое-то время, когда мы отдышались и напоили
лошадей и сами напились и промыли в ручье раны, я отдал приказ
садиться по седлам и вновь привел свое войско в движение.
Луна уже стояла высоко над Даунами, и когда мы развернули
лошадей в ту сторону, откуда приехали, из травы, покрывающей
склоны, нам сияла мерцающая и гигантская, искаженная уклоном
холма, вырезанная в меле священная Лошадь Солнца из Долины
Белой Лошади.
И в то же самое время мы увидели высоко на стенке чаши
Долины быстро приближающееся пламя и несколько мгновений спустя
услышали первый едва различимый стук копыт.
== Ха, они разворошили даже сторожевые костры! == сказал
кто-то. == они покончили с фургонами и снова вспомнили об
охоте.
Под факелами начинало вырисовываться летучее облако темных
силуэтов, тяжелая конница и люди на маленьких горячих горных
пони; часть легковооруженных всадников успела подскакать с поля
боя; они клонились набок в седле, а рядом с ними, цепляясь за
их стремя, скачками неслись пехотинцы; и все они, один за
другим, несли в руках самодельные факелы, зажженные от
саксонских сторожевых костров и струящиеся, как огненные
хвосты, над их головами. Сигнус ударил копытами и захрапел,
видя приближающееся пламя, и передние из этих неистовых
всадников, заметив на берегу ручья Алого Дракона, подняли
могучий хриплый крик и свернули в нашу сторону. Через несколько
мгновений первые из них уже соскакивали с лошадей повсюду
вокруг нас, и их становилось все больше и больше, пока,
наконец, вся излучина ручья не заполнилась людьми и лошадьми и
взвихренным, пляшущим огнем факелов, вытесняющим белый свет
восходящей луны. Некоторые были подавлены и одурманены
невероятной усталостью, другие начинали испытывать опьянение,
вызванное в равной степени реакцией на только что окончившееся
сражение и медовой брагой, которую они нашли в фургонах. Один
== долговязый, поджарый человек с блестящими глазами,
выряженный в подоткнутое до колен ярко-алое женское платье,
начал откалывать на свободном пространстве дикие коленца;
другой, соскочив со своей усталой лошади, пока она пила, уселся
на берегу ручья, уткнувшись головой в колени, и, всхлипывая,
зарыдал по погибшему другу. Это с таким же успехом мог бы быть
и я. У многих были повязки из пропитанных кровью тряпок, и у
лошадей на груди и боках тоже виднелись рваные раны, так что на
некоторых из них было просто жалко смотреть. И люди, и животные
устремились к воде (даже те из людей, кто уже успел омочиться в
саксонском пиве), так что на какое-то время ручей == поскольку
многие не только пили из него, но и промывали в нем раны ==
должен был стать ниже по течению, куда уже не достигал свет
факелов, мутным и красным от крови.
Они толпились и вокруг меня, море освещенных факелами лиц,
обращенных вверх, туда, где я возвышался над всеми на свое
огромной, усталой после битвы, лошади. Люди проталкивались ко
мне, чтобы посмотреть на меня вблизи, чтобы прикоснуться к
моему колену, или ножнам меча, или ноге в стремени, а мне
хотелось только одного == навести среди них хоть какой-то
порядок и вернуться к стоянке фургонов, чтобы заночевать там. А
потом == даже сейчас я не знаю, как это началось, == один из
ветеранов, у которого за плечами было достаточно лет, чтобы
помнить старые обычаи и то время, когда последние императорские
войска еще были в Британии, воскликнул: "Аве, цезарь!" И те,
кто стоял рядом с ним, подхватили этот крик, и он все ширился и
ширился, как круги по воде, пока, наконец, все войско == или та
его часть, которая собралась здесь, == не начало выкрикивать
эти слова, трубно извергая их из своих глоток, вколачивая их в
свои щиты и в плечи своих товарищей: "Аве, цезарь! Да
здравствует цезарь! Цезарь! Цезарь!"
Раны и усталость были забыты, и вся ночь запылала вокруг
нас и с ревом взметнулась вверх в торжествующем хаосе. Они
стащили меня со спины Сигнуса и подняли на королевский трон,
составленный из людских плеч; беспокойно колышащаяся,
волнующаяся толпа, которая раскачивалась туда-сюда, и вся ночь
раскачивалась вместе с этой плещущейся вокруг людской массой.
Кей, Фарик со своими рослыми каледонцами и остальные Товарищи
пробились ко мне и встали вокруг меня кольцом, вопя при этом
так же громко, как и все остальные. Я глянул вниз, на помятые,
грязные лица, возбужденно сияющие в свете факелов, на
подбрасываемые в воздух копья, на громадную, кощунственно
буйную толпу, и, выбросив вперед руки, тоже закричал == не знаю
что, но только это не был приказ замолчать. В любом случае,
очень немногие могли расслышать слова; но при звуках моего
голоса они на мгновение прекратили орать: "Цезарь! Цезарь!" и
разразились ликующими воплями == свирепый, горячий громовой
раскат, прокатившийся вдоль всего войска, и завернувший
обратно, и рванувшийся ввысь волнами звука, от которых лошади
шарахнулись во все стороны. А потом, когда ликование начало
стихать, кто-то закричал, указывая копьем на огромное животное,
которое гарцевало посреди склона, вырезанное в дерне,
покрывающем Холм Белой Лошади. И этот крик тоже был подхвачен,
и они, все еще неся меня на плечах в самой своей гуще,
неровной, спотыкающейся трусцой направились туда, струя за
собой пламя факелов, пока, наконец, ставший более крутым подъем
не вынудил их замедлить свой бег.
Белая Лошадь, когда мы приблизились к ней, утратила свои
очертания, превратившись просто в россыпь прочерчивающих дерн
широких белых шрамов, но мне никогда не забыть зрелище
многочисленных темных фигур, бегущих в свете луны и факелов, с
пыхтением взбирающихся к ней по все более крутому склону; и я
был в центре этого людского скопища и еще в центре чего-то
вроде происходящей на бегу схватки между теми, кто хотел быть
следующим, когда подо мной будут сменяться мои носильщики.
Толпа росла с каждым мгновением по мере того, как люди,
которые задержались, привязывая лошадей, тяжело дыша,
поднимались за нами следом, только что оторвавшиеся от
разграбления фургонов == некоторые все еще верхом ==
присоединялись к кометному хвосту факелов.
Теперь мы пересекли неглубокий ров, очерчивающий силуэт
Лошади, и вышли на обнаженный мел, и от его бесформенной
белизны, залитой лунным светом, все кружилось и плыло перед
глазами, так что любой клочок пырея, любая разваленная под пар
борозда, избежавшая ежегодной перепашки, годились для того,
чтобы зацепиться за них взглядом; и я чувствовал, как пыхтят
подо мной мои спотыкающиеся лошадки, оказавшиеся перед
последним крутым подъемом, вверх по которому, как королевская
дорога, взбегала выгнутая шея священной лошади, переходящая в
голову, которая из долины казалась маленькой, как птица. В
центре озера белизны, которое было головой, островок травы в
форме наконечника копья шириной, может быть, в четыре или пять
раз больше человеческого роста, образовывал глаз, гордый и
открытый, твердо встречающий взгляд солнца, и луны, и
кружащихся звезд, и небесных ветров. В самом центре этого глаза
искрой, которая есть ответ и место прикосновения Солнца, где
Земная Жизнь и Солнечная Жизнь встречаются и оплодотворяют друг
друга, стоял грубый валун, глыба известняка, с севера от почти
такая же зеленая, как трава вокруг, от покрывающего ее мха; но
когда на нее упал свет факелов, его любопытное сияние нащупало
внутри кругов вечности странные круги, почти стершиеся под
действием непогоды.
И вот на этот-то огромный, грубо обработанный валун, на
котором, думаю, короновали забытых королей забытого народа, они
и усадили меня для моей собственной коронации == все-таки, в
результате, не как Верховного короля, но как императора,
подобно тому, как войска моего прадеда, Магнуса Максимуса,
возвели его на императорский престол. Вне всякого сомнения, ни
один император римской линии не был коронован более странным
образом и в присутствии более странного сборища. Потому что к
этому времени гомон толпы привлек сюда местных крестьян,
которые, заслышав о приближении Морских Волков, согнали свой
скот в стада и укрылись на холмах; и несколько раз мне
почудилось, хотя я не был в этом уверен, что на краю круга
света от факелов мелькают маленькие смуглые люди, одетые в
звериные шкуры.
И меня сделали императором, как мне кажется, взяв
понемногу от обрядов каждой веры, которая все еще имела
приверженцев в рядах нашего войска. Фарик и его каледонцы
воткнули в траву вокруг меня семь мечей, образующих круг, и во
всем, что последовало, никто не входил в этот круг, кроме как
между двумя мечами, к которым я стоял лицом; и я был помазан
оружейным маслом, принесенным из захваченных фургонов, но
священник, умащавший меня, был странным созданием с дикими
глазами, появившимся из темноты вместе с деревенскими жителями,
== христианским священником, если судить по рясе из некрашенной
овечьей шерсти и выбритому лбы, но на шее у него висел
Солнечный крест, вырезанный из вишневого янтаря, и он нарисовал
знаки Короля на моем лбу и груди, ступнях и ладонях не
христианскими, а более древними символами. И мои собственные
люди принесли из соседней горной рощицы, где молодые листья еще
сохраняли весенние золотистые краски, наспех сделанный дубовый
венок и надели его мне на голову вместо императорского венца; и
кто-то == я так и не увидел, кто, == нацепив на острие копья
старый плащ, поднял его над головами толпы и перекинул тем, кто
стоял рядом со мной, и они подхватили его и набросили мне на
плечи. Он был обтрепан и забрызган по краю засохшей кровью, но
его винно-красный цвет был таким богатым и глубоким, что в
свете факелов сиял гордыми отблесками Пурпура. Я поднялся на
ноги и стоял перед своим одобрительно ревущим войском, слушая
его и чувствуя на себе Пурпур и Венец, словно они одевали меня
пламенем. мой меч == я не помнил, как вытащил его, == был у
меня в руке. Я чувствовал у своих пяток огромный, покрытый
резьбой камень, и что-то во мне == в прикосновении моих ног к
камню; в самих моих чреслах, связывавших меня с землей, и
богами, и камнями Земли, и Солнцем, и Силой Солнца; и в той
частице меня, скрытой в темноте на задворках моего сознания,
что пришла из мира моей матери и знала секрет странных
концентрических кругов, забытый миром моего отца, == подсказало
мне, что это был не трон, а коронационный камень, подобный Лиа
Фэйлу Верховных королей Эрина, камень, на котором должен был
стоять король, когда его делали королем; и я вскочил на него и
отсалютовал мечом разразившемуся криками войску, и вокруг меня
взметнулась в ответе тысяча мечей, и я на некоторое время
почувствовал, что мои ноги едины со всеми ногами, что стояли
когда-то на этом облупившемся камне, и в груди моей бились
сердца других людей, и меня охватило безумное, смешанное со
слезами ликование, которое передалось всему окружающему меня
людскому морю. А потом сквозь это ликование вновь пробился мир
моего отца, и я протрезвленно осознал себя человеком в венке из
дубовых листьев и изодранном плаще, цвет которого был почти, но
не совсем, императорским пурпуром; но, тем не менее, я был
избран этими людьми, моими людьми, нести обрывки нашего
наследства; и у меня было на это столько же прав, сколько и у
многих других поднявшихся на остриях мечей императоров
последних лет Рима.
И вот так я стоял над ними, один в своем круге из семи
мечей, и смотрел на ревущее море освещенных факелами лиц,
внезапно охваченный леденящим предчувствием одиночества над
линией снегов. И когда гам наконец утих настолько, что меня
можно было расслышать, я обратился к ним самым зычным голосом,
на какой только был способен, чтобы он донесся до самого
далекого края этого сонмища людей:
== Солдаты! Воины! Вы назвали меня именем Цезаря; вы
призвали меня стать вашим императором, как ваши прадеды
призвали моего, чью печать я ношу в рукояти своего меча. Да
будет так, мои братья по оружию. Через сорок лет у нас снова
есть император Западной империи... Сердце говорит мне, что
немногие за пределами наших берегов когда-либо услышат о
коронации, состоявшейся сегодня ночью; вне всякого сомнения,
император Восточной империи в своем золотом городе Константина
так никогда и не узнает, что у него есть собрат; но что нам до
того? Британский остров == это все, что еще осталось от
Рима-на-Западе, и поэтому достаточно, чтобы мы в Британии
знали, что свет еще сияет. Сегодня мы выиграли такое сражение,
о котором еще тысячу лет будут петь певцы! Такое сражение, о
котором женщины будут рассказывать детям перед сном, чтобы они
выросли отважными; и юноши, отцы отцов которых будут зачаты
нашими правнуками, будут говорить о нем, хвастаясь друг перед
другом на празднике урожая. Мы разбили Морских Волков так, что
пройдет еще очень много времени, прежде чем они снова смогут
собраться в стаю. Вместе мы отстояли Британию на этот раз, и
вместе мы удержим Британию, чтобы то, что стоит сохранить, не
опустилось во тьму! == я должен был обратиться и к миру моей
матери. == Но поскольку я не только император, но и принц
Арфона и лорд Британии, поскольку я родился здесь, и вырос
здесь, и выучил первые слова на языке моей матери, я могу
утверждать, что я ваш как ни один другой император; и поэтому я
сейчас клянусь вам в верности клятвой, которую мы, те, кто
родом из Племен, почитали наисвященнейшей с тех самых пор, как
пришли с запада. А потом вы поклянетесь в верности мне.
Я вложил меч в ножны. Некоторые клятвы произносятся с
оружием в руках, но эту нужно было давать с пустыми руками,
поскольку она касалась вещей, которые никто не мог бы удержать.
== Если я нарушу верность вам, пусть зеленая земля
разверзнется и поглотит меня, пусть серое море нахлынет и
сомкнется надо мной, пусть небесный свод обрушится на меня и
раздавит меня, чтобы мне навеки не было места в этой жизни.
После того как я поклялся, какое-то мгновение стояла
тишина, а потом забушевал такой шквал восклицаний и ударов
древком копья по щиту, какого я не слышал даже этой ночью. Но я
чувствовал себя настолько усталым, что он превращался у меня в
ушах в глухой, гулкий рокот, подобный рокоту моря в пещере; а
когда я хотел было неуклюже спуститься со своей высоты, они
выдернули составлявшие круг мечи, и со всех сторон ко мне
ринулись командиры, герцоги, капитаны, чтобы опуститься на
колени и положить ладонь на мои испачканные в сражении ступни:
Коннори, сын старого Кинмарка; Вортипор из Дайфеда; мой
родственник, громадный необузданный Мэлгун, который управлял
Арфоном от моего имени и привел с Холмов мои собственные
отряды; юный Константин, такой же смуглый и порывистый, каким
был его отец, но горящий, как мне показалось, более ровным
пламенем. В спокойном состоянии он мог бы выступить против этой
коронации, но подхваченный общим порывом, принес мне клятву на
верность вместе с остальными, и я знал, что он ее сдержит. И
вместе с другими подошел и мой сын Медрот. Он бросился передо
мной на колени с грацией женщины или дикой кошки и превратил
серьезный, внушительный ритуальный жест принесения присяги в
нечто столь воздушное и изящное, словно играл с перышком. И,
однако, его правое запястье было обвязано грязной тряпкой, и
запекшаяся на ней кровь была такой же красной, как у любого
другого, и лицо, повернутое вверх, к моему, было серым от
усталости, лицом человека, истощившего все свои силы. Его глаза
не выражали ничего; они не были пустыми, но скрывали свои
секреты надежнее, чем когда-либо на моей памяти, так что все,
что можно было в них увидеть, == это их синеву и отражающийся
от их поверхности свет угасающих факелов.
== я хорошо сражался за тебя сегодня, не так ли, отец?
== Ты хорошо сражался сегодня, Медрот, сын мой, == сказал
я и, наклонившись, взял его руки в свои, чтобы поднять его на
ноги; и таким образом снова почувствовал, что он дрожит. Мой
Бог! Почему он должен был вечно трястись, как нервная лошадь! И
снова меня охватило давно знакомое ощущение обреченности и
медленно опускающихся надо мной темных крыльев == из-за
чего-то, что я не мог прочесть в глазах своего сына.
В первом сером свете утра, которое выдалось бурным и
ветреным, мы вернулись в Бадон и услышали, как с зеленых
бастионов трубят трубы, возвещая смену дозора. И те, кто был в
обоих фортах, ликующими криками встретили наше вступление в
лагерь под моросящим дождем, но мы были слишком измучены, чтобы
войти с помпой.
От саксонских раненых мы избавились обычным способом, а
своих собственных перевезли в горный форт и устроили в
глинобитных хижинах, которые в обычных условиях служили для
размещения гарнизона; кухонные костры ярко светились сквозь
дождь под своими потрепанными навесами из мокрых шкур. Вокруг
меня толпились люди, они заговаривали со мной, останавливали на
мне настороженные, странно долгие взгляды, и мне, оглушенному и
одурманенному реакцией на события прошедшего дня и ночи, даже
не приходило в голову заинтересоваться почему...
Вскоре мне предстояло заняться множеством дел. Не успел я
слезть с лошади, как ко мне с предварительным докладом подошел
Пердий, и почти сразу следом за ним == Марий. Я слушал, как
сквозь легкий хмель, их сообщения о том, что Аэлле из Саутсэкса
погиб среди своих дружинников и что среди мертвых тел не было
найдено ни Оиска, ни Сердика ("Может быть, его люди унесли
его", == сказал я. Я мог бы поклясться, что мой клинок лишил
его жизни); о числе убитых и раненых среди людей и лошадей; и
все это время лагерь вокруг нас гудел, требуя новостей, и сами
новости громко передавались от одного к другому.
Я слушал, уточняя то одну, то другую деталь: теперешнее
расположение войск, ситуацию с продовольствием... А потом,
когда Сигнуса уводили прочь, я наконец-то смог задать
один-единственный вопрос, который был не вопросом цезаря, а
моим собственным:
== Бедуир... что с моим старым Бедуиром?
Кто-то указал на глинобитные хижины-бараки.
== Он там, господин. Всех раненых отнесли туда.
На какое-то мгновение я отупел от облегчения.
== Значит, он не погиб?
== Чтобы убить такого, понадобилось бы нечто большее, чем
размозженный локоть, == сказал кто-то. Но тон, с которым они
обращались ко мне, едва уловимо изменился, и они стояли чуть
дальше от меня, и когда я повернулся и направился к баракам, я
услышал за спиной взрыв негромких, возбужденных голосов и
почувствовал провожающие меня взгляды.
Разведчик Нони, который подбежал ко мне прежде, чем я
успел пройти дюжину шагов, был первым с тех пор, как я вошел в
крепость, кто посмотрел на меня не изменившимися глазами; но
глаза Темных Людей редко выдают что бы то ни было, и его голова
была забита другими вещами.
== Господин, это большой пес == тот, которого ты зовешь
Кабаль.
Я остановился как вкопанный. Сердцем я уже смирился с тем,
что старый пес погиб.
== Что Кабаль?
== Я положил его под одним из фургонов. В моей груди жила
надежда, что я могу спасти его для тебя, но рана слишком
тяжела, == он положил на мое запястье узкую и коричневую
ладонь; мужчины Темного Народца или близкородственных с ним
племен очень редко прикасаются к Солнечным Людям (с женщинами
все иначе); но, думаю, он очень надеялся, что сможет прийти ко
мне и сказать, что он спас для меня мою собаку. == Иди же и
сделай то, что должно быть сделано.
Я свернул к стоянке фургонов; Нони, как тень, двигался
рядом со мной.
Нож для потрошения сделал свое дело слишком хорошо, но
Кабаль узнал меня и попытался постучать хвостом по земле, хотя
было очевидно, что вся задняя половина его тела совершенно
отнялась, а когда я опустился рядом с ним на колени и
прикоснулся к его огромной свирепой голове, он даже завел еле
слышное подобие своей старой гортанной песни, которая всегда
была для него способом выразить свое удовольствие моей
компанией. Я сделал то, что должно было быть сделано, своим
кинжалом и быстро поднялся на ноги, собираясь уйти, но на
мгновение помедлил, чтобы оглянуться на маленькую, смуглую,
хмурую фигурку Нони Журавлиное Перо.
== Кто принес его сюда?
== Часть пути он прополз сам... Ай-и! Он был героем! Горло
человека, которого он убил, было начисто вырвано... а остальную
часть пути мы несли его, один из погонщиков и я.
Я поблагодарил его и, уже готовый идти своей дорогой,
снова остановился, потому что он, казалось, все еще ждал
чего-то.
== Что такое, Нони Журавлиное Перо?
== Разве ты не собираешься съесть его сердце? == в его
голосе был оттенок упрека. == Он хорошо сражался за тебя; это
было великое сердце == достойное даже императора.
Я покачал головой.
== Это не в обычаях Солнечного Народа. М ы верим, что у
каждого человека и у каждого пса должна быть своя собственная
храбрость.
Но на пути к баракам я вспоминал Айрака.
Между хижинами сновали взад-вперед лагерные женщины, и все
было пропитано запахом едких мазей и разорванной человеческой
плоти, который смешивался с резким дымом конского навоза,
горящего в кострах, на которых кипели огромные глиняные горшки
с водой; и один или два раза, проходя мимо двери, я слышал, как
кто-то ругается или кричит от боли. В дверях одной хижины я
нашел Гуалькмая и еще пару людей, которых он обучил себе в
помощь; он мыл руки в ведре с розоватой водой. Его лицо было
пятнистым и свинцовым от усталости, но он тоже внезапно
задержал на мне взгляд.
== Мы отнесли его в твои покои, когда бараки начали
переполняться, == сказал он в ответ на мой вопрос, принимаясь
вытирать руки куском тряпки.
== Он..., == начал я, а потом изменил конец предложения.
== Насколько серьезна рана?
== Настолько, насколько обычно бывает, когда стрела
пробьет локтевой сустав, == ответил Гуалькмай. == Я вырезал
наконечник, и сама рана его не убьет, если только у него не
начнется лихорадка. Но...
Он на мгновение запнулся, и я услышал, как мой собственный
голос повторяет за ним последнее слово:
== Но?
== Он был почти белым от потери крови == стрела перебила
артерию.
Я помню, что заметил тоненькие красные прожилки в его
глазах == глазах человека, которому необходимо выспаться и
который знает, что ему это не удастся еще очень долго. Я
спросил:
== У него есть хоть какие-нибудь шансы?
Гуалькмай сделал руками слабое выразительное движение.
== Если через три дня в нем все еще будет жизнь, то,
думаю, он выкарабкается.
Бедуира я нашел лежащим плашмя на моей постели под старым
одеялом из шкур выдры; он был удивительно плоским, совсем не
как взрослый мужчина, а как юноша-подросток или только что
родившая женщина. Его левая рука, обмотанная окровавленными
тряпками и уложенная поперек его груди, казалась какой-то
совершенно чужой ему вещью, а его причудливое лицо, когда я
опустился на корточки рядом с кроватью, напоминало своей
белизной нечто, из чего давно уже ушла жизнь == тонко
очерченное лицо черепа, пустая оболочка и обточенные морем
кости == так что на одно долгое мгновение, мгновение не столько
горя, сколько удивительной неподвижности, я подумал, что он уже
мертв.
Потом, когда одна из лагерных женщин, которая толкла
что-то в чашке в дальнем углу хижины, поднялась на ноги, чтобы
перейти куда-то в другое место, он открыл глаза и остался
лежать, глядя на меня и немного хмурясь, словно был не совсем
уверен в том, что либо он, либо я были здесь.
== Артос, == полувопросительно сказал он чуть погодя, сам,
думаю, не сознавая, что нащупывает вытянутой здоровой рукой мою
руку; а потом продолжил: == Охота этой ночью... была хорошей?
== Это была хорошая охота, == ответил я. == Пройдет еще
очень много времени, прежде чем волчья стая залижет свои раны и
снова соберется выступить против нас.
== Ты, наверно... знаешь об Аквиле... обо всей охране.
== Печатка Аквилы висит у меня на шее, == сказал я. == Он
дал мне ее прошлой ночью, чтобы я сохранил ее для Флавиана.
После этого он так долго молчал, что мне показалось, будто
он погружается в сон, но через некоторое время он снова открыл
глаза, устремил их на мое лицо и, думаю, сознательным усилием
воли увидел меня в первый раз. До сих пор он только видел
кого-то, кто наклонялся над ним, и знал, что это был я.
== Аве, цезарь! == сказал он, а потом продолжил голосом,
который был не более чем усталым шепотом, но эта его
неукротимая, насмешливая левая бровь дернулась вверх и
взлетела, точно знамя. == Мне оказана великая честь! Не каждому
дано умереть в императорской постели!
Я и забыл, что на мне все еще был венец из увядающих
желтых дубовых листьев. Я стянул его с головы свободной рукой и
уронил на старое меховое одеяло рядом с Бедуиром.
== Эта шутка была в дурном вкусе. Послушай меня, Бедуир,
если я цезарь, то ты == капитан цезаря. Я не могу и не
собираюсь обходиться без своего капитана == послушай меня,
Бедуир, послушай!
Я склонялся над ним, пытаясь удержать его глаза, но они
уже закрывались снова. Он больше не слушал меня == сомневаюсь,
чтобы он вообще мог меня слышать; а мне необходимо было до него
дозваться == думаю, столько же ради себя, сколько ради него ==
прежде чем он покинет меня, может быть, насовсем. Я быстро
нагнулся еще ниже и поцеловал его в лоб. Вкус тяжелого,
мучительного пота был кислым и соленым у меня на губах.
Потом я встал и вышел оттуда, чтобы разыскать Флавиана и
отдать ему кольцо его отца и вновь взять на себя управление
множеством дел, которые ждали руки цезаря.
Глава Тридцать первая. Сделка
Могущественное войско Саксонской конфедерации было разбито
в клочья, и мы вытеснили разрозненные отряды из Долины Белой
Лошади и из бассейна Тамезис, где поселения саксов стояли в
течение более чем двадцати лет; повсюду, от Портус Адурни до
самого Метариса, мы отбросили их к их прибрежным территориям, и
в действительности я верю == я до сих пор еще верю == что мы
могли бы загнать их в море.
Но, как бы там ни было, пришел день, осенний день, когда в
окрестных лесах гудел ветер, налетающий с болот Андериды, и в
этот день Арториус Аугустус Цезарь (не многие называли его
теперь Артосом) и три короля Волков, каждый в сопровождении
горстки избранных командиров и капитанов, встретились в общем
зале давно заброшенной почтовой станции на лондиниумской
дороге.
Снаружи, в старом конском загоне, беспокойно шевелились и
переступали лошади, которых растревожил ветер, и этот ветер
набрасывался на нас сразу отовсюду сквозь щели в прожженной
кровле, наполняя помещение дымом от ясеневых поленьев, горящих
в очаге, который оставался холодным в течение многих лет. Для
мирного совета всегда ясень == может быть, потому, что это
единственное дерево, которое горит зеленым? Зеленая ветвь всех
послов и тех, кто приходит с миром...? Мы привезли с собой и
другую зеленую ветвь == в образе юного сына Флавиана. Я
попросил Флавиана взять мальчика с собой (для его матери было
достаточным оправданием, что ему шел уже тринадцатый год и пора
было приучать его к обычаям мужчин), чтобы этим еще раз
показать, что у нас нет дурных намерений и что этот совет будет
действительно мирным, потому что никто не берет с собой на
военную тропу двенадцатилетнего сына. Похоже, саксам пришла в
голову точно такая же мысль, и один из вождей восточных англов
приехал на место встречи со своим сыном, который таскался за
ним по пятам, как плохо обученный щенок. Анлаф и Малек; сначала
они разглядывали друг друга исподлобья, настороженные и готовые
отскочить в сторону; но в конце концов ушли вместе, держась на
расстоянии вытянутой руки один от другого.
== Они вернутся, когда их позовет желудок, == сказал
кто-то.
Мы сидели, бритты и саксы, глядя друг на друга поверх
разделяющего нас очага. Со мной были Пердий, и Кей, и Кадор из
Думнонии, и молодой Константин, и Флавиан, сидящий со сжатой на
колене рукой, на которой, словно волчий глаз в свете костра,
сверкало зеленым огнем кольцо его отца. Я так тосковал сейчас
по помощи и поддержке старого мудрого Аквилы == почти так же,
как по присутствию Бедуира рядом с собой.
Но по меньшей мере Бедуир был жив. Прошло пять дней,
прежде чем можно было с уверенностью сказать, что он останется
жить, а потом, после того как всех раненых перевезли в Венту,
его рана воспалилась, и он снова оказался на краю могилы.
Именно в это время я и забрал его из его маленькой голой
комнатушки в старом офицерском бараке и перенес в свои покои,
чтобы Гэнхумара выходила его, как когда-то выходила меня. Если
бы я не сделал этого, думаю, он действительно умер бы, потому
что у нас было много тяжелораненых и, кроме того, этим летом в
войске свирепствовала лихорадка, так что у Гуалькмая и его
помощников и даже у Бен Симеона работы было более чем
достаточно, а из раны продолжали выходить осколки костей, и она
открывалась снова и снова, так что даже теперь еще мы не могли
быть уверенными в том, что она по-настоящему заживает.
Я взглянул на рослых, светловолосых людей, сидящих по
другую сторону очага. Они были правителями распавшегося
королевства, по большей части очень юными или очень старыми.
Цисса из Саутсэкса и Ингиль из земель восточных англов были
молодыми, не испытанными в бою сыновьями недавно убитых отцов;
один седобородый воин с длинным белым шрамом от старого удара
копьем на предплечье говорил за Норфолк и Саутфолк, где вообще
не осталось королей. Они потерпели поражение, но не склонили
голову, и я почувствовал, как во мне пробуждается невольное
уважение к этим людям. Они были варварами == они и сейчас еще
варвары, эти саксы, и они будут ими еще в течение многих
столетий, потому что они более молодой народ, чем мы, и никогда
и ни в какой форме не испытали на себе Правление Закона. Но у
них было мужество, не просто горячая отвага, которая вспыхивает
в битве, но мужество, которое остается после того, как выгорит
весь огонь. Эти люди были той же породы, что и те, которые
сожгли деревню Айрака и зверски убили его соплеменников;
существа, которые были в чем-то больше похожи на зверей, чем на
людей, == Морские Волки, как мы их назвали. Но теперь они
сидели передо мной так, словно мы встретились на равных, и были
готовы к дальнейшей борьбе за продолжение своего рода. А
мужество мне всегда было по душе, в любом человеке, независимо
от того, что я в нем ненавидел. Даже в Медроте == даже в моем
сыне.
И вот так шел разговор, то с одной, то с другой стороны,
поверх пылающих ясеневых поленьев и сквозь дым очага, и наши
слова накладывались на ветер, гудящий в Андеридском Лесу.
Саксы выбрали того седобородого воина (как я полагаю, за
накопленную с годами мудрость), чтобы он говорил за всех, ==
изможденный старик с седыми косматыми бровями, из-под которых
смотрели желтые, словно волчьи, глаза, и с мелькающими в бороде
длинными желтыми зубами, которые тоже были похожи на клыки
старого волка.
== Мы побежденные, а вы == победители, == сказал он. ==
Поэтому наше дело == просить вас о милосердии, а ваше ==
проявлять его.
Но он не столько просил, сколько требовал.
Я наклонился вперед, положив руки на колени, и уставился в
его гордое старое лицо.
== Я думаю о горящих фермах и о монахинях, зарезанных, как
скот, на ступенях алтарей, == сказал я. == Я думаю о живых
людях, искалеченных на полях утихших сражений. Я думаю о
девушке, которую я видел однажды, чей дух был изгнан из тела не
одним насилием, но многими. Какое милосердие проявляли вы,
когда ваша рука была рукой победителя?
С обеих сторон очага послышался глухой гул голосов. Старик
едва заметно пожал плечами.
== Война есть война. Ну хорошо, мы не просим о милосердии,
мы предлагаем сделку.
== Сделку? == переспросил я. == Вы говорите о сделке со
мной?
== Сделку, которая будет выгодной для нас обоих. Она
такова, милорд Артос. Ты дашь тем из нас, кто остался в
Британии (высокие боги знают, что нас теперь несколько меньше,
чем было), позволение продолжать жить на прибрежных землях, где
были наши первые поселения; дашь нам поля, и леса, и
общественные выгоны, необходимые для наших нужд; а мы, в свою
очередь, обязуемся сохранять эти самые выходящие на юг и на
восток берега в безопасности от набегов других из нашего
племени.
== Кажется, я когда-то уже слышал подобную байку, ==
сказал я. == О, скажите же мне, неужели в вашей стране, за
Северным и Узким Морями, это распространенный обычай == чтобы
охотник приглашал волка к себе на порог?
Желтые волчьи глаза старого воина коротко, одобрительно
блеснули.
== И, однако, волк, приглашенный на порог, согретый у
очага охотника и время от времени получающий из его рук кость,
может со временем стать все равно что сторожевым псом и
набраться смелости, чтобы отгонять от дверей дикую стаю.
== Так думал Лис Вортигерн, сорок лет назад.
Среди собравшихся за спиной старика саксов промелькнуло
легкое, тут же прерванное движение, и я, подняв глаза, чтобы
встретить взгляд того, кто его сделал, == высокого рыжеволосого
человека, который стоял, прислонившись к стене, немного в
стороне от всех остальных, словно заявляя, с какой-то даже
бравадой, о своей осведомленности в том, что этот разговор о
сделках не имеет к нему никакого отношения, == заново увидел у
него на горле между медью юношеской бородки и золотом его
гривны, только что затянувшийся шрам. Я испытал нечто вроде
шока, увидев Сердика у очага совета, хотя к этому времени уже
знал, что мой клинок каким-то образом не задел жизненно важную
точку. Думаю, первый взгляд на лицо, которое ты видел в
последний раз в тот момент, когда наносил удар, который считал
смертельным, всегда немного похож на встречу с призраком.
Мерцающие серо-зеленые глаза вспыхивали гневом при любом
упоминании о его отце, и, однако, я видел, что он принял мой
намек, потому что знал, так же хорошо, как и я, что он был
справедливым.
== Вортигерн был одним человеком, а Артос Медведь == это
совсем другой человек, == сказал старец.
== С твоего языка капает мед, отец, == насмешливо
отозвался я.
И он с внезапной обидой покачал головой, резко кашлянув,
когда по его лицу скользнул клуб дыма.
== Нет-нет, я говорю то, что знают все. Вортигерн был
одним человеком, и Хенгест знал это; Артос == это другой
человек, и мы, короли и вожди, пришедшие после Хенгеста, тоже
знаем это. Мы == не глупцы!
И я, глядя сквозь рассеявшийся дым в свирепые, воспаленные
глаза старика, понял, что он-то, по меньшей мере, не из тех,
кто льстит королям.
== И, однако, будь я даже самим Таром, Воденом и первым
Цезарем в одном лице, зачем мне прибегать к этому крайне
опасному средству и оставлять Хенгестово племя в пределах моих
границ, когда моих сил хватит на то, чтобы сбросить его с
последнего мыса в море?
== Потому, что в тысячемильной береговой линии, обращенной
к саксонским, англским и ютским землям, линии, которая
постоянно нуждается в защите, на которой необходимо постоянно
проявлять бдительность и поддерживать заслон из щитов, в то
время как со спины подползают скотты со своими длинными ножами,
== в ней, вероятно, есть своя опасность. Я знаю ту землю,
откуда мы пришли, от Манопии и устья Ренуса до северного
побережья Ютлэнда; я помню скудные урожаи, и море,
разливающееся между промокшими насквозь островами, и народ,
сбившийся слишком тесно для того, чтобы убогая земля могла его
прокормить, и я говорю тебе, что пока ветер будет дуть с севера
или с востока, мой народ, и саксы, и юты будут высаживаться на
этих более плодородных берегах, == его лицо на мгновение
смялось в массу резких, словно прорубленных мечом морщинок, что
было у него ближайшим подобием улыбки. == Этим летом не только
мы потеряли хороших воинов.
Я молчал, опустив подбородок между сжатыми кулаками и
слыша, как ревет ветер, налетающий с болот Андериды; и я знал,
что то, что сказал старик == правда. Я знал это уже долгое
время, а иначе не сидел бы здесь сегодня, не просил бы Флавиана
привезти сюда сына. Если бы я все еще был тем человеком,
которому Амброзий подарил свободу и меч, думаю, меня вообще бы
здесь не было, мне ничто не казалось бы возможным, кроме как
сбросить последнего варвара в море. Но у меня уже появились
первые седые волосы...
== Скажи мне, почему я должен доверять тебе хоть на один
ноготь? == спросил я наконец, отнимая лицо от рук.
== что ж, я скажу тебе: вон там..., == он дернул головой
на юго-восток, в сторону Дубриса, == вон там я однажды видел
крылатую лошадь, вырезанную над воротами, и кто-то сказал мне,
что это символ Второго легиона, который стал в этом месте и
потому отметил его как свое собственное. Так вот, откуда Второй
легион набирал своих людей?
Одно долгое мгновение я молча смотрел на него.
== Из племен с берегов Ренуса, == медленно сказал я.
== Из племен с берегов Ренуса. Ай-и! Я слышал также, что
великий Магнус Максимус, прадед господина, служил какое-то
время со Вторым легионом и любил его и что задолго, задолго до
этого сам император города Рима пожаловал этому легиону имя
Августа; и никто, как мне кажется, не обвинял Второй легион в
нарушении верности!
И это тоже было правдой.
И я кое-что узнал и кое-что потерял, старея, == потому что
в тот вечер я чувствовал себя старым, и груз сорока и пяти зим
тяжело лежал у меня на плечах, словно к нему добавилась еще
пара десятков. И потому я принял свое решение, хотя пока что
ничем не показал этого окружающим меня людям. Это было решение,
которое оказалось благоразумным, хотя я знаю, что многие из
моего собственного племени считали его сумасшествием; и когда
нагрянула черная беда, то пришла она, в конечном итоге, не с
саксонских берегов, не от людей, с которыми я заключил сделку в
тот день.
== Мне думается, что то, что ты говоришь, == истинно и в
чем-то мудро, == сказал я наконец. == Да будет так, давай
поподробнее рассмотрим этот вопрос о сделке между твоим и моим
народом.
После этого было много обсуждений, много споров, в течение
которых писцы ждали, пока им можно будет записать договор, а за
дверью тем временем вспыхнул и погас между деревьями золотистый
закат, и свет от горящих ясеневых поленьев начал врезаться в
сгущающиеся тени. А потом наконец дискуссия была закончена, и я
встал, чтобы изложить окончательные условия, пока писцы
скрипели перьями по своим пергаментам == тихий, торопливый,
похожий на шуршание насекомого, звук. Я говорил о границах и
территории племен, о землевладении, в ярдах площади на одного
человека, о правах на леса и воды, на пастбища и на охоту с
копьем, а также о военной помощи, которую они должны были
оказывать взамен. ("Берега от Портус Адурни до Метариса мы
будем охранять от всех вторжений, == сказал, посовещавшись со
своими соплеменниками, престарелый воин, говоривший за всех, ==
но ты не должен требовать от нас, чтобы мы подняли свои копья в
любой другой вашей войне в любой другой части Британии". И я
согласился, потому что это показалось мне достаточно честным.)
И все то время, что я говорил, что-то стенало у меня в голове,
глупо изумляясь мне самому и тем словам, которые я отмерял
подобно человеку, выдающему стрелы из корзины. Норфолк и
Саутфолк, восточные англы, и Саутсэкс, и королевство кантиев, я
разобрался с ними всеми по очереди == насколько это можно было
сделать, прежде чем согласованные границы будут вычерчены во
всех подробностях.
Напоследок я снова повернулся к рыжеволосому человеку со
шрамом на горле. И когда он, встретив мой взгляд, выпрямился и
шагнул между двумя другими к очагу, это выглядело так, словно
он все это время ждал меня, а я ждал его.
== Сердик, сын Вортигерна, между тобой и мной не может
быть никаких сделок.
Он стоял глядя на меня и слегка усмехаясь, так что белый
клык лишь чуть приподнимал его губу с одной стороны. И был,
даже еще больше, чем при нашей первой встрече, похож на
какое-то свирепое, красивое и опасное животное.
== Значит, смерть, милорд Артос?
== Я не убиваю в кругу совета, == сказал я, и саксы слабо,
зловеще зашевелились, а кое-кто из моих людей бросил на них
многозначительный взгляд, потому что все знали старую гнусную
историю о том, как Хенгест устроил в совете пир в честь Лиса
Вортигерна и приказал, чтобы каждый из саксонских воинов в
кругу пирующих убил бритта, сидящего от него по левую руку; и
как Вортигерн купил свою жизнь за половину Британского
королевства, которое не принадлежало ему, чтобы он мог им
расплатиться
Сердик тоже знал ее. Его ноздри раздулись и задрожали, как
у жеребца, а рука дернулась к тому месту, где должна была быть
рукоять меча, == но все оружие было сложено снаружи, потому что
никто не приходит на совет вооруженным, если только, подобно
Хенгестовым саксам, не прячет свой кинжал в рукаве. Его рука
вспомнила об этом и упала снова.
== Что же тогда милорд Медведь предлагает мне? == часто
дыша, спросил он.
== Девять дней, чтобы убраться из Британии.
Я увидел, как в его глазах промелькнуло удивление, и его
рыжие брови сдвинулись к переносице. Мне кажется, он был готов
к смерти, но не подумал об этой другой возможности.
== Я поеду один? И в качестве кого? Должен ли я
поблагодарить наиблагороднейшего цезаря за позволение взять с
собой мой меч? Если нет, то я найду способ добыть себе другой,
прежде чем вернусь.
== Возьми свой меч. Возьми свои боевые ладьи и всех людей
из твоего отряда, кто согласится последовать за тобой, ==
сказал я. == Ты волен идти в любое море, по которому сможет
проплыть твой киль, и к любому берегу, который тебе откроется.
Но только ты должен покинуть эти берега через девять дней.
== Ха! Ты предлагаешь мне странно приятные перспективы, ==
с тягучим, полунасмешливым удивлением отозвался живущий в нем
искатель приключений; а потом у него вырвался внезапный рык
ярости, как у сжавшегося для прыжка зверя: == Скажи, чем я
отличаюсь от всех остальных, что моя судьба должна быть не
такой, как у них? Что я должен буду бродить в волчьей шкуре
безземельным изгнанником, в то время как они будут владеть
территориями, которые мой дед Хенгест захватил силой своего
оружия?
Оиск из страны кантиев поднял взгляд от огня и сердито
вмешался в наш разговор.
== Хенгест был и моим дедом, если вы помните!
Но ни я, ни Сердик не обратили на него внимания.
== Я скажу тебе почему: по той несправедливой, но вполне
достаточной причине, что ты == сын своего отца, что кровь рода
твоего отца течет в твоих жилах.
== Королевская кровь Британии! == сказал он.
== Я назвал бы ее скорее кровью одного из принцев Поуиса,
который, женившись на дочери Верховного короля, бросил ее и в
свой черед предъявил через нее свои права на престол. Тебе не
повезло в том, что в Британии все еще есть люди, которые
поддерживают притязания твоего отца, так что ты представляешь
для страны опасность, Сердик, сын Вортигерна, поскольку твое
сердце благоволит к твоим саксонским сородичам. Поэтому отведи
свои ладьи дальше вдоль берега, и собери своих товарищей по
оружию, и выкрои для себя королевство, если сможешь, где-нибудь
в другом месте.
Одно долгое мгновение он смотрел на меня в молчании,
полуприкрыв веками глаза, в которых мерцала холодная дерзость.
== В первый раз, когда мы встретились, ты отпустил меня.
Ты сказал мне, что я свободен и что я должен вернуться, когда
стану мужчиной, и ты убьешь меня, если сможешь, а если смогу я,
то я убью тебя, == мгновенная улыбка, в которой не было ничего
веселого, приоткрыла на миг эти крепкие белые клычки, и его
рука потянулась к шраму на горле. == Между нами еще не все
кончено, милорд Артос, Медведь Британский.
Он хотел было тут же развернуться и шагнуть за дверь, но я
удержал его.
== Может быть, между нами еще не все кончено, как ты
сказал. Но с концом придется подождать до другого дня. Женщины
уже хлопочут у кухонных костров, и скоро мы все сядем за ужин.
Останься же, и поешь, и выпей, и согрейся у костра вместе с
остальными.
== Если я должен покинуть отцовские берега через девять
дней, то мое время будет занято более срочными делами.
== Однако всем нужно есть. Я дам тебе полдня отсрочки,
чтобы ты мог найти время поужинать с нами сегодня.
Улыбка, все еще играющая в уголке его рта, стала
язвительной.
== Ты, что, боишься, что я подожгу эту несколько
прохудившуюся крышу над вашими головами, если ты выпустишь меня
из виду?
== Думаю, не больше, чем ты боишься моей засады по дороге
к побережью.
И внезапно, пока мы продолжали смотреть друг другу в
глаза, его улыбка, которая до сих пор была замкнутой и
неприятной, открыто вспыхнула на его лице, неудержимая и
странно радостная, и он быстро проговорил на британском языке:
== Да будет так, о мой брат и мой враг; мы двое, оба
королевской крови, будем пить сегодня среди этих пиратских
королей, пока звезды не покатятся с неба!
Так что вскоре, когда в комнату внесли дымящееся, только
что с вертелов, оленье и барсучье мясо и по кругу начал ходить
кувшин с медом, мы с Сердиком пили из одного кубка и вместе
обмакивали пальцы в чашу для полоскания, пируя с остальными
Товарищами и дружинниками, не принимавшими участия в
проходившем ранее совете. Двое мальчишек, как и было
предсказано, "вернулись, когда их позвал желудок", и поужинали,
пристроившись на корточках среди собак. Никто не спрашивал, что
они делали весь день, а сами они ничего не сказали, но по виду
их лиц было похоже, что одну половину дня они дрались, а вторую
== ели чернику. Теперь они сидели плечом к плечу ==
темноволосая голова рядом с белокурой в свете огня == и
по-приятельски вытаскивали друг у друга занозы, оставленные
кустами шиповника.
Мне показалось, что в этом есть какие-то зачатки надежды
на будущее. Но каждый раз, когда я смотрел в сторону мальчишек,
я видел позади них лицо Медрота, моего сына, который был среди
других капитанов эскадронов, и каждый раз его замкнутый и в то
же время странно пожирающий взгляд, горящий в свете пламени
сапфировым огнем, был устремлен на меня или на сидящего рядом
со мной Сердика, так что в конце концов мне начало казаться,
что я не могу спастись от этого взгляда.
Ночь казалась настолько заполненной Медротом, что я не был
удивлен, когда позже, направляясь к постели, которую устроили
для меня из торфа и веток у стены разрушенного сеновала,
обнаружил, что он ждет меня. Когда я вошел, он выпрямился во
весь рост, поднявшись со спальной лавки, и приглушенным голосом
спросил, нельзя ли ему поговорить со мной наедине.
Я сказал Риаде, который, согласно обычаю, последовал за
мной:
== Ты мне пока не понадобишься. Иди и проследи, чтобы нас
не беспокоили. Я позову тебя позже.
И когда он ушел, я шагнул вперед, опуская за собой тяжелый
полог из волчьей шкуры.
== Медрот? И что же привело тебя сюда?
== Неужели так странно, что сын приходит в хижину своего
отца?
== У тебя это вряд ли можно назвать привычкой.
== Но разве это зависит только от меня? == сказал он. ==
Если мое общество доставляет тебе удовольствие, ты очень хорошо
это скрывал, == а потом внезапно спросил: == Отец, что же
все-таки не ладится между мной и тобою?
Я подошел и, усевшись на сложенные на постели овчины,
уставился в голубую, как море, сердцевину пламени восковой
свечи.
== Ты именно это пришел у меня спросить? Не знаю. Клянусь
Богом, не знаю, Медрот; но что бы это ни было, я признаю эту
вину, я и мой дом, == я, зажегший искру твоей жизни в чреве
твоей матери, мой отец, первым научивший ее мать ненавидеть.
== Да, ненавидеть, == мрачно сказал он. == Я == воплощение
твоего греха, не так ли, отец? Ты всегда будешь чувствовать во
мне темный послеродовой запах ненависти моей матери и сам
будешь ненавидеть меня в ответ.
== Не дай Бог, чтобы я ненавидел кого-то, кто не сделал
ничего, чтобы заслужить мою ненависть, == сказал я. == Все не
так просто. Между мной и тобой пролегла тень, Медрот, паутина
теней, из которой нет выхода нам обоим.
Он подошел ко мне и, прежде чем я успел понять, что он
собирается сделать, опустился на пол и прижался лицом к моим
коленям. Это было чудовищно женское движение.
== Нет выхода...Это в том, что есть ты, и в том, что есть
я, == его голос глухо отдавался от моего колена. == Нет, не
отстраняйся от меня. Чем бы еще я ни был, я твой сын == твой
самый несчастный в мире сын. Если ты не ненавидишь меня,
попытайся немного любить меня, отец; это так одиноко, когда
тебя никто никогда не любил, только пожирал.
Я не ответил. Мне всегда было нелегко находить слова,
когда я больше всего в них нуждался. Мысль о том, что с ним
сделали, вызывала у меня дурноту, меня терзала яростная
жалость, словно при виде какой-то ужасной телесной раны. И в
этом отчаянном протесте против одиночества я впервые узнал
что-то от себя самого в сыне, которого я зачал, и сквозь мой
собственный страх одиночества, заставлявший меня отшатываться
от Пурпура, подобное воззвало к подобному. Думаю, еще мгновение
== и я положил бы руку на его согнутые плечи...
Но прежде чем я успел это сделать, он оторвался от меня и
вскочил на ноги, и когда он наконец нарушил разделявшую нас
тишину, его голос снова звучал холодно и презрительно.
== Ах, нет, это значит просить слишком многого, не так ли?
И мгновение ушло безвозвратно.
== Это значит, что я просил бы дара, а я не должен просить
даров, я всего лишь твой сын. Если бы я был вождем Морских
Волков, то все было бы по-другому, и мы могли бы смеяться
вместе, даже если бы между нами лежал обнаженный кинжал. Что ж,
тогда я требую только того, что принадлежит мне по праву.
Я поднялся с постели, и мы стояли лицом к лицу.
== Принадлежит тебе по праву, Медрот?
== Сыновье право вместо подарка сыну, == он говорил теперь
почти в исступлении. == Сегодня ты сидел в совете с правителями
Морских Волков, и с тобой был Флавиан, и Кей == отпрыск римской
семьи, который не может даже говорить на нашем языке без
гортанного акцента Ренуса, почти затопляющего всякого, кто
стоит рядом, == и Коннори, и этот молодой щенок Константин, и
все остальные; а где же был я? Снаружи, просиживал свой зад
вместе с простыми капитанами эскадронов вокруг кухонного
костра!
== А разве ты не один из капитанов моих эскадронов?
== Я также принц Британии; это было мое право == сидеть за
столом совета; все знают, что по крови я == принц Британии.
== По крови да, == сказал я.
== О мой отец император, нет нужды напоминать мне, что мы
оба бастарды; встало ли это на твоем пути?
В наступившей затем долгой тишине ветер приподнял висящий
на двери полог из волчьих шкур и потеребил пламя свечи, и я
услышал высоко в темноте над головой, в стороне болот, посвист
пролетающей дикой утки. Я внезапно подумал, что даже в ту
последнюю ночь в верхней комнате Амброзий не сказал ни слова о
Медроте; мы словно оба знали и молчаливо признавали, что его
присутствие в любых планах будущего для Британии было
немыслимым. Теперь я думал о том, что Медрот может прийти после
нас, о его руке на Мече Британии, и меня снедал черный,
мучительный страх за все, во что я верил и что почитал
священным.
== Если бы я пригласил тебя с собой в совет, то это было
бы равнозначно тому, чтобы встать и заявить всем в полный
голос: "Это мой наследник, он придет после меня!" Но ты ведь
как раз это и имел в виду, не так ли?
== Я твой сын, == повторил он.
== Среди носителей Пурпура венец не обязательно переходил
от отца к сыну. Твои сыновние права, Медрот, не включают в себя
Меч Британии после моей смерти, если только я не скажу этого.
Пелена, обычно скрывающая его глаза, словно сгустилась, и
их синева была теперь совершенно непроницаемой; и когда через
какое-то мгновение он заговорил, его голос внезапно стал
шелковым.
== А что, если я кое-что скажу? Что, если я разглашу по
лагерю всю мерзкую правду о своем зачатии?
== Разглашай и будь проклят, == ответил я. == Основной
позор падет не на мою голову, потому что я не знал этой правды,
а на голову твоей матери, которая прекрасно ее знала!
Снова наступила тишина, заполненная похожим на прибой
шумом ветра в кронах деревьев. Потом я сказал:
== Как видишь, в конечном итоге все не так уж просто.
== Да, == тем же шелковым голосом согласился он. == Все не
так уж просто. И, однако, может быть, в один прекрасный день мы
найдем выход, отец мой. Сердце подсказывает мне, что мы найдем
выход.
Угроза была очевидной.
== Может быть, == сказал я, == а пока пора ложиться спать,
потому что завтра утром нам обоим придется встать рано; и,
честно говоря, мне хочется побыть одному.
А когда он отвесил мне низкий, притворно-почтительный
поклон и нырнул в завешенный шкурами проем, я еще долго сидел в
раздумьях, прежде чем кликнуть Риаду. Я думал, среди всего
прочего, и о том, что ни к чему публично объявлять Константина
моим преемником. Мы с Кадором достаточно хорошо понимали, что в
порядке вещей мальчик неизбежно должен будет прийти мне на
смену; но было лучше == безопаснее для Константина и для всего
королевства == чтобы это не было облечено в слова и
провозглашено со ступеней форума.
Глава тридцать вторая. Капитан королевы
На исходе этого месяца я вернулся в Венту. Мы въехали в
нее под рев толпы, которая наседала с обеих сторон, чтобы
бросить под копыта наших лошадей золотистые ветки и яркие, как
самоцветы, осенние ягоды; и радость, охватившая целый город,
казалось, гремела, словно колокольный перезвон.
Это была погода победителей, не слегка сожалеющий взгляд
назад, на ушедшее лето, как случается иногда ранней осенью, а
внезапная храбрая вспышка тепла и цвета на самом пороге зимы,
часто предваряющая день святого Мартина. Солнце сияло, словно
дерзкий желтый цветок одуванчика, подброшенный в безоблачное
небо, а вчерашний ветер высушил за ночь грязь, оставшуюся после
осенних дождей, так что из-под конских копыт клубами
поднималась пыль; тополя стояли вдоль улиц, точно желтые
факелы, а их тень отражала синеву неба. И на следующий день,
когда я наконец-то смог перевести дыхание и отвернуться на
часок от дел, связанных с военной тропой и королевством, в
Королевином дворе, где мы с Бедуиром бездельничали, сидя бок о
бок на ступеньках галереи, все еще пригревало солнце. День уже
клонился к вечеру, и песчаная роза, растущая в своем большом
каменном кувшине, отбрасывала к нашим ногам затейливое кружево
тени, а с дальней стороны двора, от кладовых, по крыше которых,
воркуя, расхаживали голуби, к нам подползала другая, более
густая, тень. Но на ступеньках галереи, куда не задувал ветер,
царило тепло, позволяющее нам сидеть в распахнутом плаще;
спокойное, неподвижное тепло, стойкое, как аромат старого вина
в янтарной чаше. Из кухни доносился запах готовящегося ужина,
шаги, женские голоса и жирный, булькающий смех женщины,
занявшей место старушки Бланид, которая умерла в прошлом году.
Я рассказывал Бедуиру обо всем, что случилось за столом
совета, и о том, как я решил поступить с саксонскими
поселениями, а он сидел, наклонившись вперед и положив свою
увечную руку на колени, следил прищуренным взглядом за голубями
и слушал меня, не говоря ни слова. Я бы предпочел, чтобы он
заговорил; мне было тяжело вести свой рассказ перед этой стеной
молчания. Но когда я закончил, он продолжал молчать, пока я не
спросил его напрямик:
== Когда я был молод, я бы скорее живьем вырвал у них
сердца, да и свое собственное сердце тоже, чем оставил бы сакса
на британской земле. Неужели я учусь чему-то еще, кроме как
махать мечом, Бедуир? Или я просто старею и теряю хватку?
Тут он пошевельнулся, все еще наблюдая за расхаживающими и
воркующими голубями.
== Нет, я не думаю, что ты теряешь хватку; просто теперь
тебе нужно учиться быть государственным мужем. Для Арториуса
Аугустуса Цезаря уже недостаточно быть солдатом, как было для
Артоса, графа Британского.
Я потер лоб, чувствуя себя так, словно моя голова была
набита овечьей шерстью.
== Эти последние несколько ночей я мало спал и все думал,
не выбрал ли я ложный путь и, возможно, гибель Британии. И,
однако, мне по-прежнему кажется, что это меньшее из двух зол.
== Мне тоже, == отозвался Бедуир. == Мы не можем протянуть
наш заслон так, чтобы закрыть Форт до самого Вектиса == может
быть, таким образом мы хотя бы выиграем время.
Время...
Мы снова замолчали. А потом я услышал свой собственный
голос, как бы размышляющий вслух.
== Помню, когда-то, очень давно, Амброзий сказал мне, что
если мы будем сражаться достаточно упорно, то, может быть, нам
удастся задержать наступление тьмы еще лет на сто. Я спросил
его, почему бы нам, раз уж конец все равно неизбежен, просто не
лечь, и пускай он наступает, ведь так он был бы легче. Он
сказал: "Из-за мечты".
== А ты? Что сказал ты?
== Что-то насчет того, что мечта == это часто лучшее, за
что стоит умереть... Я был молод и довольно глуп.
== И, однако, когда не остается мечты, за которую стоит
умереть, вот тогда-то люди и умирают, == пробормотал Бедуир, ==
и у нее есть то преимущество, что она может жить, даже когда
умирает надежда. Однако у надежды тоже есть свои достоинства...
== Да, да, == я резко повернулся на ступеньке галереи и
взглянул ему в лицо. == Бедуир, всю свою жизнь мы вели долгую
борьбу без надежды, == я запнулся, подыскивая нужные слова, ==
без... окончательной надежды. А теперь, в первый раз, сердце
говорит мне, что в конечном итоге для нас все-таки есть некая
надежда.
Он повернулся от своих голубей.
== И что же это за надежда?
== Ты помнишь, что я попросил Флавиана взять с собой на
совет Малька?
== Помню.
== Там был еще один мальчишка, чуть помладше Малька, сын
одного из саксонских князьков. Скорее всего, его привезли с той
же целью. Сначала они обходили друг друга настороженными
кругами, точно молодые псы, а потом ушли, и никто их не видел
до самого вечера. Они вернулись к ужину, почувствовав голод, и
никому не сказали, чем занимались весь день, и никто не спросил
их об этом, но выглядели они так, словно часть дня дрались, а
все оставшееся время ели чернику. Они пили бульон из одной и
той же миски и провели вечер среди собак у огня, вытаскивая
занозы из подошв друг у друга. И я, наблюдая за ними, внезапно
осознал == Амброзий этого так и не понял == что чем дольше мы
сможем сдерживать саксов, чем больше мы замедлим их
продвижение, пусть даже ценой крови наших сердец, тем больше
времени будет у других мальчишек на то, чтобы вытаскивать друг
у друга занозы и учить такие слова, как "очаг", и "собака", и
"медовая лепешка", на чужом языке... Каждый год, на который мы
задержим саксов, вполне может означать, что в конце темнота
поглотит нас менее полно, что еще какая-то часть того, за что
мы боремся, сможет продержаться до того времени, когда вернется
свет.
== Это хорошая мысль, == негромко сказал Бедуир. == Она
была бы еще лучше, если бы ты мог прожить три или четыре жизни.
== Конечно. В этом-то вся и загвоздка. В том, что жизнь у
нас только одна, да и та уже прожита больше чем наполовину...
Если бы только Бог дал мне сына, который мог бы принять меч
после меня.
он резко повернулся и взглянул на меня, но не сказал ни
слова, потому что между нами, ничем не прикрытая, проскочила
мысль о Медроте.
== В итоге он должен будет достаться Константину, ==
сказал я наконец. == Кадор это знает.
== А Константин... он по-своему прекрасный, хоть и
необузданный, командир конницы и, без сомнения, станет
прекрасным герцогом для Думнонии.
== Он горит более ровным пламенем, чем его отец. Но
молодежь сейчас пошла измельчавшая, более мелкой породы == и
саксы, и бритты, они все более мелкой породы. Гиганты и герои
мертвы, и, если не считать одного, то все люди сейчас
вырождаются по сравнению с тем, чем они были во времена нашей
молодости,
== И этот один?
== Если бы Сердик мог быть моим сыном, == медленно сказал
я, == я был бы очень доволен.
В течение долгого времени ни один из нас не говорил больше
ни слова. Бедуир вернулся к созерцанию своих голубей, я
уставился на причудливую тень, которую отбрасывала на плиты у
моих ног песчаная роза, и в мыслях мы оба были далеко от того,
что видели. И долгая, медлительная тишина опустилась, словно
мягкая пыль веков, на все, о чем мы говорили.
Высохший по краям лист тополя, подхваченный порывом ветра,
закружился по залитому солнцем двору и на мгновение
распластался на нижней ступеньке, и Бедуир машинально, как
обычно делаешь такие мелкие, бессмысленные вещи, выбросил
вперед руку == левую == чтобы поймать его, и негромко
выругался, судорожно втянув в себя воздух, и осторожно уложил
руку опять на колени, а лист тем временем улетел прочь.
я оглянулся на своего друга и заново увидел обесцвеченные
провалы вокруг его глаз, и то, как выступают его кости под
некогда загорелой кожей, которая теперь поблекла до
грязно-желтого цвета, и то, как высохли и растрескались его
губы, запекшиеся от постоянно возвращающейся лихорадки.
== Значит, тебя это все еще прихватывает? == сказал я. Я
уже спрашивал про его руку, но он отмахнулся от моих вопросов,
не желая слышать ни о чем, кроме того, что случилось за столом
совета.
== Все уже почти прошло.
== Скажи это своей бабушке.
Казалось, он с трудом возвращается мыслями откуда-то
издалека, чтобы сосредоточить все свое внимание на мне.
== Меня это все еще прихватывает, == с насмешливой
точностью подтвердил он. == Боль пролегает вот здесь, как
красная нить, == маленький красный червячок внутри кости == и
одергивает меня, когда мне хочется ловить тополиные листья на
лету.
Он откинул просторные складки плаща и протянул руку ко
мне, и я увидел, что от локтя вниз она как бы истаяла и
выглядит очень хрупкой, а сам локоть под тяжелым бронзовым
браслетом, подаренным мною много лет назад, ужасающе
исполосован лиловато-синими шрамами == не только от самой раны,
но и от множества разрезов и зондирований в поисках осколков
разбитой кости == часть из которых даже сейчас не совсем
затянулась.
== И еще она не сгибается.
я увидел, как мучительно натянулись и вздулись его
мускулы, но сустав оставался неподвижным, согнутым примерно под
таким же углом, под каким держат щит и повод.
== А что говорит Гуалькмай? И Бен Симеон? Бен Симеон это
видел?
Он вздернул свою непокорную бровь, оставив другую
степенной и ровной, так что на его лице было два выражения
одновременно.
== Что мне повезло, что я еще жив... Я даже мало-помалу
начну ей пользоваться, поскольку меч я держу не в ней. Когда я
узнал, что она не будет гнуться, я попросил Гуалькмая закрепить
ее в таком положении, какое мне было нужно, и еще до весны я
смогу снова управляться с лошадью и со щитом; я буду годен к
выполнению обязанностей капитана цезаря.
== И певца императора? == я глянул на вышитый чехол из
оленьей шкуры, который, как обычно, лежал рядом с ним.
== Конечно, это я могу уже сейчас, поскольку тут хватит и
одной руки.
Он взял чехол, вытащил из него арфу, помогая себе левой
рукой, которая уже успела приобрести какую-то неуклюжую
сноровку, и установил изящный, видавший виды инструмент между
коленом и ямкой у ключицы.
== Признаю, что со здоровой рукой это делать удобнее, ==
он хмурился, неловко пристраивая арфу в привычный упор.
Потом он проверил ее, выпустив звонко раскатившуюся
струйку нот, которая прозвучала как вопрос, что-то подтянул и
начал играть. Это была мелодия из моих родных холмов, которую
он перенял у певца Амброзия, простенькая и бойкая, как оляпка.
И я, слушая его, забыл, что сижу в Королевином дворе в лучах
заходящего осеннего солнца, и снова перенесся в темноту гор,
окружающих Нант Ффранкон, и в ушах у меня зазвучал топот
конских копыт, и пастушок заиграл эту мелодию на своей свирели;
и на какой-то миг ко мне вернулся вкус моей юности и зеленая
свежесть утра до того, как на свет дня упала тень Игерны.
За нашей спиной послышались тихие шаги, и я, подняв глаза,
увидел Гэнхумару, которая шла к нам по галерее с веретеном и
ручной прялкой. Я подвинулся, чтобы освободить ей место на
ступеньке, но она с улыбкой покачала головой и прислонилась к
облупившейся штукатурке колонны, глядя на нас сверху вниз.
Бедуир уронил руку со струн арфы; нехитрая приплясывающая
мелодия умолкла, и Гэнхумара быстро сказала:
== Нет-нет, продолжай играть; меня выманила сюда песня
арфы.
И он слегка поклонился ей и подхватил мотив с того места,
на котором его бросил. И пока он играл, у меня было время
посмотреть на Гэнхумару так, как я почти не успевал смотреть на
нее с тех пор, как вернулся домой. На ней было платье из
какого-то мягкого красновато-коричневого материала, чуть
поблекшее, как блекнет земля от солнца и дождя, и мне внезапно
показалось, что в ней появилась какая-то новая мягкость,
спелость урожая. Я искал ту женщину, у которой мои поцелуи
вызвали то одно мгновение страстного ответа == под дождем,
рядом с серым стоячим камнем, == и не мог найти ее, но знал,
что она была частью этой другой женщины и не была потеряна, как
зеленый побег не теряется в золотом зерне. В ней было более
теплое спокойствие, завершенность и удовлетворение, как в
хлебном поле, готовом к жатве. "Королева Плодородия, == подумал
я. == Она похожа на Королеву Плодородия", == и отогнал эти
мысли прочь из-за льнущего к ним привкуса жертвенности. Я
спрашивал себя, не может ли быть так, чтобы она... нет, не
забыла Малышку, но, возможно, вспоминала ее с меньшей болью.
Простенькая журчащая мелодия, которая была то рекой, то
оляпкой, разлилась последней бегучей фразой и умолкла. И в
тишине Гэнхумара неожиданно рассмеялась, и ее лицо со странно
потемневшими глазами залилось от шеи до корней волос яркой
краской.
== Артос, почему ты так на меня смотришь? Словно ты
никогда не видел меня раньше?
== Правда? Прости. Но я в первый раз смотрю на королеву.
== Королеву, == медленно и осторожно сказала она, словно
пробуя на языке незнакомое слово.
И Бедуир тоже рассмеялся, глядя на нее сощуренными против
света заходящего солнца глазами, и ударил по вздрогнувшим
струнам, извлекая из них короткую торжествующую трель.
== Ха! Теперь, когда цезарь дома, люди затрубят в твою
честь в трубы, и откроют сундуки с сокровищами, и достанут из
них синие, пурпурные и золотые шелка, что рвутся, как увядшие
листья, и королевские драгоценности, затянутые паутиной; но
пока вот тебе фанфары в честь королевы, которые, по меньшей
мере, до сих пор еще никому не служили гирляндой.
== Не слушай его, == в меня тоже словно вселился этот дух
тихого, спокойного смеха. == Все это давным-давно унесли Рыжий
Лис и его племя. Для тебя не будет пыльных шелков и тяжести
драгоценностей умершей женщины, мой свет... Если бы я был
Владыкой Восточной империи, == должно быть, эту мысль
подсказало мне воспоминание о какой-нибудь картине, мерцающей
за церковным алтарем, == у тебя была бы корона из завивающихся,
переплетающихся золотых стебельков и листьев == как у песчаной
розы, только без шипов == и в каждом изгибе висел бы
хрустальный колокольчик, который звенел бы на ходу.
== Бедуир говорил мне, что единственным венцом, который
послужил для твоей коронации, милорд, был венок из дубовых
листьев. Тогда короны из золотых стеблей ржи == если только я
получу ее от моего повелителя == будет вполне достаточно для
моего величества. С этим и твоими фанфарами, Бедуир, я не буду
страдать без драгоценностей какой-то умершей королевы.
Я почувствовал внезапный прилив тепла и, протянув руку,
обнял ее за колени == они были ко мне ближе всего.
== О Гэнхумара, как хорошо быть снова дома, с тобой.
Странно, но я гораздо меньше стеснялся прикасаться к этой
новой Гэнхумаре, чем к той, старой.
Я смутно надеялся, что она ответит: "Так хорошо, что ты
снова дома, со мной", но она сказала только:
== Правда, дорогой?
И я почувствовал, как она коротко вздрогнула под тяжелыми
складками своего платья. Потом она нагнулась и провела по моей
щеке ладонью, и я позволил себе поверить, что все, чего она не
сказала словами, она выразила этим кратким прикосновением.
Бедуир укладывал свою драгоценную арфу в чехол и накидывал
лямку на плечо, и что-то в его движениях напомнило мне путника,
поднимающего свой пыльный узелок, чтобы снова отправиться в
дорогу. И я без всякой задней мысли сказал:
== Ты похож на человека, который собирается в путь.
Он рассмеялся.
== Правда? Но если так, то он будет недолгим. Мне
думается, что завтра я вновь переберусь в свою старую комнату.
Я резко выпрямился и отпустил Гэнхумару.
== Ты ведь это не серьезно?
== Серьезно.
== Бедуир, ты еще недостаточно окреп, чтобы возвращаться в
эту свою конуру.
== Ты недооцениваешь заботливый уход леди Гэнхумары. Я уже
почти здоров.
== Почти! И какое же зло причинил я тебе или ты мне, что
ты убегаешь, как курица, которой в зад дует ветер, стоило мне
вернуться домой с военной тропы? Гэнхумара, сердце моего
сердца, скажи же ему, что он не может уйти.
Мне показалось, что на нее упала тень, но это просто
заходящее солнце скользнуло за разрушенную колонну. Гэнхумара
спокойно сказала:
== Бедуир знает, что здесь его дом и что здесь ему рады,
сколько бы он ни пожелал остаться, и что здесь его будут ждать,
когда бы он ни решил вернуться. И что он волен приходить и
уходить, как ему вздумается.
Бедуир что-то делал с ремешком от чехла у себя на плече.
Его пальцы застыли на пряжке, и он поднял глаза, чуть заметно
усмехаясь над темными глубинами своей души.
== я только что подумал, что во всем этом мы забываем о
Пурпуре. Люди могут сказать, что это неразумно и даже опасно ==
уходить, когда император говорит: "Останься".
== Если бы император приказал тебе остаться, ты
повиновался бы? == спросил я.
== Я обязан подчиняться августейшему повелению.
Мы долго смотрели друг на друга, глаза в глаза и уже без
смеха. Потом я сказал:
== Твой брат по оружию просит, чтобы ты уходил куда хочешь
и когда хочешь и возвращался по своей воле.
Мы чувствовали, все трое, что хрупкое удовлетворение
нескольких прошедших мгновений покинуло нас, и, думаю,
попытались вернуть его сознательным усилием воли. Бедуир
говорил, что немного погодя он, может быть, съездит еще раз
взглянуть на ферму, которую я ему подарил, а Гэнхумара
спрашивала, что она из себя представляет.
== Горное пастбище и конский выгон в нагорьях, == ответил
он, == три поля и кучка торфяных хижин. Я не видел ее летом, но
в феврале в лесах над домом должны быть подснежники. Поэтому ее
и называют Коэд Гуин.
Только вот почему-то на этот раз я не мог проникнуть в то,
что эти двое перебрасывали друг другу, словно разноцветный мяч.
И внезапно мне показалось, что Гэнхумара решила оставить игру.
Она слегка вздрогнула.
== Солнце село, и вот уже становится холодно. Давайте
пойдем к огню.
Так что этот короткий час, в котором было нечто от тишины
и покоя святилища, закончился, и несколько мгновений спустя я
стоял вместе с Гэнхумарой на галерее, оглядываясь поверх
невысокой стенки на то, как Бедуир, все еще слегка неуверенно,
прокладывает себе путь через двор, направляясь к себе в
комнату, чтобы собраться на ужин.
== Гэнхумара, ты, что, считаешь, что ему уже пора уходить?
Она тоже смотрела на удаляющуюся фигуру и теперь, едва
заметно вздрогнув, повернулась ко мне. В доме уже сгустился
сумрак == хотя со двора еще не ушло солнце == и некоторое время
назад Нисса принесла в атриум свечи; и падающий из открытой
двери свет мягко золотил лицо Гэнхумары, на котором серые
сумерки углубили пятна теней.
== Да, я думаю, что пора, == сказала она и, взяв мою руку,
повела меня в атриум.
Несколько дней спустя мне пришлось пройти через еще одну,
более церемонную коронацию в базилике, но для меня это была
всего лишь пустая оболочка той, настоящей, которая произошла в
ночь после Бадона; и сейчас я почти ничего не помню о ней, если
не считать неясных, расплывчатых золотых и разноцветных пятен,
и серой стали ничем не прикрытых кольчуг, и блестящих и
холодных, как у чайки, глаз епископа Дубриция, возлагающего
золотой обруч на мою голову. И того мгновения, когда я надел на
руку огромный драконий браслет Амброзия и осознал, что нахожусь
там, где он хотел бы меня видеть.
Жизнь изменилась, повернувшись новой стороной, и я,
который некогда был военачальником, а теперь стал Верховным
королем (коронованным как цезарь, но Верховным королем во всем,
кроме титула), чувствовал себя чем-то вроде чужака в чужой
земле, постигая, как мог, в парадных залах и в Комнате Совета,
где Амброзий прошлой зимой сводил себя работой в могилу, науку
управлять королевством. Но мне помогала Гэнхумара, сидящая
рядом со мной на большом королевином троне, который в течение
стольких лет пустовал, запертый в кладовой. Правду сказать, той
зимой она была ближе ко мне, чем когда-либо с тех пор, как
умерла Хайлин. Бедуир же, напротив, словно отдалился от меня.
За дни, что последовали за моей второй коронацией, Вента
успокоилась и стала еще спокойнее, когда войско было распущено
и люди разбрелись по своим домам, чтобы распахать поля для
нового урожая и зачать детей на следующий год. Но, конечно, для
Товарищей, как и для немногочисленных постоянных верховых
эскадронов и отрядов копейщиков, не было никакого отдыха; мы
получили с конных заводов только что объезженных двух- и
трехлеток, а всех уже выезженных лошадей нужно было
поддерживать в боевой форме, так что для нас началась обычная
зимняя работа. Старый Ханно умер несколько лет назад, и
поскольку его сын Альгерит был слишком ценным человеком на
племенных выпасах, чтобы там можно было обойтись без него, моим
новым главным объездчиком стал низкорослый белобрысый дикарь из
древнего края иценов. Поначалу я присматривался к нему с
некоторым беспокойством, не очень-то веря в то, что кто-либо,
кроме Ханно, сможет объездить молодняк так, как мне было нужно;
но если говорить по справедливости, я не думаю, что наша
конница как-то пострадала от этой замены.
Между рождеством и сретеньем мы, как и каждый год,
проводили Зимние конные маневры. Это помогало поддерживать
рвение людей и лошадей и немного оживляло == даже для
наблюдающих за нами горожан == самые темные дни года, когда
Костры Середины Зимы уже не горели, а до весны (которая, в
любом случае, все эти годы означала также и саксов) было
по-прежнему очень далеко.
Я и сейчас вижу, как наяву, плоские луга под городскими
стенами, по-зимнему бледные в слабом свете солнца;
матово-синие, похожие на древесный дым, тени среди голых,
пестрых лесов на окружающих нас горных склонах; стайки скворцов
снующие у нас над головами, и эскадроны, выстроившиеся в
изогнутую линию, которая, казалось, повторяет рисунок птичьей
стаи; слышу перестук копыт и слабые звуки труб из-за заливных
лугов; и это музыка, на которую была положена вся моя жизнь.
Это продолжалось с самого полудня на глазах у собравшейся
у городских ворот и по краю скакового поля густой толпы. Мы
выезжали на поле все вместе == и вымпелы эскадронов струились в
серебристо-золотом свете == вступая в притворные схватки,
которые готовят руку и глаз к настоящему бою. Мы разделялись,
эскадрон за эскадроном, всадник за всадником, и на лошадях,
которые почти плясали под звуки труб, образовывали на радость
зрителям сложные, постоянно меняющиеся фигуры ==
закручивающиеся в спирали линии, и наконечники стрел, и
вращающиеся круги (потому что это тоже прибавляет мастерства и
самообладания в день битвы). Я уже выводил туда свой эскадрон,
показывая его в действии, и рев толпы и мягкий топот копыт,
ударяющихся о зимнюю траву у меня за спиной, еще звучали в моей
крови, когда я сидел, глядя на Бедуира, который вышел на поле в
свой черед.
Он увлекал свой эскадрон за собой вдоль длинной линии
вкопанных в землю столбиков, проводя его между ними туда-сюда,
как челнок сквозь основу; его второй офицер скакал за ним
следом с эскадронным вымпелом, развевающимся на древке копья,
как шафрановое и переливчато-синее пламя; и я в тревоге
наблюдал за ними, беспокоясь, все ли у него в порядке; гадая,
не слишком ли сильно давит на его увечную руку == несмотря на
перекинутую через плечо повязку == тяжелый щит из черной бычьей
кожи; выискивая малейшие признаки того, что ему тяжело
справляться с огромным, серым с подпалинами жеребцом. Но Бедуир
всегда обладал присущим певцам умением управлять лошадью при
помощи колен, и сейчас это здорово его выручало. В своем
беспокойстве увидеть, как у него обстоят дела, я подал Сигнуса
на несколько шагов вперед, мимо купы голых ив, слегка
заслоняющих от меня поле, и когда снова придержал его, то
заметил небольшую группу молодых парней, все еще частично
закрытую от меня ветками; их участие в сегодняшнем действии
было на данный момент закончено и они стояли, разговаривая
между собой и наблюдая за теми, кто был на поле. Ближайшим ко
мне стоял Медрот; его волосы == он успел снять свой округлый
шлем == сияли в холодном свете дня бледно-мышиным цветом, и он
манерно поигрывал своими латными перчатками, как нервная лошадь
перебирает зубами трендель. Парни с праздным видом разглядывали
всадников и перебрасывались быстрыми легкими обрывками фраз,
перемежающимися смехом; а я сидел на своем старом Сигнусе
немного позади них и наблюдал за ними, спрашивая себя, только
ли это плод моего воображения, что они казались сделанными из
совсем другого теста, чем те люди, которые были молоды вместе
со мной; только ли в том дело, что старому псу всегда чудится,
будто молодой никогда не станет таким, какими были его
собственные товарищи по своре. Эти парни были выносливыми и
крепкими в плечах, как и мы когда-то; на них были блестящие
серые кольчуги, похожие на лососевую шкуру, в то время как мы
шли в бой в старых туниках из вываренной кожи, и все же
каким-то неуловимым образом они, казалось, съежились, утратили
что-то, что было у нас. И впрямь, эти парни == все из эскадрона
Медрота == с виду словно и вовсе не принадлежали к Товарищам...
"Это и должно быть так, == сказал я сам себе. == Жизнь сейчас
не такая, как та, что мы знали двадцать лет назад, и
Товарищество должно было измениться вместе со всем остальным".
Это было правдой, и, однако, я, глядя на широкие молодые спины
этих парней, которых, я чувствовал, я почти не знал, внезапно
ощутил, что былая сила единства начала уходить из нашего
Товарищества, оставляя его немного размытым по краям. И что-то
в моей груди, под моими собственными доспехами, отозвалось
легкой болью при мысли о старом сплоченном братстве.
Занятый своими мыслями, я воспринимал их голоса только как
звук, пока кто-то из них не упомянул имя Бедуира; и, словно
между нами открылась дверь, я начал понимать смысл их слов:
== А он крепкий мужик, этот старый сатир. Мой Бог!
Эскадрон он водит по-прежнему как юноша.
А другой полусердито, полувосхищенно отозвался:
== Если я в таком возрасте и с одной рукой смогу
действовать так же хорошо, мне не на что будет жаловаться... Да
и выглядит он недурно == на лошади и на таком расстоянии, когда
не видно его лица.
Медрот рассмеялся == ломкий, похожий на ржание смешок;
безотрадный звук == и махнул перчатками, которые теребил в
руках, в сторону Гэнхумары, стоящей неподалеку от нас с
откинутым на плечи капюшоном горностаевого плаща в
сопровождении маленькой пухлой Телери и небольшой группы других
женщин.
== Думаю, ты не единственный, кто придерживается такого
мнения, хотя я сомневаюсь, чтобы его лицо чем-то не понравилось
ей и на близком расстоянии == да и все остальное в нем, если уж
на то пошло. Посмотри, как наша царственная дама сейчас за ним
наблюдает.
Кто-то третий из группы сказал == как мне показалось, с
некоторой долей неловкости:
== В конце концов она не единственная, кто наблюдает за
капитаном цезаря.
Голос Медрота был мягким, почти напевным:
== Капитаном цезаря? Капитаном королевы будет вернее, дитя
мое.
И они все рассмеялись.
И несмотря на пронзивший меня укол гнева, я, слушая их,
чуть было тоже не рассмеялся; эти зеленые юнцы, ничего не
знающие об узах, которыми могут связать людей десять или
двадцать лет жизни. Ну, конечно, она наблюдает за ним, так же
как и я наблюдаю за ним; ведь это он в первый раз испытывает
свою руку в полном боевом снаряжении.
Один из приятелей Медрота, все еще смеясь, оглянулся
вокруг и увидел меня. Смех медленно стек с его лица, и он
что-то пробормотал остальным и быстро пнул Медрота в щиколотку.
Тот для приличия вздрогнул, но мне сдается, что все это время
он знал, что я рядом. Он оглянулся через плечо, и его глаза
встретили мои холодным, пристальным, враждебным взглядом, никак
не взглядом человека, чьи слова были услышаны не тем, кем надо;
по сути, эти глаза выражали некое странное удовлетворение.
Потом он вскинул руку в едва обозначенном салюте и отошел в
сторону, и все остальные, несколько неуверенно, потянулись
следом. Мы с ним давно уже бросили делать вид, что между нами
есть что-то такое, что должно было быть между отцом и сыном.
Мне казалось, что я выбросил все это из головы как не
более чем случайный булавочный укол, нанесенный моим сыном в
мгновенном припадке пустой злобы (как будто Медрот когда-то
что-то делал случайно!), и однако, немного погодя, после того
как мы разбили все Товарищество на две половины == Бедуир во
главе синего эскадрона, я во главе красного == и с грохотом
ринулись навстречу друг другу с разных концов скакового поля,
случилось нечто странное, потому что когда обе линии сошлись
вместе и я увидел, как командир на высоком чалом жеребце
несется в мою сторону, у меня потемнело в глазах, и на один
странный, проклятый миг я увидел лицо своего врага. Я даже
сделал первое движение, которое должно было заставить Сигнуса
принять в сторону и вместо того, чтобы пройти между чалым и
соседней лошадью, врезаться в Бедуирова жеребца со всего
размаха. Не знаю, почему; это никоим образом не входило в план
конного боя; полагаю, меня вел какой-то слепой, зловещий
инстинкт, толкающий меня убивать, и не с расстояния, на которое
отдаляет оружие, а своими руками... Все это ушло почти в тот же
миг, что и нахлынуло == не более чем кратчайшая вспышка тьмы ==
и я увидел лицо Бедуира, неправильное, уродливое, знакомое мне,
как удар моего собственного сердца, смеющееся, но с чем-то
вроде удивления в глубине расширенных глаз; и дернул Сигнуса
обратно на прежнюю линию движения, так что мы с Бедуиром
разминулись, едва не задев друг друга коленями, и тяжело
поскакали дальше к своим концам поля.
Глава тридцать третья. "Меж твоих грудей было тепло, Лалага"
Несколько дней спустя Бедуир попросил отпуск, чтобы
ненадолго съездить в Коэд Гуин, и в первый раз в жизни какая-то
часть меня была рада, что он уезжает. Нет, не рада, но
испытывала непонятное облегчение от его отъезда, и это имело
некое отношение к тому странному недоброму мгновению во время
последней атаки; хотя я не знал, какое именно, потому что
поостерегся слишком углубляться в этот вопрос.
Зима близилась к концу, а я, по-прежнему глубоко
погруженный в непривычные королевские заботы, почти не замечал,
что вечера становятся долгими и светлыми, а все еще голые леса
наполняются чистым удивленным щебетом и трелями малиновок,
пеночек и дроздов, заново опробующих песни, которые они забыли
за целый год. А потом внезапно бледное обещание весны
исполнилось и пронеслось по лесам и вересковым пустошам, как
зеленый Солас Сид, Колдовской Огонь, и в дебрях старого
дворцового сада отвернулись от ветра хрупкие белые звездочки
анемонов. И когда я, взяв с собой три эскадрона Товарищей,
выехал, чтобы взглянуть на укрепления, расположенные у верховий
Сабрины, где до сих пор еще приходилось считаться с атаками
скоттов, Бедуир еще не вернулся, и Овэйн принял командование
его эскадроном.
Прошло примерно полмесяца, прежде чем мы развернули
лошадей в сторону дома.
В последний день обратного пути мы подъехали к
полуразвалившейся вилле на сорвиодунумской дороге перед самыми
сумерками, и в обычных обстоятельствах я приказал бы разбить
лагерь здесь и проделал бы оставшиеся семь или восемь миль
утром; но внезапно, в тот самый момент, когда я придержал коня
у заросших крапивой ворот скотного двора, куда мы часто ставили
на ночь лошадей, меня охватило безумное нетерпение оказаться
дома, которое отчасти было обычным желанием усталого человека
увидеть свет лампы, сияющий из его собственной двери, и свою
жену с рассыпанными по подушке волосами, отчасти ощущением
отчаянной, настоятельной необходимости, чего-то неладного ==
ощущением, которое нахлынуло на меня явственно и безошибочно,
точно птичий зов с вечернего неба. Это был великолепный вечер,
один из тех, когда последние сияющие сумерки задерживаются
гораздо дольше своего обычного времени; позже должна была
выглянуть половинка старой луны, и рослый гнедой жеребчик подо
мной казался достаточно свежим, как и остальные лошади.
Я крикнул своим парням:
== Что скажете, братья? Скоро взойдет луна. Если мы дадим
лошадям попастись и снова отправимся в путь после того, как
поедим сами, то сможем добраться до Венты к полуночи. Ну что,
давайте поспешим и удивим наших жен?
Мы расседлали лошадей, напоили их и выпустили попастись и
покататься по траве, пока сами перекусывали черствым овсяным
хлебом и высушенными сычугами и немного разминали затекшие в
седле ноги. И все это время меня снедало то безумное
нетерпение, толкавшее меня вперед и все больше и больше
смешивавшееся с беспричинным страхом; тень, которую нечему было
отбрасывать. Мне показалось, что прошло невыносимо долгое
время, прежде чем я смог, не нарушая приличий, отдать приказ
снова садиться по седлам.
Луна была уже высоко, когда мы, преодолев последний прямой
участок дороги, проходящий между могилами и тополями, подъехали
к западным воротам Венты. Надвратные башни выделялись на фоне
мерцающего неба, черные, как утесы. Но цокот копыт наших
лошадей предупредил дозорных о нашем приближении, и в смотровом
окне над воротами замелькали слабые желтые отсветы фонаря,
послышались голоса, отдающие приказы, и тяжелые створки ворот
начали со скрипом отворяться, так что мне не пришлось кричать,
чтобы нас впустили. И мы шумно въехали на широкую главную
мостовую Венты, и выбеленные луной улицы между темными стенами
домов могли бы быть улицами какого-нибудь заброшенного города,
если судить по имеющимся на них признаком жизни; только
полудикая кошка с глазами, похожими на две зеленые искры
ненависти, повернулась и зашипела на нас, прежде чем прыснуть в
темноту; и то тут, то там с темной стороны дороги мелькала,
точно разряженный ночной мотылек, какая-то женщина; и один раз
заблудившийся гуляка, допоздна просидевший где-нибудь в винной
лавке и теперь неуверенно пробирающийся домой, крикнул что-то
насчет людей, которым обязательно нужно разъезжать по городу,
гомоня, как Дикая Охота, и будить остальных, мирно спящих в
своих постелях, а потом направился дальше, распевая скорбно, но
с удивительной задушевностью:
"Ветер холодный дует сегодня,
Черный дождь леденит,
На склоне пустынном так спать бесприютно,
Меч рядом, сломан, лежит...
Меж твоих грудей было тепло, Лалага."
С тех пор я ненавижу эту песню.
Мы спешились на широком дворе перед дворцом. Конюхи и их
помощники == чьи глаза были все еще, словно пылью веков,
запорошены сном == прибежавшие с фонарями, чтобы позаботиться о
лошадях, увели их прочь, а Товарищи, топая и лязгая доспехами,
разбрелись по своим комнатам. У меня создалось впечатление, что
Кей хотел пойти вместе со мной, словно думал, что может
зачем-то мне понадобиться; если это так, я, должно быть,
избавился от него где-то по дороге, потому что когда я шел в
сторону Королевина двора, я был один, если не считать моего
оруженосца. Но все события той ночи туманны и темны в моей
памяти.
Я прошел мимо одного из своих парней, несущего стражу у
входа во двор, и несколько мгновений спустя (мы никогда не
запирали дверь) стоял в атриуме. Здесь было темно, если не
считать нескольких алых угольков, все еще догорающих в жаровне,
и Маргарита, когда она вскочила со своей подстилки и с обычным
для нее сдержанным восторгом подошла ко мне поздороваться, была
зачарованным существом, зардевшимся до того розового оттенка,
каким переливается перламутровая раковина. "Не может быть,
чтобы что-то было уж очень не в порядке, == подумал я, == когда
в доме все мирно спят и Маргарита лежит на своем привычном
месте", == и начал на все лады обзывать себя глупцом. Поскольку
будить слуг не имело смысла, я приказал Риаде зажечь пару
свечей и принести немного вина, и пока он ощупью отыскивал
подсвечники и прутиком зажигал свечи от последних тлеющих
угольков, я сбросил с себя плащ и стоял, грея руки над слабым
теплом жаровни, потому что чувствовал озноб, хотя ночь не была
холодной.
Оживленно перескакивая от одной свечи к другой, вспыхнул
свет, и знакомая комната, потеплев, выступила из темноты, и
Маргарита при таком освещении была не более зачарованной, чем
любая другая белая собака. Риада отправился выполнять вторую
часть моих приказаний, а я оглянулся по сторонам, как
оглядывался столько раз, возвращаясь домой, и увидел
раскрашенного в цвета зимородка святого на стене над большим
бельевым сундуком из оливкового дерева и следы присутствия
Гэнхумары, которые делали эту большую прокопченную комнату, так
давно пустовавшую, моим домом. Все и впрямь было так, словно
Гэнхумара только что вышла отсюда, потому что в небольшом
красном самосском кубке, стоящем на столе и наполовину налитом
водой, все еще плавало несколько холодных белых анемонов, а
рядом лежали ее ножницы, нитки и сплетенная из зеленого
тростника косичка, словно она делала гирлянду или праздничный
венок.
И внезапно, пока я смотрел на эти свидетельства ее
занятий, мне показалось странным, что она не проснулась и не
спустилась ко мне. Мы не так уж сильно шумели, когда въезжали
во двор, но у нее был очень легкий сон == легкий, как перышко,
== и прежде не было случая, чтобы я вернулся домой, пусть даже
в такой поздний час, как сегодня, а она не проснулась. Внезапно
предчувствие несчастья, которое при виде вещей, лежащих на
своих местах, ненадолго улеглось, всколыхнулось во мне снова, и
я повернулся прочь от жаровни и взбежал вверх по узкой
лестнице.
Комната была залита белым светом луны, как в ту ночь,
когда умерла девочка, но весна была пока слишком ранней для
песни соловья. И вокруг была холодная анонимность пустоты, так
что я понял, что Гэнхумары здесь нет, еще до того, как увидел
гладкое, несмятое покрывало на постели, == лишь сбоку было едва
заметное углубление, словно она сидела там какое-то время.
Я долго стоял, тоже погруженный в раздумья, пока в меня
просачивалась холодная пустота этой комнаты. "Меж твоих грудей
было тепло, Лалага"; старая песня бессмысленно и бесконечно
крутилась у меня в голове, словно пыталась вырваться. Мне тоже
хотелось каким-то образом вырваться, но я не знал, откуда. Я
вышел из комнаты и снова спустился вниз.
Риада уже вернулся с вином, налитым в мой большой
серебряный кубок с ручками в виде козлиных голов, и еще
появилась пара моргающих спросонья служанок в наспех
наброшенных одеждах. Я повернулся к Састикке, той, что заняла
место старой Бланид, и спросил:
== Где госпожа королева?
Она смотрела на меня с разинутым ртом, вряд ли
окончательно проснувшись.
== Э-э, господин, мы не ожидали тебя этой ночью, а иначе
мы оказали бы тебе лучший прием.
== Королева, == повторил я. Где королева?
== Хозяйка не могла заснуть, она сказала, что луна слишком
яркая. Она вышла погулять в саду и приказала нам не дожидаться
ее.
Я почувствовал некоторое облегчение. В саду, который
простирался за широко раскинувшимся лабиринтом дворца, она
вполне могла не услышать, что мы вернулись. На какое-то
мгновение у меня появилась мысль пойти к ней и посмотреть на
нее в короне из подснежников, которую она сделала для себя по
какой-то прихоти; но если она вышла погулять ночью по саду, то,
вероятно, ей хотелось побыть одной. Я мог подождать == по
крайней мере некоторое время.
Поэтому я отослал служанок обратно в постель и, когда они
ушли, взял у Риады кубок и сделал несколько глотков. И при этом
заметил, как взгляд моего оруженосца переместился за мою спину,
к двери, которая выходила на галерею и которую он оставил
открытой, когда принес вино; увидел, как он слегка напрягся и
его густые рыжеватые брови сдвинулись к переносице.
Я резко обернулся, и там, в дверях, за которыми бледно
сиял лунный свет, стоял Медрот. Я не слышал, как он подошел,
потому что его шаги были почти бесшумными == та же легкая,
крадущаяся походка, что я иногда замечал у горбунов. Но он
стоял там, и казалось, что, подобно своей матери, он мог стоять
там и ждать уже целую жизнь или около того. Его глаза
поблескивали искорками холодного голубого огня, исходящего
словно бы не от свечей, выделяясь на лице, которое могло бы
быть просто белой маской, если бы вокруг рта не подергивались
мускулы. Я не мог разглядеть, что скрывается за этой маской. Но
что бы это ни было, я знал, что оно угрожает всему моему миру.
Он сказал == и каким-то странным образом его голос, как и
его лицо, производил впечатление скрытого под маской:
== Артос, отец мой, слава Богу, что ты вернулся. Ты здесь
очень нужен.
== Зачем? == спросил я.
== Неужели у нас с тобой так много доверия друг к другу,
что ты не усомнишься в моих словах? Иди скорей, и ты все
узнаешь сам!
== Если ты не скажешь, я не пойду, == предупредил я.
Он продолжал стоять, глядя на меня, неподвижный как
никогда; и я мог бы поклясться, что там, под этой маской, что
бы там ни скрывалось еще, было какое-то подобие непроизвольного
горя. Я бы даже сказал, что тогда он искренне верил в
собственное горе, потому что, если не считать ненависти, он был
настолько пуст, что мог испытывать те чувства, которые его
устраивали.
== Даже ради моей мачехи? == спросил он.
На какое-то мгновение в атриуме воцарилась абсолютная
тишина, и этот единственный страх, что уже жил во мне, начал
сгущаться, как холодный туман.
== Хорошо, == сказал я наконец и поставил наполовину
опустошенный кубок.
Юный Риада пронзительно выкрикнул:
== Сир... милорд Артос, не ходи.
И его голос сломался от беспокойства.
Я ощупью дотянулся до мальчишки и слегка встряхнул его,
по-прежнему неотрывно глядя в прикованные ко мне глаза Медрота.
== Я вернусь.
Я вышел во двор словно в каком-то холодном кошмаре, еще
более ужасном из-за того, что это был не страх перед чем-то
известным, но страх, существующий сам по себе. Медрот отступил
в сторону, чтобы дать мне пройти, а потом своей легкой
крадущейся походкой пристроился сбоку.
== Через сад, так быстрее всего, == сказал он. Я не
спросил, куда; я знал, что с одинаковым успехом могу просить
ответа у идущего рядом человека и у зимнего дождя. В некоторых
отношениях он был сильнее меня. Мы прошли сквозь мягкую,
пушистую темноту низкого арочного проема в крыло, где
размещались кладовые, и, срезав угол заросшего сада, оказались
в лабиринте дворов и полуразрушенных строений с дальней стороны
дворца. Это была самая старая его часть, датирующаяся первыми
днями Рима-в-Британии и использующаяся в наши дни только под
кладовые и тому подобное. Настоящие соты дворов и комнат,
соединенных между собой, черных и белых в свете луны, лишенных
признаков жизни, как, казалось, был их лишен лежащий снаружи
город. И только в одном месте у далекой луны был соперник ==
размытое, дымное золотистое пятно высоко на стыке двух стен,
где одинокий факел проливал немного света в переулок, который
вел короткой дорогой к конюшням. Проходя мимо, Медрот поднял
руку и вынул факел из его железной скобы, и когда мы двинулись
дальше, тени закружились и легко заплясали перед нами и
сгустились за нашей спиной.
У калитки в стене я почувствовал на своей руке ладонь
Медрота, который безмолвно подталкивал меня внутрь, а потом мы
оказались в узком дворе в самом сердце старого дворца. Я хорошо
знал это место == хотя редко бывал здесь за последние тридцать
лет == потому что в детстве держал здесь свою свору беспородных
собачонок. Середину двора занимал колодец, вода в котором была
== по крайней мере, была раньше == вкусной и сладкой, а над
срубом склонялась дикая груша. Когда я впервые попал сюда, она
была молоденьким деревцем, выросшим из упущенного птицей
семечка; теперь она была мертва, черная и голая в свете луны;
ее красота стала призрачной, и только на одной живой ветке
несколько белых цветков еще расправляли хрупкие лепестки в
последней попытке дотянуться до весны.
Медрот, высоко подняв факел, шагнул вперед, и тень
цветущей ветки скользнула по фасаду противоположной постройки,
а испытующий свет выхватил из темноты фигуру человека, стоящего
с обнаженным мечом перед аркой входа, и другие фигуры, таящиеся
в темных углах; и каждый раз он натыкался на этот блеск
обнаженного оружия.
Я помню, что перед тем, как эта сцена ожила, я на какую-то
долю мгновения спросил себя, уж не попал ли я в ловушку, чтобы
умереть, как умер мой дед Константин; и моя рука метнулась к
рукояти меча. Но потом, когда они шагнули вперед, в круг света,
я увидел, что это были четверо или пятеро мальчиков из нового
поколения, которое, как я чувствовал, я почти не знал. Теперь
они, явно действуя по приказу Медрота, собрались вокруг двери
кладовой, а сам Медрот церемонно отступил назад, чтобы я мог
пройти первым. Я остановился перед арочным проемом и оглянулся
на своего сына, еще раз пытаясь заглянуть под его маску.
== Какое отношение к этому месту имеет Гэнхумара, Медрот?
К чему все эти неприглядные тайны?
== Пусть мой отец простит меня, == ответил он. == У меня
не было другого выхода.
И коротким жестом указал мне на дверь и на крутую винтовую
лестницу, нижние ступеньки которой неясно вырисовывались в
дрожащем свете факела.
Я вошел и начал подниматься, и моя гигантская тень
безжалостно поднималась впереди меня, отбрасываемая факелом,
который Медрот нес за самой моей спиной. На середине лестницы,
там, где она поворачивала и золотистый свет убегал вверх, в
темноту, мой сын проскользнул мимо меня и, остановившись перед
небольшой, глубоко утопленной в стене дверью, коротко и
решительно дернул за ручку, проверяя засов. Потом, когда дверь
не открылась, он выхватил кинжал и ударил его рукоятью по
пыльным доскам. В замкнутом пространстве лестничного колодца
этот звук, казалось, бил по ушам, и проснувшееся эхо заметалось
во все стороны, как вспугнутые летучие мыши; но больше ничто не
ответило Медроту на его стук, и мгновение спустя он начал
колотить в дверь снова, выкрикивая странным, визгливым, точно у
впавшей в истерику женщины, голосом:
== Откройте! Именем цезаря, откройте, или мы высадим
дверь!
И я почувствовал, что все остальные теснятся за моей
спиной, нетерпеливые, словно гончие, ожидающие, когда добыча
выскочит из своего укрытия. И внезапно я понял, что важнее
всего на свете для меня было не знать, что скрывается за этой
дверью.
Я схватил его руку с кинжалом за запястье и силой отогнул
ее вниз.
== Нет! Либо скажи мне, что означают все эти дурацкие
выходки, либо покончим с этим!
Но в тот же самый миг человек, который стоял на ступеньке
за моей спиной, вытянул руку вперед и подобрал что-то, что
лежало, точно снежинка, на пороге перед дверью; и когда он со
слабым озадаченным смешком поднес это к свету факела, я увидел
лесной анемон, один хрупкий, белый, уже начинающий увядать
цветок. И я понял, что для меня не может быть спасения от того,
что скрывается за этой маленькой, глубоко утопленной дверью.
Мы услышали легкий скрежет поворачивающегося в замке
ключа, дверь распахнулась изнутри, и более мягкий свет масляной
лампы хлынул на лестницу, чтобы смешаться с резким неровным
светом факела; и на пороге, обнаженный под торопливо накинутым
плащом и с поднятым мечом в руке, встал Бедуир.
На мгновение наступила тишина, настолько насыщенная, что
от нее заложило уши, и в ее центре == затишье в центре бури ==
стояли лицом к лицу я и Бедуир. Думаю, он не замечал, что здесь
есть кто-то еще, == только я и Гэнхумара, прижавшаяся к стене у
него за спиной.
== Я не знал, что ты вернулся в Венту, == услышал я в
тишине свой собственный голос, == но, похоже, у тебя были на то
свои причины.
Потом я набросился на толпящихся на лестнице парней. Никто
из них не был особенно настроен против меня; они были против
королевы и капитана цезаря, потому что их научил этому Медрот.
Один Медрот знал, что удар был нацелен в меня и только случайно
повлек за собой погибель этих двоих.
== Сегодня ночью вы уже сделали все, что могли, а теперь
убирайтесь прочь! == крикнул я им, и их лица уставились на
меня, удивленные, рассерженные, возмущенные, из мрака
лестничного колодца. == Убирайтесь, == повторил я более
спокойным голосом, == назад в свою конуру... а что касается
тебя, Медрот... ты тоже достаточно потрудился сегодня ночью, и
как нельзя более благородно! Я бы сказал, что среди всего
Маленького Темного народца днем с огнем не сыщешь более
пронырливого соглядатая, чем проявил себя ты, но я всегда
считал Маленьких Темных Людей своими друзьями, и я не хотел бы
оскорблять их сейчас.
Белая маска выражала страдание, и я готов поклясться, что
на лбу у него блестел пот. Он немного опустил факел, и медное
сияние гонгом било нам в лица, и на одно мгновение его глаза
словно распахнулись передо мной, и я увидел в них две голубые
искры, зажженные адским пламенем. Потом пелена, внутреннее
веко, опустилась снова, и он смиренно сказал:
== Если я поступил дурно, пусть мой отец простит меня. Я
не мог вынести, чтобы люди смеялись за твоей спиной == твои
собственные люди; и даже Морские Волки, которые обязательно
прослышат об этом и будут хуже думать об Арториусе Аугустусе,
который позволяет, чтобы ему наставлял рога его разлюбезный
лучший друг!
== И, без сомнения, ты говорил все это тем одураченным
тобой болванам, которые только что были здесь, == сказал я. ==
Ты замечательно позаботился о моей чести и несколько меньше ==
о своей собственной. А теперь убирайся прочь и, Бога ради, не
попадайся мне на глаза, потому что если ты приблизишься ко мне
прежде, чем пройдет какое-то время, я думаю, я убью тебя.
Он стоял, неотрывно глядя на меня, с потрескивающим
факелом в руке, и какое-то мгновение его подбородок и шея
подергивались, словно он хотел сказать что-то еще. Потом он
повернулся, по пути задержав на Бедуире долгий взгляд, который
не мог полностью скрыть его торжества, и сбежал вниз по
винтовой лестнице, словно за ним гнались псы ада.
Бедуир по-прежнему стоял не шевелясь, словно на часах
перед маленькой, глубоко утопленной дверью.
== Пройди в комнату, == сказал я.
Я увидел, как его адамово яблоко дернулось, но он не
двинулся с места, и я неторопливо вытащил меч и приставил
острие к его горлу.
== Иди.
Его рука конвульсивно сжалась на рукояти меча, и исход
всего == будем ли мы в следующее мгновение драться за эту дверь
== повис на волоске.
Потом Гэнхумара резко выкрикнула:
== Бедуир! Делай, что он говорит!
Он еще миг поколебался, а потом, не отводя взгляда от
моего лица, сделал шаг назад, затем еще один. Я последовал за
ним, по-прежнему касаясь острием меча его горла, пока мы оба не
оказались в комнате; после чего с грохотом захлопнул за собой
дверь и остался стоять, прислонившись к ней спиной, переводя
взгляд с него на Гэнхумару и обратно. Это была кладовая,
наполовину заполненная рулонами ткани и сырыми шкурами;
несколько вытащенных из кипы шкур были сложены на полу в
подобие постели, и на покрывающей их черной овчине валялась
порванная гирлянда из лесных анемонов. Я увидел все это в
мягком свете масляной лампы, и, однако, я не смотрел ни на что,
кроме лица Бедуира и лица Гэнхумары.
== А ты вообще-то ездил в Коэд Гуин? == я вложил меч
обратно в ножны из волчьей кожи, и мой голос, казалось,
скрежетал у меня в горле, как клинок скрежетал по обкладке. ==
Как, хорошо поохотился в Арфонских горах за эту прошедшую
половину зимы, или здесь тебя ждала более богатая охота? Может,
ты просто залег где-нибудь в дне пути от Венты, ожидая, пока я
благополучно уберусь отсюда и королева сможет послать за тобой?
Бедуир бросил свой меч наземь, потому что ему было некуда
его вложить, и заговорил в первый раз:
== Охота в Арфоне была хорошей, и я вернулся с нее вчера,
даже не зная, что тебя здесь нет.
== Какая удача! == сказал я. == И, похоже, ты не терял
времени даром, когда поспешил ей воспользоваться.
Молчание схватило нас всех за горло. Гэнхумара продолжала
стоять, прижавшись к стене, словно пригвожденная к ней, так что
я почти видел между ее грудями древко копья. Распущенные волосы
окружали ее густым, золотистым облаком, а глаза, прикованные к
моим, казались просто слепыми черными дырами на ее помертвевшем
лице.
== Артос, == сказал наконец Бедуир. == Я не стану
оправдываться, ни за себя, ни за нее; это было бы пустой тратой
слов. Мы с Гэнхумарой любили друг друга сегодня ночью. Но я
клянусь тебе перед какими угодно богами, что это был первый и
единственный раз.
Я расхохотался, и этот смех прозвучал грязно и грубо даже
для меня самого.
== А что, любовь нахлынула на вас так внезапно? Может, ты
ужинал с моей женой, чтобы избавить ее от еще одного одинокого
вечера, и слишком поздно обнаружил, что Састикка подложила
мандрагору в кубок с вином? Как же тогда вышло, что все знали,
что тут творится? Даже мой оруженосец крикнул мне, чтобы я не
ходил сегодня с Медротом, потому что прекрасно знал, что я
должен буду найти!
В измученном лице Бедуира не было ни стыда, ни ярости,
только горе и == из всех странных и неожиданных вещей ==
какая-то строгая доброта. Он мог себе позволить быть добрым.
== Мандрагора не понадобилась, == сказал он. То чувство,
что связывает меня и Гэнхумару, выросло медленно и в темноте.
== В темноте! == горьким эхом отозвался я.
== Но не так, как ты это понимаешь. Выслушай меня, Артос;
что бы ни случилось потом, выслушай меня сейчас. Более десяти
лет ты, и я, и Гэнхумара были ближе друг к другу, чем к любой
другой живой душе, а Гэнхумара == женщина. Мы не больше твоего
знали о том, что с нами происходит, == пока ты не привез меня к
ней, в беспамятстве от раны, после Бадона.
== И у вас двоих было целое лето, пока я надрывался на
военной тропе.
== И у нас двоих было целое лето, пока ты надрывался на
военной тропе. Разве это наша вина?
Я подумал об осеннем вечере и о той легкой чепухе, которую
они перебрасывали друг другу, словно золотой мяч.
== Так вот почему ты перебрался обратно в свою комнату?
== Да; когда ты вернулся, я понял, что должен уйти, потому
что она == твоя.
== Сегодня вечером ты забыл об этом без особого труда.
Похоже, память у тебя не из самых лучших.
== Я был в горах один, весь конец зимы, всю горькую,
пробуждающуюся весну; я спал один и надрывал себе сердце. А
когда я вернулся и увидел ее снова, я забыл, что она
принадлежит тебе, и знал только, что моя любовь тянется к ней,
а ее == ко мне.
Я помню, что именно тогда, в последовавшем за этим
молчании, Гэнхумара отошла от стены и встала рядом с ним.
== Это правда, Артос, это правда, каждое слово == правда,
== сказала она.
И я, да поможет мне Бог, я понял теперь, откуда в ней эта
новая доброта, эта слабость; и мне показалось, что темная,
животворная кровь покидает меня через какую-то рану. Я всегда
клялся себе, что если Гэнхумара возьмет любовника, я не буду
ревновать, помня, чего я не мог ей дать; но никогда, даже в
самых темных и холодных снах, я не думал, что этим любовником
будет Бедуир. Странны пути человеческого сердца. Думаю, я
действительно мог бы простить Гэнхумаре ее любовника: я знаю,
что если бы Бедуир взял себе любую другую женщину, это
беспокоило бы меня не больше, чем похождения Кея. Но они
обратились друг к другу, двое людей, которых я любил больше
всего на свете, и этим каждый отнял у меня другого, и я остался
отверженным и одиноким == и преданным обоими. Во мне нарастала
черная горечь, и в висках у меня стучал, стучал маленький
барабанчик.
Гэнхумара сделала ко мне полшага и протянула руки, и ее
голос трепетал, как лебединые крылья в полете, от чего у меня
всегда щемило сердце.
== Артос, не только ради нас, но ради себя постарайся
простить нас!
И я сказал:
== А что тут прощать? Ведь всего один раз в твоей и моей
жизни я смог быть тебе мужем больше чем наполовину. Это всего
лишь закон природы == что кобыле в определенное время нужен
жеребец!
Она вскрикнула при этих словах, точно я ее ударил.
== Артос, нет!
И отступила на эти полшага назад.
И я увидел в ее лице и в лице Бедуира нечто такое, что
заставило остановиться стучащий у меня в голове молоточек.
== Мой Бог! Ты не сказала ему этого, да?!
Но за нее ответил Бедуир.
== Нет, она мне этого не сказала.
== Это было... милосердно с ее стороны.
== Нет, == отозвалась Гэнхумара. == То, что происходит
между мной и тобой, не имеет отношения к Бедуиру.
== А то, что происходит между тобой и Бедуиром, не имеет
отношения ко мне. Ты когда-нибудь вообще любила меня,
Гэнхумара?
Она не вернулась на эти полшага, но я думаю, что какая-то
часть ее души тянулась ко мне даже тогда.
== Да, == сказала она, == только мы так и не смогли
переступить порог. Я старалась не меньше, чем ты, но нам это
так и не удалось.
Я отступил от двери в сторону, потому что мне казалось,
что разговор закончен.
== Это все, что можно сказать, не так ли?
Они оба не двинулись с места, и я повернулся к Бедуиру,
который словно мысленно отстранился от того, что касалось
только Гэнхумары и меня.
== Ну, и что теперь? Ты попробовал ее и, похоже, она тебе
понравилась. Ты не собираешься потребовать ее у меня?
Его губы на мгновение искривила старая насмешливая улыбка.
== А разве мудрый человек требует у цезаря его жену?
Гэнхумара быстро сказала:
== Так вот что ты собираешься сделать? Отослать нас прочь?
== А что еще, как ты думала, я должен буду сделать?
== Не знаю. Если бы ты был другим человеком, думаю, ты мог
бы убить нас. А так... я не знаю.
Она сделала долгий судорожный вдох и начала торговаться ==
или мне показалось в то время, что она пытается торговаться,
хотя я не мог понять, с какой целью, потому что прекрасно знал,
что королевский сан почти ничего не значил для нее. Теперь-то я
понимаю, что она отчаянно старалась спасти хоть что-нибудь
из-под обломков, спасти какие-то осколки чего-то хорошего для
всех троих, и больше всего == для меня.
== Если ты простишь эту одну ночь..., == ее голос
сорвался, и она усилием воли заставила его звучать твердо,
слишком гордая для извечного женского оружия == слез. == Если
тебе кажется, что годы, в течение которых я была твоей верной
женой, а Бедуир == твоим преданным лейтенантом, могут хоть
как-то перевесить эту одну ночь, я пообещаю тебе == на коленях,
если хочешь, == что мы никогда больше не останемся наедине и не
скажем друг другу ни слова, если тебя не будет рядом.
Дура! Подумать, что именно это имело для меня значение,
сам факт, что они провели вместе ночь. Дура == не понять, что я
предпочел бы, чтобы она переспала с Бедуиром дюжину раз, не
любя его, чем знать, что ее сердце рвется к нему, пока она
верной женой лежит как-нибудь ночью в моих объятиях. Бедуир
понял, но в некоторых отношениях мы с Бедуиром были ближе друг
с другом, чем я когда-либо был с Гэнхумарой.
== Бедуиру пришлось бы дать половину этого обещания, ==
жестко сказал я, == и мне кажется, что он не стал бы этого
делать. Нет-нет, Гэнхумара, то, что ты предлагаешь, слишком
тяжело для простых смертных, как для тебя, так и для меня. Ты
мне больше не жена == а ты, Бедуир, больше не мой лейтенант и
брат по оружию; со всем этим покончено... Сейчас в Коэд Гуине
должно быть хорошо, хотя я боюсь, что подснежники уже отошли. У
вас есть время до полудня, чтобы устроить все ваши дела и
убраться из Венты.
Гэнхумара начала умолять снова, готовая уже на все:
== Артос, послушай... о, послушай! Только не обоих! Ведь,
конечно же, будет вполне достаточно, если ты изгонишь одного из
нас? Отошли меня == отправь меня с позором домой, к очагу моего
отца, как дурную женщину, опозорившую твое ложе; или, если ты
более милосерден, позволь мне удалиться в Обитель святых жен в
Эбуракуме, как бы по моей собственной воле. Только не отсылай
от себя Бедуира; наступает время, когда он будет нужен тебе,
как никогда раньше!
Бедуир все еще стоял не двигаясь == воплощение молчаливого
горя: подбородок опущен в складки плаща, у ног упавший меч. Он
поднял голову и взглянул на меня, и я знаю, что мы оба думали
об Обители святых жен на Улице Суконщиков и о том, как
Гэнхумара прижималась ко мне, оглядываясь назад, когда я увозил
ее прочь, и об этой дрожи == словно дикий гусь пролетел над ее
могилой...
== И ты потерпишь это? == крикнул я ему. Великий Боже!
Парень, неужели ты позволишь, чтобы вся тяжесть искупления
легла на ее плечи?
== в той роли, что отведена мне, возможно, тоже было бы
свое искупление, == его слова были немного невнятными, словно у
него свело губы. == Но я думаю, об этом не может быть и речи.
Все пламя моего гнева превратилось в серый пепел, и холод
пробрал меня до глубины души, и я внезапно почувствовал
огромную усталость. Я сказал:
== Нет, об этом не может быть и речи, для тебя здесь нет
места так же, как и для нее. Забирай ее и уходи, потому что я
не хочу больше видеть вас обоих.
Я с усилием отворил дверь и, слыша, как отдается у меня в
ушах голос Гэнхумары, в последний раз выкрикивающий мое имя,
побрел в темноте вниз по ступенькам, спотыкаясь и натыкаясь на
стены, словно был очень-очень пьян.
Во дворе вздохнувший ветерок качнул последнюю живую ветку
дикой груши и уронил несколько хрупких лепестков в темную воду
колодца.
Глава тридцать четвертая. Редеющие ряды
Назавтра было третье воскресенье месяца, день, когда, по
давно заведенному обычаю, Амброзий, если был в Венте, давал
аудиенцию, и каждый, кто хотел потребовать справедливости,
высказать обиду, предложить свой план, мог прийти к нему в его
большой зал. Я продолжил после него эту традицию и потому сидел
в то воскресенье на поднятом на помост Верховном престоле == за
спинкой которого стояла церемониальная охрана из нескольких
Товарищей рядом с пустым троном королевы и пытался заставить
свой измученный мозг понять, что этому человеку необходимо
освобождение от воинской службы, а та женщина жалуется на
торговца зерном. Старый плащ императорского пурпура, который
тоже принадлежал Амброзию, давил мне на плечи так же тяжело,
как и сам обычай воскресных аудиенций, но это и хорошо, что мне
пришлось что-то делать. Я думаю, что если бы в этот день я мог
отдыхать, я сошел бы с ума... Первый в том году шмель, случайно
залетевший со двора, бился головой в одно из окон, в котором
еще сохранилось стекло, в тщетной попытке найти выход, и этот
звук отвлекал и притуплял мое внимание. "Нет выхода, нет
выхода..." Я нахмурился, пытаясь сосредоточиться на том, кто
был прав и кто виноват в излагаемом передо мной деле.
Народу в тот день было больше, чем обычно, но, конечно же,
к этому времени вся Вента должна была знать; они глазели на
меня, перешептываясь между собой, или, по крайней мере, мне так
казалось, и мне это было безразлично, лишь бы только они ушли,
лишь бы только мне не нужно было сидеть там и видеть их лица ==
лица за лицами == сквозь дымку, порожденную моими пульсирующими
висками.
Все закончилось, и последний человек из ожидавшей на
наружном дворе толпы исчез за дверью, и мягкий весенний дождь
за окном начал растворять в себе серый свет дня. И я уже
собирался подняться и вернуться в покои Амброзия == я отдал
приказ перенести туда мои пожитки из Королевина двора, который
больше не был мне домом, == когда снаружи послышался
беспорядочный топот множества шагов и голос Фарика, которому
ответил кто-то другой; я вопросительно взглянул на Кея, который
стоял, громадный, угрюмый, золотисто-седой, рядом с моим
креслом, и в этот момент брат Гэнхумары, держа на руке своего
накрытого колпачком любимого сокола, вошел в дальнюю дверь; с
ним были все, кто еще остался от верхового отряда, который я
получил за ней в приданое.
Он прошагал через весь зал и остановился передо мной, и
его рослые каледонцы с топотом выстроились у него за спиной.
Отсалютовав, как положено, Верховному престолу, он остался
стоять, откинув далеко назад голову и хмуро глядя на меня
жаркими рыжевато-карими глазами из-под сведенных в одну черту
прямых черных бровей.
== Ты хочешь что-то мне сказать? == осведомился я наконец.
== Да, == ответил он. == Я хочу сказать вот что, Арториус
Аугустус: нам сообщили, что прошлой ночью ты удалил Гэнхумару,
мою сестру и твою королеву, от двора с позором.
== Это не я заклеймил позором ее лоб, == холодно заметил
я.
== Нет, и по этой причине == раз она сама навлекла на себя
позор == мы не ищем с тобой ссоры, не ищем отмщения за то, что
ты отправил ее прочь. И, однако, для меня она по-прежнему
сестра, а для всех нас == дочь дома нашего князя, и поэтому мы,
верно служившие тебе более десяти лет, больше не считаем себя
твоими Товарищами, раз ты изгнал ее с позором.
== Понимаю, == сказал я. == Вы можете вернуться на север,
к вашим родным местам.
Горячие, неподвижные соколиные глаза ни на миг не изменили
выражения и не оторвались от моего лица.
== Мы не просим позволения. Мы уходим на север, к нашим
родным холмам, и забираем с собой женщин, на которых мы
женились, и детей, которых родили здесь, на юге. Мы пришли,
чтобы сказать тебе об этом, не более того.
Я помню, как я сидел там, на своем Верховном престоле,
чувствуя, как впиваются мне в ладони вырезанные на
подлокотниках волчьи головы, и смотрел, смотрел в эти гордые
непоколебимые глаза.
== Да будет так, == произнес я наконец. == Когда вы
выезжаете?
== Лошади уже поседланы, а ночь потом будет довольно
лунная.
== Что ж, тогда, по-видимому, говорить больше не о чем.
== Еще одно, == взгляд Фарика, впервые оставив мое лицо,
неспешно переместился на лицо моего оруженосца, который сидел в
ожидании приказаний на ступеньках помоста с моим копьем и щитом
на коленях. == Идем, Риада.
Юноша поднялся на ноги == медленно, но без колебаний; он
явно ожидал этого приказа и знал, что должен ему повиноваться.
но он повернулся и взглянул на меня, и его лицо было
взволнованным и несчастным.
== Сир, я не хочу уходить. Но это мое племя.
== Это твое племя, == согласился я.
Он на мгновение преклонил колено и привычным жестом
коснулся моей ступни, а потом встал и присоединился к Фарику. И
весь отряд с последним торжественным салютом == в этом
расставании не было запальчивости; это было, так сказать, дело
чести, почти ритуал == повернулся кругом и зашагал к выходу из
зала.
После их ухода в огромном помещении стало очень пусто, и я
внезапно услышал, как постукивает в окна весенний дождь и как
шмель все еще бьется своей глупой головой в толстые зеленоватые
стекла. Я медленно встал и повернулся к ведущей с помоста
двери. Кей молчаливо, как большой верный пес, последовал за
мной, и в дверях я обернулся и положил руку ему на плечо, ища
утешения, которое мог бы найти, прикоснувшись к голове Кабаля.
== Ты помнишь, как я когда-то сказал тебе, что не
потерплю, чтобы замужние женщины вызывали беспорядки среди
Товарищей? Что когда двое мужчин желают одну женщину, именно
тогда Братство начинает распадаться?
== Что-то в этом духе, == медленно проговорил Кей.
== Я был прав, не так ли?
Верное ядро Братства устояло перед всем, кроме смерти ==
но это совсем другое дело. Однако ни Флавиан, ни Гуалькмай, ни
даже Кей не были так близки мне, как был Бедуир, и я до конца
познал одиночество над линией снегов, которого страшился всю
свою жизнь. И поскольку в последующие годы даже сражения по
большей части уступили место государственным делам, мне почти
ничего не оставалось, кроме работы. Так что я работал, а весны
и осени приходили и уходили, и во дворе, где я мальчишкой
держал своих собак, на дикой груше засохла последняя ветка. Я
работал над тем, чтобы укрепить Британию, создать для нее
надежное правительство; я трудился над договором с прибрежными
саксами, чтобы весь этот план не развалился на куски, когда я
не смогу больше надежно держать его в своей ладони. Все это
безжизненно потускнело у меня в мозгу, точно плохо закаленный
клинок. Всю свою жизнь я был по натуре воином, и дела
управления давались мне с большим трудом. И еще в те годы я,
насколько это возможно, перестал чувствовать, а то, что
воспринимаешь только головой, никогда не помнишь так, как то,
что воспринимаешь сердцем.
Сердик забрал с собой три принадлежащие ему боевых ладьи с
полной командой его товарищей по мечу на каждой и прежде, чем
вышел назначенный ему срок, покинул берега Британии. Время от
времени до нас то оттуда, то отсюда доходили слухи, краткие и
сомнительные, как мерцание летней зарницы в сумерках; в
основном о его набегах, иногда о его плаваниях в чужих морях.
Начали поговаривать о том, что он осел в Портус Намнетусе на
галльском побережье; это место было превосходным пристанищем
для сына Лиса Вортигерна и леди Роуэн, потому что в землях,
расположенных в устье Лигера, кельты и саксы непонятно почему
сошлись вместе и образовали смешанную расу. И по мере того, как
шло время, нам стало казаться, что он обосновался там надолго.
До девятого или десятого лета после Бадона это было все.
К этому времени я, в своих усилиях поддерживать прочные
связи между четырьмя племенными территориями Древнего
Королевства, начал проводить в Сорвиодунуме, Акве Сулис и
Каллеве почти столько же времени, сколько в Венте; и в том году
где-то в середине июля я перенес свой двор в Сорвиодунум. Это
было туманное и душное лето, как раз такая погода, в которой
процветает лихорадка, и Желтая Карга пришла в города раньше,
чем обычно; но у меня никогда прежде не было лихорадки == и
вообще, я редко в своей жизни болел, если не бывал ранен == так
что когда через день после нашего приезда у меня разболелась
голова, а по спине забегали мурашки, я просто подумал, что
простудился под ливнем, промочившим нас насквозь во время
долгого пути верхом из Венты. Но не прошло и двух дней, как у
меня начался бред.
Сначала в нем были моменты просветления, когда я
возвращался из несущегося в вихре, охваченного пламенем мира
лихорадочного безумия к страданиям своего тела; к темноте, в
которой я задыхался, или к свету, который молотом бил мне в
глаза, даже когда они были закрыты. И как-то раз, выплыв из
огненного тумана в один такой светлый промежуток, я услышал во
внешнем мире гомон толпы и шум сборов, шаги, голоса и короткий
лай трубы, которой ответила другая труба с дальнего конца
города; и еще услышал приглушенные глаза Кея и Гуалькмая,
озабоченно совещающиеся о чем-то в дверях длинной комнаты,
занимающей верхний ярус Королевских покоев, в которых стояла
моя постель.
Они посмотрели в мою сторону, и я сверхъестественно
обострившимся слухом, который иногда приходит с лихорадкой,
уловил, как Гуалькмай говорит:
== Да, сейчас. И сделай это как можно быстрее; невозможно
сказать, сколько пройдет времени, прежде чем Желтая Карга
завладеет им снова.
Потом Кей стоял надо мной с засунутыми по привычке за пояс
большими пальцами и нагибался вперед, чтобы вглядеться в мое
лицо.
== Милорд Артос, == слегка вопросительным тоном заговорил
он.
== Что... такое, Кей? Что... это за топот и трубы... на
улице, == мой язык был словно сделан из вываренной кожи, и
встревоженное, обветренное лицо и коренастая дородная фигура
плыли у меня перед глазами еще сильнее оттого, что я пытался
удержать их в неподвижности.
== Это Сердик, Артос. Ты слышишь, что я говорю?
== Что Сердик?
== Он высадился на западной стороне пролива Вектис, и с
ним только что собранное войско. Они вошли в пролив под дождем
и во мраке ночи два дня назад; и прежде, чем морская охрана
успела вообще заметить их появление, были уже на берегу. Мы
узнали об этом прошлым вечером.
Я помню, что кое-как приподнялся на локтях и выругал его
за то, что мне не сказали об этом раньше, == как будто до меня
могло дойти хоть одно слово. Помню, что попытался встать с
кровати, крича Гуалькмаю, чтобы он дал мне какие-нибудь
снадобья, которые позволили бы мне продержаться в седле
несколько дней, даже если бы они убили меня потом, и что они
оба удерживали меня и старались успокоить, словно я был
взбесившейся при виде огня лошадью... И смутно, как во сне,
припоминаю, что позже, когда я снова лежал смирно, я нацарапал
под приказом о выступлении в поход и о передаче Кею
командования войском какую-то закорючку, которая могла сойти за
подпись, и прижал к горячему воску Максимову печать, пока Кей
удерживал клинок огромного меча над моей трясущейся рукой.
Ничего не помню о том, как Кей вышел из комнаты, потому что к
этому времени я уже вновь отправился в свои странствия.
Кажется, лишь гораздо, гораздо позже == и я думаю, что
действительно прошло много дней, == я начал понимать, что снова
нахожусь в темной оболочке своего тела, а еще позже понемногу
уверился в том, что у меня в спине, под левой лопаткой, сидит
кинжал. Немного погодя оказалось, что никакого кинжала там нет,
есть только острая кинжалообразная боль. Но эта боль проникала
все глубже и глубже, пока я не начал задыхаться, как
запыхавшийся бегун, и мир, который только что начал
возвращаться, снова растворился вокруг меня в огненном хаосе, в
котором единственно несомненным было лицо Медрота, похожее на
белую посмертную маску, висящую в воздухе, куда бы я ни
смотрел; но, наконец, и ее охватили языки пламени, а само пламя
утонуло в последней великой темноте.
Я так и не смог определить с уверенностью, как долго я
пролежал между жизнью и смертью, но, с того момента, как я
впервые почувствовал себя больным, прошел, должно быть, чуть ли
не месяц, прежде чем я проснулся в меркнущем свете лампы, и
ощутил на лице воздух раннего-раннего утра, и понял, что могу
дышать снова и что лежу, замерзший и взмокший, в луже пота.
Я попытался вытащить себя из нее и не смог. А потом Малек,
который был теперь моим оруженосцем, склонился надо мной,
ощупывая меня жадными руками. Он сказал:
== О сир, мы думали, что ты умрешь!
И, к своему великому удивлению, я почувствовал у себя на
лице, как мне показалось, каплю теплого дождя.
Я пробормотал что-то насчет того, что я и так уже
достаточно мокрый, и мальчишка начал кудахтать и скулить от
смеха, а потом рядом со мной оказался Гуалькмай, и они подняли
меня с мокрых одеял и уложили на другие, сухие и теплые,
которые пахли сушеными травами. И сон принял меня в ласковую
темноту.
День за днем я лежал плашмя на застланной одеялами постели
под затхлой крышей, полной щебечущих ласточкиных гнезд (это
были Королевские покои, но в Сорвиодунуме условия были более
суровыми, чем в Венте), обхаживаемый Гуалькмаем и Мальком, а
еще невысоким, коротконогим, толстым евреем, который занял
место старого Бен Симеона. Я чувствовал себя так, словно у меня
за спиной была пропасть, и весь окружающий меня мир казался мне
маленьким, ярким и далеким, словно свое собственное отражение в
серебряной чаше. Поначалу сил у меня было не больше, чем у
наполовину захлебнувшегося щенка, но по меньшей мере мой
рассудок снова стал моим собственным, и я был в состоянии
требовать и воспринимать новости о ходе боевых действий; хотя,
по правде говоря, четких или связных новостей было мало, только
долгие сбивчивые разговоры о стычках и мелких, ничего не
решающих сражениях; о блестящем использовании Сердиком соляных
болот, морского залива и насыщенных влажными испарениями
дубрав, среди которых он чувствовал себя теперь как дома ==
помешавшим нашему войску схватиться с саксонским племенем
вплотную. В любое другое время я бы рвался с пеной у рта самому
принять командование, но я был так слаб, так недавно вернулся
от края всего сущего, еще так остро чувствовал незначительность
и удаленность всех вещей, что меня вполне устраивало лежать
смирно, оставив кампанию, какой бы она ни была, в руках Кея.
Беспокойным у нас был Гуалькмай, которому не терпелось
вернуться к своим раненым. Он прилагал все усилия, чтобы скрыть
это, но я знал своего Майского сокола большую часть жизни не
без того, чтобы не суметь разгадать его настроения и его
желания... Однажды вечером, когда он, следуя своему
обыкновению, зашел после ужина меня проведать, я, помню, начал
ворчать насчет того, каким черепашьим шагом возвращаются ко мне
силы, и он посмотрел на меня, слегка приподняв брови.
== Не часто случается, чтобы человек, который перешел от
Желтой Карги прямо к легочной лихорадке, оказывался в состоянии
сражаться врукопашную с дикими зубрами уже через неделю. Ты
поправляешься, друг мой. Теперь у тебя все пойдет хорошо.
== Так что, полагаю, ты захочешь оставить меня и
присоединиться к войску, == сказал я.
Он с легким кряхтением уселся в большое резное кресло с
перекрещенными ножками, стоящее у очага, и потер колено.
== Я останусь до тех пор, пока ты не перестанешь во мне
нуждаться.
я повернулся к нему и увидел, чувствуя, как накатывает на
меня внезапная теплая волна, усталого старика, которым он стал,
высохшего и скрюченного, как ветка дикой груши на колодезном
дворе; и я понял, что ему не под силу вынести тяготы лагеря и
военной тропы, и понял также, что он должен ехать.
== Что до этого, то у меня есть Бен Элеада, который может
готовить мне настойки. Другие теперь нуждаются в тебе больше,
чем я.
== Не стану отрицать, что я буду рад вернуться к войску и
к раненым, == просто сказал он. == Они немало лет были моей
главной заботой.
== Всего лишь тридцать или около того. Порядочно наших
были бы к этому времени мертвы по меньшей мере однажды, если бы
не твой маленький острый нож и вонючие микстуры от лихорадки.
== И даже так порядочно наших мертвы, == сдержанно сказал
Гуалькмай, и мы оба углубились мыслями в прошлое, как бывает с
теми, кто стареет; вспоминая товарищей, живых и умерших,
которые были молоды вместе с нами, когда само Братство было
молодо. Так что все было решено, и мы еще немного задержались
за разговорами, пока Гуалькмаю не пришло время собираться в
дорогу.
Вставая, чтобы идти, он внезапно пошатнулся и, дабы
устоять на ногах, схватился за спинку кресла; и на какое-то
мгновение, пока он стоял, проводя по лбу ладонью, мне
показалось, что на его лицо наползла серая тень, и меня
коснулся страх.
== Что такое? О Боже милостивый, Гуалькмай, только не ты
теперь!
== А? == он поднял глаза, встряхивая головой, словно хотел
прояснить ее. == Нет-нет, может, я немного устал, только и
всего. Иногда я думаю, что старею.
== Ты на десять лет моложе меня.
== Смею надеяться, я протяну еще немного, == отозвался
Гуалькмай и невозмутимо захромал к двери == его хромота заметно
усилилась за последние годы.
Больше я его не видел.
Возвратившихся ко мне сил едва хватало на то, чтобы
доползать от кровати до кресла у очага и сидеть там,
закутавшись в одеяла, обычно с парой собак у ног (но ни одну из
моих собак больше никогда не звали Кабалем), когда мне принесли
некую депешу от Кея. Почерк моего лейтенанта никогда не был
особо разборчивым == странно мелкий и корявый для такого
рослого и несдержанного человека == и я корпел над ним, поднося
пергамент к мерцающему свету пламени, потому что хотя на дворе
еще должен был быть день, маленькие неровные оконца в крыше
были закрыты ставнями, чтобы не пропускать внутрь дождь и
ветер. Более того, письмо заслуживало внимательного прочтения,
потому что наконец-то Кею было о чем сообщить: вынужденные-таки
действовать саксы приняли полномасштабное сражение при
Кловенской дороге, почти на полпути между Вентой и берегом, где
высадился Сердик. Кей дал мне об этом сражении простой и ясный
отчет, маневр за контрманевром и фаза за фазой, вместе с
некоторыми действительными или кажущимися фактами касательно
левого крыла конницы, которые делали чтение малоприятным. Я мог
себе представить, как он покусывает перо и озабоченно
вглядывается в возникающие на пергаменте строчки. И в конце,
хотя Морские Волки были действительно остановлены и даже
отброшены назад == ценой тяжелых потерь с нашей стороны == он
не мог сообщить мне о решающей победе; вся летняя кампания
почти ничего не дала, если не считать того, что Сердик был до
сих пор заперт с южной стороны Леса. И когда я читал это
письмо, первый из октябрьских штормов уже бился крыльями о
дребезжащие ставни, и я знал, что на этот год сезон военных
действий был окончен.
Дойдя до неразборчивой подписи, я долго сидел, сжимая в
руке свернутый пергамент. Потом я подозвал к себе Малька,
который сидел на корточках среди собак, начищая щит, и послал
его за одним из писцов, потому что хотел, в свою очередь,
продиктовать письмо. Но мое письмо было к Медроту. Я не совсем
понимаю, чего именно я собирался добиться, вызывая его к себе;
наверно, я смутно надеялся, что, поставив его перед моими почти
бесформенными подозрениями, я смогу понять, были ли они
обоснованны или нет.
Несколько дней спустя, когда я подремывал у огня, == в то
время я довольно много спал == мне приснился Коэд Гуин, Белый
Лес, приснились звуки арфы, и Гэнхумара, расчесывающая волосы у
торфяного костра, и Бедуир, прислонившийся головой к ее
коленям; и огромные крылья, которые отшвырнули меня назад,
когда я вскрикнул и хотел броситься к тем двоим... И я
проснулся с лицом, мокрым от слез, навстречу крыльям очередного
шторма, сотрясающим ставни и отгоняющим дым от дыры дымохода, и
Медроту, стоящему у очага.
Плечи его откинутого назад плаща были все еще темными от
дождя, и он стоял, опираясь одной ногой о теплые камни очага,
вглядываясь в алый глаз пламени и снова и снова протаскивая
между пальцами свои перчатки; и == как всегда, когда я видел
его неожиданно и одного, == было похоже, что он стоит здесь в
бесконечно терпеливом ожидании уже очень и очень давно. Его
плащ был схвачен на плече новой брошью == черный опал в оправе
из переплетенных золотых проволочек == которая выглядела как
подарок от какой-нибудь женщины. Как правило, на нем всегда
можно было увидеть что-нибудь в этом роде, потому что я не раз
замечал, что стареющие женщины часто делают такие подарки своим
более молодым любовникам, а Медрот подбирал и обхаживал объекты
своего внимания с большой заботой; они непременно были старше
него самого и из той категории, которая очаровательно танцевала
с ним извечный танец мужчины и женщины и не поднимала излишней
суеты, когда этот танец подходил к концу. И, однако, как бы
легко и цинично он не поворачивался от одной женщины к другой,
думаю, какая-то часть его души все время искала свою мать. И
именно это делало его поведение одновременно отталкивающим и
странно жалким.
Какое-то мгновение, пока я разглядывал его, он не
подозревал, что на него смотрит кто-либо еще, кроме собак,
лежащих у моих ног; и тем не менее, его лицо выдавало не
больше, чем если бы он знал, что за ним внимательно наблюдают.
Он создал себе оболочку холодной уверенности, которой у него не
было десять лет назад, и при взгляде на него было легко
поверить, что он великолепный командир конницы; но было бы так
же легко поверить, что он может быть всем, чем угодно == там, в
пустом пространстве, что скрывалось в глубине его глаз.
Казалось, он принимает цвет чужих мыслей с той же легкостью, с
какой сливается с обстоятельствами окружающей его жизни, так
что я никогда не мог быть полностью уверен в том что я вижу ==
Медрота или только то, чем я представляю себе Медрота. И только
в камне на его плече просыпались, мерцали и снова угасали пламя
и яркие павлиньи краски, и мне в голову пришла очень странная
мысль == что в темном огне опала можно прочитать то, чего
никогда не показывали глаза его хозяина.
Потом одна из собак шевельнулась, чуть слышно заворчав, ==
большинство собак недолюбливали Медрота == и он посмотрел в мою
сторону, увидел, что я не сплю и наблюдаю за ним, и перестал
играть своими мокрыми перчатками.
== Да хранит тебя Бог, Артос, мой отец. Мне сказали, тебе
лучше.
== Да хранит тебя Бог, Медрот, мой сын; я набираюсь сил с
каждым днем.
Это был первый раз за десять лет, что он стоял передо мной
в моих собственных покоях.
== Ты посылал за мной, == сказал он наконец.
== Я посылал за тобой == во-первых, затем, чтобы ты
объяснил мне, почему эта летняя кампания против Сердика и его
последователей не увенчалась большим успехом.
Он на мгновение напрягся, а потом быстро сказал:
== По меньшей мере, мы остановили их продвижение на север
и отбросили их назад в низинные леса и болота.
== Но не назад к побережью == и при этом, похоже, ценой
тяжелых потерь в нашем войске и незначительных с их стороны.
== Мой отец знает, что лихорадка опустошила наши ряды; и
еще знает, что это за местность и каково на ней сражаться.
== Местность, на которой смешались суша и вода, лес и
болото. Территория, с которой, как ни с одной другой части
нашего побережья, практически невозможно выбить неприятеля, как
только он закрепится там как следует.
== Ну и? == мягко и с едва заметным вызовом сказал он.
== Мне казалось немного странным, что Сердик так хорошо
знает, где именно на мягком брюхе находится самое уязвимое
место. Мне казалось, что ему очень повезло, что он выбрал
именно то лето, когда в рядах выступившего против него войска
свирепствует Желтая Карга.
Я спрашивал себя, возможно ли == памятуя о той ночи, когда
мы заключили договор о восточных берегах, == чтобы этот вот мой
сын, который пришел ко мне, снедаемый ревностью к моему врагу
Сердику, теперь действует с ним заодно. У меня было
тошнотворное чувство, что это было очень даже возможно.
Христос! Если бы только я мог всего один раз заглянуть вглубь
этих глаз...
== Несомненно, у Сердика есть отряды разведчиков == и,
увы, в каждом лагере бывают предатели.
== Не в каждом лагере, == сказал я, == но, вне всякого
сомнения, в некоторых.
Я подтащил себя в большом кресле повыше, откидывая назад
темные, теплые волчьи шкуры, == потому что внезапно
почувствовал, что задыхаюсь, == и протянул руку к узкому свитку
пергамента, лежащему на столе рядом со мной. Но не развернул
его. Я помнил его содержание наизусть.
== Твои доводы неоспоримы. Посмотрим, удастся ли тебе так
же хорошо объяснить обстоятельства этого последнего
столкновения при Кловенской дороге.
Он на мгновение уронил взгляд на письмо, которое я держал
в руке, а потом снова вежливо поднял его на мое лицо.
== Кей должен был дать тебе лучший и более полный отчет о
нем, чем могу сделать я.
== Что лучший, я не сомневаюсь, но не настолько подробный
в некоторых местах. Например, в его отчете наблюдается
удивительное отсутствие деталей о замешательстве в рядах левого
крыла, лишившем нас полной и окончательной победы.
== Поскольку левое крыло было под моим началом, ==
отозвался Медрот, снова начиная поигрывать своими перчатками,
== я могу с легкостью восполнить этот пробел. Кей не поддержал
меня в самый решающий момент.
== Кей утверждает, что ты не нуждался в поддержке и что
его резервы были гораздо больше нужны в другом месте == до тех
пор, пока весь центр крыла не развалился без всякого
предупреждения.
== Ну, впрочем, Кей всегда меня ненавидел, == сказал он.
== Кей не знает, как надо ненавидеть, == в том смысле, в
котором мы понимаем это слово, == ответил я. == Он слишком
похож на сакса. Для того, чтобы по-настоящему понимать, что
значит ненавидеть, нужна кельтская кровь.
И мы посмотрели друг на друга, глаза в глаза, в кратком и
могущественном затишье посреди шторма, который колотил в ставни
и с шипением хлестал по крыше проливным дождем. Но от почти
незаметного движения опал на плече Медрота загорелся огнем и на
какое-то мгновение стал открытым глазом, внутри которого было
некое странное и прекрасное преддверие ада.
Потом Медрот немного отступил.
== В бою не всегда легко выбрать == даже понять == где
больше всего нужна помощь. Лично я знаю, что мне поддержка была
нужна, как воздух, но, по-видимому, Кей так не думал. Пусть мой
отец поверит, что я сделал в этом бою все, что мог сделать без
нее.
== Кей утверждает здесь, что ты развернул свое крыло для
атаки по слишком крутой дуге, так что его ряды расстроились и
смешались, и в результате твой удар потерял всю силу.
== Похоже, в этом отчете было не так уж мало деталей!
== Это все, что там есть, == сказал я. == Но, о Бог богов!
Это же ошибка зеленого капитана эскадрона на его первых
маневрах; а ты один из наиболее способных командиров конницы,
Медрот; такая ошибка не для тебя!
Он отвесил мне легкий поклон; с его лица сбежали краски,
так что в свете масляной лампы его глаза с чуть выцветшими
веками казались накрашенными, как у женщины.
== Мой отец слишком щедр на похвалы... Но, конечно же,
всегда нужно принимать в расчет рельеф конкретного участка; это
лето было сырым, и почва в долине, чуть ниже того места, где
проходило сражение, стала слишком мягкой для лошадей. К
несчастью, даже самый способный из командиров твоей конницы не
может приказать местности дать ему достаточное пространство для
маневра.
У меня было такое чувство, словно я пытался удержать в
пальцах блуждающий огонек, == чувство, которое всегда
появлялось у меня, когда я имел дело с Медротом, == и я знал,
что, какой бы цели я ни надеялся достичь этим разговором, я не
достиг ее; я не достиг вообще никакой цели.
== Итак, == я положил письмо Кея обратно на стол рядом с
собой. == Ты объяснил все просто замечательно.
И мой голос показался мне самому старым и безнадежным.
== Это все, что мой отец хотел мне сказать?
== Да. Нет, еще одно, == я делал усилия, чтобы очистить
свой мозг от серого тумана усталости, который все еще
накатывался на меня с такой легкостью. == Я сказал, что ты один
из наиболее способных командиров моей конницы, и это чистая
правда; к тому же тебе всегда удается привлекать к себе удачу в
бою, поэтому у тебя много сторонников среди войска. Но люди
следуют за тобой не из любви, так же как и ты ведешь их не из
любви. Если ты сделаешь еще несколько подобных ошибок, то
начнешь терять не только репутацию способного командира, но и
репутацию счастливчика, а если ты потеряешь ее, ты потеряешь и
своих приверженцев.
Он улыбнулся улыбкой, которая была тонкой и сладкой, как
мед, намазанный на листья алоэ.
== Моему отцу нет нужды предупреждать меня; я знаю, что я
могу себе позволить, с точностью до одного ногтя, и я не
позволю себе ничего сверх того. Я никогда не играю не по
средствам.
== Смотри, и не делай этого, == сказал я. == Только
смотри, не делай этого, Медрот.
Улыбка стала еще слаще, но он продолжал играть своими
перчатками == может быть, для того чтобы скрыть, что его руки
дрожат.
== Мой отец позволит мне идти? Я очень торопился ответить
на его зов и слегка промок.
В дверях, уже положив руку на золотистый офирский ковер,
закрывающий плохо подогнанную дверь, он остановился и снова
обернулся ко мне.
== В последнее время до моего отца доходили какие-нибудь
новости из Арфона?
== А какие оттуда должны быть новости?
== Ну, разумеется, это всего лишь женские сплетни.
Говорят, что Мэлгун взял себе вторую жену.
Это меня удивило == не сами новости (потому что первая
жена Мэлгуна умерла в прошлом году, а он был не из тех, кто
может подолгу спать в одиночку), но то, что Медрот потрудился
их сообщить.
== И начал строить еще одну часовню, == добавил он.
== Ну и что? Между этим есть какая-то связь?
== Новобрачная была прежде женой его племянника ==
конечно, это не сводная сестра, я признаю, но все-таки жена
племянника == ее зовут Гуэн Аларх, == он злорадствовал, как
старая сплетница, которой на язычок попало имя молодой женщины.
== Мальчишка был убит на охоте, и поговаривают, что не
случайно, но я сомневаюсь, что это так же мешает Мэлгуну спать,
как кое-что другое... Может быть, он еще обзаведется сыном, и я
бы не очень рассчитывал на его верность, если это случится.
== Неужели? == сказал я.
Он покачал головой.
== Нет. В конце концов, саксонский потоп не поднимется
высоко в горы; а если у Мэлгуна будет сын, которому он сможет
передать власть, ему должно будет показаться более заманчивым
обеспечить себе титул лорда Арфона после тебя.
И я, заметив, что сам он отстраняется от всех притязаний
на Арфон, прекрасно понял, в чем тут дело, == что он метит
гораздо выше. И у меня в голове снова промелькнула мысль, что я
хорошо поступил, не позволив открыто назвать Константина своим
преемником. Медрот не мог не понимать, на кого должен был пасть
выбор, но пока об этом не заговорили бы в открытую, он не стал
бы торопиться. В нем было то же страшное, убийственное
терпение, какое было и в его матери.
Золотистый ковер качнулся обратно на свое место, и легкие
шаги Медрота немедленно утонули в вое ветра и шуме дождя ==
если только он не продолжал стоять снаружи, улыбаясь этой
тонкой, быстрой, сладкой улыбкой, от которой кровь
сворачивается в жилах.
Гуалькмай умер примерно в это же самое время, тихо и
внезапно, как усталый человек засыпает у очага после тяжкого
трудового дня, == как сказал мне, плача о нем, Кей, когда
несколько дней спустя первые из Товарищей вернулись на зимние
квартиры.
Ряды редели быстро.
Глава тридцать пятая. Предатель
Я был готов к тому, что будущей весной Морские Волки
предпримут очередное наступление, но хотя до нас доходили слухи
о новых длинных боевых ладьях, последовавших за прошлогодними,
и о других, перевозивших женщин и даже детей, наступление так и
не началось; и когда мы, в свою очередь, выступили против них,
они просто растворились в лесах и на болотах, словно туман.
И так, по мере того, как шли годы, все это превратилось в
то вспыхивающую, то затухающую пограничную войну, которая
помогала удерживать Морских Волков запертыми в каких-то
пределах, но не более того. Если вдуматься, то кажется
странным, что мы не смогли отбросить их назад в море. И все
же... не знаю... в жилах местного населения течет и пиктская
кровь, оставшаяся после великих Пиктских войн времен Максима; а
пикты уступают только Маленькому Темному Народцу по умению
использовать тайные возможности своего родного края, и им не
нравится запах Рима.
И еще за все эти годы мы ни разу не смогли обратить против
них боевую мощь всего войска; этому мешали Эбуракум и побережье
у Линдума, нуждавшиеся в нашей помощи, и == каждое лето ==
скотты с запада, и даже разногласия в наших собственных рядах,
потому что среди герцогов Кимри, которые всегда грызлись, как
псы, стоило Верховному королю посмотреть в другую сторону,
постоянно ходили слухи (подобные легкому ветерку, украдкой
скользящему в траве), что Артос Медведь == это человек, который
забыл свой собственный народ ради того, чтобы нести римский
меч. Может быть, эти слухи кто-нибудь распускал; я не знаю. Я
знаю только, что три года спустя мне пришлось расправляться с
герцогствами Вортипора и Сингласса, как расправляются с
враждебной территорией...
Этим летом скотты предприняли внезапное нападение на Мон и
все северное побережье Кимри (зерно в прошлом году не
уродилось, и минувшая зима была холодной; это всегда пробуждает
у молодых людей тягу к странствиям), и я, оставив Венту под
командованием Кея, отправился с двумя сотнями Товарищей на
помощь Мэлгуну и герцогам с побережья, которые по большей части
еще сохраняли мне верность. Скотты == храбрый народ, хотя в них
над слишком маленькой алой сердцевинкой полыхают слишком
высокие языки пламени; и прежде чем мы справились с последней
из шквала мелких, широко разнесенных по месту и времени,
назойливых атак, уже началась жатва.
Наш базовый лагерь, главная цитадель наших сил на все
лето, был устроен в старом римском форте Сегонтиум, который
лепился к подножию гор, возвышающихся над Монским проливом; но
наконец берега опять стали спокойными, и пришло время вновь
развернуть лошадей на юг. Это был мягкий вечер, последний,
который я провел == последний, который я вообще когда-либо
проведу == среди моих родных холмов; заходящее солнце
опускалось в дымчатую пелену за низкими пригорками Мона, и
каждая волна в западном море, разбивающаяся и пенящаяся под
крепостными стенами, была пронизана прозрачными золотыми
искрами. В тот вечер Арфон разрывал мне душу == все его
тенистые ущелья; быстрые, пенящиеся горные водопады; высокие
вершины, которые сейчас, поздним летом, были
золотисто-коричневыми, как собачья шкура; и напоенные ароматом
мхов леса под Динас Фараоном, где мне не суждено побродить
вновь. Я с радостью отложил бы расставание еще на несколько
дней, протянул время, нашел какой-нибудь предлог, но я знал,
что путь на юг займет много времени, потому что в мои намерения
входило сделать большой крюк в сторону от прямой дороги, чтобы
посетить как можно больше кимрийских и пограничных княжеств и
разделить трапезу с каждым из их правителей. Я думал, что если
они увидят Верховного короля у своих собственных очагов, это
может принести какую-то пользу. Да поможет мне Бог, я все еще
был настолько глуп, что цеплялся за эти старые несбыточные
мечты о Британии, которая будет достаточно крепкой и прочной,
чтобы по-прежнему стоять с сомкнутыми щитами, когда меня уже не
станет.
Глупец! Глупец! Глупец!
Поскольку до ужина еще оставалось немного времени, я
поднялся с Мэлгуном на старую сторожевую башню в юго-западной
оконечности форта, чтобы посмотреть на соколов, которых мы там
разместили, == Мэлгун был сокольничим до мозга костей, как и
Фарик, и куда бы он ни ехал, его соколы отправлялись вместе с
ним. Я и сейчас словно вижу небольшую круглую комнату,
освещенную частично медным светом заката, просачивающимся в
прорезь бойницы, частично пламенем только что зажженного
факела, торчащего в скобе у винтовой лестницы. Соколы и
ястребы, в колпачках и без, сидели на своих жердочках, и резкие
черно-белые полосы их помета прочерчивали стены у них за
спиной. Я чувствую запах дыма, поднимающегося по лестничному
колодцу от костра из плавника и вынесенных морем обломков,
который сокольничие разожгли в нижней комнате, и слышу резкие
крики и хлопанье крыльев, возвещающие время кормежки. Мэлгун
натянул старую охотничью перчатку и кормил птиц сам, протягивая
им по очереди взятые у своего сокольничего куски сырого мяса,
которые они вырывали из его рук. Последним, и явно его
любимцем, был молодой беркут, которого он кормил, посадив себе
на руку.
== Вот этого я сам вытащил из гнезда в мае; маленький
комочек пуха и перьев, но уже тогда демон == а, мой Люцифер?
Он протянул беркуту окровавленную куропатку, и тот
вцепился в нее молниеносным движением когтей и начал
расклевывать с присущей его роду деликатностью; а потом, когда
с едой было покончено, взъерошил перья и остался сидеть с
раздутым зобом на руке своего хозяина, мрачно-задумчивый, как
прикованный Цезарь, свирепо взирая на весь мир безумными
топазовыми глазами. "Они оба друг другу под стать", == подумал
я, глядя на Мэлгуна, отошедшего к окну и стоящего там с
огромной птицей на руке; оба были хищниками, оба не признавали
никаких законов, кроме своих собственных, оба были по-своему
великолепны; и я снова спросил себя, есть ли правда в этих
слухах о том, что смерть его первой жены не была естественной.
Вне всякого сомнения, то, что он убил мальчишку из-за красивых
волос и маленьких мягких грудей Гуэн Аларх, было правдой. Ну
что ж, он будет держать Арфон после меня крепкой рукой; может
быть, сам он будет управлять герцогством с помощью волчьего
мундштука, но уж точно никто другой не посмеет посягнуть на его
границы. Хотелось бы мне быть так же уверенным в силах
Константина.
Внезапно глаза Мэлгуна расширились, усиливая его сходство
с беркутом, и сфокусировались на чем-то очень далеком, а его
палец прекратил легким монотонным движением поглаживать
глянцевитые перья на шее птицы.
Он ничего не сказал, но я встал с сундука, на котором
сидел, и подошел к окну.
Вдали, на тропе, которая некогда была военной дорогой,
идущей от Моридунума и с юга, небольшое облачко пыли попало в
последние лучи заходящего солнца и превратилось в золотистое
размытое пятно с зернышком темноты с самой сердцевине. Оно было
лишь чуть побольше пушинки чертополоха и, однако, я знал ==
или, может быть, мне только потом показалось, что я знал, ==
что это приближалась судьба, которую я ждал почти сорок лет,
что всадник, мчащийся по старой дороге сквозь горы и
поднимающий за собой клубы пыли, был Темным Всадником, который
был послан за мной.
== Кто-то хочет сообщить нам очень срочную весть, раз он
везет ее с такой скоростью, == заметил Мэлгун.
я кивнул, но, по-моему, ничего не сказал; я наблюдал за
тем, как этот крошечный зловещий завиток пыли с
головокружительной скоростью приближается к нам, спускаясь из
солнечного света, который все еще льнул к подножию холмов, в
тень, уже наползающую с побережья. И несколько мгновений спустя
услышал поверх тихого голоса моря слабый-слабый, как биение
крови в моих собственных ушах, перестук конских копыт. Вскоре я
уже мог разглядеть всадника, низко согнувшегося над гривой
своей лошади, и топот копыт стал тяжелым и настойчивым; под
стенами крепости уже почти сгустились сумерки, и у ворот
собирались люди и факелы. Я оттолкнулся ладонями от высокого
холодного подоконника; пора идти вниз...
== Это, должно быть, меня, == я повернулся и, стуча
каблуками, сбежал вниз по винтовой лестнице; моя собственная
тень темным пятном кружилась впереди меня на освещенной факелом
стене. Мэлгун, все еще с беркутом на руке, последовал за мной,
а у подножия лестницы к нам присоединился Флавиан, подбежавший
от конюшен.
Когда мы достигли открытого пространства перед воротами,
они были распахнуты настежь, и в центре небольшой встревоженной
толпы какой-то человек соскакивал со взмыленной лошади. Бедное
животное было черным от пота, его бока, покрытые коркой летней
пыли, мучительно вздымались, а пена, капающая с опущенной
морды, была густой и розовой от крови; всадник, едва держащийся
на ногах, был вряд ли в лучшем состоянии; с ног до головы его
покрывала белая пыль, которая обвела его слезящиеся глаза
воспаленными красными кругами; эта белизна нарушалась только
там, где струйки пота проделали в ней бороздки, спускающиеся по
его обтянутому лбу и запавшим щекам. И неудивительно, что в
первое мгновение, когда мы его увидели, ни Флавиан, ни я не
узнали его сына.
Потом у Флавиана вырвалось изумленное восклицание, и у
меня словно пелена упала с глаз.
== Малек! Какую весть ты мне привез?
При звуках моего голоса он поднял глаза, а потом подошел и
неуклюже упал на колени у моих ног, свесив голову и опустив
плечи.
== Злую весть, == пыль была и у него в горле, и его голос
был просто хрипом. Злую весть, милорд Артос. Не заставляй меня
сообщать ее; все написано здесь, в письме...
Я взял свиток, который он вытащил из-за пазухи своей
туники и подал мне, и, взломав знакомую печать Кея и разорвав
пунцовую нить, развернул его. Кто-то держал рядом факел, чтобы
посветить мне, и пламя, раздуваемое легким морским ветерком,
начавшим подниматься на закате, трепетало на корявых буквах. И,
однако, мне не было, как обычно, трудно разбирать то, что было
написано рукой Кея; письмо словно читалось само, и каждое слово
наносило мне с плохо выделанного пергамента отдельный маленький
холодный удар. Я продолжал читать, ни быстро, ни медленно, и
когда дошел до последнего слова, поднял глаза; моя голова
казалась холодной и ясной и странно отделенной от моего тела. Я
увидел лица своих Товарищей и людей из отряда Мэлгуна,
обращенные ко мне в свете факелов, застывшие в ожидании с
безмолвным вопросом.
== Это от Кея, == сказал я. == Он сообщает мне, что силы
Сердика из Уэстсэкса выросли за счет большого военного флота из
Эстуария Лигиса == как вы помните, в прошлом году у нас было
неурожайное лето и суровая зима == и что мой сын Медрот поднял
знамя восстания против меня. Он оставил войско, забрав с собой
порядочное количество своих приверженцев из числа наших молодых
воинов, и присоединился к Сердику у Виндокладии. Они объявили
Крэн Тара, призывая к себе скоттов и Раскрашенный Народ из
Галлии.
Над моими словами сомкнулась тишина, которая все
продолжалась и продолжалась, и в ней глухим эхом отдавался шум
моря и крики чаек, похожие на крики потерянных душ.
Все молчали; они ждали, чтобы я заговорил снова; и только
кто-то хрипло сглотнул, и я увидел, что кулак Флавиана сжался
на поясе с мечом так, что костяшки пальцев засветились восковой
белизной, точно баранья кость. В конце концов не я, а огромный
беркут Мэлгуна нарушил тишину, когда она уже начала казаться
ненарушимой и словно должна была длиться вечно. Встревоженный
тем, что он чувствовал вокруг себя, и быстро, как и все его
сородичи, улавливающий настроение людей, он начал неудержимо
рваться с руки хозяина, дергая свои путы, и его резкие крики
разорвали тишину вдоль и поперек, а гигантские хлопающие крылья
словно закрыли собой все небо. Мэлгун, негромко ругаясь,
пытался успокоить и усмирить птицу, бьющую над его головой
своими могучими крыльями, и теперь, когда тишина была нарушена,
вокруг забушевали людские голоса и недоверчивая и бессильная
ярость.
После того, как Мэлгун наконец справился с огромным
беркутом и люди, повинуясь моему выброшенному вверх кулаку,
замолчали снова, я услышал поверх шума прибоя свой собственный
голос:
== Примерно через три часа взойдет луна. Через три часа мы
выступаем на юг, братья мои.
И эти слова казались эхом чего-то, что было сказано
раньше.
("Приезжай ради Бога! == писал Кей. == По пути собери
всех, кого сможешь. Нам нужен каждый человек, но, самое
главное, ради Бога как можно быстрее приезжай сам, потому что
если когда-либо мы нуждались в том, чтобы ты нас вел, так это
именно сейчас!")
Не прошло и получаса, как Товарищи и местное войско уже
наспех перекусывали в полуразрушенном обеденном зале. Я
устроился у верхнего очага, немного в стороне от остальных,
собрав туда Мэлгуна, пару князей, которые не успели разъехаться
по своим владениям после летней кампании, Овэйна, Флавиана и
все еще покрытого пылью Малька, и мы провели за едой торопливый
военный совет. Со двора до нас доносились звуки пробудившегося
лагеря: людские голоса, топот и ржание приводимых лошадей и
лязг оружия, которое приносили из арсенала и складывали на
земле в кучи.
== Если Медрот объявил Крэн Тара только сейчас, то должно
будет пройти какое-то время, прежде чем скотты или пикты
присоединятся к нему в большом количестве, == сказал я. == Если
Судьба не обернется против нас, то мы вполне можем успеть
захватить его и Сердика, прежде чем их друзья придут к ним на
помощь.
Малек, до того не отрывавший воспаленных глаз от пламени
очага, посмотрел на меня и покачал головой, которая от пыли,
собравшейся во время его неистовой скачки, стала более седой,
чем у его отца.
== Если Нони Журавлиное Перо и его сыновья говорят правду,
то Крэн Тара должен был быть объявлен весной, чтобы войско
собралось ко времени жатвы. С северо-западным ветром, который
будет подгонять карраки, скотты и Раскрашенный Народ не
опоздают на праздник.
И мне показалось, что мое сердце опустилось, холодное и
тяжелое, как кремень, куда-то мне в желудок; потому что ветер,
который поднялся на закате и свистел в покрывающей песчаные
дюны траве и на бастионах старого форта, дул с северо-запада...
Флавиан ударил ладонью по колену.
== Время жатвы! И три четверти войска сидят по домам в
своих деревнях, убирая с поля ячмень.
== Значит, клич должен был быть брошен по меньшей мере за
два месяца до того, как он покинул Венту, == сказал я, но
говорил я больше для себя, чем для остальных собравшихся у
очага. == Пока он все еще сидел с нами за одним столом. Это
правда, что по его глазам ничего нельзя прочесть...
== Он предусмотрителен и умеет ориентироваться в ситуации
и ловить свой шанс == качества, подобающие Верховному королю;
уж что-что, а этого у него не отнимешь, == вполголоса и не без
восхищения сказал Мэлгун.
Верховному королю. Да, престол Верховного короля и был той
дичью, за которой охотился Медрот. Пурпур был бы для него
пустым звуком, поскольку принадлежал другому миру, нежели его
собственный. Другого императора Западной империи не будет, все
это должно будет уйти вместе со мной. Если Медроту удастся
победить, в Британии будет Верховный король, а за его спиной,
так сказать, на полкорпуса сзади, == сакс, обладающий самой
большой властью в стране; так же, как было некогда с
Вортигерном и Морским Волком Хенгестом. А потом, когда придет
время, == а оно должно будет прийти == для взаимного выяснения
сил, останется только сакс, и Британия будет разорвана надвое
между деревом и жеребцом; и концом, несмотря ни на что, станет
тьма.
Должно быть, я застонал вслух, потому что среди сидящих
вокруг очага людей прокатилось легкое быстрое движение, и
внезапно оказалось, что все они смотрят на меня, словно я
привлек к себе их внимание каким-либо звуком. Я рассмеялся,
чтобы замаскировать этот звук, каким бы он ни был, бросил
остатки своей ячменной лепешки ближайшему псу и обвел всех
взглядом, внимательно всматриваясь в каждого.
== Мне думается, что раз Сердик и Медрот будут наступать
из Виндкладии, то очевидным местом для высадки скоттов, а
вместе с ними, вероятно, и Раскрашенного Народа, будет
побережье ближе к верховьям Сабринского моря == где-нибудь в
краю болот и камышей к северо-западу от Линдиниса; может быть,
за Яблочным островом == низкие берега и узкие извилистые
протоки, по которым можно провести боевые ладьи вглубь суши и
вытащить их там на берег; а после высадки они пойдут напрямик,
чтобы как можно быстрее соединиться с саксами.
== Старая игра == разрезать королевство надвое, == сказал
Овэйн.
== Отчасти; а отчасти, конечно, стремление объединиться и
набрать полную силу, прежде чем мы сумеем войти с ними в
соприкосновение. Похоже, что успех им более чем обеспечен, и,
однако, даже сейчас, если мы помчимся, как проклятые, у нас все
еще будет шанс встретить одну половину их войска и успеть с ней
разделаться до того, как к ней присоединится другая.
== Ну и что? == спросил Флавиан.
== Мы помчимся, как проклятые. Но прежде чем мы выступим,
мне нужно объявить свой собственный Крэн Тара. Мэлгун, ты
можешь достать мне чернила и пергамент или таблички?
== Нет, == высокомерно сказал Мэлгун. == Я не писец.
== Но, Господи ты Боже мой, дружище, неужели у тебя нет
здесь писца, у которого было бы чем написать письмо?
В конце концов он собственноручно принес мне требник
богатой монастырской работы == сплошь позолота и сверкающие
краски == занимающий, как мне кажется, третье место в его
сердце после его соколов и его женщин, хотя скорее из-за своей
красоты, чем из-за содержания; и бросил его мне, словно
какую-то безделицу. И я вырвал из него страницы, которые были
мне нужны, и перекинул его обратно Мэлгуну. Помню, половину
одной страницы занимала заглавная буква "С", выполненная в
подобии дракона с длинной выгнутой шеей и фантастическим
разветвленным хвостом и похожая на королевский браслет-дракона,
который я носил в течение двадцати лет. Другая страница была
украшена листиками и крошечными цветочками с тремя лепестками,
рассыпанными среди молитв, еще одна окаймлена изысканным
переплетенным орнаментом, заканчивающимся птичьими головами. Я
положил их на колено чистой стороной вверх и начал писать,
произнося торопливо ложащиеся на пергамент слова вслух, чтобы
остальные знали, какие приказы я посылал и куда.
Я написал Коннори в Дэву собрать северные отряды и как
можно быстрее привести их на юг; они должны были подойти лишь
через много дней после того, как завяжется сражение, но каким
бы ни был его исход, они могли пригодиться потом. Я нацарапал
приказ Аурелию Псу, лорду Глевума, немедленно послать всех,
кого он сможет собрать, к Сабринскому побережью, чтобы
предотвратить высадку, если еще не было слишком поздно. Но было
уже слишком поздно; я чувствовал это всеми темными глубинами
своей души. Я написал Кадору из Думнонии, чтобы он вывел свои
войска, прежде чем вокруг них сомкнутся челюсти капкана, и
присоединился к Кею в == я поколебался, обводя страну мысленным
взором, == в Сорвиодунуме. Последнее письмо я написал самому
Кею, удостоив его страницы с драконом; я приказывал ему
отозвать людей с уборки урожая (но он и так уже должен был это
делать); приказывал отвести подошедшие отряды на запад до
Сорвиодунума и в ожидании моего появления сделать его местом
сбора. Таким образом они должны были оказаться примерно на
полпути между Вентой и южным Мендипсом. Если бы они
продвинулись дальше на запад, им, возможно, пришлось бы
схватиться с неприятелем раньше, чем я успел бы подойти к ним
на помощь, и я не осмеливался так рисковать.
Я уже разослал клич всем горцам с моих родных холмов,
которые могли присоединиться ко мне до восхода луны, и приказал
Мэлгуну за следующий день собрать всех, кого он только сможет,
и выступить с ними следом за мной.
После того как письма были написаны, кто-то принес мне
несколько шариков пчелиного воска, и я запечатал пергаменты
заделанной в эфес моего меча большой аметистовой печатью
Максима, которая изображала орла с распростертыми крыльями,
окруженного гордой надписью ИМПЕРАТОР. Потом я подозвал от
нижних очагов трех молодых воинов, каждый из которых был
известен мне как быстрый наездник, хорошо знающий горы и горные
тропы, и дал первому из них письмо к Кадору, приказав ему
следовать самым коротким путем на юг, к побережью Силуреса, и
Бога ради держаться подальше от лап Вортипора, а потом
переправиться на рыбацкой лодке в Думнонию. Двум другим я
вручил письма к Аурелию Псу и к Кею с наказом ехать вместе до
Глевума, где один из них должен будет прервать свое
путешествие, в то время как второй помчится дальше прямо в
Сорвиодунум. И когда они торопливо проглотили остатки своего
ужина, набросили плащи и вышли из зала, у меня на руках
остались только Коннори и север.
Я помню, что посмотрел поверх очага туда, где,
привалившись к колену своего отца и почти засыпая, сидел Малек,
и увидел, что рука Флавиана с большим поцарапанным изумрудом на
пальце лежит на пыльном плече юноши. Последний человек, который
носил это кольцо, погиб у меня на службе двадцать лет назад;
Флавиан, судя по всему, должен будет погибнуть вместе со мной
через несколько дней. Три поколения подряд == это было слишком
много для рода одного человека.
== Малек, == сказал я, и когда он очнулся и,
встрепенувшись, сел прямо, продолжил: == Сначала поешь, потом
выспись. Я могу дать тебе на сон четыре часа, а после этого
возьми свежую лошадь == присмотри за этим, Мэлгун, брат мой,
поскольку я к этому времени уже буду держать путь на юг == и
отвези мой приказ Коннори в Дэву. Если по дороге ты сможешь два
раза сменить лошадь, то будешь там меньше чем через три дня.
== Сир... пусть это письмо отвезет кто-нибудь другой, ==
немного помолчав, сказал он. == Я один из твоих Товарищей, я
был твоим оруженосцем. Мое место в твоем отряде.
== Твое место == повиноваться моим приказам, == ответил я,
и он, встав, подошел и взял пакет, а потом, поколебавшись еще
одно ощутимое мгновение, прикоснулся им ко лбу, прежде чем
засунуть его за пазуху своей пропотевшей туники.
Когда он, как до него другие, накинул плащ и вышел в ночь,
его отец поднялся на ноги и неторопливо последовал за ним. И я
знал, что где-то в царящей снаружи темноте == возможно, Флавиан
отведет его в свою спальную каморку == они попрощаются друг с
другом, почти наверняка в последний раз.
Это не отняло у них слишком много времени; Мальку нужно
было поспать эти несколько часов, а Флавиана как и остальных,
ждали дела. Он вернулся в обеденный зал один, когда мы как раз
собирались выходить оттуда, == с виду почти такой же, как
всегда, если не считать того, что старый шрам у него на виске
проступал более четко, чем обычно; странно, что такая вещь
может выдать человека. Он поблагодарил меня долгим, твердым
взглядом, и я заметил, что видавшая виды печатка исчезла с его
руки, и только полоска очень белой кожи указывала на то место,
где она была.
Мы подтягивали пояса с ножнами и пинками расшвыривали
последние кости собакам, когда он на мгновение остановился
возле меня и вполголоса задал вопрос, который пока что не задал
мне ни один человек.
== Сир... Кей не сказал == среди тех людей, что пошли за
Медротом, было сколько-нибудь Товарищей?
== Шестьдесят семь, == ответил я, нагибаясь за плащом,
который сбросил, сидя в теплом зале.
== О Боже! == сказал он и поперхнулся этими словами, и
когда он повернулся, чтобы с ненужной заботливостью поднять
упавшую пивную кружку, мне показалось, что я услышал рыдание.
== Надо полагать, это в основном молодежь == волчатам
надоедает следовать за старым вожаком, == проходя мимо, я на
мгновение сжал его плечо. == Не твоему волчонку.
И когда я в сопровождении остального отряда подходил к
двери, он догнал меня, уже полностью владея собой. Во дворе
взад-вперед сновали люди и тени, и мягкую, полную шума и гомона
темноту холмов прочерчивал свет факелов. Призыв Мэлгуна уже
возымел действие, потому что среди наших собственных рослых
лошадей, уже стоящих оседланными или прохаживаемых взад-вперед
на заросшем травой плацу, мерцающее пламя высвечивало косматые
бока более двух десятков жилистых горных пони и светлые волосы
и покрытые эмалью рукояти кинжалов сидящих на них горцев. И от
этого зрелища у меня на мгновение полегчало на сердце.
Луна как раз отделялась от гор в противоположной от моря
стороне, когда мы выехали из Сегонтиума, каждый с притороченным
за седлом скатанным одеялом и котомкой с сыром и ячменными
лепешками, потому что на дорогах мы должны были передвигаться
слишком быстро даже для самых легких из вьючных животных.
Напоследок Мэлгун подошел в сопровождении своих дружинников к
моему стремени и снова пообещал, что последует за мной со всем
войском прежде, чем за копытами наших лошадей уляжется пыль. Я
перегнулся к нему с седла, и мы сплюнули и ударили по рукам,
словно заключая сделку. Он обещал это совершенно искренне, но я
и тогда знал, что не могу на него рассчитывать, знал так же
верно, как то, что старый Сингласс и Вортипор из Дайфеда уже
были моими врагами. В Динас Фараоне был маленький сын, и у него
была мать, Гуэн Аларх.
Глава тридцать шестая. Последний лагерь
Мы направились вглубь страны по горной дороге, ведущей к
верховьям озера Юала == оттуда можно было взглянуть вдоль
длинной вереницы переплетающихся ущелий на юго-запад, в сторону
Коэд Гуина, до которого было чуть больше часа езды, == а потом
свернули на полузатерянную пастушью тропу, уходящую дальше на
юг, и началась изнурительная работа == переход с лошадьми через
гористую местность, по гребням хребтов и вверх и вниз по
скалистым склонам и каменным осыпям, где едва могут пройти даже
твердые на ногу горные пони. Большую часть пути мы шли пешком и
карабкались по скалам, увлекая и волоча бедных животных за
собой. На вторую ночь мы спали, закоченевшие и промокшие, выше
линии облаков, спали всего несколько часов, а потом поспешили
дальше. Один раз мы чуть было не потеряли трех лошадей в
торфяном болоте. Но все-таки мы преодолели этот путь, и
быстрее, чем если бы ехали по более длинной круговой дороге
через Медиоманум. Солнце было уже довольно высоко, и летний
утренний туман начинал рассеиваться, когда мы спустились с
вересковых высокогорий и миновали выработанные медные копи в
верховьях реки, питавшей первые истоки великой Сабрины. В тени
старых рудничных построек цвела пушица и первые колокольчики, и
в вереске деловито копошились маленькие янтарные пчелы. И,
оглядываясь назад, я все еще мог различить Ир Виддфу,
возвышающуюся в небе, точно тень от облака. Я отсалютовал ей на
прощанье, как салютуют князю, и мы погнали измученных,
обессиленных лошадей вдоль расширяющегося потока к верховьям
Сабрины и стоящему в сочных зеленых низинах Вирокониуму.
В Вирокониуме нам удалось сменить наиболее уставших
лошадей, и мы помчались дальше, к югу через Глевум и Кориниум,
потом по дороге из Кунетио, которая провела нас в нескольких
милях от Бадонского холма, и вдоль последнего длинного подъема
волнистых известковых холмов в Сорвиодунум.
И на всем протяжении нашей безумной скачки, по мере того,
как новости, словно лесной пожар, разносились по округе, к нам
присоединялись люди, по одному, по двое, небольшими лихими
конными отрядами; так что когда мы оказались в виду небольшого
города-крепости, прижавшегося к вершине холма, у меня было
более четырех сотен летучей конницы вместо двух, последовавших
за мной на север.
Лагерь был разбит на низменности, окружающей обнесенный
серой стеной пригорок, который возвышался в центре, выполняя
роль цитадели, и дым вечерних кухонных костров затягивал все
дымкой, смягчающей очертания стогов сена и сплетенных из веток
хижин; и из этой дымки нам навстречу летели знакомые,
разнородные, смешанные звуки огромного стана, и громче всех ==
дребезжащие, как треснувший колокол, удары молота по наковальне
оружейника. Во всяком случае, Кей получил мое сообщение. Наше
приближение, должно быть, было замечено разведчиками, пока нас
все еще отделяло от лагеря некоторое расстояние, потому что
люди уже торопливо спускались с более высоких его окраин и
толпились около ворот в частоколе, чтобы ликующими криками
приветствовать наш приход == приветствовать так, словно мы
явились, чтобы повести их к новому Бадону. И не успел я
придержать лошадь, как у моего стремени уже стоял Кей == или,
скорее, изможденный, серый, с воспаленными глазами
призрак-мститель в обличье Кея, и за его плечом уже позвякивал
щит.
== Какие новости? == спросил я.
== Саксы и скотты соединили свои щиты == чуть больше
дневного перехода к западу отсюда.
Значит, мы опоздали. Что ж, я не очень-то надеялся на то,
что успею перехватить две половинки вражеского войска прежде,
чем они смогут объединиться. Я перекинул ногу через спину своей
усталой лошади и тяжело соскочил на землю.
== Какова их численность?
== Если разведчики не ошибаются, в общей сложности около
восьми тысяч. Нони Журавлиное Перо сейчас в лагере, если ты
хочешь с ним поговорить.
Я кивнул.
== А наших сколько?
== Пока немногим более половины этого числа. Я не
осмелился ждать больше четырех дней, прежде чем выступить.
Марий и Тирнон продолжают собирать людей, чтобы привести их
следом, но в такое время это не очень-то легко == чтоб он горел
в аду за это!
== За то, что выбрал время жатвы? На его месте я сделал бы
то же самое, == сказал я. В это первое мгновение ни он, ни я не
произнесли имя Медрота.
Кей посмотрел на меня с яростным страданием в горячих
голубых глазах.
== Я думал не о жатве, не столько о жатве. Я думал о том,
что яд одной жабы может расползтись очень далеко. Это не только
те люди, которые выступили вместе с ним, чтобы примкнуть к
саксонскому лагерю; он испоганил своей мерзкой слизью даже тех,
кто еще остался на своих местах, даже некоторых из тех, кто
откликнулся на призыв к сбору. Три дня назад один человек
сказал мне прямо в лицо: "Почему бы нам не замириться с
Сердиком и его племенем, как мы замирились с людьми с
Саксонского берега? Артосу лишь бы сражаться, даже со своими
собственными сородичами с холмов, а мы должны оставлять урожай
гнить на полях. Медрот знает лучший путь".
Несколько мгновений мы стояли в мрачном молчании; похоже,
сказать тут было нечего.
Потом я спросил:
== А люди из Глевума уже подошли? == потому что когда мы
проезжали через этот город, в нем не оставалось ни одного воина
(одинокий гонец скачет быстрее, чем целый отряд), но, может
быть, они все еще прочесывали болота Сабрины в поисках войска,
высадку которого не успели остановить.
== Этим утром. Как только они обнаружили, что опоздали
предотвратить высадку скоттов, они поспешили к месту сбора ==
по правде говоря, когда подошел наш авангард, они уже
расположились здесь и хозяйничали в городских винных лавках.
Я обводил взглядом лагерь и видел огромное знамя с
драконом, поднятое среди кухонных костров, и дальше == черную
борзую Глевума, но нигде не мог различить шафрановый проблеск
знамени Думнонии.
== А что Кадор и Константин?
== Пока ничего.
== Вообще никаких вестей?
Он потряс головой, словно старая, седая, косматая овчарка,
которую осаждают мухи.
== Если они не появятся здесь завтра к утру, это,
несомненно, будет означать, что они не смогли выйти вовремя, ==
сказал я, == и нам придется считать, что они для нас потеряны,
и обходиться, как сможем, без них. С этими
герцогами-предателями из моего собственного народа, которые уже
стаями слетаются на юг, чтобы присоединиться к саксам, мы не в
состоянии больше позволить себе ни малейшей задержки, даже для
того, чтобы подождать Мария и Тирнона. Созови совет, Кей; мы
можем обсудить наши планы за едой, как сделали при Бадоне.
Но обо всем этом торопливо созванном совете я мало что
помню; только то, что я приказал всем выступить на запад на
рассвете, и еще == и это я помню поистине четко == что с учетом
того, насколько мы уступали неприятелю в численности, я
предложил боевой порядок, который никогда не использовался
ранее, но который, как мне представлялось, сулил некоторую
надежду справиться с угрозой более длинных неприятельских
флангов; и что каким-то образом мне удалось выбить у совета
согласие на этот план. Остальное затерялось в серой клубящейся
мгле, похожей на дым от кухонных костров. И еще все это кажется
мне очень далеким, дальше, чем наш совет перед Бадонской
битвой; и, однако, должно было пройти не так уж много дней ==
Бог знает, как много или как мало, мне становится трудно вести
счет времени...
На исходе ночи до нас добрался долгожданный гонец от
Константина.
== От Константина? == спросил я, когда его привели ко мне.
== А что же Кадор, король?
== Милорд король стареет не по годам. Он болен и не может
ездить верхом, == ответил гонец, стоя передо мной ветреным
утром в холодном неровном свете факелов. == Поэтому он посылает
своего сына вести войско.
== Как скоро они смогут присоединиться к нам?
== Здесь? == с сомнением спросил он.
== Нет; через час мы выступаем на запад; в следующий раз
мы встанем лагерем в нескольких милях от неприятеля.
== Что ж, тогда, может быть, завтра вскоре после полудня.
Они идут форсированным маршем.
== Завтра к полудню здесь может быть работа скорее для
волков и ворон, чем для людей из Думнонии, == сказал я. == Им
придется еще больше ускорить движение. Каковы их силы?
== Дружинники и та часть войска, которую мы смогли собрать
быстро. Сейчас время жатвы.
Время жатвы, время жатвы!
Я сказал:
== Пойди сейчас чего-нибудь поешь, а потом возвращайся к
Константину и объясни ему, как мы нуждаемся в том, чтобы он
поспешил.
Не прошло и часа, как мы выступили, устремляясь на запад
через гигантские, выбеленные летним солнцем волны Даунов,
сначала по дороге легионеров, потом по зеленой от ольховника
гребневой тропе в низинные земли, лежащие за Мендипсом. И этой
ночью встали лагерем на небольшой возвышенности в тихой стране
широко раскинувшихся лесов и покрытых папоротником склонов, и
холмы, по которым мы шли днем, поднимались, все в пятнышках от
облаков и в меловых шрамах, у нас за спиной, а далеко впереди
было сверкание воды и странно просветлевшее небо == приметы
болотного края. И там же, далеко впереди, невидимое, неслышимое
в спокойном летнем просторе, стояло неприятельское войско;
неприятельское войско, которое вели против меня мой сын и
человек, которого я с величайшей радостью называл бы своим
сыном, если бы Судьба соткала свой узор так, а не иначе. Они
стояли лагерем примерно в пяти милях от нас == как доложили
маленькие темнокожие разведчики, сообщившие нам об их
присутствии, == и я бы сразу двинулся вперед, чтобы навязать им
сражение, потому что у нас оставалось еще несколько часов
дневного света, а таким образом мы получили бы преимущество
внезапности; но половина моего войска валилась с ног от
усталости, и я рассудил, что если мы вступим в бой на следующий
день, когда люди подкрепят свои силы несколькими часами сна, то
это перевесит потерянную внезапность. Так что мы сделали привал
и выставили усиленный дозор, прикрытый с внешней стороны цепью
пикетов. И в ожидании, пока разобьют основной лагерь, я вместе
с Кеем объехал сторожевые посты, от одной к другой группе
людей, залегших повсюду, где можно было найти укрытие и откуда
открывался вид на лежащую к западу равнину, == в неглубоких,
заросших папоротником впадинах на склоне холма или у границы
зарослей ольховника, в последней розовой дымке летнего
иван-чая, == в то время как их лошади паслись неподалеку.
Подъехав ближе к одному из таких постов, мы услышали, что
они поют, тихо, с набитым лепешками ртом; неподходящая для
войны песня, но я и раньше замечал, что люди поют о сражениях
только в дни мира:
"Шесть отважных воинов в дом с войны идут, Пять прекрасных
девушек под окном прядут, Летят четыре лебедя, и встает
рассвет... Клевера трилистники == лучше сена нет"...
Они пели очень тихо, на мотив, который был одновременно
угрюмым и веселым; устремив глаза на проходящую внизу дорогу.
При моем приближении они перекатились на спину и неуклюже
поднялись на ноги, и паренек, который был у них за старшего,
подошел к моему стремени и поднял глаза, с нетерпением ожидая
моего одобрения, потому что это был его первый опыт в роли
командира.
== Все в порядке? == задал я обычный вопрос.
== Все в порядке, Цезарь, == ответил он, а потом, забыв о
своем достоинстве, ухмыльнулся и вздернул большие пальцы вверх,
как раньше делали борцы на арене и как теперь делают только
мальчишки. И я, разворачивая лошадь, тоже со смехом поднял
вверх большой палец.
Я увидел его голову на саксонском копье меньше чем через
сутки. Ее все еще можно было узнать по родинке в форме
полумесяца на одной щеке.
Солнце уже садилось, когда мы, закончив объезжать посты,
повернули обратно в лагерь. Но я помню, что мы, словно
сговорившись, без единого слова направили лошадей на
поднявшуюся невысокой волной гряду и еще раз посмотрели на
запад, а посмотрев, оба не смогли отвести взгляд. Я видел в
свое время неистовые закаты, но редко == да, конечно же,
никогда == небо, похожее на это. Впечатление было такое, словно
за окаймленными золотом облачными грядами, темнеющими на
западе, горел сам мир, и сорванные клочья этого пламени,
растекаясь по пути и превращаясь в огромные крылья плыли по
всему небу, так что даже если смотреть прямо вверх, в зенит,
оно все равно было охвачено полетом громадных огненных крыльев.
Вдалеке, в стороне Яблочного острова, извилистые полоски воды
камышового края загорались от этого пламенеющего запада, и
земля, как и небо вспыхивала орифламмой. Это был закат, полный
звуков труб и развевающихся знамен, закат, заставляющий людей
почувствовать себя обнаженными перед очами Бога...
== Если завтра мы опустимся во Тьму, == сказал наконец
Кей, когда сияние начало меркнуть, и в его глубоком рокочущем
голосе было благоговение, == то, по меньшей мере, мы видели
закат.
Но в тот момент я смотрел на кое-что другое == на алые
лепестки огня, разгорающиеся далеко на темнеющих болотах.
Походные костры саксонского войска.
Немного погодя мы развернули лошадей и направились обратно
в лагерь, где обнаружили Мария и Тирнона, только что подошедших
со своими торопливо собранными подкреплениями. Похоже, Господь
Бог еще не совсем отвратил от нас свое лицо.
В тот вечер, приведя все в готовность, мы плотно поели,
потому что знали, что утром нам будет не до еды, и как только с
ужином было покончено, люди начали заворачиваться в плащи и
укладываться наземь, ногами к костру.
Я удалился в свою ставку == хижину с плетеными стенами,
крытую полосатым навесом с захваченной боевой ладьи, нарядную,
как винная лавка на конской ярмарке, вот только вместо вывески
у нее была не гирлянда из лоз, а мое потрепанное личное знамя.
Я стянул с себя округлый шлем и пояс с ножнами и как был, в
кольчуге, повалился на кучу папоротника, подложив под голову
свое седло. Из седла получается неплохая подушка, но собачий
бок лучше...
Обычно, если перед биитвой я мог прилечь на часок-другой,
то в большинстве случаев мне удавалось заснуть, но в ту ночь
мне не спалось == из-за мыслей и картин, которые роились в моей
голове, почти как если бы у меня была лихорадка.
Я долго лежал, глядя на маленький яркий огненный бутон
восковой свечи, горящей в своем фонаре, и в этом пламени было
не больше души или утешения, чем в Солас Сиде, Колдовском Огне,
и длинные, уходящие вверх тени, которые оно отбрасывало на всю
высоту плетеных стен, были тенями будущего, сгущающимися надо
мной с безмолвными вопросами, на которые, видит Бог, я не знал
ответа; тенями, которые привели за собой и прошлое, так что я
снова ощутил едкий запах навоза, горящего в кострах в Нарбо
Мартиусе, и грохот копыт моей лошади в Нант Ффранконе и снова
услышал сквозь годы свой собственный голос и голос Амброзия:
"Тогда почему бы нам не сдаться сейчас и не покончить с этим..?
Говорят, что утонуть легче, если не сопротивляешься." "Из-за
идеи, из-за идеала, из-за мечты." "Мечта == это, может быть,
лучшее, за что стоит умереть." Но у меня не осталось мечты...
"Когда не остается мечты, вот тогда-то люди и умирают." Но
Амброзий не говорил этого... это сказал Бедуир... Что-то в этом
роде... на залитом солнцем Королевином дворе, где на крыше
кладовых ворковали голуби.
Так что мне захотелось, тихо, тоскливо захотелось прижать
пальцем родовую родинку на груди Гэнхумары, но я не мог
вспомнить, была ли она на правой груди или на левой...
Постепенно прошлое и будущее начали смешиваться между
собой, и по мере того, как пламя свечи, расплываясь,
расползалось среди теней, завтрашний бой и последняя охота
Амброзия сливались в одно, и звуки ночного лагеря, которые
сначала были резкими и настойчивыми, тоже понемногу расплылись,
пока не стали всего лишь шорохом прибоя за песчаными дюнами,
обращенными к Мону...
Я услышал снаружи голос, окрик дозорного и резкое
восклицание по другую сторону ближайшего сторожевого костра и
стряхнул с себя наплывающий мелкими темными волнами сон, думая,
что, возможно, пришел еще один разведчик. Потом кто-то отвел от
двери хижины свободно висящую складку навеса, и я, повернувшись
на локте, увидел что там, на границе между светом сторожевого
костра и восковой свечи, стоит человек. Жилистый старик в
поблескивающей кольчуге. В гордой гриве его серых, как сталь,
волос, перехваченной над впалыми висками полоскрй пунцовой
кожи, виднелась одна прядь, которая была такой же белой, как
ухмыляющаяся маска барсука. И он стоял, странно глядя на меня
из-под одной ровной и одной непокорно взлетевшей брови.
== Бедуир, == сказал я. == Бедуир? == и медленно сел, и
подтянул под себя ноги, и медленно поднялся, и мы долго стояли,
глядя друг другу в лицо.
== Так это ты или твой дух? == спросил я наконец, потому
что, стоя между двух огней, он действительно мог быть духом,
вызванным ко мне моим собственным томлением, моей собственной
близостью к уходу за черту.
Теперь он шевельнулся == один шаг вперед == и отпустил
полосатую складку навеса, которая упала у него за спиной, и я
увидел, что он был человеком из плоти и крови.
== Не дух, == сказал он. == Я ослушался твоего приказа и
вернулся, Артос.
Я мог бы воззвать к нему, как Ионафан к Давиду, запретными
нежными именами, которые не в ходу среди мужчин; я мог бы
схватить его в объятия. Вместо этого я остался на месте и
только спросил:
== Почему ты не присоединился ко мне, когда я ехал на юг?
== Весть об этом дошла до меня только тогда, когда ты был
уже за много миль от Коэд Гуина, а самый быстрый путь оттуда ==
это вдоль побережья, чтобы не попасть по дороге в лапы
предателям и чтобы можно было переправиться через Сабрину в
рыбачьей лодке. У тебя не будет лишнего коня? Речная каррака ==
неподходящий транспорт для лошадей.
== Коня я тебе, пожалуй, найду, хотя с лошадьми у нас
туговато, == сказал я. == Твоим эскадроном сейчас командует
Флавиан.
Можно было подумать, что я говорю с чужаком.
== Я пришел сюда не за тем, чтобы просить свой эскадрон.
Мне нужно место, чтобы сражаться среди товарищей, не более
того.
Нас снова разделило мучительное молчание. Свободный конец
навеса бился на легком ветру, точно птица со сломанным крылом,
а пламя свечи металось и дрожало, отбрасывая странные тени на
грубый плетень, из которого были сделаны стены.
== Надеюсь, у тебя нет иллюзий по поводу вероятного исхода
завтрашней битвы? == спросил я (но она была уже сегодняшней).
== Не очень много, == его губы дрогнули в прежней
беспечной усмешке.
== И поэтому ты вернулся.
== Я всегда очень придирчиво выбираю компанию, в которой
мне предстоит умереть.
Возраст сделал его более уродливым, чем когда бы то ни
было; черты его лица, которые были фантастическими у молодого
мужчины, теперь окончательно преобразились в гротеск. Это было
лицо, вылепеленное в качестве горькой шутки каким-нибудь Богом
с извращенным чувством юмора, и, о Христос, при виде него мое
сердце начало повизгивать от радости.
== Возьми меня обратно на службу, Артос.
== А как насчет Гэнхумары?
Его голос был твердым.
== Я оставил ее у ворот маленькой обители в Каредежионе, у
края мыса. Знаешь это место? Там постоянно горит священный
огонь, зажженный в честь Небесной Жены. Думаю, в этой обители
она будет более счастлива, чем в Эбуракуме, == даже если бы у
меня было время отвезти ее туда.
И я вспомнил обитель святых жен на улице Суконщиков и то,
как Гэнхумара, оглянувшись на нее вздрогнула в кольце моей
левой руки, словно дикий гусь пролетел над ее могилой.
== Она ненавидела клетки. Она боялась их, == это было все,
что я мог сказать.
== Она вошла в дверь в стене по своей собственной
свободной воле, == тусклым голосом возразил он.
== Вы что, не были счастливы вдвоем все эти годы?
== Не очень.
== Но... Бедуир, ты любил ее, а она любила тебя?
Он сказал просто:
== О да, мы любили друг друга, но ты всегда стоял между
нами.
Это была маленькая хижина, и одного шага было достаточно,
чтобы мы встретились посередине; мои руки обнимали его, а его
руки обнимали меня, сильная правая и изуродованная левая,
которая казалась лишенной соков и хрупкой, как сухая палка; и
мы крепко сжимали друг друга, а потом немного всплакнули,
уткнувшись друг другу в плечо. Может быть, когда стареешь,
плакать становится легче, чем это было в расцвете лет. Сила
уходит, или приходит мудрость... Слезы больше не разрывают
душу; в них есть даже нечто от очищения, от исцеления...
В темный предрассветный час меня разбудили, чтобы
сообщить, что неприятель подает первые признаки жизни; эту
весть принес мне один из моих разведчиков, и с ним вместе
прибыл еще один гонец от Константина. Отряды из Думнонии шли
уже на пределе своих сил, но болотистая местность вынудила их
сделать большой крюк, и они не успевали подойти к нам раньше,
чем за час до полудня. Я поднялся и, пока надевал доспехи и
готовился к бою, проглотил несколько кусков ячменной лепешки,
запивая их пивом. Бедуир, которого не связывали теперь никакие
обязанности командира, пришел, чтобы послужить мне за
оруженосца, == он достаточно ловко действовал этой своей рукой,
хотя ей не хватало силы == а потом я сделал то же самое для
него, так что в конце концов мы собрали друг друга на бой как
братья.
В то утро я особенно тщательно расчесывал волосы и бороду
и заботливо укладывал складки старого выцветшего плаща, снова и
снова поправляя в наплечной прятке пучок желтых ноготков, == те
из Братства, кто еще оставался в живых, по-прежнему шли в бой с
каким-нибудь таким украшением на доспехах. Я знал, я смирился с
тем, что Судьба завершила узор, что проклятие исполнилось и что
в этот день я должен буду принять свою смерть (но я думал, что
она будет быстрой и пристойной, какой она и должна была быть,
какой она была для Амброзия; не эта неопрятная задержка в
пути!). И я мог только надеяться, что моя смерть послужит еще и
выкупом за мой народ. Я знал еще, так же верно, как то, другое,
что узор требовал, чтобы я взял Медрота с собой, и я молился,
чтобы таким образом я мог искупить свой старый грех и чтобы это
искупление не потребовало окончательного поражения всей
Британии. По меньшей мере, если Медрота не будет, Британия
может быть спасена от рокового раскола внутри самой себя,
раскола, который должен был впустить тьму. И я торопливо,
потому что уже слышал сквозь плетеные стены гомон собирающихся
эскадронов, приготовился, словно для того, чтобы принять
невесту или триумф, потому что нечто во мне, что было старше,
чем моя собственная жизнь, то самое нечто, которое я чувствовал
во время своей коронации, как будто знало, что существуют некие
приличия, внешний и приметный знак добровольного согласия,
который надлежало сделать перед лицом богов... Я внезапно
вспомнил, как аккуратно юный оруженосец Амброзия подравнял ему
по его просьбе волосы в утро его последней охоты.
Глава тридцать седьмая. Король Плодородия
Бурное обещание вчерашнего заката исполнилось днем
теплого, яростно завывающего ветра и шквалов дождя; и знамена и
вымпелы эскадронов трепетали на своих древках, словно их уже
несли в атаку. Все войско == конница и пехота, лучники и
копейщики == уже собралось за хижинами и кухонными кострами.
Неистовые всадники с моих родных холмов, сидящие на своих
маленьких косматых лошаденках так, словно составляли с ними
единое целое; воины из Глевума, собравшиеся под черной борзой,
которая украшала знамя их герцога; уроженцы меловых
возвышенностей, еще в чем-то сохранившие грозную
непоколебимость легионов. Если бы только я мог разглядеть среди
них шафрановое сияние знамени Кадора; но людей с запада должны
были по прежнему отделять от нас много миль. Я спросил себя,
насколько близко были Сингласс и Вортипор... Мои Товарищи,
отмеченные желтыми пятнышками ноготков, торчащих у каждого на
гребне шлема или под наплечной пряжкой, выстроились с Флавианом
во главе впереди всех остальных в ожидании, когда я займу свое
место в их рядах. Мой могучий старый Сигнус умер три года
назад, и вместо него первым среди моих боевых коней стал рослый
серебристо-дымчатый жеребец по кличке Серый Сокол, которого
теперь прохаживали неподалеку. При виде меня он заржал, а
войска приветственно выкрикнули мое имя, так что оно
прозвучало, словно рокот волн, внезапно разбившихся о песчаный
берег.
Я в ответ выбросил вверх руку и, вскочив в седло,
развернул Серого Сокола и встал в строй рядом с Бедуиром,
сидящим на крупном, гарцующем гнедом жеребце, которого ему
выделили из резервов; и внезапно я понял, что Братство вновь
стало целостным. Фарик и его каледонцы, для которых превыше
всего была верность своему племени; предатели, последовавшие за
Медротом в саксонский лагерь, == все они были отсечены прочь;
знакомые лица, которых не было с нами и которые давно уже стали
черепами, были совсем другим делом, потому что не смерти было
дано разрушить Братство; те, что остались, были прочным ядром
== люди, которые, присоединились ли они к нам лишь в прошлом
году или же имели за плечами сорок лет службы, решили украсить
свои шлемы ноготками и принять этот последний бой вместе со
мной. Эти люди и были товарищами Медведя. И я никогда не любил
их так сильно, как в этот момент.
Теперь мне следовало обратиться к ним; я почти сегда
произносил перед битвой какое-нибудь боевое напутствие, но в
прошлом уже было столько сражений, столько напутственных речей,
что мне, казалось, больше нечего было сказать; и я, глядя в их
угрюмые лица, понял, что сейчас не время для лицемерных
ободрений. Так что я крикнул им только:
== Братья, вы знаете, как мало у нас сегодня шансов;
поэтому давайте биться так, чтобы, победим мы или погибнем,
певцы пели о нас еще тысячу лет!
Я вскинул руку вверх, подавая сигнал Кею, командовавшему
основным крылом конницы, и старому Марию, который вел пехоту, и
огромный зубровый рог запел, резко и весело, и по всему лагерю
откликнулось эхо, и звуки сигнала к выступлению закачались
вверх и вниз, подхваченные порывистым ветром, который ерошил и
серебрил листья орешника. И первый отряд конницы двинулся
вперед и, дойдя до меня, отсалютовал мне, подняв вверх копья.
Аве, Цезарь! Идущие на смерть...
Мы выстроились в порядок, обычно используемый для
передвижения по враждебной территории (потому что не могли
знать наверняка, насколько близко от нас находятся
неприятельские разведчики и передовые отряды): авангард
выдвинут вперед, группы легкой конницы прикрывают фланги
основного войска; и я помню, что Бедуир ехал рядом со мной с
арфой на плече, как он столько раз ездил в сражение. И немного
погодя, хотя арфу он не снял, он начал петь, так тихо, что едва
пробивался сквозь перестук копыт, но я все же уловил еле
слышную мелодию, и это была самая первая песня, которую я
когда-либо от него услышал, плач по Королю Плодородия,
помогающий зерну расти, обещание, что он вернется == "из
тумана, из страны юности, сильный звуками труб под ветвями
яблонь".., и я вспомнил огромные звезды, и запах горящего в
кострах навоза, и погонщиков мулов, которые слушали стоя за
пределами круга света... Бедуир, должно быть, услышал себя в то
же самое мгновение, что и я, потому что мы искоса взглянули
друг на друга, и он рассмеялся и, вскинув голову, разразился
ревущей песней, под которую на Беруинских холмах загоняют скот.
Вскоре у горизонта, на гребне невысокого хребта,
показались трое наших разведчиков, которые неслись так, словно
за ними гнались красноухие псы Анука. Первый из них осадил свою
лошадь в облаке удушливой пыли почти под самым носом Серого
Сокола, и огромный жеребец зафыркал и заплясал на месте.
== Цезарь, передовое охранение уже схватилось с
саксонскими сторожевыми постами! Наши отступают...
Я снова выслал всех троих вперед и, приподнявшись в
стременах, крикнул Товарищам продолжать движение. Едущий рядом
со мной трубач поднес к губам огромный зубровый рог и послал
через болота летучее эхо, и мы рванулись вперед с еще большей
скоростью; все войско меняло походный строй, разворачиваясь для
атаки с ходу, так что мы превратились, так сказать, в две
наступающие одна за другой боевые шеренги == каждая с
копейщиками в центре и конницей на флангах == прикрытые с боков
и частично соединенные небольшими отдельными отрядами легкой
конницы.
Чуть пониже гребня пологой гряды холмов я остановил их, а
сам вместе с Бедуиром и двумя из моих капитанов выехал сквозь
утесник вперед к тому месту, откуда можно было разглядеть
саксонские позиции. Это был отрог той же самой гряды, с
которой, дальше в горах, я видел саксонские сторожевые костры,
разгорающиеся под вчерашним закатом.
У самого края болот (где топкая почва и извилистые протоки
должны были ограничивать использование конницы), чуть больше
чем в миле от нас, выстроилось для боя неприятельское войско.
Медрот, благодаря полученной от меня военной подготовке == и
врожденным способностям, которые тоже передал ему я, == хорошо
выбрал свои позиции. В просветах между несущимися на нас
порывами теплого моросящего дождя боевой порядок варваров
просматривался очень четко и со множеством деталей; я мог
различить в их центре бунчук Сердика == под которым саксонский
вождь поставил своих тяжелых копейщиков, своих соратников, ==
белый, как сверкание болотного мха на фоне смешанных
серо-зеленых красок топей и камышовых зарослей, еще одно белое
пятно, которое было покрытыми известью скоттскими щитами;
тусклый блеск шишек щитов, наконечников копий, шлемов, который
разлетался осколками внезапного света там, где через болота и
поднимающиеся на севере холмы пробегал мокрый солнечный луч.
Пока что никаких следов пестрого и клетчатого знамен изменников
Вортипора и Сингласса. Слава Богу хотя бы за это. Но сильнее
всего мне било в глаза кроваво-красное сияние на правом фланге,
где стояла основная часть неприятельской конницы (конные крылья
в саксонской боевой линии!). Медрот поднял своим боевым
знаменем Алого Дракона Британии, и при виде этого зрелища я
почувствовал тошноту.
Между саксонским войском и грядой, с которой мы смотрели в
его сторону, продолжал отступать передовой отряд нашей конницы,
разрозненный и преследуемый стремительной толпой
легковооруженных всадников и бегущих копейщиков; и прямо у меня
на глазах из-за какой-то купы густых кустов орешника выскочила
еще одна группа всадников и извилистой, словно стая летящих
диких гусей, линией начала заходть ему наперерез, чтобы лишить
его всекой надежды на отступление.
Я надеялся выманить неприятеля с выбранных им позиций на
местность, которая позволила бы нам использовать наше
преимущество в коннице, но промедлить теперь ради этого
означало бы принести в жертву весь наш авангард. Я снова сказал
несколько слов трубачу, и снова пронзительная песнь боевого
рога пронеслась над западной равниной. За моей спиной
послышался приближающийся топот пехотинцев и беспорядочный
перестук копыт, и я развернул Серого Сокола, занимая свое место
во главе Товарищей в тот момент, когда мы перекатились, как
волна, через гребень этой гряды и понеслись вниз, чтобы
соединиться с авангардом. Завидев наше приближение, варвары
прекратили погоню и рассыпались по своим боевым позициям, а мы
продолжали мчаться вперед и вниз, и наши передовые отряды
развернулись на ходу, чтобы присоединиться к нам. Чаще всего
бывает неблагоразумно заставлять пехоту проходить какое-либо
расстояние на полной скорости, потому что при этом теряется
строй и у бойцов сбивается дыхание; но в рядах гигантской
боевой линии саксов были лучники, и я должен был провести
войско через открытое пространство как можно быстрее. Как
только мы попали в пределы досягаемости луков, на нас обрушился
первый град стрел, и люди начали шататься на ходу и падать
наземь; потом наши конные лучники открыли ответный огонь, и на
мгновение в неприятельских рядах тоже затемнели разрывы, но
каждый тут же был закрыт шагнувшим сзади человеком. Вперед и
все дальше, рысью и длинными прыжками; знамена вздетали и
развевались во встречных потоках воздуха, истошно надрывались
трубы, и я, перкрывая их вой выкрикнул боевой клич: "Ир Виддфа!
Ир Виддфа!"
Неприятельское войско тоже двинулось вперед под гудение
своих бычьих рогов и протяжные, сотрясающие воздух боевые
завывания германцев == полагаю, усвоив, что неразумно встречать
конную атаку стоя на месте. И вот так мы неслись навстречу друг
другу, с воплями, исторгнутыми бешеной скоростью обеих армий.
По обе стороны от нас простирались далеко выдвинутые
неприятельские фланги, и я на скаку один раз оглянулся назад,
чтобы убедиться, что вторая линия, на которую возлагались все
наши надежды, держится за нами, и увидел сплошную волну людей и
лошадей, устремляющуюся за нами вслед под знаменами Поуиса и
Глевума. Пока хорошо; но на этой местности, где было мало
пространства для конного маневра, наступать единым фронтом по
всей линии означало бы самим совать голову в петлю, и я начал
уводить все войско вбок, чтобы Товарищи и цвет наших копейщиков
оказались напротив, как я рассудил, самого слабого участка
неприятельских позиций == того, где стояли скотты. В нас
полетели копья, темный посвистывающий ливень копий, и мы,
выхватив мечи, ударили по вараварским позициям. Два фронта
сошлись воедино в грохоте сталкивающихся щитов, который
наполнил небо над болотамикружащими и кричащими птичьими стаями
и за которым немедленно последовали лязг и скрежет оружия,
зычный рев сталкивающихся боевых кличей, вопли лошадей == и все
это смешалось в оглушительный, бесформенный, обволакивающий
звук, который есть голос всех сражений.
Линия белых щитов заколебалась, и в воздух поднялись клубы
известковой пыли, от которой задыхались и слепли и свои и
чужие, и в центре этой четкой белой завесы мы мечом и копытами
коней прокладывали себе дорогу вперед. На один короткий,
торжествующе вспыхнувший осколок мгновения нам почти
показалось, что мы сможем прорваться и ударить им в тыл прежде,
чем наше более слабое левое крыло, которое я немного задержал
этой косой атакой, полностью войдет в соприкосновение с
противником. И как раз в этот момент конница Медрота налетела
на нас с фланга. Этот удар был блестяще рассчитан, блестяще
выполнен, и, если бы не пешие копейщики, которых я поставил
среди всадников, мы были бы им раздавлены. А так наши внешние
ряды просто были вынуждены отойти назад, и началось то, чего я
страшился и к чему приготовился: более длинный фланг неприятеля
начал обходить наш собственный, чтобы взять нас в кольцо. Я
услышал за спиной звуки труб и понял, что наша вторая линия
разворачивается, чтобы встать с нами спина к спине, в то время
как мой крайний правый фланг, отходя из-под удара Медрота,
соединяет с ней свои щиты.
Теперь мы были длинным узким островом, на который со всех
сторон обрушивались удары саксов, но этот остров стоял как
скала, пока на нас снова и снова налетали темные волны
разрушения и мы снова и снова отбрасывали их обратно. Я отозвал
Товарищей назад, в тесное пространство между двумя линиями
сражающихся и перестроил их там, чтобы иметь свободу маневра и
приходить на помощь любой части войска. И я помню, что Флавиан
ухмылялся мне из-под знамени. Он потерял свой шлем, и его лоб
был измазан потеками крови; и он прокричал мне, перекрывая
ревущее горнило битвы:
== Жаркий денек, и довольно-таки пыльный!
Я видел Кея, на котором ярко сверкали все его дешевые
стеклянные украшения, == он исполином возвышался в стременах в
центре своего собственного сражения. Я видел, как люди падают
наземь и как другие шагают вперед, чтобы занять их место, и
знал, что скоро наши линии станут опасно тонкими; скоро остров,
британская крепость из щитов, поневоле начнет сжиматься.
Константин и его отряды теперь уже не могли быть очень далеко
== и кимрийские изменники тоже...
Внезапно мне почудилось == это был скорее некий охотничий
инстинкт, чем что-то, что я мог видеть, == что в том месте, где
варварское войско смыкается, окружая наше, на стыке двух его
частей, оно наиболее уязвимо. Я послал приказ Тирнону и увидел,
как он бросает в бой цвет нашей конницы. Они покатились вперед,
не быстро, но беспощадно, как волна, и копейщики расступились,
чтобы дать им дорогу... И внезапно с этой стороны напор
варваров начал слабеть. Я услышал торжествующий вопль,
провозгласивший, что их наседающие ряды были разорваны и
отброшены назад, и вся масса двух войск, которая до сих пор
была сплетена в тугой клубок, словно стряхнула с себя
сковывавшие ее узы и вновь стала подвижной. С невероятной
быстротой, с которой может полностью измениться характер битвы,
все пооле вскрылось и теперь ходило ходуном. Линии сражающихся
раскачивались над позициями, которые все утро переходили из рук
в руки и были завалены мертвми людьми и мертвыми лошадьми ==
скользкие от крови, вонючие. Наши руки и доспехи были покрыты
красными пятнами, и сплошь и рядом человек, потерявший в бою
свой щит, поднимал перед собой изувеченный труп, чтобы тот
принимал на себя неприятельские копья. В гуще особенно бурного
водоворота конницы и легких отрядов Марий, бросившийся со
своими тяжеловооруженными копейщиками к белому бунчуку, и отряд
Сердика застыли в схватке, словно пара сцепившихся клыками
вепрей, а летучие эскадроны Медрота тем временем снова
устремлялись в нашу сторону.
Некоторое время назад саксы бросили в бой своих берсерков,
и когда какая-то тень выскользнула из кипящей внизу битвы почти
под грудью Серого Сокола и певернулась ко мне с ножом в руке,
мое сердце подпрыгнуло и похолодело, и я уже дернулся в седле
набок в отчаянной попытке достать ее своим мечом, когда увидел,
что это не обезумевший от дурмана варвар, а один из Маленьких
Темных Людей, и едва успел отвести клинок. Маленький воин
прокричал мне что-то, но в этом шуме я не мог его расслышать и
заорал ему в ответ:
== Поднимайся! Да поднимайся же сюда!
И он поставил ногу в стремя поверх моей и в следующее
мгновение уже цеплялся, чтобы не упасть, за луку моего седла;
его узкое лицо с боевыми узорами из полос охры и глины было на
одном уровне с моим, и три пера канюка, воткнутые в его
собранные в пучок волосы, вздрагивали и клонились вбок под
порывами ветра.
== Господин Медведь, люди с севера уже близко == те, что
пришли соединиться с Волками.
== Как близко?
Он поднял растопыренную ладонь.
== Столько выстрелов из лука, сколько пальцев у меня на
руках и ногах; может быть, меньше == они приближаются
быстро-быстро, как идущая по следу волчья стая.
И так же молниеносно, как поднялся, спрыгнул наземь и
исчез в самой гуще бушующей битвы, где наше войско отчаянно
пыталось собраться с силами под сокрушительным ударом последней
атаки Медрота. Еще одна такая атака... а мы вряд ли успеем
оправиться от этой, прежде ем на нас навалятся еще и вновь
подошедшие отряды...
Я вздернул Серого Сокола на дыбы, разворачивая его кругом,
и протиснулся к Кею, который стоял, приподнявшись в стременах,
чтобы подбадривать своих людей, == его глаза были двумя
голубыми огнями на испачканном кровью и грязью лице == и
прокричал ему:
== Константин теперь не может быть очень далеко, но
похоже, что Сингласс и Вортипор доберутся сюда первыми.
== Насколько близко? == проревел он в ответ, как сделал и
я. ("Эй-эй-эй! Стоять, вы, сброд!")
== Где-то гораздо меньше двух десятков выстрелов из лука.
Прими командование, Кей. Я собираюсь попытаться на время
отвлечь Медрота.
== Не глупи, Артос, ты не сможешь этого сделать!
== Если я не смогу, то Константину останется только
собирать куски, когда он все-таки доберется сюда. Теперь это
твое сражение.
Он оглянулся на меня, ухмыляясь, как пес, в свою торчащую
седую бороду, а потом отшвырнул в сторону сломанный пополам щит
и бросил лошадь вперед, и между ним и мною сомкнулась битва.
Я каким-то образом пробился сквозь сутолоку боя обратно к
своему эскадрону, по пути сбрасывая с себя плащ предательского
пурпура и заталкивая его под щит; крикнул Товарищам, чтобы они
сорвали с доспехов желтые ноготки и следовали за мной, и
несколько мгновений спустя, сняв с древка свое личное знамя и
спрятав его подмышкой, вместе со своим трубачом и юным Друзом
выводил их из кипящего варева битвы.
== Это что, какая-то игра, в которую мы играем? == крикнул
Флавиан, наклоняясь в седле в мою сторону.
== Игра болотных огоньков, и играть мы будем с Медротом.
Кимрийские псы уже слишком близко, и Кей с Марием могут с таким
же успехом обойтись и без его любезностей.
== Это игра, которая доставила бы удовольствие моему отцу,
== сказал он и поперхнулся на последнем слове, и свалился с
седла с торчащим между лопаток копьем.
Мы описали широкую дугу, преследуемые небольшими
разрозненными кучками варваров, и, оказавшись под прикрытием
зарослей ольховника, окаймляющих возвышенность, повернулись и
напали на своих преследователей. Те, рассыпавшись, откатились
назад, и мы не стали задерживаться, чтобы догнать оставшихся в
живых, но снова развернулись и во весь опор помчались в сторону
холмистой равнины, поднимающейся над болотами на севере. Бедуир
занял место Флавиана и, как бывало в прежние дни, ехал стремя в
стремя со мной, пока мы в отчаянной спешке взбирались вверх по
склону к черной тропе, ведущей из Акве Сулиса. За несколько
мгновений до того, как мы полностью вышли из-под прикрытия
леса, я объявил короткую остановку.
== А теперь, Друз, прикрепи знамя обратно к древку, а ты,
Элун Драйфед, и ты, Голгойд, == у тебя хороший яркий плащ,
разорвите его пополам и он послужит нам за два...
В то же самое время я набросил свой собственный плащ
безошибочно узнаваемого пурупура, и когда мы снова двинулись в
путь, разъехавшись теперь подальше друг от друга, чтобы
оставить между собой место для призрачной конницы, мы несли на
длинных ветках орешника или древках копья, то, что казалось
вымпелами дюжины эскадронов. Тропа вывела нас на заросший
папоротником и отдельно стоящими кустами склон, и я, проскакав
немного дальше вдоль опушки леса, развернул Серого Сокола и
увидел перед собой, как на ладони, всю картину битвы; и у ее
границы уже мелькали пестрые знамена предателей. Маленький
Темный Воин сказал правду. И еще == но по-прежнему очень далеко
== я видел бледное облачко пыли, поднятое людьми, шагающими по
широкой насыпной дороге, ведущей от Линдиниса.
== Им еще так долго идти! Мой Бог, им еще так долго идти!
Я снова повернулся к остальным.
== Ну хорошо, поднимайте знамя снова. Теперь твоя очередь,
Айдан. Протруби мне фанфары.
И, тронув каблуком бок Серого Сокола, выехал вперед вместе
с чуть отстающим от меня Друзом, выбирая линию движения так,
чтобы ничто не закрывало меня от неприятеля, и
приостанавливаясь, чтобы сияние конской шкуры и алое с золотом
пламя знамени четко обозначились на фоне темных летних красок
склона. Кусты и высокая придорожная насыпь по другую сторону от
меня должны были скрадывать и рассеивать численность и движения
остального отряда, оставляя на виду только вымпелы == эти
вымпелы дюжины эскадронов: Артос и резервы его тяжелой конницы,
несущиеся в обход через возвышенность, чтобы ударить с фланга!
Даже на таком расстоянии я расслышал поднявшийся при виде нас
рев и, оглядываясь назад, прежде чем занять свое место во главе
Товарищей, снова развернуть их на север и спуститься по дороге
в неглубокую складку между холмами, увидел группу всадников,
уже отделяющуюся от основной массы саксонского войска и
устремляющуюся к возвышенности.
Немного погодя мы позволили неприятелю снова заметить нас
на гребне другой мягко вздымающейся волны вересковых нагорий, а
потом помчались, как проклятые, к тому месту, где дорога,
спускаясь с более высоких холмов, пересекала ручей, а дальше
становилась каменистым подъемом, наполовину затерянным среди
вереска, покрывающего узкую лощину. Мы достигли этого брода
раньше Медрота и его всадников, пронеслись в туче брызг через
ручей и развернулись кругом на дальней его стороне.
== Мы вряд ли найдем лучшее место, чтобы задержать их, ==
сказал я.
И Бедуир кивнул, вытирая лезвие меча о гриву своего
жеребца == которая была почти такой же красной == чтобы оно
блестело, когда он вновь пустит его в ход.
== Я никогда не видел более подходящего для меня места, ==
отозвался он, == и Товарищества тоже.
И наши взгляды встретились, и я подумал о том, как он
сказал прошлой ночью: "Я всегда очень придирчиво выбирал
компанию, в которой мне предстоит умереть"
Вдали, приглушенный подъемом местности, слышался рокот
боя, похожий на рокот бури, несущейся сквозь далекий лесной
край, и я уже мог различить приближающийся топот конских копыт,
мчащихся в нашу сторону. Помню, я один раз оглянулся вокруг и
увидел небольшую равнину, укрытую в тихом ущелье среди
вересковых нагорий; ручей, серебрящийся над бродом; утесник,
начинающий зацветать во второй раз, влажный и пахнущий на
солнце бобами. В утеснике были коноплянки, я слышал их песню; и
огромные облачные тени плыли с юга, как было в утро Бадонской
битвы. Хорошее место для последнего рубежа: сзади сужающееся
ущелье, а впереди == речной брод.
Я вспомнил сквозь больше чем полжизни Айрака, бросающегося
на неприятельские копья, и на мгновение снова почувствовал
единство всех вещей, которое служит человеку утешением в его
сознании, что он одинок. Да, хорошее место для конечного
рубежа. К тому времени, как падет последний из нас, Константин
несомненно успеет подойти...
Я оглянулся назад и по сторонам на два десятка человек,
выстроившихся за моей спиной, и по их лицам увидел, что они
знают, зачем они здесь, так же хорошо, как и я. Мне хотелось
произнести им теперь какое-нибудь напутствие, что-нибудь, чтобы
укрепить души и зажечь сердца, но такие вещи годятся для армии,
а здесь была горстка друзей, и вместо этого я сказал:
== Дорогие мои, мы во многих боях были вместе, а это самый
последний из них, и он должен быть лучшим. Если в той жизни, в
которую мы уходим, людям дано вспоминать, то помните, что я
любил вас, и не забывайте, что вы любили меня.
Они постмотрели на меня в ответ, по-доброму, как друг
смотрит на друга. Только один из них заговорил, и это был Друз,
мой знаменосец, самый младший из всех. Он сказал:
== У нас хорошая память, Артос Медведь.
А потом вместе с новым порывом облачных теней, налетевших
на нас с болот, конница Медрота вырвалась из расстилающейся
перед нами долины. Они остановились на дальнем берегу, и одно
долгое, молчаливое, наполненное перебором копыт мгновение
каждый смотрел на другого поверх бегущего потока. Среди
всадников, выстроившихся на том берегу, были лица, которые я
знал; в центре и впереди них, положив обнаженный меч поперек
шеи своего рослого чалого жеребца, сидел Медрот, и на его руке
сверкал огромный драконовый браслет Принца Британии, родной
брат того, что был на моей собственной. Ручей едва превышал в
ширину две длины копья, так что мы могли бы разговаривать друг
с другом, как разговаривают люди, сидя по разные стороны очага.
Мы посмотрели друг другу в глаза и я увидел, как его ноздри
раздулись и затрепетали. Потом он что-то крикнул и ударом
каблуков направил лошадь в воду, и немедленно передние из его
всадников ринулись следом за ним.
А мы, на ближнем берегу, укрепили наши сердца и рванулись
вперед, чтобы встретить надвигающийся удар.
Мы сражались по щетки в воде посреди брода, по подпруги в
воде с обеих сторон от него, и вода взлетала стеной, взбитая
копытами в мутное месиво, белая от пены, а потом покрытая
ржавыми струями, расползающимися вниз по течению ручья. В воде
были люди, и какая-то лошадь взвизгнула и рухнула вниз,
перекатившись на мелководье брюхом вверх, как гигантский винный
бурдюк. Снова и снова они с воплями налетали на нас, и снова и
снова мы отбрасывали их обратно. Теперь и другие лошади
барахтались в ручье, и люди сражались врукопашную == по колени,
по бедра на бурлящем мелководье; и пока еще ни одному из
предателей не удалось добраться до западного берега. Особой
разницы это бы не составило; но людям, которые сражаются так,
как сражались мы, необходимо иметь что-то, за что можно
держаться, некий бастион, который есть столько же бастион духа,
сколько бастион прохода, или теснины, или потока; и для нас это
был брод и линия этого низинного ручья... Бедуир был рядом со
мной, те из Товарищей, кто еще уцелел, держались вплотную с
обеих сторон, и если даже мы никогда не сражались за всю свою
жизнь, о Бог богов, мы сражались тогда! И в самой гуще сошлись
я и Медрот == естественно и неизбежно, словно на давно
назначенную встречу.
Копьям нечего было делать в таком сражении, это была
работа для мечей, будь то верхом или врукопашную, и мы с
Медротом бились, почти касаясь друг друга коленями, а вокруг
нас кипела вода, и брызги взлетали, как пена разбивающегося
прибоя. Визжащие от ярости лошади поскальзывались и оступались
среди камней брода, и мы оба отбросили щиты из бычьей кожи,
которые сковывали левую руку при маневре. Медрот только
оборонялся, выбирая момент, когда можно будет нанести удар. Его
лицо было сведено в слабую, довольную, странно неподвижную
улыбку, и я наблюдал за его глазами, как наблюдают за глазами
дикого животоного, ожидая, когда оно прыгнет.
Но в конце именно я первым пробил его защиту ударом,
который должен был прийтись между плечом и шеей, однако в этот
самый момент его чалый споткнулся, и клинок, натолкнувшись на
гребень шлема, выбросил Медрота из седла.
В своей тяжелой кольчуге он свалился с оглушительным
всплеском, от которого вода стеной взметнулась вверх, и, тут
же, пока чалый жеребец, всхрапывая, уносился прочь, снова
вскочил на ноги, все еще сжимая в руке свой меч. Укороченный
клинок этого меча обошел мою защиту и резко ударил вверх. Его
острие скользнуло под полу моей кольчуги и проникло в пах, и я
почувствовал, как меня пронзает раскаленная, визжащая боль ==
все выше и выше, пока мне не начало казаться, что она проникла
уже до самого сердца; Я почувствовал, как вместе с ней входит
смерть, и увидел темную кровь, брызнувшую на плечо Серого
Сокола, и лицо Медрота с по-прежнему застывшей на нем слабой,
довольной улыбкой. Небо начинало темнеть, но я совершенно четко
знал, что у меня есть время и силы для еще одного удара; и я
дернул свою лошадь в сторону, так что она, часто переступая,
начала обходить его кругом, и когда он откинул голову назад,
чтобы не упускать меня из вида, я ударил в горло, открывшееся
над воротом кольчуги. Тот же самый удар, что я нанес Сердику
столько лет назад. Но на этот раз я не промахнулся. Вместе с
клинком наружу вырвалась кровь; она брызнула тонкими ярко-алыми
струйками сквозь пальцы Медрота, который выронил меч, чтобы
схватиться обеими руками за горло; и за мгновение до того, как
он упал, я увидел, что его глаза расширились в неком удивлении.
Это был момент, когда он осознал, что соединяющий нас рок
требует своего завершения == не чтобы он убил меня или я его,
но чтобы каждый стал погибелью другого.
Он открыл рот, пытаясь схватить им воздух, и оттуда тоже
хлынула кровь, и вместе с ней с похожим на отрыжку тонким
булькающим звуком вылетела его жизнь.
В тот момент, когда он падал, весь мир поплыл у меня перед
глазами одним широким пламенеющим кругом, и я свалился с седла,
накрыв собою его тело. Я помню, как ударился о воду; и круг
стал черным.
Я пытался цепляться за темноту, но боль была слишком
яркой, слишком жгучей и вырвала ее из моих пальцев. И я лежал
здесь, в маленькой келье, где лежу и сейчас, и келья была полна
длинных теней, пляшущих на освещенных лампой стенах. Одетые в
капюшоны тени монахов, бородатые тени серых людей в боевых
доспехах, похожие на прираки каких-то давно забытых сражений.
Но поначалу тени казались более реальными, чем люди, потому что
я не думал, что смогу снова проснуться в мире живых. Я слышал
негромкое бормотание, которое могло быть молитвой или только
ударами крыльев порхающего вокруг лампы мотылька. Я слышал
также, как кто-то стонет, и чувствовал нескончаемо долгий
скрежет этого стона в своем собственном горле, но на первых
порах мне не пришло в голову связать одно с другим. Какая-то
тень, более темная против света лампы, чем все остальные,
стояла на коленях рядом со мной; она шевельнулась и нагнулась
вперед, и я увидел, что это вовсе не тень, а Бедуир. Но
происходило ли все это в первый раз, или же были и другие разы,
я не знаю; и вообще, в эти последние несколько дней все события
как-то перемешались, так что невозможно сказать: "То-то
случилось после того-то", потому что все они словно
присутствуют одновременно и по большей части кажутся очень
далекими, дальше, гораздо дальше, чем та ночь, когда Амброзий
подарил мне мой деревянный меч. Я спросил:
== Что это за место?
Или, по меньшей мере, этот вопрос всплыл у меня в мозгу,
и, должно быть, я произнес его вслух, потому что какой-то
старый, дряхлый брат == чья выбритая на макушке голова была
окружена серебряным ореолом, словно дождевая туча, позади
которой сияет солнце, == ответил:
== Чаще всего люди называют его Яблочным Островом.
== Я был здесь раньше?
Потому-что это название пробудило что-то в моем мозгу, но
я не мог вспомнить.
И он сказал:
== Ты был здесь раньше, милорд Артос. Я принял у тебя
лошадь и отвел тебя в трапезную, где ужинал Амброзий.
И мне показалось, что он плачет, и я спросил себя, почему.
Я выпростал руку и протянул ее к темной тени между мной и
лампой, тени, которая была Бедуиром, и он схватил ее своей ==
здоровой == рукой и, притянув, положил к себе на колено, и,
казалось, какая-то часть жизненной силы перетекла из его ладони
в мою, так что свинцовый холод оставил мое сердце и мозг и я
снова смог думать и вспоминать. Я спросил:
== Нам удалось выиграть достаточно времени? Константин
успел добраться вовремя?
И Бедуир, наклонившись ближе, ответил:
== Константин добрался. Ты победил, Артос, с трудом, но
победил.
Во мне поднялась огромная волна облегчения == вместе со
следующей волной боли; но боль пересилила облегчение, так что в
течение какого-то времени я не мог ни видеть, ни думать, ни
даже чувствовать, кроме как чувствами плоти. Слава Богу, она
больше не накатывалась на меня таким образом == и когда она
наконец отхлынула снова, облегчение, которое я испытал,
отхлынуло вместе с ней и стало слабым и непрочным.
== Насколько с трудом?
== Как бывает когда дерутся два пса; дерутся до тех пор,
пока не разорвут друг другу бока и горло у обоих не превратится
в лохмотья, а потом один вырывается и с воем убегает прочь; и,
однако, оба пса еще очень и очень долго будут способны только
на то, чтобы заползти куда-нибудь в темное местечко и
зализывать там свои раны.
Он начал рассказывать мне, как Коннори из Дэвы подошел
вместе с лордами Стрэтклайда и как они гнали уцелевших саксов и
их союзников по камышовому краю и обратно к их южным
поселениям, в то время как Марий собирал остатки войска, чтобы
поставить в Венте новый гарнизон. Я не стал спрашивать о Кее и
Флавиане; я знал. Но через некоторое время задал другой вопрос:
== Сколько Товарищей осталось в живых?
== Из тех, кто продолжал сражаться на основных позициях,
где-то меньше половины, == ответил он. == Из твоего
собственного эскадрона == Элун Драйфед и маленький Хилэриан, ==
он назвал еще два-три имени, == и я.
== Это больше, чем я ожидал, == сказал я, == но, впрочем,
я не ожидал, что сам проживу так долго, чтобы услышать итог.
== Люди Медрота пали духом после того, как он был убит.
Они обратились в бегство. После этого все было легко.
== Так что мы добились еще одной отсрочки, == сказал я
вскоре. == Может быть, еще несколько лет.
== Помнишь, ты как-то сказал, что каждый выигранный нами
год будет означать, что сколько-то еще бриттов уцелеет, когда
потоп все-таки захлестнет нас? == Лицо Бедуира было совсем
рядом с моим, словно он пытался дотянуться до меня с огромного
расстояния, как я когда-то пытался дотянуться до него.
== Я так сказал? Дай Бог, чтобы в этом была правда. Я
трудился изо всех сил, чтобы сделать Британию сильной и единой,
но сердце говорит мне, что если только Константин не сможет
удержать Племена, они снова разойдутся врозь прежде, чем будут
собраны три урожая, так что вскоре саксы просто войдут сюда...
И, однако, может быть, мы удерживали проход достаточно долго,
чтобы что-то уцелело после нас. Я не знаю... не знаю...
А потом, в другой раз, == я думаю, что это был другой раз,
== я спросил Бедуира, когда мы остались наедине:
== Бедуир, войско знает, что со мной?
== Мы сказали им, что ты ранен.
== Кто знает, что рана смертельна?
== Я и Элун Драйфед и, может быть, сборщик тростника,
которого мы реквизировали вместе с его лодкой, чтобы доставить
тебя сюда самым коротким путем. Совет к этому времени должен
знать, и Константин, конечно, тоже. Остальным мы дали понять,
что ты тяжело ранен и что мы отвезли тебя в монастырь на
лечение. Кое-кто, может, и догадается, но никто не будет знать
ничего сверх того.
== Это хорошо. А теперь слушай, родной; вскоре начнутся
новые сражения; поэтому, чтобы варвары не торжествовали по
поводу моей смерти, а наши собственные воины не пали духом,
узнав о ней, пусть все останется так, как есть. Никто, кроме
тебя и монастырской братии, не должен видеть моего тела после
того, как из него уйдет жизнь, и никто не должен знать, где
находится моя могила. Таким образом они, возможно, будут
сражаться потом с большим воодушевлением. Ты понял?
== Я понял, == отозвался Бедуир. Все это время он пытался
напоить меня теплым подсоленным молоком, как женщина больного
ребенка, но мой желудок отказывался удерживать пищу.
== Думаю, понимаешь. Именно поэтому ты привез меня сюда,
вместо того, чтобы отправить в лагерь с остальными ранеными,
ведь так?
== Попытайся заснуть, == сказал он.
Но мне нужно было сделать еще одну вещь.
== Константин, пошли за Константином.
Он пришел и стоял в дверях, пока я не подозвал его ближе;
смуглый коренастый человек, в котором порывистое пламя его отца
улеглось и засияло более ровным светом.
== Константин, сын Кадора, ты знаешь, что у меня нет сына,
который принял бы Британию после меня?
== Я знаю это, == сказал он, == и мне очень жаль.
== Да? Наверное, женщины часто рассказывали тебе, как,
когда ты был младенцем, лежащим у ног своей матери, большая
печать Максима выскочила из рукояти моего меча в твое гнездышко
из шкур и осталась лежать рядом с тобой?
== Женщины всегда рассказывают такое, == ответил он.
Но он не хуже моего знал, почему я послал за ним.
== Иногда к ним стоит прислушаться. А теперь послушай
меня. Я уже давно отдал на хранение Совета запечатанное письмо,
где называю тебя, последнего из королевского рода, своим
наследником и преемником. Но теперь этого вряд ли будет
достаточно.
Он покачал головой.
Так что я послал за отцом аббатом и старшими из братьев ==
за Бедуиром мне не нужно было посылать, потому что он уже был
здесь, == и в присутствии писца, который должен был составить
об этом запись, я призвал их в свидетели того, что Константин,
сын Кадора из Думнонии, должен стать Верховным королем в
Британии после меня; и добавил: "Пока я не вернусь".
И удерживал глазами глаза Константина, пока он не склонил
голову со словами:
== Я не Артос Медведь, но я буду сохранять Британию
единой, насколько хватит моих сил, или пусть Господь отвернется
от меня.
Я попросил Бедуира снять с моей руки огромный драконовый
браслет и надел его на руку Константина; и тот остался стоять,
глядя на сверкающие кольца, словно чего-то ждал. Думаю, он
смутно надеялся, что я добавлю к этому дару свой меч, == пока
не вспомнил, что это было бы воспринято как верное
доказательство моей смерти всеми, кто увидел бы этот меч у
него. И, однако, я знал, что должен каким-то образом отдать ему
меч; он принадлежал ему == Меч Британии == и заключал в себе
власть Верховного короля.
После долгого молчания Константин сказал:
== Как я узнаю, когда по-настоящему стану Верховным
королем?
== Тебе не придется долго ждать, == ответил я, думая
просто, что он торопит события, == запах смерти идет от раны
вот уже много дней. Это имеет какое-то значение?
== Раз люди ничего не узнают? Это имеет значение для меня,
знать, кто я, == всего лишь регент или получил полное право на
свою жертву.
И по тому, какое слово он употребил, я понял, что он
осознает и принимает все, что несет с собой королевский сан.
Так что я понял, что должен сделать со своим мечом.
== К северу отсюда, всего в нескольких милях, есть озерцо,
где гнездятся дикие утки, а к востоку от него == небольшая
возвышенность. Поставь там в ольховнике дозорного == человека,
которому ты можешь доверять, == и когда я умру, Бедуир принесет
мой меч и бросит его в озеро. Это и послужит тебе знаком. Будет
ли его достаточно?
== Его будет достаточно, == сказал он.
В алом свете заката я вижу лицо Бедуира, которое темнеет,
когда зажигают лампы, вижу воспаленную, запекшуюся рану,
которая раскроила его от виска до подбородка и вздернула эту
дьявольскую бровь под еще более залихватским углом. И когда я
выпрастываю руку и касаюсь этого лица, оно оказывается мокрым
от слез, точно у женщины, == но, по-моему, я никогда не видел,
чтобы Гэнхумара плакала.
Однако Бедуир в чем-то изменился; чего-то не хватает...
== Что случилось с твоей арфой, Бедуир? За все эти годы я
почти никогда не видел тебя без нее.
== Она сломалась в сражении. Неважно; песен больше не
будет.
Его голова опущена так низко, что я больше не вижу его
лица; его здоровая рука поддерживает мою голову, и эта подушка
лучше, чем седло, == она так же хороша, как собачий бок, когда
ты спишь у сторожевого костра и над твоей головой склоняются
ветви яблонь.
Но он неправ. Внезапно я понимаю, что он неправ. Мы
удерживали Проход достаточно долго == что-то останется.
== Песни будут == завтра будут еще песни, вот только петь
их будем не мы.
1. Меч
2. Мир левой руки
3. Птицы Рланнона
4. Лошади мечты
5. Бедуир
6. Работник и плата
7. Границы
8. Ветер с севера
9. Боевые трубы весной
10. Битва при Дэве
11. Сын ведьмы
12. Тримонтиум
13. Народец холмов
14. Сит Койт Каледон
15. Костры Середины Лета
16. Факелы Ламмаса
17. Гэнхумара
18. Любовники
19. Обитель святых жен
20. Зверь и цветок
21. Мать-Земля
22. Прощание с севером
23. Надгробная песня
24. Двойник
25. Тени
26. Меч в небе
27. Королевская охота
28. Rex Belliorum
29. Бадонский холм
30. Аве, Цезарь!
31. Сделка
32. Капитан королевы
33. "Меж твоих грудей было тепло, Лалага!"
34. Редеющие ряды
35. Предатель
36. Последний лагерь
37. Король Плодородия
Популярность: 2, Last-modified: Wed, 29 Apr 1998 13:18:36 GmT