----------------------------------------------------------------------------

     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------





Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии
разных  народов  (см.,  например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M.,
1923}.  В  греческой  литературе  мы  имеем  несколько образцов такой песни,
                  восходящей к древнейшей рабочей песенке.

                            [РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}

                         Ну-ка дружно, ну-ка все!..
                         Конец уж скоро видно!..
                         Не отпускать! Натянем здоровее!..
                         Вот уж сейчас конец!..
                         О эйя вот! О эйя все!
                         О эйя, эйя, эйя вот!..
                         О эйя, эйя, эйя все!

     {а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}

                           [ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}

                         Мели, мельница, мели,
                         Ведь и Питтак молол наш,
                         Великий Митилены повелитель.

     {а  В  городе  Митилене  на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена
Плутархом.}

                             ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}

                            [ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}

             Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
             Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
             Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
             Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
             Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
             Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.

                Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
             Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
             Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
             Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
             Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
             Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
             Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
             Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
             Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
             Зелья  им  злого  подбрось,  чтобы  с  мастером  дело  погибло.
             Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
             (Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
             Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
             Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
             Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
             Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
             Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.

     {а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
     б Злые демоны гончарного ремесла.
     в Волшебница в греческой мифологии.}

             Перевод Ф.Ф. Зелинского


(Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к
                             VI-V вв. до н. э.)

                        [РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]

                                 (Веснянка)

                       Приди, приди к нам, ласточка,
                       Весну веди прекрасную,
                       Неси погоду ясную,
                       Ты с беленьким брюшком
                       И с черненькою спинкой...

                             (К хозяину дома.)

                       Эй: пастилу выкатывай
                       Из жирного ты дома,
                       Давай вина нам чашу
                       Да дай корзину сыра,
                       А ласточке и булка,
                       И сдобный крендель твой -
                       Все кстати пригодится.

                    Из дома, видно, не выносят угощенье.

                       Что ж, уходить нам или взять придется?
                       Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
                                                           дадим,
                       Иль дверь снесем, иль притолоку.
                       Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
                       Она - такая крошка, - унести легко.
                       А если дашь нам что,
                       И сам получишь много.
                       Открой, открой же дверь для ласточки.
                       Не старики ведь мы, а малые ребята,

                       Перевод С.И. Радцига


                          [ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}

                        О Лин, чтимый всеми богами!
                        Тебе они первому дали
                        Способность голосом звонким
                        Петь песню роду людскому.
                        Разгневанным Фебом убит ты
                        И Музами горько оплакан.

                        Перевод А.В. Артюшкова

     {а  Мифический  Лин  вместе  с  Орфеем  считался  первым автором гимнов
богам.}


                           [ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}

                    Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
                    Под четкий ритм блестящею мелодией.
                    Она нова, нескромна, к песнопениям
                    Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
                    Никем не запевавшийся!

                    Перевод А.В. Артюшкова

     {а  Участников  процессии  в  честь  Вакха,  несших символ плодородия -
"фаллос".}


                        [ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]

                      Каждый хор поет по одному стиху.

                   Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь? -
                   Я шерсть сучу и нить пряду милетскую. -
                   А твой потомок от чего погиб, скажи?
                   С коней блестяще-белых в воду бросился.

                   Перевод А.В. Артюшкова

            [ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]

               Мы были раньше юноши могучие. -
               А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас. -
               Мы ж - будем, да еще сильней со временем.

               Перевод А.В. Артюшкова




                    Вторично дети старики.

                                     *

                    Вторые думы мудреней всегда.

                                     *

                    В капкан не попадется старая лиса.

                                     *

                    Выпил вино - выпей и дрожжи.

                                     *

                    Гвоздем гвоздь вышибаешь.

                                     *

                    Дрянного ворона - дрянное яйцо.

                                     *

                    Если народ голодает - и рак у народа в почете.

                                     *

                    Живем не как хочется, а как можется.

                                     *

                    Из мухи делаешь слона.

                                     *

                    Молись Афине, да и рукой двигай.

                                     *

                    Начало - половина целого.

                                     *

                    Не береди улегшегося горя.

                                     *

                    Не уместится дельфин в умывальном тазе.

                                     *

                    Одна ласточка не делает весны.

                                     *

                    Осел внимает лире и трубе - свинья.

                                     *

                    От дыма бежал, в огонь попал.

                                     *

                    Родами мучилась гора - родила мышь.

                                     *

                    Рука руку моет.

                    Перевод Ф.Ф. Зелинского


                        ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}

     У  Аристона,  царя  спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее
любезный.  Этот  друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в
Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.
     Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь,
а  некрасива;  видела  к  тому  же,  как  огорчало  родителей ее уродство, и
задумала  вот  что.  Стала  она  ее каждый день носить в храм Елены {Елена в
Спарте  почиталась  богиней  и  имела  свой храм.}; а стоит он на месте, что
зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так
и  становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И
вот  однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина
и  спросила:  что  ты  держишь  на  руках? Та ответила: дитя. И попросила ее
женщина  показать  ей  его,  но она не согласилась: не велели-де ей родители
кому-либо  показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя,
что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А
та  погладила  его  по  головке  и  сказала:  это девочка некогда превзойдет
красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.

     Перевод А. Пиотровского






     1  Такая  песня  служила  для умилостивления таинственных сил природы -
демонов,  по  мнению  древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти
песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.
     2  Богиня  Афина,  помимо  своих  основных  функций,  считалась также и
покровительницей гончарного дела.




     1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или
иного  божества  и  с точки зрения верующих того времени не заключали ничего
фантастического  и  неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI,
61).

Популярность: 1, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:48:30 GmT