----------------------------------------------------------------------------
Перевод В.В. Вересаева
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
ГИМН К ГЕРМЕСУ {1}
Отрывки
Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса!
Благостный вестник богов, над Аркадией {а} многовечной
И над Килленою {б} царствует он. Родила его Майя,
Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись
5 С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,
В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.
Там-то на ложе всходил к ней Кронион глубокою ночью,
В пору, как сон многосладкий владел белолокотной Герой.
Втайне равно от богов и людей заключен был союз их.
10 Время пришло - и свершилось решенье великого Зевса:
13 Сын родился у богини, - ловкач изворотливый, дока,
Хитрый пролаз, быкокрад, сновидений вожатый, разбойник,
15 В двери подглядчик, ночной соглядатай, которому
вскоре
Много преславных деяний явить меж богов предстояло.
20 После того как из недр материнских он вышел
бессмертных,
В люльке священной своей лишь недолго Гермес оставался:
Вылез и в путь припустился на розыск коров Аполлона,
Через порог перешедши пещеры со сводом высоким.
Там, черепаху найдя, получил он большое богатство {в}.
26 Встретил ее многославный Гермес у наружного входа.
Сочную траву щипала она перед самым жилищем,
Мягко ступая ногами. Увидев ее, рассмеялся
Сын благодетельный Зевса и словно не медля промолвил.
[Стихи 30-38. Краткая речь к черепахе. Гермес считает полезным взять
ее домой.]
Так он сказал. И, руками обеими взяв черепаху,
40 Снова домой воротился, неся дорогую утеху.
Стиснувши крепко руками, резцом из седого железа
Горную стал потрошить черепаху Гермес многославный,
Как через грудь человека, которого злые заботы
Мучают, быстрые мысли несутся одна за другою,
45 Как за миганием глаза другое миганье приходит,
Так у Гермеса за словом немедленно делалось дело.
Точно по сделанной мерке нарезав стеблей тростниковых,
Их укрепил он над камнеподобной спиной черепахи,
Шкурой воловьей вокруг обтянул, догадавшись разумно,
50 Пару локтей прикрепил, перекладину сделал меж ними
И из овечьих кишок семь струн приладил созвучных.
Милую эту утеху своими сготовив руками,
Плектром {г} одну за другою он струны испробовал. Лира
Звук испустила гудящий. А бог подпевал ей прекрасно,
55 Без подготовки попробовав петь, как на пире веселом
Юноши острой насмешкой друг друга язвят, не готовясь.
Пел он о Зевсе-Крониде и Майе прекраснообутой,
Как сочетались когда-то они в упоенье любовном
В темной пещере; о собственном пел многославном
рожденье;
60 Славил прислужников он и жилище блестящее нимфы,
И изобилие прочных котлов и треножников в доме.
Пел он одно, а другое в уме уж держал в это время.
Кончив, отнес он и бережно спрятал блестящую лиру
В люльке священной своей. И мясца ему вдруг захотелось.
65 Выскочил вон из чертога душистого быстро в пещеру,
Хитрость в уме замышляя высокую: темною ночью
Замыслы часто такие в умах воровских возникают.
Гелий {д} меж тем в Океан опустился под землю
с конями
И с колесницей своею. Сын Майи бежал без оглядки
70 И к пиерийским горам {е} наконец прибежал многотенным.
Там у блаженных богов на прелестных лугах некошеных
Стойло имели коровьи стада их, не знавшие смерти.
Быстро полсотни протяжно мычащих коров криворогих
Аргуса зоркий убийца {ж}, сын Майи, отрезал от стада.
75 Путаной он их дорогой погнал по песчанистой почве,
Перевернувши следы им; повадки он хитрые помнил.
Задом ведя их, копыта передние задними сделал,
Задние сделал передними, задом и сам подвигался.
Снявши сандалии с ног, на морской он песок их забросил
80 И принялся измышлять несказанные, дивные вещи:
Миртоподобные ветви с ветвями смешав тамариска,
Эти охапки ветвей зеленеющих крепко связал он,
Их под подошвами в виде сандалий искусно приладил
Вместе с листвой и пошел, избегая проезжей дороги,
85 Словно спеша напрямик, чтобы путь сократить себе
дальний.
И увидал тут старик, в винограднике землю копавший,
Как чрез богатый травою Онхест {з} на равнину
спешил он.
Это заметивши, первым Гермес к старику обратился:
90 "Старец с согнутой спиною! Мотыжишь ты землю
усердно.
Только бы вызрели лозы, - вина ты получишь немало!
Если и видишь, - не видь! Оглохни, если и слышишь!
Сделайся нем, раз тебе самому здесь не будет убытка".
Столько сказавши, погнал он гурьбою коров
крепколобых.
95 Много в пути за собою Гермес многославный оставил
Гор густотенных, цветущих лугов и шумливых ущелий.
Но уже близкий конец надвигался помощнице черной -
Ночи священной. Вставало к работе зовущее утро.
101 Сын многомощный Кронида к Алфею-реке {и} в это время
Широколобых коров подогнал Аполлона-владыки.
Бодро приблизилось стадо к загону со сводом высоким
И к водопойным корытам, стоявшим пред лугом
прелестным.
105 Вволю протяжно мычащих коров накормивши травою,
Всех их гурьбою направил в пещеру Гермес
многославный.
Шли они, клевер жуя и росою обрызганный кипер.
[Стихи 108-181. Гермес убивает двух коров и, разделив мясо на двенадцать
частей, приносит жертву двенадцати олимпийским богам, но сам, как бог, не
может есть мяса, а впитывает лишь запах сжигаемой жертвы. Вернувшись домой и
улегшись в свою колыбель, Гермес объясняет матери выгоды совершенной им
кражи.]
182 Так они оба словами вели меж собой разговоры -
Зевса эгидодержавного сын и почтенная Майя.
Смертным несущая свет, спозаранку рожденная Эос
Из Океана вставала глубокотекущего. Прибыл
Феб в это время в Онхест, многомилую рощу святую
Земледержателя {к} громко шумящего. Там увидал он:
Скармливал изгородь старец волу в стороне от дороги.
Первым сын многославной Лето к старику обратился...
[Стихи 190-211. Старик сообщает Аполлону, что какой-то мальчишка гнал
коров.]
212 Так он сказал. Аполлон поскорее отправился дальше.
Вдруг быстрокрылую птицу узрел он и понял тотчас же,
Что похититель - родившийся сын Громовержца-Кронида.
215 Чтобы коров отыскать тяжконогих, в божественный
Пилос {л}
Быстро направил шаги Аполлон-повелитель, сын Зевса,
Облаком темно-багряным покрывши широкие плечи.
И увидал Дальновержец следы, и промолвил он слово:
"Боги! Великое чудо своими глазами я вижу!
220 Вот на дороге следы предо мною коров круторогих,
Снова, однако, они повернули на луг асфодельный {м},
Эти же вот отпечатки - ни женщины след, ни мужчины,
Также ни серого волка, ни дикого льва, ни медведя;
И не сказал бы я также, что это кентавр {н} густогривый
225 Быстрым копытом своим тот чудовищный след наворочал.
Жутки следы и туда, но оттуда - того еще жутче".
Так сказавши, пошел Аполлон-повелитель, сын Зевса.
Вскоре пришел на гору он Киллену, заросшую лесом,
К густотенистой пещере в скале, где бессмертная нимфа
230 Милого сына на свет родила Громовержцу-Крониду.
Склоны священной горы той окутывал запах прелестный.
Много овец легконогих паслося на пастбище мягком.
Там, через каменный входный порог торопливо шагнувши,
В сумрак тенистый пещеры сошел Аполлон-Дальновержец.
235 Только завидел сын Зевса и Майи могучего Феба,
Из-за пропавшего стада горящего гневом ужасным,
Быстро нырнул он в пеленки душистые. Как под покровом
Пепла скрывается куча углей раскаленных и ярких,
Так под пеленками скрылся Гермес, увидав
Дальновержца.
240 Голову, руки и ноги собрал в незаметный комочек,
Только что будто из ванны, приятнейший сон предвкушая,
Хоть и не спящий пока. А под мышкой держал черепаху.
Сразу узнал - не ошибся - Кронионов сын
дальнострельный
Майю, горную нимфу прекрасную, с сыном любезным,
245 Малым младенцем, исполненным каверз и хитрых уловок.
Все оглядев закоулки жилища великого нимфы,
Ключ захватил он блестящий и три отомкнул кладовые:
Нектаром были они и приятной амбросией полны,
Золота много хранили внутри, серебра и блестящих
250 Платьев серебряно-белых и пурпурных нимфы прекрасной,
То, что обычно хранится в священных домах
у бессмертных.
Все оглядевши места потайные великого дома,
С речью такой Аполлон-Летоид {о} обратился к Гермесу...
[Стихи 260-277. Гермес притворно удивляется, как он, младенец, мог увести
коров Аполлона.]
Так он ответил, и начал подмигивать часто глазами,
Двигать бровями, протяжно свистеть и кругом озираться,
280 Чтоб показать, сколь нелепой считает он речь Аполлона,
И, добродушно смеясь, отвечал Аполлон-Дальновержец:
"О, мой голубчик - хитрец и обманщик! Я чую,
как часто
Будешь в дома хорошо населенные ты пробираться
Темною ночью, - как много народу дотла ты очистишь,
285 Делая в доме без шума свою воровскую работу.
Много и в горных долинах ты бед принесешь овцепасам,
Жизнь проводящим под небом открытым, когда,
возжелавши
Мяса, ты встретишься с стадом коров и овец руноносных.
Если, однако же, сном ты последним заснуть не желаешь,
293 Черной ночи товарищ, - вставай, покидай колыбельку!
Почесть же эту, мой друг, и потом меж богов ты
получишь.
Будешь главою воров называться во вечные веки" {2}.
а Аркадия - центральная область Пелопоннеса; славилась своими стадами.
б Горный хребет на границах Ахайи и Аркадии в Пелопоннесе родина
Гермеса.
в Как рассказывается дальше, Гермес сделал из черепахи лиру.
г Пластинка, служащая для удара по струнам.
д Солнце.
е Пиерия - область в Македонии у горы Олимпа, жилища богов.
ж Аргус - чудовище, убитое Гермесом.
з Место в Беотии со святилищем Посейдона,
и В Аркадии.
к Посейдона.
л Город в Мессении, в Пелопоннесе.
м Асфодели - растения, часто встречающиеся в Греции.
н Мифические полулюди, полукони.
о Сын Лето, или Латоны.
1 "Гимн Гермесу", вероятно, VII в. до нашей эры, - образец
религиозно-юмористической поэзии. В условиях греческой религии такая
трактовка образа Гермеса отнюдь не была атеистической; в этом продолжается
линия гомеровского простодушного, любовного отношения к антропоморфным
олимпийским богам, и вместе с тем в трактовке этого образа налицо некоторая
его демократизация, сказавшаяся в усилении плутовских элементов мифа.
2 Миф об угоне коров Аполлона был разработан Софоклом в его
"сатировской драме" "Следопыты", отрывки которой были найдены в 1911 г. в
папирусах Египта (см.: Софокл, Драмы, изд. Сабашниковых, т. III).
Популярность: 48, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:48:47 GmT