----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
Хор - троянская стража Одиссей |
} ахейские цари (II, III)
Корифей - старый воин Диомед |
Гектор, царь, предводитель троянской Афина (I)
и союзной рати (I) Парис (II)
Эней - троянский вельможа (II) Возница Реса (III)
Долон - троянец (II) Муза - мать Реса (I)
Пастух - старик (III)
Рес - молодой фракийский царь (II)
Действие происходит в троянском лагере, на десятый год осады, ночью. Сцена
представляет поле с шатром Гектора. Ночь. Вдали неясно мелькают огни. Хор
подходит к палатке царя. Это вооруженные троянцы, в кольчугах и темных
плащах.
Корифей
(к хору)
Смена дежурная!
Стражи товарищи!
Полухор подходит.
К Гектору спящему
Пусть кто-нибудь
В царский шатер войдет!
Первое полухорие
(обращаясь к ставке Гектора)
Гектор, проснися, царь!
Гектор, проснись, наш царь!
Голову с листьев сухих подними,
Облокотись и глаза открой,
Страшен твой царский взор!..
...Гектор, послушай нас,
С ложа воспрянь;
10 Вести-то, вести, царь!
Гектор
(из шатра)
Свой или враг?
Кто там? Пароль!
Кто разбудил меня?
Мраком ночным одет,
Кто у шатра стоит?
Второе полухорие
Стража троянская.
Гектор
Шум почему?
Хор
Все слава богу, царь!
Гектор
Слава богам!
Что ж напугало вас? Козни полнощные?
Пост вы покинули, лагерь тревожите!
20 Вооруженными здесь мы вкушаем сон.
Разве не знаете?
(Выходит из шатра в оружии, но без шлема, курчавая большая голова,
недовольный, разминаясь на ходу.)
Первое полухорие
Строфа Гектор, копье возьми;
В лагерь к союзникам, царь, поспеши!
Пусть окольчужатся, сон от очей стряхнут!
Звать посылай друзей, войско сбирать вели,
Живо коней уздать!
Сына Панфоева с ложа поднять скажи,
Славной Европы сын
Пусть нам бойцов ведет.
30 Надо гадателей - жертвы исследовать,
Надо нам пращников,
С крепкими луками
Надо стрелков сюда!
Гектор
И много слов, а не пойму...
Разуверял, а тут путаешь!..
Страж, если Пан тебя вконец
Еще не сбил своим стрекалом,
40 Скажи ясней, откуда страх?
Второе полухорие
Антистрофа Целую ночь не спит
Лагерь ахейский, царь, - всюду огни!
Пламенем факелов вражьих судов ряды
В мраке то здесь, то там ярко осветятся.
К Агамемноновой
Гектор поднимает голову.
Ставке вожди спешат с шумом, с тревогою:
Будто приказа ждут
Эллины царского.
В страхе таком еще я не видал их, царь.
Гектор берет копье от оруженосца.
Надо заранее
50 Было сказать тебе:
Как я спешил сюда!..
Гектор
(на минуту обращаясь к хору, потом приковывается взглядом к мерцающим вдали
огонькам)
В час добрый, коли так!.. Я не сержусь
За вести страшные. Я так и думал: греки
Хотят налечь на весла и уплыть
От наших стен, ночною мглой прикрывшись.
(Всматривается в даль.)
Да, вот оно, огней сигнальных пламя!
Отрадный блеск!.. Ты не хотел, Арей,
Чтоб лев счастливым ловом насладился,
Ты не хотел, чтоб от ахейских сил
Моя рука оставила лишь тени.
(Продолжая смотреть в даль, судорожно сжимает древко копья.)
60 Да, если бы над головой у нас
Теперь лучи горели солнца, знайте:
Я бы копья не выпустил из рук,
Пока б огонь не истребил их флота,
Пока б моя убийственная длань
Среди шатров вождей не уложила.
О, я готов и ночью воевать,
Да вещие гадатели решили
Вслед за богами, чтобы днем я шел:
"Тогда, мол, греков всех ты переколешь".
"Дождися света!" - говорить легко,
А греки тоже будут дожидаться?.. (В волнении.)
Бегут, бегут, и ночь их бережет.
(С загоревшимся взором.)
Нет, я не дам уплыть им! (Громко.)
Бить тревогу!
70 Всех на ноги! К оружию! И в бой!
Нежданными мы кинемся на греков,
Им на суда забраться не дадим...
Пусть, кровью обливаясь, со ступеней
На нашу землю хищники падут
Или идут рабами в тяжких узах
Распахивать фригийские поля...
Корифей
Царь, мы еще доподлинно не знаем,
Бегут ли греки... Не спешишь ли ты?
Гектор
Как не бегут? А их огни, движенье?
Корифей
Не знаю, царь, но страх меня берет...
Гектор
Стыдись! Ты просто трусишь, караульный.
Корифей
Таких огней я точно не видал...
Гектор
А их урон вчерашний помнишь, помнишь?
Корифей
Ты начал, царь, тебе же и решать!
Гектор
Перед врагом не речи нужны - копья.
Подходит Эней.
Корифей
Царь, кажется, Эней сюда спешит:
Конечно, новости он важные имеет...
Эней
Что это значит, Гектор, у тебя
Толпятся люди, речи говорятся?
Тревогою объят твой царский стан...
Гектор
90 Бери копье, Эней, оденься в панцирь!
Эней
А что? Ты козни новые открыл?
Засаду, что ль, готовят ночью греки?
Гектор
Всю ночь в их стане факелы и шум,
Они не ждут до света - это ясно.
На быстрых кораблях огни зажглись;
Они бегут. Эней, ты видишь? видишь?
(Не отрываясь взглядом от тускло мигающих огней.)
Эней
(отстраняясь)
Но царь в оружии! Что ж замышляет он?
Гектор
100 Что замышляю? Шутишь ты, вельможный?
Да не бежать же грекам из-под стен?
Когда сам бог дает троянской рати
Победу верную, позорно отпускать
От этих стен ахейцев без расплаты,
Свободу им, отчизну возвращать.
Эней
О, если бы и разум по отваге
Тебе судили боги! То-то нет.
Один и тот же человек не может
Все совместить. Ты, Гектор, ты - герой,
Муж битвы, славы, только не совета.
Как? Оттого, что сторож увидал,
Что факелы мелькают в стане греков,
110 Ты бегству их поверил, ты готов
Построить войско и через окопы
Теперь же, ночью, двинуться к судам?
Ну, хорошо, положим, что удастся
Тебе глубокие окопы перейти...
А если греки не бегут и встретят
Тебя лицом к лицу, ну что тогда?
Отрезанный от города, отбитый,
Не мнишь ли даром, Гектор, миновать
Их заграждения? Да на одних мостах
Переломаете вы все свои колеса...
А в случае победы, - неужели
Ты думаешь, что Ахиллес отдаст
120 Тебе суда спалить, что он потерпит,
Чтоб в рабство ты ахейцев уводил?
Дух пламенный в герое и отважный!
Нет, Гектор, дай, склонившись на щиты,
Солдатам отдохнуть от тяжкой брани;
А лучше кликни-ка охотника в дозор,
Пусть он к врагам украдкой проберется,
И, если точно бегство решено,
Напасть еще успеешь; если ж козни
Готовятся троянцам в мраке ночи,
Он все расскажет нам подробно, и тогда
130 Посудим. Вот тебе совет Энея.
Первое полухорие
Строфа Правду Эней сказал:
Гектор, одумайся!
Горе упорное
Войску вожди несут.
К грекам лазутчика
Ты поскорей пошли:
Пусть про огни тебе,
Что на судах горят,
Все он разведает.
Гектор
Вы порешили так, - и я не спорю.
Поди же, успокой союзников, Эней!
(Прислушивается.)
Да, в лагере уж поднялась тревога...
140 А я разведчика пошлю во вражий стан,
И если весть он принесет о кознях,
Я за тобой немедленно пошлю:
Ты сам тогда дозорщика расспросишь...
Но если точно их побег готов,
Я трубачу играть велю; услышишь-
Спеши сюда и знай, что царь не ждет,
Знай, что до света у судов ахейских
С бегущими вступает Гектор в бой.
Эней
Ищи ж разведчика; теперь ты судишь здраво;
Так верь, что труд с царем я разделю.
(Уходит.)
Гектор
Вы слышали, троянцы? Кто решится
150 Сейчас тайком пробраться к грекам в стан?
Кто справит службу трудную для Трои?
Все стоят молча.
Молчите вы? Иль должен я один
Работать на союзников и Трою!..
Долон
(выступая из толпы троянцев)
Царь! Я хочу родной земле служить.
Лазутчиком метнусь я в лагерь греков, -
Разведаю и вести принесу;
Опасность велика, да что ж тут делать?
Гектор
Ты хочешь имя оправдать, Долон,
Хитрец отважный? Так пускай же отчий
160 Твой славный дом прославится вдвойне.
Долон
За этот труд и милостью, конечно,
Меня ты не оставишь. Человек
Всегда усердней, если ждет награды.
Гектор
Награды ли для смелого жалеть?
Все дам тебе - оставь мне только царство.
Долон
Что в царстве? С ним забот хоть отбавляй.
Гектор
Я сделаю тебя, Долон мой, царским зятем..
Долон
Жену знатней себя... Ну, нет, уволь!
Гектор
Так золота в награду ты попросишь?
Долон
170 И тоже нет, своим я проживу.
Гектор
Что ж может дать тебе властитель Трои?
Долон
Пусть вспомнит нас, как греков победит.
Гектор
Добычу всю. Мне - только двух Атридов.
Долон
Убей их сам! На что мне Менелай?
Гектор
Ты, может быть, мечтаешь об Аяксе?
Долон
Нет, воин не научится пахать!
Гектор
Но за кого же выкуп взять ты хочешь?
Долон
Царь, я сказал тебе, что я богат...
Гектор
Доспехи с мертвых греков? Сам укажешь...
Долон
180 Ты в храме, Гектор, латы их повесь!
Гектор
Но, наконец, чего ж ты хочешь, воин?
Долон
Чего хочу? Царь Гектор, обещай
Долону колесницу Ахиллеса.
Ты скажешь, что награда велика;
Но вспомни только: я рискую жизнью.
Не пожалей Пелидовых коней.
Гектор
(помолчав)
Коней Пелида...
(В раздумье.)
Я мечтал о них.
Бессмертные, бессмертных порожденье,
Ахилла ярого они, как вихорь, мчат...
Молва идет, что сам владыка моря,
190 Объездив, их Пелею подарил.
За дочерью их отдал брат Зевеса...
Но отступать от слов царю - не след.
(Думает.)
Я дам тебе запряжку Ахиллеса:
Ни у кого дороже вещи нет.
Уходит в шатер.
Те же, без Гектора.
Долон
Хвала тебе, царь Гектор! Из фригийцев
Я лучший дар за подвиг получу.
Ты ж, доблестный, ты первый не завидуй,
Ахейская добыча велика.
Второе полухорие
Антистрофа Чудной наградою
Дело великое,
Громкою славою
Подвиг венчается!
Если ж подумаешь,
Счастлив и царский зять...
Жизнь ты на божий суд
Отдал теперь, Долон...
200 Люди не выручат.
Долон
Скорей, скорей в шатер! Я там займусь
Своим нарядом. К кораблям ахейским
Не так же мне, в оружии, идти!..
Хор
Переоденешься, Долон, ты для дозора?
Долон
Еще бы! И наряд давно готов.
Хор
Ну что ж, смельчак, тебе и книги в руки;
А ты мне не опишешь свой наряд?
Долон
Я на плечи надену волчью шкуру,
Под маской волка спрячу я лицо.
210 У хищника походку переняв,
Я побегу, как волк, на четвереньках.
В личине этой возле кораблей
Едва ли враг какой меня узнает...
Ну, а дорогой, где людей не видно,
На двух ногах, конечно, я пойду...
Вот вам, друзья, вся выдумка Долона.
Корифей
Ну, в добрый час, Долон, и пусть Гермес,
Бог хитростей, тебя обратно в лагерь
Доставит. Выдумка, конечно, хороша,
Да выполнить ее нужна удача...
Долон
Удача будет. Солнце не взойдет,
А я к тебе вернуся, невредимый,
220 С добычей, да какой еще, гляди!
И чтоб поверил ты, что у ахейцев
Я был, Тидиду голову срублю
Иль Одиссею и рукой кровавой
Ее троянцам брошу... до зари.
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Стены воздвигнувший Трои,
Дела владыка могучий,
В Ликии чтимый, бог лучезарный,
Молим тебя, Аполлон:
230 В дни испытания нас не оставь ты!
Смелому мужу хранителем будь
В мраке полнощном!
Антистрофа I Дай ему силы добраться,
В лагерь их вражий и в Трою
К отчему дому дай воротиться!
После ж, когда Приамид
Ярое войско Атридов рассеет,
240 Бешеной дай насладиться ездой
Веном Пелея!
Строфа II Сколько сынов у Трои,
Только один решился
В лагерь врагов пробраться.
В час, когда волны темнеют,
Мало в ней крепких духом...
Нет, унывать не надо!
250 Смелые есть и в Трое...
Дружбу детей Приама
Кто, безумец, отвергнет?
Антистрофа II Голову чью Долон нам,
Волк принесет двуногий?
Грека сулил убить он...
Пусть обезглавит Спартанца
Или другого Атрида...
260 С воплями пусть Елена
Голову зятя примет!
Войска привез немало
В Трою владыка греков.
Гектор и вестник. (Вестник - старый пастух: овчина на плечах, седеющие
волосы, лоб в морщинах, толстый нос, в руках палка.)
Пастух
(приближается к шатру)
О, господин! Пусть боги мне дадут
Всегда царям носить такие вести.
Гектор
Ох эти пастухи! Вот выбрал час
Порадовать своей пастушьей вестью
Вооруженный лагерь. Проходи:
Ты, право, не туда зашел, приятель.
Дворец отца и мой троянский дом
Тебе знакомы, ну и отправляйся
270 Рабам рассказывать об овцах и быках.
Пастух
Да, я - простой пастух, не знатный воин,
Но вести добрые я Гектору принес.
Гектор
Оставь, пастух. Какая весть из стойла?
Мы битвы ждем, мы копья припасли.
Пастух
И мой рассказ к тому же приведется,
Владыка Гектор. Друг сюда идет,
Союзник и с бессчетною дружиной!
Гектор
Откуда родом? из какой земли?
Пастух
Из Фракии, владыка, - сын Стримона.
Гектор
280 Ты говоришь о Ресе нам, пастух?
Пастух
Царь угадал, и я не повторяю.
Гектор
Но дебри Иды разве путь ему?
Для колесниц куда пригодней поле.
Пастух
Ну, этого тебе не объясню.
Вот разве то подумаешь, что в поле
Не так-то безопасно по ночам:
Враги - кругом. В лесу-то поспокойней.
Мы с склонов Иды родом будем, царь,
Откуда и твои троянцы вышли.
Вот под вечер пасем себе стада, -
Вдруг из лесу несется необычный
И страшный шум: не ветер и не зверь.
290 А следом, как поток, на нас солдаты.
И страху же тогда мы набрались...
"Ну, - думаем, - пропасть скоту! Ахейцы
Не пожалеют царского добра -
Скорее в горы!" Слышим, - нет, не греки
По говору, - от сердца отлегло;
Дозорщиков я отличил тут царских
И по-фракийски речь к ним обратил:
"Скажите, люди, чья это дружина,
Чей сын идет троянцев выручать?"
300 "Рес", - говорят, и вдруг передо мною
Сам Рес на колеснице, точно бог:
Белее снега лошади, на шее
Ярмо у них все золотом горит,
А у царя у самого сияет
На плечах золотой узорный щит.
Над гривами у кобылиц из меди
Горгона страшная, вся в бубенцах, гремит...
А что солдат у Реса, - сметы нету:
310 И всадники, и плотные ряды
Пельтастов, а стрелков-то, Гектор, сколько,
И сколько в лисьих шкурах с ним людей...
Так вот какой идет союзник в Трою.
Пусть с ним Пелид сразится иль бежит;
Не думаю, чтоб он в живых остался...
Корифей
Уж если боги к людям хороши,
Все будет им ручить и удаваться.
Гектор
О да, теперь, когда мое копье
320 Венчалось славой и Кронид за Трою, -
Друзей, конечно, много я найду.
Их помощи не нужно мне! Что раньше,
Когда Арей свирепый нас громил,
Страданий и трудов не приходили
С троянцами делить? Нам Рес - не друг:
Торопится он к пиру после лова;
А что же к лову он не поспешал,
Что он в бою копьем не выручал нас?
Корифей
Друзья такие плохи, спору нет,
А все же помощь - делу не помеха.
Гектор
На страже Гектор. Троя может спать.
Корифей
330 Ну, а враги разбиты, - ты уверен?
Гектор
И ты уверишься, когда дождемся дня!
Корифей
Эй, Гектор, вспомни: счастье переменно.
Гектор
333 Давно бы в Трое был хороший друг...
336 А этот Рес... Он будет принят с честью,
Как знатный гость, но не союзник, нет!
Мы угостим его за царскою трапезой,
Но благодарности Приама Рес
338 Уж заслужить не может... Слишком поздно.
Корифей
334 А не зазорно помощь отвергать?
Пастух
Хоть покажи его аргосцам, Гектор:
Он ужасом наполнит вражий стан.
Гектор
(подумав)
339 В твоих словах, пастух, есть доля правды.
(К слугам.)
340 Пусть к нам войдет раззолоченный Рес,
Который ищет с Троей быть в союзе.
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Зевсова дочь, Неизбежная
Дева, тебе я молюсь:
Дай мне сказать, чем душа полна, -
Зависть богов удали!
Здесь ты, потока фракийского,
Здесь ты, прославленный сын!
Муза, героя родившая,
350 Стримон отец снарядил.
Антистрофа I Стримон волну свою бурную
В чистое лоно излил,
И от волны родила
Муза тебя сладкозвучная...
Блеск ты похитил у молнии,
Ветер несет кобылиц...
Фригия, милая родина,
Ты спасена, спасена!
Строфа II Троя, древняя столица,
Доведется ли тебе
Снова видеть хороводы
И любви веселый праздник,
Где хмельная чаша ходит
По рукам, да в круговеньку,
Среди песен, среди смеха...
А Атриды, немилые гости,
Уплывут ли из Трои в отчизну?
Пусть же боги тогда и фракийца,
Что копьем отбивать нас пришел,
К очагу приведут невозбранно.
Антистрофа II 370 Покажись же, гость фракийский,
Ждем тебя мы, славный Рес!
Царь, когда перед Пелидом
Ты предстанешь, щит злаченый
Наклоняя, заслонися,
Разъяри кобыл сначала,
А потом метнешь и дротик.
Если ж дерзкий кто биться захочет, -
Милый Аргос на празднике Геры
Не видать ему с пляской священной:
От руки фракийской падет
На поля наши бременем сладким...
Показывается Рес; блестящая кольчуга прикрыта коротким пурпурным плащом,
шлем горит позолотой; большой щит, гремя, висит за спиной; в руках копье. Он
золотистый блондин и гораздо моложе Гектора.
Хор
(при входе Реса)
380 Вот он!..
Вот он, великий, желанный...
Слава, слава тебе!
Львенком ты вырос в горах...
Боги, какой он красивый,
Вот уж поистине - царь!
Золота, золота сколько:
Так в темноте и горит;
Звон от злаченых доспехов
В воздухе так и стоит.
Бога узрела ты, Троя!
Да, это - бог!
Стримона сын и Музы певучей
Силы в троянцев вдохнет.
Рес
(приближается к Гектору с почтительным и радостным приветом)
Привет тебе, троянский властелин,
Могучий сын великого Приама!
О Гектор! Наконец-то говорить
390 Нам довелось, и вновь тебя я вижу...
Ты к лагерю аргосскому подвел
Свои войска. Я рад твоей удаче.
Не правда ли, что вместе мы теперь
Разрушим стены и спалим их лодки?
Гектор
(мрачно)
Сын Музы сладкозвучной, по отцу
Стримона сын, уж не взыщи на слове!
Я - человек прямой и говорю
Всегда что думаю. Мы очень долго
Вас ждали здесь, и другу уж давно
Прийти бы надо было к изнемогшей
Приамовой столице, не давать
Аргосцам нас измучить. Ты не скажешь,
400 Что зова ждал, чтоб привести солдат!
Уж мы ль к тебе гонцов не отряжали,
Послов не засылали, мы ль даров
Тебе жалели, Рес? И все напрасно.
Ты, варвар сам, нас, варваров, предать
Не постыдился: "Тешьтесь, мол, ахейцы".
Ты позабыл, что этою рукой
И этот Гектор из князьков ничтожных
Тебя возвел в фракийские цари.
(Воодушевляясь.)
Как лев, тогда, ты помнишь, у Пангея
Без устали врагов я сокрушал,
В лицо рубил вельможных, не робея,
410 Иль в рабство их тебе же отдавал,
А память, благодарность где, фракиец?
Ты растоптал ее. Ты в тягостные дни
Троянцам долг платить не торопился...
Чужие Трое люди столько лет
Страдают здесь, иные в битве пали -
Залогом верности они в могилах спят,
Другие рядом с нами, в тяжких латах,
Иль с быстрой колесницы бой ведут
И холод и палящий зной - все терпят.
(С насмешкой смотря на него.)
А ты небось с подушек не сходил,
Не отрывал от губ веселья чаши?
Нет, царь, меня словами не купить.
420 Ты встрече рад, - я тоже рад, что Ресу
Я слово горькое в глаза сказать могу.
Рес
Ну, право же, у нас один характер!
И говорить и действовать люблю
Я напрямик, как ты, могучий Гектор!
"Рес виноват". Да Ресу, может быть,
Печаль и гнев сильней терзали сердце,
Чем Гектору, когда мы были врозь.
Все было у меня готово, только в Трою
Солдат вести. И вдруг на нас войной
Соседи, скифы. Вместо Трои к морю
Евксинскому идти пришлось. Резня
430 Упорная была там. Кровью скифов
Упились наши копья, но людей
(понизив голос, печально)
И мы там, Гектор, много потеряли.
Вот отчего тогда на помощь к вам
Я не пришел. Ну, а теперь мы скифов
Рассеяли, их дети у меня
В заложниках, отцов же присмиревших
Я данью обложил, и снова в путь,
Без отдыха, от скифа да на грека.
Заметь: водою только чрез пролив,
Все сухопутьем... О, не думай, Гектор,
Ни раззолоченной палаты, ни пиров,
Я ложа мягкого... я сна не знал в походе.
440 Меня фракийский ветер леденил,
И этот плащ был все мое спасенье
От холода. Я опоздал прийти,
Ты говоришь. Уж будто не найдется
У вас работы больше для копья?
День изо дня ты десять лет воюешь,
А до сих пор судьбой не решено,
Кто победит. Дай только день мне, Гектор,
Мне надо только день, и я прорву
Окопы греков. Я ахейцев этих,
Весь лагерь их прибрежный размечу.
День подвигов и крови, - а назавтра
Всем испытаньям Гектора конец!
У вас я не промедлю, - но покуда
Дай мне натешиться кровавою игрой:
Пусть завтра, Гектор, ни один троянец
450 Не ополчается, и если суждено
Мне быть последним, пусть копье фракийца
Следы ахейские последние сметет.
Хор
Слава тебе!
Сладкие речи!
Зевс возлюбил тебя,
Славный фракиец!
Только от слов твоих,
Вышнего молим,
Зависти бледной
Горькие стрелы
460 Пусть удалит!
Много у греков сильных,
Но на судах аргосских
Не было равного Ресу,
Нет и, верно, не будет!
Не удержаться Аяксу,
Если метнет он дротик,
Не устоять и Пелиду...
Вышние, дайте мне видеть
День расплаты за Трою,
Страшный удар его видеть!
Дайте, молю вас, о боги!
Рес
Да, Гектор, хоть не скоро, но по-царски
Я расплачусь, а боги мне теперь
Пусть не завидуют. Когда от греков Трою
Я вызволю и для богов дары
470 Ты отберешь от эллинской добычи,
Тогда с тобою в дальний Аргос, царь,
Мы двинемся. Задумал я Элладу
Всю разорить копьем: они должны
Страдания троянские изведать.
Гектор
О Рес! Пусть боги только возвратят
Спокойствие в измученную Трою,
Осаду снимут только, и воздам
Я славу им... А разорить Элладу
Фракийцам не под силу будет, царь!
Рес
Но здесь ведь цвет Эллады, царь, не так ли?
Гектор
(раздумчиво)
480 Да, силу греков, Рес, я испытал.
Рес
Мы их убьем... Какая ж трудность дальше?
Гектор
Не вдаль, ты лучше под ноги смотри.
Рес
Царь, видно, мести предпочел терпенье.
Гектор
Довольно, Рес. Да, я - троянский царь,
И царства моего с меня довольно...
Располагайся с войском - я даю
Тебе свободу полную: на правом
Или на левом фланге или в центре,
Где выберешь, там щит свой и поставь.
Рес
(нетерпеливо)
Один хочу я биться против греков;
Пойми меня, один! Но если царь,
Трудившийся так долго и упорно,
Не хочет Ресу чести уступить
490 Сжечь вражий стан, пусть даст по крайней мере
Мне с Ахиллесом драться, пусть поставит
Меня в челе прославленных дружин.
Гектор
Нет, Рес, копья ты не метнешь в Ахилла...
Рес
Среди врагов Пелида, значит, нет?
Гектор
И посейчас в шатре, да не выходит:
Разгневался на греческих вождей.
Рес
А, кроме Ахиллеса, есть герои?
Гектор
По-моему, фракиец, ни Аякс,
Ни Диомед Ахиллу не уступят.
Ну, а по хитрости иль по речам,
Так Одиссея взять. Да и храбрец же!
500 Грек ни один троянцам столько горя
Не причинил, как этот Одиссей.
Раз ночью он забрался в храм Афины,
Похитил идола и в вражий стан унес.
А то, мошенник, нищим нарядился
И за ограду наших стен проник;
Лазутчиком его послали греки.
Как эллинов он здесь у нас честил,
Какие слал проклятья им! И что же?
Всю стражу напоследок перерезал,
Привратников убил - и скрылся в лагерь!
И вечно-то он козни мастерит!
А становище Одиссея будет
Недалеко от Трои, где алтарь
Фимбрейскому воздвигнут Аполлону...
Да, с этим наслищем бороться нелегко...
Рес
510 Царь, настоящий воин не захочет
Тайком убить врага, - открыто он
Пойдет. А этот вор, что притаился
В своем гнезде и козни мастерит, -
Я захвачу его живьем и, проколовши
Насквозь, прибью к воротам городским;
Пусть коршуны там пир себе устроят...
Грабитель он, он - гнусный святотат
И, право, лучшей смерти не достоин.
Гектор
Однако ночь еще... И отдохнуть
Не лишнее... Пойдем, - тебе я место
520 Вне лагеря троянцев укажу:
Располагайся там, да помни лозунг
"Феб-Аполлон". Смотри же, не забудь
Солдатам передать его!
(Хору.)
Ступайте
На аванпосты караулить. Да не спать!
Вы встретите Долона. Если только
Он жив, то скоро будет здесь.
Уходят.
ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Парастат 1-й
Пятую смену
Надо будить.
Первое полухорие
Строфа I Одна за другою
Полнощные звезды
В эфире погасли,
530 И только седьмица скитальцев
Во мгле предрассветной горит
Да в небе орел лучезарный
Над лагерем спящим парит.
Парастат 1-й
Стражи, проснитесь!
Воины, встаньте:
Время сменять караулы!
Видите: месяц бледнеет,
536 Ранние звезды зажглись.
Парастат 2-й
Антистрофа I 546 Тише, солдаты!
Там - соловей.
Второе полухорие
О, сладкие звуки:
Рыданья и трели
С прибрежья несутся...
550 Он ночью в гнезде разоренном,
О сыне тоскуя, поет...
Чу... вот и стада пробудились,
И в горы свирель их зовет.
Парастат 2-й
Тяжкие веки
Не разведу я:
Сна не могу победить;
Сладкая клонит дремота
555 Перед румяной зарей.
Парастат 1-й
Строфа II 537 В эту ночь кто был первым?
Первое полухорие
Сын Мигдона, Кореб.
Парастат 1-й
540 А за ним?
Первое полухорие
Киликийцы.
[Парастат 1-й
А потом?
Первое полухорие
Македонец.]
Парастат 1-й
А кто нас разбудил?
Первое полухорие
Мисийцы.
Парастат 1-й
А теперь чей черед?
545 Кто дежурить идет?
Первое полухорие
Ликийцы.
Второе полухорие
. . . . . . . . . . . .
Парастат 2-й
Антистрофа II 556 А Долон?
Второе полухорие
Не вернулся.
Парастат 2-й
Страх берет за него.
Второе полухорие
560 Не в засаду ли смелый
Наш дозорщик попался?
Парастат 2-й
Не убитый ли спит
В их стане?
А теперь чей черед?
Кто дежурить идет?
Второе полухорие
Ликийцы.
Входят Диомед и Одиссей, без щитов; они прячут обнаженные мечи под плащами,
говорят вполголоса, идут осторожно, крадучись.
Одиссей
Ослышался я, что ли? Где-то точно
Оружие бряцает? Чу!.. опять!
Диомед
Нет, это - упряжь, Одиссей; сначала
Почудилось мне тоже, что народ
Здесь ходит; это просто кони, сбруя.
Одиссей
570 Потише... нет ли близко сторожей?
Диомед
И то смотрю... И темень же какая!
Одиссей
Пароль-то знаешь ли на случай, Диомед?
Диомед
Долон сказал: пароль их - имя Феба.
Одиссей
(подходит к шатру)
Ба! Это что такое? Посмотри!
В шатре-то никого. А где же Гектор?
Диомед
Да, это царская стоянка: так Долон
Нам говорил, и здесь проводит ночи
Упрямый враг ахейцев Приамид.
Одиссей
Что ж это значит? Нет ли где засады?
Диомед
Конечно, что-нибудь троянец мастерит...
Одиссей
Да, он не трус, когда ему ручит.
Диомед
580 Так как же, Одиссей? Пропало дело?
Мы спящего врага не порешим?
Одиссей
Придется, видно, воротиться в лагерь...
Что ж делать? Против бога не пойдешь,
Коль Приамида взял он под защиту.
Диомед
А если бы нам грозному Энею
Или Парису голову снести?
Одиссей
В такую темь где их искать по стану?
И сам, пожалуй, с ними пропадешь.
Диомед
А лучше, что ль, с пустыми-то руками,
590 Без славы воротиться к кораблям?
Одиссей
Как так с пустыми? А Долон убитый?
Лазутчика доспехи - наш трофей.
Вот разохотился Тидид-то: целый лагерь
Готов убить... Самим бы уцелеть.
(Спешат.)
<ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ>
Афина
(преграждая им путь)
Остановитесь, греки... Неприлично
В унынии стан вражий покидать.
И что смутило вас? Что Александра
Иль Гектора вам не дал бог убить?
Внемлите мне, герои: в этом стане
Сегодня отдыхает новый гость,
Могучий Рес, фракийский повелитель.
(Внушительно и раздельно.)
600 Он этой ночью должен умереть...
Смотрите: если только до рассвета
Он доживет, наутро ни Аякс,
Ни Ахиллес не оградят ваш лагерь;
Фракиец стены ваши сокрушит,
Себе копьем широкий путь проложит...
Вы поняли меня? не о шатре,
Не об убийстве Гектора вам думать
Теперь. Все это в очередь придет.
Одиссей
Владычица! Божественным приветом
Твой голос уху чуткому звучит:
610 Ты в трудную минуту мне всегда
Поможешь. Мы не знаем ставки Реса;
Конечно, здесь он, в стане, помещен?
Афина
Поблизости. Но только надо выйти
Из лагеря. Царь Гектор приказал,
Чтоб света Рес вне стана дожидался.
Палатку Реса вы узнаете сейчас
По лошадям привязанным; их видно
И в темноте: как крылья лебедей
Над влагою речной, они белеют.
Когда владельца их убьете, будет вам
Запряжка эта доброю добычей.
620 Едва ли есть в каком-нибудь краю
Такие кобылицы, как у Реса...
Одиссей
Что ж, Диомед, ты Реса порешишь?
Нет, я убью! А ты кобыл захватишь...
Диомед
Уж лучше мне фракийца предоставь,
А сам управься с Ресовой запряжкой:
Как мастеру, могучий Одиссей,
Тебе и дело надо потруднее.
Афина
Постойте, греки... К царскому шатру
Парис идет... наверно, он прослышал
От сторожей, что в лагере враги.
Диомед
630 Парис один, иль люди с ним, богиня?
Афина
Один... И направляется сюда,
Чтоб объявить, что в стане есть лазутчик...
Потише... вот он... брата не найдет...
Диомед
(шепотом)
Убить его? Не правда ли, Афина?
Афина
Нет, Диомед, наперекор судьбе
Идти не надо. Приамида скоро
И без тебя убьют. На этот раз
Тебя другая жертва ожидает,
Не медли только... Я пока займу
Париса разговором и Кипридой,
Его заступницей, царевичу явлюсь.
Не беспокойся, Диомед, про Реса
640 Троянец этот, хоть и близко был,
Из наших уст понять не мог ни слова.
Одиссей и Диомед уходят.
Парис, без шлема и оружия, небрежно одетый, подходит к царской ставке, потом
Афина, принявшая вид Киприды.
Парис
(шепотом)
Ты здесь ли, Гектор, царственный мой брат?
Проснись скорей! Ахейцы - в нашем стане:
Лазутчики иль воры - не понять...
Афина
Покинь свой страх, царевич! Я - Киприда,
Моя рука всегда тебя хранит:
Богиня чар любимого Париса
За правый суд от копий защитит.
Знай: завтра гость могучий и прекрасный
650 Победою венчает Илион:
Родился Рес от Музы сладкогласной,
И был отцом его поток Стримон.
Парис
О, благодатная! родную Трою
И Александра лаской ты даришь!
Сокровища нет выше этой ласки,
И нет жены прекраснее тебя...
Повсюду говор в лагере, богиня:
Лазутчики пришли в троянский стан.
Один слыхал, другой их даже видел:
Из глаз пропали только у него...
Я думал: пусть рассудит дело Гектор,
660 И поспешил прийти в его шатер.
Афина
Тревожиться не стоит. Гектор вышел
Дружину Реса в поле разместить.
Парис
Благодарю тебя, богиня: ты Парису
Вернула в душу мир. Я ухожу.
Афина
Прости, герой. Друзья Киприды будут
В сраженьях побеждать. Увидишь сам.
Парис уходит.
Входит Одиссей с мечом в крови, за сценой топот и ржанье лошадей.
Афина
(появляется в прежнем виде)
А вы не горячитесь! Сын Лаэрта,
Отточенный свой меч ты лучше спрячь.
670 Спит на земле фракиец, ваша жертва,
И кобылиц ему уж не отбить.
Но не теряйте ни минуты: вести
Уж носятся по стану, и на вас
Гроза идет: домой, домой, герои!
Вы слышите? Погоня, голоса...
Хор
(сначала за сценой)
Ловите их, ловите их!
Держи, держи!
Коли его, руби его, коли его, коли его!
(Окружают и схватывают Одиссея.)
Так вот он,
Разбойник.
Весь лагерь
Он поднял...
680 Сюда скорей, ко мне скорей,
Троянцы!
Попался
Лазутчик.
Откуда ты -
Какой земли?
Одиссей
Ловкий какой! Лучше оставь - сам пропадешь.
Первое полухорие
Ну, говори, что ли, пароль! Не то заколю...
Одиссей
Ах, погоди, не горячись!
Первое полухорие
Бейте его!
Одиссей
Реса убить хочет злодей!
Первое полухорие
Вор - ты, не Рес.
(Поднимают над ним ножи).
Одиссей
Стойте вы там!
Первое полухорие
Бейте его!
Второе полухорие
Бей, коли враг.
Первое полухорие
Что же пароль?
Одиссей
(раздвигая надвинувшиеся копья)
Феб-Аполлон!
Короткая пауза.
Корифей
Копья назад!
Одиссея освобождают.
Одиссей
690 Где-нибудь здесь
Спрятался вор...
Сыщем его!
(Бежит.)
Пауза. Солдаты стоят в недоумении.
Первое полухорие
Оповестить?
Дать им сигнал?
Пауза.
Второе полухорие
Ночь глубока,
Сладок их сон, -
Дайте вздремнуть
Бедным друзьям!
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Первое полухорие
Строфа Кто был этот эллин отважный?
Хвалиться он будет, я знаю,
Что стражу троянскую ночью
Так ловко сумел обойти он.
Ах, где же мы вора разыщем?
Почем мы узнаем лихого?
Мы хищника след потеряли.
Стопой осторожной во мраке
Хитрец миновал аванпосты.
Кто ж этот смелый?
Он - фессалиец,
700 Или из локров
Будет прибрежных?
Может быть, бедный
Островитянин?
Где его город?
Кто его боги?
Парастат 1-й
Без Одиссея тут не обошлося.
Мне кажется, что тут его рука.
Первое полухорие
Его рука.
Парастат 1-й
Пожалуй, так.
Первое полухорие
Смельчак какой!
Парастат 1-й
Какой смельчак?
Первое полухорие
Лаэрта сын...
Парастат 1-й
Он не смельчак,
Он просто вор, обманщик он.
Второе полухорие
Антистрофа 710 Ты помнишь ли, воин, как в Трою
С мольбой он однажды явился?..
Заплаканы были ланиты.
Лохмотьями платье висело,
Отточенный меч прикрывая...
Как нищий и беглый невольник,
Всю голову грязью покрыл он,
И царскому дому Атридов
Проклятья он слал неустанно...
720 Мы обманулись.
Вора не надо
Было нам слушать...
Как Одиссея
Мы не узнали?
Как не убили?
Трижды, коварный,
Смерть заслужил он...
Парастат 2-й
Кто б ни был вор, но, признаюсь, мне страшно.
Что скажет царь троянским сторожам?!
Второе полухорие
Что скажет царь?
Парастат 2-й
Он упрекнет.
Второе полухорие
Боишься ты?
Парастат 2-й
Бранить начнет...
Второе полухорие
За что бранить?
Парастат 2-й
Чего зевал,
Зачем врагу войти давал?
<ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ>
Голос возницы
(за сценой)
О, боги!
Ой, лихо! Ой, тяжко!
О, горькая доля!
Хор
(вполголоса)
730 Чу... что это? Что это? Стоны?
Тише, солдаты!
Ради богов!
Молча к земле припадем мы:
Может быть, это шпион
В сети троянцев попался...
(Прилегают к земле.)
Голос возницы
О, горькая доля!
О, горькая доля фракийцев!
Хор
(вполголоса)
Там стонет союзник.
Голос возницы
О, горе! О, лютое горе!
Я ранен и стражду, а ты,
Владыка фракийцев,
Зарезан... сгубила,
Сгубила царя
Проклятая Троя!
Показывается возница, мертвенно-бледный, растрепанный, окровавленный, без
шапки, в разорванной рубахе, придерживая раненый живот.
Корифей
Союзник, чей ты, как тебя зовут?
Тут так темно, что я тебя не вижу...
Возница
Люди, скажите мне,
Где мне царя искать?
Где тут ваш Гектор
740 В панцире сладко спит?
Старший-то кто у вас?
(Пригибается от боли.)
Тяжко, ох, тяжко мне!
Ох, что мы вынесли!
Молчание.
Враг-то убил да и скрылся,
А лютое горе осталось...
Нашего горя не спрячешь...
Молчание.
(Возница садится на землю, склоняет голову и тихо стонет.)
<Корифей>
Беда стряслась над их фракийским войском:
Так, кажется, солдаты, он сказал?
Возница
(повышая голос, который скоро затем падает и переходит в шепот)
Войска фракийского
Нет, понимаешь ты?
Предан обманщиком,
Умер великий Рес.
(Со слезами в голосе.)
...Боги, как тяжко мне,
750 Рана болит моя,
Так и горит внутри...
Смерть приближается...
...Царь наш, желанный наш!
Как он спешил сюда,
Выручить думал их;
А за углом ждала
Гибель бесславная...
Корифей
Сомнений нет. Союзники разбиты:
Про гибель их он ясно говорит.
Возница
Что гибель! Тут была не гибель, люди,
Тут был позор. Положим, умереть
Не радостно и самой славной смертью...
Ты не пожнешь похвал, ты не получишь
760 Добычи сладостной, но все ж ты умер
Прилично. Мы погибли бесполезно,
Без смысла и без славы. Вот позор!
Когда ваш царь нам собственной рукою
Близ лагеря стоянку указал
И передал пароль, сморенные походом,
Мы на землю попадали: о да...
Мы верили троянцам и не стали
Оружие готовить, караул
Особый ставить, даже в колесницах
Стрекало неприправленным осталось...
Наш бедный Рес от Гектора узнал,
Что счастье улыбается троянцам,
Что вы к судам врагов подобрались...
Чего ж бояться было гостю Трои?
Мы на землю попадали; и сон
Мгновенно охватил фракийский лагерь.
770 Но сон возницы крепок не бывает,
И, прикорнув, я улежать не мог:
Овса подсыпать надо было в ясли:
"Пусть, - думаю, - кобылы поедят,
Наутро будет им работа". Только вижу,
Две тени будто бродят в темноте.
Я подался навстречу им, и тотчас
Они исчезли. Грозный окрик дав,
Я запретил им подбираться к спящим:
Что ж, воры, думаю, забрались от соседей!
Довольно будет их разок пугнуть.
Немножко обождал: вокруг ни звука,
Ни тени - можно, значит, и вздремнуть...
Тут ничего не помню - сон глубокий
780 Сковал меня, и дивное виденье
Очам предстало: будто я стою
На царской колеснице перед Ресом;
Вдруг на хребты к кобылам взобрались
Два волка, а хвосты их так и хлещут
Испуганных по взмыленным бокам.
И силятся стряхнуть их кобылицы,
И ржанье гневное по воздуху несется...
На хищников бичом вооружась,
Я их согнать хочу и пробуждаюсь
От ужаса... окрест все та же ночь.
Приподнимаюсь, что же это? Стоны?
Хрипенью умирающих внемлю.
Я - к Ресу: "Царь, проснись!", а он уж мертвый.
790 Зарезан Рес, - и оросил меня
Ручей еще горячей царской крови...
Я - на ноги, но только что копье
Хотел схватить... ножом в живот, проклятый,
Меня пырнул... О, боги, как мне больно!
С какою силой нож вонзился в тело,
И повернулся там отточенный клинок...
И, кровью обливаясь, повалился
Я на землю ничком: а между тем
Злодеи, захвативши колесницу
И лошадей, бежали, и куда?
Ай, ай, ай, ай, о, боги, что за мука!
Несчастный, и с земли не поднимусь.
(Делает усилие подняться; затем, помолчав и опираясь ладонью о землю, тихо.)
800 Весь этот ужас, люди, пережил я...
Но кто убил,
(раздельно)
кто изувечил нас,
Не знаю... Только вряд ли это греки!
Мне чудится предатель из друзей...
Корифей
Возница злополучного фракийца,
Рес мог погибнуть только от врагов;
(указывая на входящего Гектора)
Сам, посмотрев на Гектора, не скажешь,
Чтоб вашу скорбь делить он не хотел.
Входит Гектор, мрачный и гневный.
Гектор
(строго, потом гневно)
Где сторожа? Где те, кому я вверил
Охрану лагеря и жизнь моих гостей?
810 Шпионы были здесь, и вы не знали,
Вы дали им у нас, на наш позор,
Союзников троянских перерезать;
Вы дали им бежать, чтобы потом
Коварные над трусостью фригийской
Натешились и вашего царя
На кораблях аргосских осмеяли...
Да разразит меня отец Зевес,
Коли виновных не постигнет кара,
И страшная... Сначала бичеванью
Я вас предам, а после лютой казни.
И обещал вам это Приамид;
А если не исполнит, то считайте,
Что Гектор - самый жалкий человек.
Корифей
820 Грозный владыка,
Если бы знал,
Сколько я пережил
Этою ночью
Страшной тревоги.
Помнишь ли, Гектор,
Как я принес тебе
Весть про огни?
С этой минуты
Целую ночь
Я не садился,
Глаз не сводил я...
Царь, отложи свой гнев:
Нет тут вины моей...
830 Если ж когда,
Словом ли, делом ли,
Долг свой нарушу я,
Гектор, живьем тогда
В землю зарой меня!
В землю живьем.
Возница
(приподнимаясь, с трудом)
Угрозы сторожам, потоки слов!
Послушай, царь, как варвар, ты умеешь
Ложь хитрую сплетать, но ты забыл,
Что я не грек, что я такой же варвар
И знаю цену всем твоим речам.
Царь Гектор! Это ты зарезал Реса...
Движение в хоре. Гектор останавливает их рукою.
Ты в эту ночь изранил и избил
Своих друзей и речью не сумеешь
Других запутать, а на что хитер!
Настойчиво и долго зазывал ты
Фракийцев, но не помощи ты ждал
От Реса, - ты хотел царя зарезать,
840 Чтоб кобылиц его себе забрать.
...Друзья пришли на зов и - перебиты...
...Нет, Гектор, сам Парис, когда украл
Жену у своего хозяина, позором
Таким себя не запятнал, как ты,
Когда союзников сгубил, гостей троянских.
Свалить вину на грека так легко...
Да за кордон-то эллин как пробрался?
Как здесь он невидимкою прошел?
Ведь между греками и нами был твой лагерь.
И что фракийцы грекам? - между тем
Враг мимо Гектора проходит, из троянцев
Не тронут ни один, и только нас,
Едва прибывших, для него покуда
850 Безвредных, нас, гостей, он не щадит.
...О, сколько жертв израненных и скольких
Луч солнца не разбудит!.. Но не грек
Убийца наш. И как палатку Реса
Найти он мог во мраке? Наконец,
Как мог узнать, что прибыли фракийцы?
Все это, Гектор, выдумка и ложь!..
Гектор
(мрачно, с оттенком презрения в голосе)
Царю троянскому союзники не диво:
С тех пор как нас ахеец осадил,
Я вижу их довольно, но упреков
860 В предательстве не слышал. И не ты
Начнешь их, жалкий конюх... Кобылицы!
Нет, из-за них еще своих друзей
Не резал Гектор... Одиссей проклятый!
Не обойдутся греки без него,
Где нужен ум, проворство и отвага.
А что ж Долон? Давно бы надо быть
Ему обратно. И подумать жутко:
Что, если Одиссей его накрыл?..
(Вздохнув.)
Тогда домой смельчак наш не вернется.
Возница
Каких ты Одиссеев тут нашел?
Не враг, не враг убил нас, понимаешь?
Гектор
И думай, что не враг: мне все равно.
Возница
(ослабевшим голосом)
Так... это - смерть, прости меня, отчизна.
Гектор
(живо)
870 О нет, не умирай, довольно жертв!
Возница
Куда ж я денусь здесь без господина?
Гектор
Все дам тебе - лекарства и приют.
Возница
Приют у царского злодея, у убийцы?!
Гектор
(сдерживаясь)
Он - все свое! Бедняга, это бред...
Возница
(слабым голосом)
Пусть наш злодей, кто б ни был он, погибнет...
Ты или нет... про это знает бог.
(Лишается чувств.)
Гектор
(слугам)
Возьмите, слуги, этого больного
И в дом мой отведите, и пускай
Ни в чем ему не будет там отказа...
(Другим.)
А вы ступайте в город поживей,
Скажите там Приаму и старшинам:
880 Пусть мертвых с честью в Трое погребут,
У большака, на первом повороте.
Раненого уносят.
В глубине сцены, на альтане появляется Муза, освещенная голубоватым светом,
на коленях у нее лежит головой Рес; бледное лицо, золотистые кудри, без
шлема, в металлическим поясе сверх хитона и в окровавленном плаще.
Первое полухорие
Задернут блеск победный
Печальным покрывалом...
Что ж нам готовят боги?
Второе полухорие
Ай, ай!
Постойте!
Что это значит?
Над нами божество - в его руках
Останки только что убитого фракийца.
Ох, страшно мне! Ох, страшно мне!
Все склоняются к земле, закрыв лица руками.
Муза
890 Не бойтесь, люди! Можете смотреть
Свободно мне в лицо... Я - Пиерида.
Всех девять нас; я - муза мудрецов,
А это - сын мой, это - мой любимый,
Убитый Одиссеем бедный Рес...
Коварный грек поплатится за Реса.
Строфа Бедное дитятко!
Песнь погребальную
Муза поет над тобой.
Славы себе не добыл ты,
Матери сердце разбил.
Я ли, лаская, тебя не молила?
Мало ль отец твой грозил?
"Рес, не ходи!
Горек твой дальний путь".
Нет, ты не слушал нас,
Ты им помочь летел,
900 Милое дитятко,
Бедный мой Рес.
Корифей
Чужой тебе я, Муза, человек,
Но мне с тобою хочется заплакать...
Муза
Антистрофа Сгибните, изверги!
Сгибни, Ойнеев внук,
Сгибни ты, царь Одиссей!
Вы погубили коварно
Славного сына богов!
Проклята будь ты, спартанка Елена:
В Трою тебя увлекла
Жгучая страсть...
Ведь за нее на бой
910 Вышел и ты, мой Рес!
Из-за нее теперь
Сколько домов пустых,
Сколько сирот!
(Ласкает волосы Реса.)
О, Фамирид, надменный нечестивец,
В обитель мрачную ты уж давно сошел,
А бедной Музе сердце все терзаешь...
Да, если бы, гордыней ослеплен,
Ты вызова тогда не бросил Музам,
И мы бы не спешили на Пангей,
Мне хоронить бы не пришлося сына,
Я бы на свет его не родила.
(Вспоминает.)
Мы были на пути к Пангейским высям,
И я поток сбиралась перейти,
Когда волна меня в объятья бога,
920 На ложе брачное к Стримону унесла.
И Муза стала матерью героя...
Как стыдно было мне тогда сестер.
Тебя, мой бедный Рес, в родные волны,
К отцу прекрасному на лоно унесли;
Не люди сына Музы воспитали:
У вещих нимф, под говор светлых струй,
930 Ты вырос, и могучий и прекрасный,
Фракийцам царь и лучший из людей.
Ты воевал со скифом, и спокойно
Смотрела я на бранную игру.
О, только бы не Троя и не греки!
Но вот гонцами начал донимать
Тебя то царь троянский, то вельможи...
Богине жребий сына был открыт,
Но воина жена не удержала.
...Убийцы - Диомед и Одиссей,
Движенье в хоре.
Но обагренных кровью не виню я...
940 Ты, ты - виной, Паллада, это ты
К заснувшему ахейцев подослала...
Мы ль, девять Муз, твой город не любили,
Подолгу не гостили у тебя?
Орфей, что таинства тебе преподал,
Был Ресу брат двоюродный; Мусей,
Тот славный муж Афин твоих, богиня,
Из смертных самый мудрый, разве он
Не нами был воспитан и не Фебом?
А что ты мне взамен теперь дала?
Зарезанного сына бедной Музе
Вернула, труп даешь похоронить?
(Склоняясь к сыну.)
О, милый Рес, мне помощи не надо,
Чтобы оплакать твой холодный прах...
Корифей
950 Выходит, Гектор, что не мы с тобою
Убили Реса; конюх был не прав.
Гектор
Да, Одиссей убил его; и раньше,
Без всякого оракула, ваш царь
Указывал на козни Одиссея.
Ну что ж? Фракийца я, конечно, звал...
Когда ж и обращаться было к другу,
Как не теперь, когда враги стеснили?
Рес понимал меня и разделить
Мои труды привел сюда дружину.
Иначе он и поступить не мог,
Как добрый друг и благородный воин.
Мне жаль погибшего, и я велю
Ему гробницу пышную поставить,
Одежды драгоценные спалю
960 Я на костре его.
(Обращаясь к телу Реса.)
Прости, товарищ,
Придя как гость, как нищий ты ушел...
Муза
Царь, сын мой не сойдет в долину смерти.
Нет, я подземную царицу умолю,
Скажу ей: "Дочь Деметры плодоносной,
Отдай мне душу Реса", - и почтит
Друзей Орфея адская богиня...
...Увы, среди богов ему не быть
И в сонме жен бессмертных жадным оком
Погибшему родимой не искать.
(Пристально глядит на Реса, оправляя ему волосы, с глубокой грустью в
голосе.)
Я Реса тоже больше не увижу!
В глубоких, мрачных впадинах земли
На золотом Пангее он возляжет
970 Властителем несметных рудников:
Незрим и общей смерти недоступен,
Он будет волю Вакха из пещер
Передавать благочестивым мистам...
Дай хоть теперь тебя оплакать, Рес.
(Поднимает голову, в экстазе.)
Богиня моря, вещая Фетида,
Мой горький жребий выпадет и ей...
Она здесь тоже потеряет сына.
Едва тебя мы мелодичным гимном
Прославим и оплачем, бедный Рес,
Как очередь наступит Ахиллесу:
На гибель царь могучий осужден.
Стрелу в колчане Локсий сам наметит,
Ее враждой бессмертной окрылит...
И не спасет его завистливая дева,
Что слезы мне теперь велела лить...
980 ...О кара смертных женщин, материнство!
Рожать детей, чтоб после хоронить...
Красная заря охватывает горизонт. Виденье исчезает.
Корифей
Мать похоронит бедного фракийца,
А нас, троянский царь, работа ждет.
Смотри: на небе день, и враг не дремлет.
Гектор
(к хору)
Ступай к союзникам и прикажи,
Чтоб торопились запрягать, а факел
Пусть наготове держит каждый воин.
Сигнал им даст тирренская труба!
Сейчас мы переходим загражденья,
990 Мы пламенем наполним вражий стан,
Суда зажжем, и зарево пожара,
Мешаясь с блеском утра, возвестит,
Что новый день восходит, избавленья!
(Уходит.)
Хор
(уходит под марш)
Повинуйтесь, солдаты, царю,
И пойдем исполнять его волю!
Что велел он, объявим друзьям...
Как узнаешь, что нынче случится?
Может быть, и для Трои теперь
Изготовили боги победу.
После короткой паузы за сценой слышится звук трубы.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн.
"Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются
ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор
рассчитывает покончить с пришельцами.
Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости
заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед,
который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев - Долон,
заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и
волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона,
узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о
прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего
колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и
проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих
фракийцев (13-м становится сам Рес), а Одиссей выводит из стана лошадей,
после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь.
Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные
видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь
греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров,
чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии - картина
обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане,
так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью
троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и
зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как
действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле
развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив
недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что
фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им
добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не
получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического
конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рес ведет себя
крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы
с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же
день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед
и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора,
которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в
его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина
берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о
появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности
принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец,
после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в
лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных,
притворяясь одним из их союзников.
Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии.
Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в
самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней
будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом
для тех, в которых сохранился "Рес", был утерян лист, содержавший
экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень
смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности.
Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных
событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о
нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который
не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и
вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки,
а сами троянцы, в первую очередь - Гектор. Наконец, Муза, мать Реса,
играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события,
сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о
том, для чего самое подходящее место - в прологе.
Все эти соображения - и содержательные и формальные - заставили
некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в
авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные
исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" - творчество
неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом
заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае
надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал
единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в
остальном информированы очень плохо.
Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее
удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих
его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие
оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены
либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической
структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион",
"кордон", "лозунг" и т. п.).
Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было
два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен
первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и
Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от
греческого dolos - "хитрость".
Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том,
что царская власть - обуза для человека.
Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание,
что в неравном браке нет счастья.
Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и
гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у
Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров
переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?..
Пелеевых коней" - в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому
причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".
Ст. 187. Сам владыка моря - бог Посейдон якобы подарил коней отцу
Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса - туманный стих: мать Ахилла
Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в
приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.
Ст. 208. ...надену волчью шкуру... - Эта деталь есть и у Гомера, но там
Долон не собирается бегать на четвереньках.
Ст. 222. Тидид - Диомед, сын Тидея.
Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои - Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 - 7.
Ст. 258. Спартанец - Менелай; другой Атрид - Агамемнон, который
приходился Елене не зятем, а деверем.
Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во
Фракии, служившее в качестве легковооруженных.
Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов
богини возмездия Немесиды.
Ст. 404. Ты, варвар сам... - Оценка с точки зрения греков, которые
называли варварами всех, говоривших не по-гречески.
Ст. 408. Пашей - гористая местность на восток от устья Стримона.
Ст. 426. Скифы. - Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие
в военнополитических отношениях - реалии V - IV вв.
Ст. 436. Чрез пролив - Геллеспонт.
Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае
антистрофичность".
Ст. 500. Грек ни один... - По мифологической хронологии, Одиссей
похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом
нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели
Гектора.
Ст. 508. Фимбрейский Аполлон - храм Аполлона в городе Фимбре, на
юго-восток от Трои.
Ст. 509. Наслище - неологизм Анненского, по смыслу оригинала -
"напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".
Ст. 530. Седъмица скитальцев - созвездие Плеяд, появляющееся весной на
небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный - созвездие в северной
части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и
распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий
(парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.
Ст. 540 - 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы - жители стран, соседних с
Троей.
Ст. 551. ...О сыне тоскуя... - Речь идет об афинской царевне Прокне,
которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни
напоминают о вечной тоске Прокны.
Ст. 597. Александр - другое имя Париса.
Ст. 648. За правый суд - то есть за победу, присужденную ей Парисом в
споре трех богинь.
Ст. 700. Локры - обитатели одной из трех областей Средней Греции,
носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.
Ст. 710. См. примеч. к ст. 500.
Ст. 729 сл. Чу... что это? - Еще один пример многословия переводчика.
Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза:
"Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"
Ст. 841. ...Парис, когда украл жену... - Принятый по всем обычаям
гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и
похитил Елену.
Ст. 906. Ойнеев внук - Диомед.
Ст. 915. Фамирид - фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за
этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее
словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.
Ст. 943. Орфей - сын другой Музы, Каллиопы.
В.Н. Ярхо
Популярность: 1, Last-modified: Fri, 14 Mar 2003 07:49:54 GmT