---------------------------------------------------------------
Перевод Г. Церетели.
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
OCR: Арсений Князьков
---------------------------------------------------------------
Герод. Ревнивица.
Действующие лица:
БИТИННА богатая женщина
ГАСТРОН любовник Битинны, раб
КИДИЛЛА наперсница Битинны, рабыня
ПИРРИЙ раб
Лица без речей:
ДРЕХОН раб
Действие происходит в доме Битинны.
БИТИННА Скажи, Гастрон, с чего ты стал такой прорвой,
Что мало для тебя мне раздвигать ноги, -
К жене Менона Амфитее ты лезешь!
ГАСТРОН К жене Менона Амфитее? Да разве
5 Хоть раз её я видел? Каждый день ищешь
Предлогов ты, Битинна! Делай что хочешь:
Я раб, - но день и ночь не пей моей крови!
БИТИННА Да что за голосок, - откуда он взялся!
А ну Кидилла, Пиррий где? Пойди кликни!
ПИРРИЙ
10 Чего?
БИТИННА Скрути его, - ты что ж, прирос к месту?
Колодезный канат немедля сняв с кадки!
Коль я тебя в пример для всей страны нашей
Не взбучу, - женщиной мне не бывать боле!
Ведь говорят: "Фригийца плеть уму учит".
15 Вина на мне, - я вывела тебя в люди!
Но если грех и был, Гастрон, то уж нынче
В Битинне ты не мни опять найти дуру...
Ремень принёс? Вяжи-ка, сняв сперва платье!
ГАСТРОН Касаюсь я, Битинна, ног твоих - сжалься!
БИТИННА
20 Снимай, я говорю! Запомнить ты должен,
Что ты - мой раб и стоил целых три мины...
Да будет навсегда тот самый день проклят,
Что ввёл тебя сюда! Ох, попадёт, Пиррий!
Не вяжешь, вижу, - только время зря тратишь...
25 Крути же локти, - в тело пусть канат въестся.
ГАСТРОН Битинна, мне сегодня отпусти грех мой,
Я - человек, я - грешен. Если ж я снова
Насупротив пойду, то... заклейми сразу!
БИТИННА Лезь к амфитее с этой, не ко мне, речью.
30 Служу я для подтирки, с ней же ты блудишь.
ПИРРИЙ Скрутил на славу!
БИТИННА Вдруг верёвку он сбросит?
На мельницу к Гермону с ним иди прямо, -
Ты скажешь там, чтоб всыпали ему в спину
Ударов тысячу, да столько же в брюхо!
ГАСТРОН
35 Убьёшь, Битинна, раньше, чем узнать сможешь,
Я ль вправду виноват иль то - одни сказки.
БИТИННА Не ты ли голосом своим сейчас молвил:
"Битинна, мне сегодня отпусти грех мой"?
ГАСТРОН Хотел ведь этим успокоить твой гнев я.
БИТИННА
40 Стал, вылупив глаза, - иди же с ним вместе,
Куда приказано. Лентяя ты щёлкни,
Кидилла, по носу, а ты, Дрехон, следуй
За ними по пятам, куда пойдёт Пиррий.
Дай ты проклятому какой-нибудь лоскут,
45 Чтоб мог хотя бы им прикрыть срам он,
А то небось по рынку он пройдёт голым!
Ещё раз повторяю я тебе, Пиррий:
Пусть тысячу ему Гермон сюда всыплет
И тысячу туда... Ну что, приказ слышал?
50 Но если ты его преступишь, хоть малость,
С процентами заплатишь старый долг, - слышишь?
Пошёл, да не веди ты мимо Миккалы,
А напрямик ступай! Ах да, ещё вот что!
Раба, беги, зови назад, - они вряд ли
55 Ушли далёко...
КИДИЛЛА Пиррий! Ты оглох, что ли?
Зовёт тебя! Ишь ты, вообразить можно,
Что гробокрада он, а не раба, сцапал!
Запомни, как его теперь с собой тащишь
На муку, так тебе дней через пять, Пиррий,
60 Вот этими двумя увидит Кидилла
У Антидора в доме, да в цепях снова,
В ахейских, что на днях ты с ног своих скинул!
БИТИННА Доставь его сюда, каким сейчас вывел, -
Вот так, как был верёвкой связан он крепко.
65 И Косису вели, клеймовщику, с краской
И с иглами прийти... Гастрон, один выход
Тебе теперь: ты станешь у меня пёстрым!
Как Дав висел, так ты же повисишь с кляпом!
КИДИЛЛА Не надо, матушка, прости его нынче,
70 Коль хочешь, чтоб жила Битилла, чтоб к мужу
Она вступила в дом и чтоб внучат нянчить
Тебе пришлось, - молю, уж отпусти эту
Ему вину!
БИТИННА Нет, нет, Кидилла, не мучьте
Меня, - не то из дому убегу... Мне ли
75 Простить расподлеца? Тогда в лицо плюнуть
Любая встречная по праву мне сможет!
Клянусь владычицей! Коль сам он не знает,
Что он за человек, то, верно, знать будет,
Когда на лбу своём клеймо носить станет!
КИДИЛЛА
80 Уже двадцатое... Герений день близко!
БИТИННА Прощаю я тебя, - благодари эту!
Она мне дорога Батиллы не меньше, -
Ведь на руках моих её я вскормила!
Когда же возлияньем мы почтим мёртвых,
85 Тогда по празднике придёт и твой праздник!
(Перевод Г. Церетели.)
--------------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЕ Н. Подземской.
80 Герении - праздник в честь умерших, когда отменялись всякие
наказания.
--------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 231-236, прим. - стр. 290.
Действующие лица:
КЕРДОН башмачник
МЕТРО заказчица
Лица без речей:
ДРИМИЛ раб Кердона
ПИСТ приказчик Кердона
ДВЕ НОВЫЕ
ЗАКАЗЧИЦЫ
Место действия - лавка Кердона в Эфесе.
МЕТРО К тебе, Кердон, я привожу подруг юных, -
Те, что получше, покажи ты им вещи,
Изделья рук твоих.
КЕРДОН Ценю тебя, Метро!
Р а б у.
Эй, ты, для них - слышишь? -
5 Большую вынеси скамью. Тебе, что ли,
Я говорю? Вновь спишь? Хвати в морду
Ты, Пист, его, а то не скинет он дрёмы.
Нет, лучше шею ты ему пинком славным
В хребет на место вправь! Ну, ротозей, ноги
10 Быстрей ворочай или за собой следом
Потащишь памятку, что позвончей этой.
Ишь белозадый, ты теперь скамью чистишь
И гладишь? Вот прочищу я тебе зад твой!
Метро, присядьте! Ну-ка, Пист, открой шкап мне,
15 Двухстворный шкап, не тот - ты открывай верхний
И вещи дельные - хозяин твой сам их
Сработал - ты достань живей. Метро, диво
Сейчас увидите... Ты, дуралей, тише
С сандалиями ящик открывай! Прежде
20 На это глянь, Метро... Подмётка на славу!
Да чисто как прилжены в ней все части!
Вы тоже, женщины, взгляните, как плотно
Носок сидит, как он ремнями весь убран!
Не скажешь: "Это - хорошо, а то - худо",
25 Нет, всю сандалию сработал я ладно.
А цвет? Дарует пусть царица вам Пафа
От жизни так вкусить, как это вам любо!
Подобный цвет, скажите, был ли где видан?
У злата цвет такой? Такой ли у воска?
30 За кожу три статера я, Кердон, отдал
Кандату, чтоб её окрасить в цвет этот
И в цвет другой! Смеётесь? Всем, что на свете
Святого есть, божусь, что говорю правду:
Ни разу я не лгал, хотя бы на волос!
35 А если лжёт Кердон, не видит пусть счастья
Ни в жизни он, ни от детей. Пришлось мне же
Ещё благодарить Кандата. Ведь ныне
Кожевник, чуть трудясь, барыш сорвать больший
Не прочь, - в его руках всё дело рук наших!
40 Сапожник же нелёгкую несёт долю:
И днём и ночьюгрею я своё место.
До поздних сумерек во рту нет ни крошки,
Не сплю я до зари, и, мнится, так долго
И свечи Микиона не горят даже!
45 Уж я не говорю, что содержать надо
Тринадцать мне рабов и что рабы эти
Баклуши бьют и повторять одно знают,
Хотя бы дождик шёл: "Дай да подай", сидя
Без дела, как птенцы, что лишь зады греют!
50 Но рынку не слова, как говорят, нужны,
А деньги... Эта не по вкусу вам пара?
Он принесёт ещё, потом ещё, - лишь бы
Вы поняли, что говорит правду
Кердон вам... Ну-ка, ящики все, Пист, вынь ты
55 С сандальями, - хочу, чтоб, усладив сердце,
Довольными к себе вернулись вы, жёны!
Смотрите же: новинки все, - сортов разных...
Вот Сикион, вот Амбракия, - два сорта!
Вот желтоватые, вот - попугай цветом;
60 Вот конопляные, вот без задков туфли,
Вот просто спальные, вот на шнурах мягких -
То из Ионии - босовичков пара;
С задком высокие; вот с пузом, как раки;
Сандалии из Аргоса, а здесь вот вам
65 Червлёные, "эфебы", - ишь, что за туфли!
Дорожные сапожки... Что душа просит,
Пусть скажет каждая! Поймёте вы ныне,
Почто, о женщины, собак влечёт к коже!
МЕТРО А сколько взял бы ты ну вот за ту пару,
70 Что первой показал? Да не греми слишком.
Не то, пожалуй, нас ты обратишь в бегство!
КЕРДОН Сама и оцени сапожки, коль хочешь,
И цену ту назначь, чего они стоят,
На это коль иду, - знать, не вожу за нос!
75 Башмачной подлинной работы коль надо,
Ты столько можешь дать мне, - я божусь этой
Седою головой, где на висках норку
Лиса устроила! - чтоб был Кердон сытым!
Гермес, бог прибыли, и ты, посул хитрый,
80 Коль ныне в нашу сеть не попадёт рыбки,
Не знаю, щей горшок как мне солить надо!
МЕТРО Чего бормочешь зря, - ты говори толком,
Что взять хотел бы сам за сапоги эти?
КЕРДОН Не меньше мины, женщина, цена паре,
85 Хотя б глядела ты иль в небо, иль в землю!
Сама Афина если б покупать стала,
И то не скинул бы ей я ни полгроша!
МЕТРО Понятно, почему, Кердон, весь твой домик
Вещами дивными завален так плотно!
90 Храни их про запас! Придёт тавреона
Двадцатое число, и брак справлять станет
Геката Артакене, - им нужна обувь!
К тебе Удача их направит, быть может, -
Направит, спору нет! Мешок сшей на случай.
95 Чтоб мин не стибрили, того гляди, ласки.
КЕРДОН Ни Артакена, ни Геката не купят
Дешевле, чем за мину, знай вперёд это!
МЕТРО Должно быть, не даёт тебе благой случай
Кердон, касаться ног, которых сам Эрос
100 И Страсть касаются? Зараза ты, дрянь ты!
И вот дерёшь безмерную ты с нас плату...
Но ей уступишь ты! - А как цена этой,
Ну, этой, паре? Выдыхай опять слово,
Тебя достойное!
КЕРДОН Ну вот же, ей-богу,
105 Что каждый день сюда заходит флейтистка
Эветерида, пять статеров за пару
Давала мне, но хоть дала б она мне сразу
Четыре дарика, - я на неё злоблюсь
За то, что дерзкой речью задевать смеет
110 Она жену мою! - Так вот, коль угодно
Бери сандалии... За них возьму только
Три дарика... Отдам и эти три пары
Вам за семь дариков, но лишь Метро ради!
Да, да, - хоть твёрд как камень я ко всем прочим,
115 Твоими чарами я вознесён к небу!
Не ротик у тебя, живой родник неги.
Ах, близок тот к богам, кому даёшь ночью
И днём уста твои, запрета не зная!
Ты ножку протяни! На след поставь! Ловко!
120 Ни сбавить, ни прибавить, - точно кто мерил!
Красавицам красивое всегда впору!
Афиной сточена подошва, ты скажешь!
Теперь дай ногу ты! копыто со струпом,
А не сапог, - подмётку, видно, бык сделал!
125 Коль по следку ножом обвесть, и то, право, -
Кердона домом я божуся! - так дивно
Сидеть не стала б обувь, как сидит эта:
А ты семь дариков не дашь мне за обувь,
Ты что ж, кобылка словно, ржёшь там у двери?
130 Коль будет, женщины, вам что-нибудь нужно,
Будь то сандалии, иль, может быть, туфли,
Что дома носите, рабу за мной шлите!
Девятого, Метро, зайди - тебе дам я
Ту пару "раковых"! Кожух, что нас греет,
135 Чини своей рукой, коль в деле ты смыслишь!
(Перевод Г. Церетели.)
--------------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЯ Н. Подземской.
26 Царица Пафа - Афродита.
30 Статер - серебряная и золотая монета.
44 Свечи Микиона - восковые свечи, которые, очевидно,
изготовлял в Эфесе Микион.
58 Сикион - город в северо-восточном Пелопоннесе.
Амбракия - город в южном Эпире.
70 Да не греми слишком - то есть не запрашивай слишком дорого.
77-78 ...седою головой, где на висках норку лиса устроила! -
"Лисьей болезнью", о которой говорится в греческом
оригинале, называли поседение, выпадение волос.
90 Тавреон - один из месяцев календаря ионийских колоний.
108 Дарик - золотая персидская монета с изображением стрелка.
--------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 237-243, прим. - стр. 291.
Действующие лица:
ПОЭТ выступающий в виде крестьянина
Лица без речей:
ПСИЛЛА скотница
МЕГАЛЛИДА служанка-рабыня
АННАТ домоправитель
Место действия - крестьянская хижина на острове Косе. Время действия -
первые проблески зари.
ПОЭТ Гей, Псилла! Встань! Ты до каких же пор будешь
Храпеть, раба? Свинью давно томит жажда!
Иль ждёшь, когда твой зад согреет луч солнца?
Лень беспробудная, как от такой спячки
5 Бок не устанет? Девять ведь часов в ночи!
Вставай, я говорю, и вздуй огонь живо,
Да со двора свинью гони-ка на волю...
Ворчи, чешись, пока не стану я рядом
И глупую башку не разобью палкой!
10 И Мегаллида спит, как отрок на Латме?
На пряжу ей начхать! И вот, когда нужны
Для жертв повязки, не найдёшь во всём доме
Хоть клок бы шерсти! Ну вставай же ты, лодырь!
А ты, Аннат, прослушать не ленись сон мой!
15 Ты ведь не им чета: в тебе есть ум здравый.
Мне снилось: я тащу через овраг длинный
Козла-бородача да с перекрутым рогом,
Когда ж его, как не брыкался он, к краю
Лесной лощины я стащил, из рук сразу
20 Он вырвался, - усталостью я был сломлен! -
Стремглав туда помчавшись, где козопасы
Богиням из цветов и из плодов спелых
Плели венки, справляя чинно свой праздник,
Святого места я не тронул, но зверь мой
25 Стал рвать листву с дубов и грызть её жадно.
Отовсюду, как на татя, на него сразу
Все кинулись и к алтарю тащить стали.
А я пред светлые поставлен был очи
Красавца юного... Наверно, то бог был!
30 Одет в хитон с прорезом на боку, жёлтый.
Как сядет, - выявлялся бёдр изгиб дивный.
Была оленья в крапинках вкруг чресл шкура,
А на плечах под цвет фиалок плащ лёгкий.
Чело венок плющевой обвивал плотно,
35 И на завязках шерстяных сапог ногу
Обтягивал... Пред ним поцеловал землю
Я в страху божием, - судьёй для нас в споре
Он согласился быть и приказал сделать
Из козьей шкуры мех, надутый так плотно,
40 Как Одиссеев мех, Эолом в дар данный.
"На этот мех должны, - он продолжал, - прыгать
И бить его пятой; кто ж устоять сможет,
Тот, значит, лучше всех, - он награждён будет,
Как в Диониса хорах мы чиним это".
45 На землю, как нырялы, головой книзу
Одни свергались и о прах пятой били,
Те навзничь падали... И всё свелось сразу
К тому, Аннат, что там смешался смех с гневом!
Из всей большой толпы лишь я один дважды
50 На мех вскочил - так снилось мне... Громко
Все крикнули, узрев, что мех меня держит.
За мной победу признавать стали,
А те - что исключить как чужака надо.
Тут кинулся ко мне старик с кривым носом,
55 Весь измождённый... Был закутан он в грязный
Кожух, а на плечах его была шкура
Истёртая, а на ноге сапог грубый,
И крепкой взмахивала длань его палкой.
Я в страхе закричал: "Ох, лихо мне, люди!
60 Глядите, что терплю". Старик же тот в гневе:
"Ишь ты, - сказал, - ещё вопит во весь голос! -
Ты, что труды мои пятой своей топчешь?
Прочь с глаз моих, не то, хоть я старик дряхлый,
Вот этою тебя я изобью палкой".
65 А я ему в ответ: "О люди! Коль старец
Забьёт меня, за родину приму смерть я, -
Мне послух - юноша!" А тот приказ отдал,
Чтоб живодёр в колодки нас забил вместе.
И был тут сну конец! - А где моё платье?
70 Сюда давай, Аннат! - Я сон свой так понял...
Пытался вытащить козла я из балки,
Чтоб был Дионису отменным он даром,
Но козопасы отняли его силой.
Расхитит так толпа, у муз что на службе,
75 Досужего труда плоды - мои песни!
Так изъясняю сон... Но коли из многих,
Что, как и я, ногой топтали мех вздутый,
Награду я приял - один, как мне снилось,
Хоть и сердитого я принял в часть старца,
80 То значит, музою клянусь, за мной слава,
В простых ли ямбах я стихи слагать буду
Иль из хромых стихов, как Гиппонакт древний,
Второй по нём, хромые затяну песни,
Чтоб будущих Ксуфидов услаждать ими!
(Перевод Г. Церетели.)
--------------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЯ Н. Подземской.
5 Девять ведь часов в ночи! - Греки делили и день и ночь на
двенадцать часов, начиная отсчёт дня с восхода солнца, а ночи - с
заката солнца.
10 Латм - гора в Карии. Как рассказывается в мифе, на этой горе в
пещере спал вечным сном прекрасный юноша Эндимион. В него
влюбилась Селена и уговорила Зевса усыпить Эндимиона, чтобы
сохранить ему вечную молодость.
44 ...в Диониса хорах... - то есть на Дионисиях.
74 Расхитит так толпа... - Эти и последние стихи отражают борьбу
Герода с кружком косских поэтов, возглавляемым Филетом.
82 ...как Гиппонакт древний... - Гиппонакт (VI в до н. э.) -
ионический лирик; ввёл в литературу холиямб ("хромой ямб").
84 Ксуфиды - потомки легендарного Ксуфа, то есть ионийцы.
--------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 245-249, прим. - стр. 291-292.
Популярность: 2, Last-modified: Mon, 08 Oct 2001 19:58:38 GmT