----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Г.А.Янчевецкого (с исправлениями)
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------

                                 Ксенофонт
                   (Приблизительно 444-356 гг. до и. э.)

Ксенофонт  - греческий историк и публицист. Родился около 444 г. в Аттике; в
молодости был учеником философа Сократа. Ксенофонт участвовал в ряде военных
экспедиций.  В  401  г.  он  с  греческим  отрядом принимал участие в походе
персидского  царя  Кира  против  его  брата  Артаксеркса. Будучи противником
афинской демократии IV в. и вместе с аристократией сочувствуя режиму Спарты,
Ксенофонт в 396 г. сопровождал спартанского полководца Агесилая в его походе
в  Малую Азию и после этого с тем же Агесилаем участвовал в битве спартанцев
против  фиванцев и афинян. За спартанофильские действия Ксенофонт был заочно
приговорен афинянами к изгнанию. Время изгнания он проводил в Пелопоннесе, в
местечке  Скиллунт,  в большом имении, подаренном ему спартанцами. В 396 г.,
благодаря  союзу  Афин  со  Спартою,  приговор  об  изгнании  Ксенофонта был
   отменен, но он, по-видимому, не вернулся в Афины. Умер не ранее 356 г.
Мы  имеем  двенадцать  сочинений Ксенофонта (не считая подложных) военного и
исторического   характера,   произведения,   посвященные   семейной  жизни и
государственной  экономике,  наконец,  рисующие  образ Сократа и его учение.
Убежденный  аристократ,  Ксенофонт  в своих сочинениях прославляет Спарту :и
особенно   идеализирует   старинное  спартанское  государство  как  антитезу
афинской  демократии  IV  в.  с  ее  торгашеством  и властью денег. Вместе с
другими противниками афинского полиса IV в. Ксенофонт лелеет идеал гуманного
монарха,  вождя и полководца, мудро руководящего народом. В своих сочинениях
Ксенофонт  продолжает  линию  драматизации в греческой историографии, однако
его  действующие  персонажи  не  обрисованы  реалистическими чертами и часто
              представляют отвлеченные резонерствующие фигуры.
В   "Киропедии"   ("Воспитание  Кира"),  одним  из  самых  зрелых  сочинений
Ксенофонта,  отрывок из которого мы приводим, политические идеалы Ксенофонта
выражены  особенно  ясно.  Ксенофонт  переносится  в Персию VI в. до н. э. и
рисует  идеализированный  образ  царя  Кира Старшего, основателя персидского
царства. Кир изображается мудрым правителем и искусным полководцем, проявляя
любимые  Ксенофонтом спартанские черты. Это тенденциозное произведение имеет
                     некоторое художественное значение.
Возникнув  на  почве  усилившегося  интереса  к  личности, "Киропедия" может
рассматриваться   как   одно   из   произведений,   в  некоторых  отношениях
подготовивших  появление  позднего  греческого  романа. Образы в "Киропедии"
очерчены  ярче,  чем  в  других  произведениях  Ксенофонта;  именно  здесь с
            наибольшей силой проявилось его искусство портрета.
("Сократические сочинения", перевод С. И. Соболевского, М., 1935; "Греческая
история",  перевод  С.  Я.  Лурье,  Л.,  1935  г.; "Анабасис", перевод М. И.
Максимовой,  под ред. И. И. Толстого, М.-Л., 1951. Перевод "Киропедии" Г. А.
                         Янчевецкого, Киев, 1878.)






     (1) На следующий день, рано, Кир приносил жертву, а  все  войско  после
завтрака  и  совершения  возлияний  наряжалось  в  'Многочисленные  красивые
хитоны, в многочисленные красивые панцири и шлемы;  вооружали  и  лошадей  -
налобниками и  нагрудниками;  верховых  лошадей  прикрывали  еще  бронею  на
крестце, а упряжных - и по  бокам,  так  что  вся  армия  блистала  медью  и
красовалась пурпуром. (2) Но лучше всех  была  украшена  четырехдышловая  на
восемь лошадей колесница  Абрадата  {Правитель  города  Суз,  взятых  Киром,
участвовавший  в  походе.}.  Когда  он  готов  был  надеть   свой   туземный
{Ассирийский.} льняной" панцирь, Панфея {Жена Абрадата;  Ксенофонт  (IV,  6,
II) называет ее "красивейшей женщиной Азии".} принесла для него вызолоченный
шлем, наручни, широкие запястья, наручные кисти, пурпурный хитон,  доходящий
до пят и со складками внизу, а на шлем султан гиацинтового  цвета.  Все  это
Панфея сделала тайно от своего супруга, по  мерке  с  его  доспехов.  (3)  С
изумлением смотрел на это Абрадат и спросил ее: "Это  ты,  супруга,  собрала
свои драгоценности и из них сделала для меня доспехи?"  -  "Да,  -  отвечала
Панфея, - но, клянусь Зевсом, не самые дорогие. Если ты  и  всем  покажешься
таким, каким я тебя считаю, ты будешь  моей  величайшей  драгоценностью".  С
этими словами она начала надевать на него доспехи, и хотя старалась  скрыть,
что она плачет, но слезы текли по ее лицу. (4) Абрадат, будучи богато одарен
от природы, и прежде был  видный  мужчина,  но,  когда  надел  эти  доспехи,
казался еще более красивым и благородным. Он взял уже вожжи у своего возницы
и готов был сесть на колесницу. (5) В этот момент Панфея попросила удалиться
присутствующих и обратилась к нему со  следующими  словами:  "Абрадат!  если
когда-либо жена любила своего мужа более  собственной  жизни,  ты,  конечно,
знаешь, что и я одна из таковых. Да и зачем говорить об этом? я могу указать
тебе такие мои поступки, которые гораздо более убедительны, чем  то,  что  я
могла бы сказать. (6) Но при всей моей столь известной  тебе  любви  клянусь
тебе нашей взаимной любовью, что я скорее согласилась бы  сойти  с  тобой  в
могилу, только бы ты был храбр, чем  нам  жить  покрытыми  стыдом  {1}.  Вот
насколько я считаю тебя и себя достойными прекрасной участи.
     (7) Кроме того, я думаю, мы обязаны Киру величайшей  благодарностью  за
то, что он меня, пленницу и для него избранную, не захотел  приобрести  себе
как рабу или свободную, но под позорным именем {Наложницы.}, а сохранил  для
тебя как жену своего брата {2}.
     (8) Наконец, когда Арасп, бывший мой страж, отпал от него, я  дала  ему
обещание, что если он дозволит мне послать за  тобой,  ты  будешь  для  него
преданнее и благороднее Араспа".
     (9) Так говорила Панфея. В восторге от ее слов, Абрадат положил руку на
ее голову и со взором, обращенным к небу, так молился: "Могущественный Зевс,
дай мне оказаться мужем, достойным Панфеи, и другом, достойным Кира, чтущего
нас!" Сказав это, он через дверцы взошел на колесницу.
     (10) Когда после этого возница запер сиденье, Панфея, не зная, чем  еще
выразить свою любовь  к  мужу,  начала  целовать  колесницу.  Колесница  уже
уехала, а Панфея, незаметно для Абрадата, продолжала идти вслед за ним, пока
он не обернулся назад и, увидев ее, сказал:  "Успокойся,  Панфея,  прощай  и
возвращайся домой". (11) Тогда взяли ее евнухи и служанки, отнесли в экипаж,
уложили  и  опустили  завесу.  Чудный  вид  представлял  Абрадат  со   своей
колесницей, но присутствующие могли любоваться им только по удалении Панфеи.

[Кн. VII, гл. 1-2. Описывается сражение персов с лидийцами; Абрадат погибает
 в этой битве. Кир берет Сарды и захватывает в плен лидийского царя Креза.]

     Кн. VII, гл. 3. Между тем Кир  призвал  некоторых  из  присутствовавших
гиперетов {Гипереты заведовали интендантской частью в  армии,  они  же  были
телохранителями  главнокомандующего,  исполняя  разные  его  поручения.}   и
спросил: "Скажите, видел ли кто из вас Абрадата? Удивляюсь, - прежде он  так
часто бывал у нас, а теперь его нигде не видно". На это  один  из  гиперетов
отвечал: "Государь, его нет  более  в  живых;  он  убит  в  сражении,  когда
ворвался на колеснице в египетские ряды. Говорят, за исключением его друзей,
все повернули назад, когда увидели тесные ряды египтян. Жена  его,  говорят,
подняла труп и, положив на ту повозку, на которой  ездила,  теперь  привезла
его куда-то сюда на берег реки Пактола. Евнухи и слуги уже роют на одном  из
холмов могилу для умершего, а жена, говорят, украсив всем, чем могла, своего
мужа, сидит там на земле {В знак траура.}  и  держит  его  голову  на  своих
коленях". При этом известии Кир всплеснул руками  {В  подлиннике  -  "ударил
себя по бедрам".}, вскочил на коня и с тысячами всадников  поехал  на  место
скорби, а Гадату и Горбию приказал какие только есть  драгоценные  украшения
взять для умершего друга и храброго товарища и следовать за  ним.  В  то  же
время он приказал всем, кто только имел у себя стада, гнать как можно больше
быков, лошадей и овец туда,  где,  по  их  сведениям,  он  находится,  чтобы
заколоть в честь Абрадата.
     Когда Кир увидел сидевшую на земле жену и  лежащий  при  ней  труп,  он
заплакал при виде ее страданий и сказал: "Храбрая и верная душа! Ты  ушла  и
оставила нас!" Взял мертвеца за правую руку, и рука потянулась за  ним:  она
была отрублена мечом египтянина. При виде этого у Кира  еще  более  заболело
сердце; зарыдала жена Абрадата, взяла эту руку от Кира, покрыла ее поцелуями
и опять, как только можно было, приложила к своему месту. "И все у него так,
- сказала она Киру. - Да и зачем тебе смотреть? А все это случилось с ним не
менее по моей вине, чем по твоей, Кир. Глупая, я так настойчиво просила его,
чтобы он своими действиями оказался достойным твоим другом; да и он сам, я в
этом уверена, думал не о том, что его постигнет, но о том,  чем  он  мог  бы
услужить тебе. И вот он умер безупречно, а я, дававшая ему советы, сижу  еще
и жива". Долго Кир молчал и плакал; наконец,  промолвил:  "Да,  женщина,  он
удостоился прекрасной кончины; он умер победителем: возьми это и  положи  на
Абрадата (в это время прибыли  Гобрий  и  Гадат  со  множеством  драгоценных
украшений) - и будь уверена, что он не  останется  и  без  других  почестей:
многие воздвигнут ему достойный памятник, и в его же  честь  будет  устроена
похоронная жертва, которая подобает для такого храброго человека.  И  ты  не
будешь оставлена: за твою скромность и за всю твою добродетель я  не  только
буду оказывать тебе всякое уважение, но предоставлю тебе  человека,  который
отвезет тебя всюду, куда бы ты ни захотела; ты только скажи мне, к  кому  ты
желаешь, чтобы тебя доставили". - "Будь покоен, Кир, - сказала Панфея,  -  я
не скрою от тебя, к кому я желаю отправиться".  Сказав  это,  Кир  удалился,
жалея об этой женщине, какого она лишилась супруга, и об этом супруге, какую
он оставил жену и какой он более не будет видеть.
     А Панфея приказала своим евнухам удалиться. "Пусть я наплачусь над ним,
как мне хочется", - подумала она, а кормилице приказала остаться и  поручила
ей, чтобы после ее смерти она покрыла одним плащом ее и ее мужа.  Кормилица,
долго умоляла ее оставить это намерение, но ничего не могла  сделать.  Видя,
что это только раздражает госпожу,  она  села  и  стала  плакать,  а  Панфея
вонзила в свое сердце заранее приготовленный кинжал и, положив  свою  голову
на грудь мужа, умерла.  Кормилица  разразилась  рыданиями  и  покрыла  обоих
супругов, как приказывала Панфея.




     1  В  этой сцене прощания Абрадата и Панфеи Ксенофонт явно имеет в виду
известный  гомеровский  эпизод  прощания Гектора с Андромахой (см. "Илиада",
VI,  390-496).  Но если Андромаха удерживает мужа, умоляет его сжалиться над
ней  и  не  оставить  ее  несчастной  вдовой,  то  Панфея  в духе Ксенофонта
проявляет чисто спартанское мужество и боязнь жить, покрытой стыдом.
     2   Панфея   попала   в  плен  при  взятии  ассирийского  лагеря  (см.:
"Киропедия", кн. V, гл. 1).

Популярность: 1, Last-modified: Fri, 11 Mar 2005 12:39:59 GmT