----------------------------------------------------------------------------
Sophocles. Tragoediae
Софокл. Драмы.
В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо
под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо
Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо
Серия "Литературные памятники". М., "Наука", 1990
OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
[Содержание совокупности мифов, положенных в основу трагедий этого
цикла, составляло путешествие греческих героев во главе с Ясоном на корабле
"Арго" в Колхиду за золотым руном; помощь, оказанная им колхидской царевной
Медеей, и история дальнейших взаимоотношений Ясона и Медеи. Что же касается
самого золотого руна, то оно оказалось в Колхиде при следующих
обстоятельствах. У орхоменского царя Афаманта было двое детей от первого
брака - Фрикс и Гелла; его вторая жена Ино вздумала их извести. Детей спас
баран, с помощью которого они бежали из Орхомена. Переправляясь через
пролив, отделяющий Европу от Азии, Гелла упала в воду и утонула (отсюда
название Геллеспонт); Фрикс же благополучно добрался до Колхиды (фр. 4) и
здесь принес барана, ставшего по воле богов златорунным, в жертву, а шкуру
его отдал местному царю Ээту.]
[Под этим названием в античности были известны две трагедии Софокла;
одна была связана с изложенной выше историей Фрикса и Геллы, в другой
изображалось безумие, овладевшее Афамантом; спасаясь от него, вторая жена с
сыном бросились в море (фр. 1), но не погибли, а превратились в морские
божества. Сохранились незначительные фрагменты, о которых нельзя даже
сказать, к которому из двух "Афамантов" они относились.
Одноименная трагедия была у Эсхила (фр. 1-4а), ту же тему обрабатывали
в Риме Энний (фр. 128-132; возможно, основой послужила трагедия Еврипида
"Ино") и Акций (фр. 155-161).]
1(4). Бездомен, без жены и без детей.
2(5). Вином, как видно, Ахелой течет.
3(6). Что ж, в добрый час.
[Содержание неизвестно; к циклу аргонавтов отнесена по имени заглавного
персонажа.]
4(721). Земли предместной здесь предел пути...
5(722). Прикончил, как визжащего щенка.
[По дороге в Колхиду аргонавты (некоторые из них названы в фр. 7)
сделали остановку на о. Лемносе, где их встретили с оружием в руках местные
женщины, истребившие до этого своих мужчин. После ожесточенного сражения
произошло примирение, к пришельцы вступили в брак с лемниянками.
Одноименная трагедия была у Эсхила (фр. 123а-b, по одному слову).]
6(384). О Лемнос! О соседние высоты
Хрисейские!
7(386). Адмет, Феретов сын, и муж дотийский,
Лапиф Корон.
8(387). Угрюмой, неприступною ее
Я воспитала.
9(388). Скоро станет дело ясным.
[Сатировская драма, названная по имени царя бебриков на Босфоре; всех
приезжих он заставлял вступать с ним в кулачный бой и, победив, убивал.
Полидевк, один из аргонавтов, одержал над ним верх.]
10(111). И журавли, и кобчики, и совы,
И черепахи <там живут>, и зайцы.
11(112). И челюсти ему помягче сделал.
[Следующий пункт на пути аргонавтов в Колхиду - фракийский город
Салмидесс, где царствовал Финей. С ним были связаны два варианта мифа.
Согласно первому, по наговору своей второй жены он заключил двух сыновей от
первого брака в темницу, где мачеха выколола им глаза. См. АН. 966 и примеч.
Проезжавшие мимо аргонавты освободили заключенных, и находившийся на "Арго"
Асклепий вернул им зрение. По другому варианту, Финей убил собственных
детей, а на вопрос Зевса, какую кару он предпочитает, - смерть или
ослепление, - выбрал второе (фр. 15). Тогда Гелиос наслал на слепого Финея
крылатых Гарпий, которые, налетая на приготовленную для слепца трапезу,
часть пищи пожирали, а остальное пачкали. Аргонавты прогнали Гарпий, а
Асклепий вернул Финею зрение (фр. 16).
У Софокла были две пьесы, названные именем "Финея" (одна из них,
возможно, - драма сатиров), причем идентификация достаточно скудных
фрагментов остается проблематичной.
Трагедия под тем же названием была поставлена Эсхилом в 472 г. вместе с
"Персами" (фр. 258-260).]
12(707). Ниж_е_ Боспорская вода у скифов.
13(707а). Вот прядь волос с главы, мне ненавистной.
14(712). Мертвец он,
Египетская мумия на вид.
15(711). Закрыты веки, точно дверь харчевни.
16(710). Был милостив к нему наш врач Асклепий:
Он вновь обрел лучистый свет очей.
[В схолии к ст. 980 "Антигоны" указывается, что в "Тимпанистах" шла
речь о втором браке Финея. В остальном содержание трагедии неизвестно.
Драму эту показывал в Риме еще в 199 г. н. э. пантомим Л. Аврелий Аполавст
из Мемфиса (TrGF 1 2, р. 344, did 14a).]
17(636). И вот она, отраднейшая доля:
Земли достигнуть - и внимать под кровом
Паденью капель дремлющей душой.
18(637). А мы в пещере Сарпедонской кручи...
19(638). Халдей и колх и весь народ сирийский...
[Прибывшему в Колхиду Ясону царь Ээт поставил условие выдачи золотого
руна: он должен был запрячь огнедышащих быков, вспахать поле и засеять его
зубами дракона, из которых выросли вооруженные воины (фр. 24). С помощью
Медеи, снабдившей его огнеупорной мазью, Ясон сумел обуздать волов (фр. 22 -
вероятно, слова Медеи к Ясону). В "Колхидянках" фигурировал мотив убийства
Медеей ее малолетнего брата Апсирта, которое упоминается и в еврипидовской
"Медее" (1334), поставленной, вероятно, после этой трагедии Софокла. Из
античного предисловия к эсхиловскому "Прометею" известно также, что в
"Колхидянках" в виде отступления излагался миф о Прометее (фр. 23), - может
быть, ему приписывалось изобретение чудодейственной мази.]
20(337). Над Ионийским морем взвился вихрь.
21(338). Удивился б ты,
Лучей златых сияние увидев.
22(339). Клянешься ты воздать за благостыню?
23(340). Вы, знать, не слышали, что Прометей...
24(341). Ээт
Что ж? Земнородный не взошел посев?
Вестник
И как еще! Сверкая медью шлемов,
В доспехах медных грозно вырос он
Из лона матери.
25(345). Красою бедр власть Зевса разжигает.
26(346). Хорошо, когда
Долг человека соблюдает смертный.
27(342). В прекрасноопоясанных плащах
Они стояли.
[Обратный путь аргонавтов излагался в древние времена по-разному.
Согласно одной из версий, они попали в землю скифов, где их нагнал Ээт.
Вероятно, в трагедии изображался спор или судебный процесс, где сам Ясон или
кто-то из друзей Медеи пытался смягчить ее вину - убийство Апсирта, ссылаясь
на то, что она и Апсирт произошли от разных матерей (фр. 28). Предполагают,
что для римской сцены "Скифов" обработал поэт Акций в трагедии "Медея" (фр.
381-413).]
28(546). Ведь не в одном они зачаты ложе:
Он лишь недавно отпрыском <Неэры>
Родился нереиды, а ее
Уже давно Идия родила,
Дочь Океана.
29(549). Обрывы и утесы и ущелья
Прибрежные.
[Название этой трагедии точнее было бы перевести как "Режущие коренья"
речь шла в ней о Медее, нарезающей ядовитые травы (фр. 30). По поводу того,
с какой целью она этим занималась, мнения разошлись. Большинство
исследователей считает, что Медея готовилась таким образом извести старого
царя Пелия, занимавшего престол, который по праву принадлежал вернувшемуся
из Колхиды Ясону. Зелинский полагал, что действие трагедии надо отнести к
более позднему времени, когда Медея решила отомстить Ясону, готовому бросить
ее и жениться на коринфской царевне.]
30(534). Отвращая свой взор от работы руки,
Она сок мутно-белый, стекающий с ран
Ядовитого зелья, в сосуд медяной
Осторожно приемлет...
А в ларцах сокровенных хранятся пучки
Ею срезанных трав.
Их она с причитанием громким <в ночи>,
Обнаженная, медным ссекала серпом.
31(535). Ты, о Гелий-владыка и пламень святой,
Перекрестков царицы, Гекаты, доспех!
Ведь тобой на высотах Олимпа она
Потрясает, тебя по распутьям несет,
Увенчавши дубовой листвою главу
И плетеньем из змей ядовитых.
32(536). Расплавив воск в огне.
[В фиванском цикле объединилось несколько групп мифов: о рождении
Диониса от фиванской царевны Семелы; о Ниобе и гибели ее детей; судьбе рода
Лаия, неудачном походе семерых вождей против Фив и о разорении города после
его повторной осады в следующем поколении. В творчестве Софокла наиболее
широкое отражение получили мифы последней группы (в том числе три из семи
сохранившихся трагедий).]
[Нашедший приют в Аргосе Полиник (см. ЭК. 1301-1307) подкупил
драгоценные ожерельем Эрифилу, жену царя-прорицателя Амфиарая, который знал
о неудаче, грозящей походу семерых против Фив. С помощью Эрифилы ее брату
Адрасту, возглавившему доход, удалось склонить Амфиарая к участию в нем.
Античные источники, ссылаясь на "Амфиарая", называют его иногда сатировской
драмой, хотя трудно представить себе, какую роль в этой истории могли играть
сатиры. Фрагменты достаточно загадочны.]
33(113). Моллюск из хора этого пророка.
34(120). От страха побледнел: сдавило сердце.
35(115). Как быть умнее, учит рыбака
Плавник колючий.
[Когда дети погибших под Фивами семерых полководцев задумали повторить
подвиг своих отцов, они решили выбрать вождем Алкмеона, сына Эрифилы и
Амфиарая, поглощенного землей при бегстве из-под Фив. Между тем, Амфиарай,
отправляясь в поход, завещал Алкмеону отомстить Эрифиле, виновной в его
смерти, и лишь затем возобновить войну с Фивами. Таким образом, в "Эпигонах"
должны были получить отражение приготовл ения к походу, вынудившие Алкмеона
исполнить завет отца и этим самым взять на себя вину матереубийства (ср. фр.
38, 40).
До Софокла миф о походе эпигонов был обработан Эсхилом (фр. 55 и 56);
трагедия Софокла послужила образцом для одноименного произведения римского
драматурга Акция (фр. 272-294).]
36(185). О, что за речь, несчастное дитя?
37(188). Бесславие завистников толкает
К позору, а не к доблестным делам.
38(189). О всех злодейств зачинщица, жена!
Уж если горе человеку боги
Судили - не было и быть не может
Такого зла, как женщина, ему!
39(190). Не будет впредь он в Аргосе гористом...
40(187). Алкмеон: Ты - брат родной жены-мужеубийцы!
Адраст: А ты - убийца матери своей!
[По содержанию трагедия должна была очень близко соприкасаться с
предыдущей; если бы составитель позднеантичной антологии Стобей не
употреблял оба названия, можно было бы предположить, что "Эрифила"
тождественна "Эпигонам".
От одноименной трагедии Акция уцелел один стих (фр. 326).]
41(201а). Язык, какими ты людьми почтен!
Не теми ли, что выше дел привыкли
Слова ценить?
42(201b). А где нельзя в свободной речи правду
Средь граждан молвить, где в почете кривда -
Там в неудаче гибнет счастье их.
43(201с). Ты стар - блюди ж пристойно благоречье!
44(201d). Лишь добродетели надежен дар.
45(201е). Не никнут духом доблестные мужи.
46(201f). Могу ли, смертный, с божьим ниспосланьем
Бороться я? Где ужас наступил,
Там не согреет нам души надежда.
47(201g). Уйди! Ты гонишь сон, врача болезни.
48(201h). Аргивян вижу!
[Подвергшись после убийства матери преследованию Эриний, Алкмеон должен
был покинуть Аргос и искать убежища сначала у царя аркадской Псофиды Фегея,
затем - на острове, образованном наносами реки Ахелоя (в Этолии). Женившись
в Псофиде на дочери Фегея, Алкмеон затем предпочел ей дочь Ахелоя и
попытался выманить у первой жены р оковое ожерелье Эрифилы, но был
разоблачен ею и убит ее братьями. В какой мере все это было отражено
Софоклом в его трагедии, на основании сохранившихся фрагментов сказать
трудно.
Миф об Алкмеоне был широко представлен на афинской сцене: его именем
было названо, кроме софокловской, еще 8 или 9 трагедий, и в том числе
еврипидовский "Алкмеон в Псофиде", поставленный в 438 г. вместе с
"Алкестидой". Из фрагментов Еврипида (65-87) часть принадлежит к другой его
трагедии о том же Алкмеоне, так что распределение фрагментов между двумя
одноименными драмами является затруднительным. К которому из двух
"Алкмеонов" - софокловскому или еврипидовскому - восходила одноименная
трагедия Акция (фр. 21-32), остается спорным.]
49(108). Ах, если б в разуме тебя я здравом
Увидела!
[Ниоба, супруга фиванского царя Амфиона, возгордившаяся своим обильным
потомством перед Лето, матерью Аполлона и Артемиды, и лишенная за это всех
детей, упоминается уже у Гомера (Ил. XXIV 603-617) и Гесиода (фр. 183).
Согласно первому, у нее было по шесть сыновей и дочерей, согласно второму -
по десять. Начиная с Эсхила, также написавшего трагедию "Ниоба" (фр.
154а-167b), ей приписывается по семь сыновей и дочерей.
О развитии действия в софокловской "Ниобе" можно теперь судить по
недавно найденному папирусному отрывку античного предисловия к ней (Р. Оху.
52, 1984, 3653).
Любя своих детей, Ниоба утверждала, что ее многодетность дает ей
основание величаться перед Лето, и за это Аполлон застрелил из лука всех ее
сыновей во время охоты. Узнав от вестника о гибели сыновей, Ниоба продолжала
гордиться оставшимися дочерьми, хотя на всякий случай и заперла их в доме.
Между тем Амфион, негодуя на поведение Аполлона, вызвал его на единоборство
и пал, сраженный стрелой бога. После этого Аполлон велел Артемиде истребить
также находящихся в доме дочерей Ниобы (фр. 50, 51), что она и исполнила.
Конец предисловия не сохранился, но появляющееся в конце колонки имя Зета -
брата-близнеца Амфиона - дает основание думать, что он пытался утешить Ниобу
рассуждениями о бренности человеческого счастья.
К очень скудным фрагментам "Ниобы", сохранившимся в античных источниках
(фр. 52, 53), прибавились уже в наше время папирусные отрывки (фр. 50, 51).]
Аполлон
50(441а). 4 Ты видишь: там, в дому, одна в испуге
Укрыться ищет меж ларцов и бочек?
Она одна сумела ускользнуть -
Срази ее стрелой, пока не скрылась!
Хор
О, горе, горе ей!
Участью дети разнились недолго -
10 Юные девы и отроки-братья -
Все это будет к большому несчастью.
Ниоба
51(442). 3 [Сгубил меня] Феб и его сестра.
Зачем из дома гонишь? [Почему]
Стрелою медлишь грудь мою пронзить?
Корифей
...многослезный стон.
На помощь ей ли устремить шаги?
Ниоба
[Потеряв детей,] в бездну Тартара
Мне сокрыться бы! Больше нет пути.
Hиобида
10 ...владычица, молю,
Стрелой не убивай меня!..
Корифей
...несчастная ты дева!
52(448). О друг, простри ты руки надо мной!
53(447). Мила была тому, кто выше их.
[Область Арголида на северо-востоке Пелопоннеса относится к числу
древнейших, мифологических центров Греции. Кроме Аргоса, в ней были
расположены Микены, основанные, по преданию, Персеем; впоследствии там
царствовал Еврисфей, на службе УдКоторого совершил свои 12 подвигов Геракл;
затем Микены стали резиденцией Атрея и Фиеста, изгнанных Пелопом из Писы.
Таким образом, в аргосский цикл в качестве предыстории одной из его ветвей
втягивается и воцарение в Греции Пелопа. С другой стороны, сыновья Атрея
Агамемнон и Менелай были женаты на дочерях спартанского царя Тиндарея -
Клитеместре и Елене, благодаря чему к аргосскому циклу тесно примыкают мифы
троянского цикла.]
[Родословная аргосских героев восходит к древнейшему царю и богу
одноименной реки Инаху. Его дочь Ио от союза с Зевсом родила Эпафа, чьими
потомками были 50 сыновей Египта и 50 дочерей Даная. Когда Египтиады
пожелали взять себе в жени Данаид, те бежали на свою прародину - в Аргос;
преследовавшие их Египтиады в первую же брачную н очь были все, кроме
одного, убиты Данаидами. От брака оставшегося в живых Линкея с Гиперместрой
и пошла новая ветвь аргосских, микенских и тиринфских царей, которые, таким
образом, все являлись потомками Ио.
Содержание "Инаха" составляло начало истории Ио. Чтобы скрыть свою
возлюбленную от взора Геры, Зевс превратил Ио в телку. Однако Гера
приставила к ней сторожем стоокого Аргуса, который мешал Зевсу приблизиться
к Ио. Тогда по приказу Зевса Гермес усыпил Аргуса и убил его. "Инах", судя
по всему, был драмой сатиров. В пользу этого говорят сохранившийся на
папирусе слишком краткий для трагедии рассказ о превращении Ио в телку (фр.
54, ст. 32-43), бурное чередование коротких лирических стихов и триметров в
следующей затем реакции хора, отдельные черты языка и стиля.
Хотя от "Инаха" дошло сравнительно много фрагментов в косвенной
передаче и два относительно крупных папирусных отрывка, восстановление
содержания во всех подробностях остается затруднительным. Из фр. 54 ясно,
что некий чужестранец, приветливо принятый Инахом, отплатил ему черной
неблагодарностью: прикоснувшись рукой к его дочери Ио, он превратил ее в
телку (ср. также фр. 62). Поскольку у ст. 36 папир усного отрывка
сохранилась стихометрическая пометка, обозначающая трехсотый стих, ясно, что
эта сцена принадлежала к началу второй трети всей пьесы. Чем была занята
первая треть, остается лишь гадать. Фр. 55 предполагает диалог Гермеса с
сатирами, причем первоначально они слышат только звук его свирели, а его
самого не видят, так как на нем надета шапка-невидимка. Затем Гермес
начинает гоняться за сатирами, - с какой целью, опять же неизвестно. Из
других фрагментов ясно, что выходивший хор приветствовал Инаха (фр. 56),
причем эту аргосскую реку сатиры считали продолжением одноименной реки на
западе Греции (фр. 57; может быть, фр. 64). Фр. 58 свидетельствует о
появлении вестницы богов Ириды, вероятно, посланной к Гермесу с приказом от
Зевса убить Аргуса. Относительно самого Аргуса сохранилось сообщение в
схолии к ст. 574 эсхиловского "Прометея": это стоглавое чудовище было
выведено в "Инахе" распевающим песню. Какое-то место занимали в пьесе
воспоминания о золотом веке (фр. 61) и реалии современной жизни - избрание
судей в Афинах (фр. 67) и игра в коттаб (фр. 60).]
Хор
54(269а). 29 Но молча прочь уходит...
Со взором помраченным...
Пока еще не знаю ужаса...
Инах
Ужасно - как же нет! - а он...
И в доме пир честной...
А он, взяв деву за руку,...
Идет по дому, быстро удаляйся...
Но нос меж тем и все лицо у девушки
Коровий облик обретают...
Коровья голова растет...
И шея на плечах...
40 Копыта на ногах...
И об пол бьет...
Жена, как львица...
Сидит...
Такое вот...
А гость...
Хор
46 О, нету слов!
. . . . . . . . . . . . . .
50 ... Невероятно это...
Увы, земля богов...
В толк не возьму...
А полный ядов...
Цветок нездешний, чужеземный...
Он то, что вид менять способно...
Хор
55(269с). 16 О, много-многомудрый,
Кто средь давно умерших
Под шапкою Аида
В подземной тьме кромешной
20 Твое промолвил имя.
Гермес
Вестник Зевсовых Любовей и великий скороход.
Полухорие 1
Стук такой, что это, видно, появляется Гермес.
Полухорие 2
Ты назвал того, кто ныне ноги к нам сюда принес.
Горе новое прогнал ты прежде, чем успел моргнуть.
Хор
Увы! Зришь ли ты?
Стой, где стоишь,
Безумие - слушать сие.
Ведь ты, Зевс, речам
29 Не веришь таким.
56(270). Многоструйный Инах, прародителя вод
Океана дитя! Твою славу блюдут
И аргосские нивы, и Геры услон,
И тирренское племя, пеласги.
57(271). Он стекает и с Пинда и с Лакма высот,
Что в перребской стране; к амфилохам затем,
К акарнанцам, и там в Ахелоя русло
Свои вводит струи...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
А оттуда, прорезав пучину, в Лиркей
Устремляет он волны и в Аргоса край.
58(272). Кто эта женщина в аркадской шляпе?
59(273). То вход Богатства...
60(277). Янтарной влаги влюбленный плеск
Слышался там во всех домах.
61(278). Блаженны вкусившие жизни
Той нетленной люди.
62(279). И грубой шкуры черепашья жесткость
<На нежном теле> выступает.
63(282). Спасибо, и да подтвердишь ты слово
Народной притчи - что и в скромной доле
Возникнуть может знаменитый муж.
64(284). А отец Инах
Подобен стал реке в подземном царстве.
65(286). И повсюду виднеется ткань пауков.
66(287). Земли аргосской отзвук.
67(288). ...Судья, бобами избранный.
68(289). Зимой, повсюду мрачной.
[Аргосскому царю Акрисшо была предсказана смерть от руки внука. Чтобы
избежать исполнения пророчества, Акрисий заточил свою незамужнюю дочь Данаю
в подземелье. Однако Зевс, проникнув к Данае в виде золотого дождя,
оплодотворил ее, и на свет появился маленький Персей. Разгневанный Акрисий
велел поместить дочь с внуком в деревянный ларец и бросить в море. В
трагедии, по-видимому, имели место разоблачение Данаи (фр. 69, 70), ее
попытка оправдаться перед отцом (фр. 71) и его объяснение вынесенного ей
жестокого приговора (фр. 74, 75).]
69(61). Чу! Крик раздался... иль ошибся я?
Ах, все шумит, когда в тревоге сердце!
70(62). Не доживет до долгой жизни ложь.
71(64). Речь краткая благоразумным детям
Прилична перед обликом отца;
А деву и аргивянку подавно
Не многословье, а молчанье красит.
72(63). Оно понятно: пойманный беглец
В оковах все, что пожелает, скажет.
73(65). Дерзай, жена! Что сновиденье ночью
Навеяло, уносит ясный день.
74(66). Ведь жизнь никто не любит так, как старец.
75(67). Дитя мое, нет дара слаще жизни:
Ведь не дано нам дважды умереть.
76(60). Чтобы гусли зазвенели, чтоб раздался флейт напев...
[Ларец с Данаей и Персеем был прибит к острову Серифу и извлечен из
моря рыбаками. Красавица Даная пробудила страсть в местном царе Полидекте,
но не соглашалась стать его женой, так как однажды разделяла ложе Зевса. В
качестве же препятствия для брака он а выставляла присутствие Персея
(вероятно, выросшего со сказочной быстротой), почему Полидект и отправил его
за головой Медузы.
Единственный вразумительный фрагмент по смыслу больше подходит к
предыдущей драме, чем к "Данае".]
77(165). Не знаю я твоих обид; зато
Одно я знаю: если этот мальчик
Останется живым, - погибну я.
78(167). Ешь, пей, живи...
[Срубив голову у Медузы, Персей на обратном пути застает у берегов
Эфиопии ужасную картину: прикованная к скале дева отдана на растерзание
морскому чудовищу. Это была Андромеда, дочь местных царей, которую Посидон
обрек в жертву дракону во искупление похвальбы ее матери (фр. 79-80).
Заручившись согласием царя отдать ему Андромеду в жены, Персей вступает в
единоборство с чудовищем и убивает его. Некоторыми исследователями
высказывалось предположение, что "Андромеда" была сатировской драмой,
однако, надежных доказательств этому нет, кроме фр. 83, может быть,
адресованного сатиру.
Одноименная трагедия была поставлена в 412 г. Еврипидом (фр. 114-156) и
использована Эннием (фр. 117-127). Прототип "Андромеды" Акция (фр. 62-78)
неизвестен.]
79(126). От граждан жертвой морю (?) избрана.
Ведь есть у варваров закон старинный,
Чтоб жертвой человеческой они
Гнев Крона ублажали.
80(128а). Прикованная страждет без вины.
81(127). А на коне ты объезжаешь землю,
Иль на ладье?
82(128). Чтоб не бояться новых поручений.
83(129). Смотри: багровый
Двойной ремень!
[Освободив мать от притязаний Полидекта, Персей решил принять участие в
состязаниях, устроенных царем фессалийского города Ларисы в память об
умершем отце (фр. 85). Сюда же прибыл Акрисий, и Персей, метнув слишком
далеко диск, попал в неузнанного им деда и убил его (фр. 86).
Зелинский полагал, что трагедии "Акрисий", "Даная" и "Ларисейцы"
составляли связную трилогию и поэтому относились к "эсхиловскому", т. е.
раннему периоду творчества Софокла.]
84(374). Лариса, матерь предков-пеласгидов...
85(378). Для всех гостей он игры объявляет
Роскошные; наградами котлы
Им будут меднокованные, чаши
Из серебра, иные с позолотой,
Увесистые - всех числом сто двадцать.
86(380). Я в третий раз свой диск метнуть сбирался;
Тут муж дотийский, именем Элат,
Ко мне вплотную подошел.
87(381). Да не дерзнет живой
Над мертвым похваляться, твердо помня,
Что и его настанет смертный час!
88(382). Как жаждут все спасаться от тирана!
[Тиринфский царевич Амфитрион был внуком Персея. Из-за совершенного на
родине нечаянного убийства был вынужден бежать в Фивы, где получил в жены
свою двоюродную сестру Алкмену. Содержание трагедии Софокла неизвестно, а
единственный связный отрывок повествует, по-видимому, о пророчестве, данном
Амфитриону в связи с рождением Геракла.
Одноименная трагедия была у Акция (фр. 45-61); сохранилась комедия
Плавта.]
89(122). Когда же, молвил, вырастет младенец,
Из трех спасительных даров один
Ему довлеет...
[В сатировской драме под этим названием было, скорее всего, изображено,
как еще в колыбели Геракл задушил двух змей, подосланных Герой из ревности к
его матери Алкмене.]
90(223а). Ведь лучше благодарность воздавать
Богам, чем смертным.
91(223b). Свершившему и претерпеть достойно.
[Содержанием этой драмы было, как предполагают, нисхождение. Геракла в
подземное царство за псом Кербером. Так как вход туда локализовался в пещере
на мысе Тенаре в Лаконике, весьма вероятным является отождествление
"Геракла" с сатировской драмой "На Тенаре", от которой кроме названия
сохранились совершенно незначительные отрывки.
Софокловский "Геракл" упоминается в каталоге его пьес на надписи ок. I
в. до н. э., найденной в Пирее (TrGf I, P. 57).]
92(225). Набрали дров,
Чтоб не нуждаться в топливе...
93(296). Местного
Там змея кормят, стража родника.
94(227). Круг киклопический...
[Вероятно, другое название предыдущей драмы.]
95(327а). Там мертвых лишь переправляют души.
[К циклу произведений Софокла о Геракле следует отнести и сатировскую
драму, озаглавленную именем отца Деяниры Энея (не смешивать с известным
троянским героем!). Здесь миф о сражении Геракла за Деяниру с речным богом
Ахелоем был подан в юмористическом духе - в качестве претендентов на руку
юной красавицы выступали также сатиры, на аттической сцене - всегда большие
любители женского пола, подробности развития действия в "Энее" нам
неизвестны, а приводимые ниже отрывки взяты из многочисленных папирусных
фрагментов, среди которых были и другие тексты Софокла.]
Хор сатиров
96(1130). ...В этом споре кто участник,
в плен [кого мы заберем?]
Эней
Все расскажу. Но сам хочу я раньше
От вас узнать, кто вы, какого рода,
Зачем явились; все загадкой мне.
Хор сатиров
Узнаешь тотчас. Все мы - женихи,
Нимф сыновья и слуги Диониса;
К богам мы вхожи и во всех искусствах
10 Испытаны; и в боевом копье,
И в конном беге, и в борьбе, в ристанье,
На кулаки, кусаться, между ног
Врага схватить - все мы умеем. Дале:
И даром песни мы владеем, можем
Предсказывать судьбу не привирая,
Лечить болезни. И пределы неба
Известны нам, и вести преисподней -
Все выпляшем. С руками не пустыми
Пришли мы, а? Что хочешь, то бери -
Коль за меня согласен выдать деву.
Эней
Ваш род почтенен, но пришелец новый
20 Является: расспросим и его.
97(1131). Уж свет угас, повсюду тьма... Что это?
Светило ночи? Или...
В сиянье солнца умирает?...
Он выдыхает черную...
[С Тиринфом связана история еще одного древнегреческого героя -
коринфского царевича Беллерофонта. Найдя здесь очищение от невольно
совершенного убийства, юноша имел несчастье вызвать страсть Сфенебеи, жены
местного царя Прета. Отвергнутая им женщина оклеветала Беллерофонта перед
мужем, который отослал его к своему тестю, ликийскому царю Иобату с просьбой
умертвить молодого человека. Однако Беллерофонт с честью вышел из самых
опасных поручений и получил от Иобата в жены одну из его дочерей и
полцарства впридачу. Что из этого было использовано в трагедии Софокла,
остается неизвестным.]
98(297). И нам обоим яркий жизни светоч
Возжечь.
99(298). Ведь смерть любить и старость не научит.
100(299). ...безлиственный утес.
[Царю Писы (в Элиде) была предсказана смерть от руки зятя; поэтому он
всячески препятствовал выдаче замуж своей дочери Гипподамии. Сватавшиеся к
ней женихи должны были вступать с Эномаем в состязание в беге на колесницах,
которого никто не мог выиграть, так как Эномай обладал на редкость быстрыми
лошадьми. Давая своему сопернику возможность начать соревнование первым,
Эномай потом догонял его и поражал насмерть ударом копья в спину. Головы
убитых он выставлял для устрашения на ограде дворца. Когда лидийский царь
Пелоп, оставивший свою страну, прибыл в Пису и понял, что нет другого
средства одолеть Эномая, кроме хитрости, он привлек на свою сторону его
возницу Миртила, и тот заменил металлическую чеку в колеснице Эномая на
восковую. Вследствие этого колесница перевернулась, и Эномай погиб либо от
удара о землю, либо от копья вернувшегося Пелопа. Умирая, он понял, что стал
жертвой предательства Миртила, и проклял его. Что касается Миртила, то Пелоп
склонил его к измене хозяину, пообещав ему то ли половину царства, то ли
ночь с Гипподамией. Однако, не желая сдержать слово, он во время объезда
своих владений столкнул Миртила с утеса в море, и тот в свою очередь проклял
Пелопа. Этим проклятьем афинские трагики нередко объясняли бедствия,
обрушившиеся впоследствии на самого Пелопа и его потомков. (Ср. Эл. 10,
503).
Трагедия написана, очевидно, незадолго до 414 г., так как ее цитирует
Аристофан в "Птицах" (см. фр. 107); ставили ее и в IV в. с участием Эсхина,
политического противника Демосфена (см. его речь 18, 180, 242).
В сохранившихся фрагментах находим указание на жестокость Эномая (103 -
головы убитых женихов заменены здесь скальпами) и на любовь к Лелопу,
пробудившуюся у Гипподамии (104-106), а также отрывок из песни хора после
отъезда Эномая (107). Одноименные трагедии были у Еврипида (фр. 571-577) и у
Акция (фр. 494-512), следовавшего за Софоклом.]
101(471). Та утверждала, что быстрее ею
Рожденный отрок, эта же, что ею.
102(472). Кто клятву дал, тот бдительней душою
Становится: двух страхов он страшится -
Хулы друзей и гнева божества.
103(473). По-скифски волосы содрав у них
На утиральники.
104(474). Таким Пелоп владеет талисманом
Неотразимым. Молния во взоре
Его горит и, душу согревая
Его, воспламеняет кровь мою.
Так прям ее полет из ока в око -
Прямей не будет зодчего черта.
105(475). Я вижу, как скребницей
С коня гнедого ты счищаешь пыль.
106(477). И птица-самка заблудиться может
В путях воздушных - кроме дней, когда
Ее забота о птенцах томит.
107(476). О дайте стать мне неутомимым орлом!
Я вознесусь над синею моря волной
В чистую безоблачность эфира.
[Сыновья Пелопа Атрей и Фиест, стремясь избавиться от своего сводного
брата Хрисиппа, подстроили его гибель, но были разоблачены, изгнаны и
прокляты отцом. Прибежище они нашли в Микенах, где право на власть должен
был получить тот из братьев, кто предъявит золотую овечку. Такое животное
находилось в стаде Атрея, и Фиест, прознав это, соблазнил жену Атрея, с ее
помощью выкрал овечку и представил ее как дарованную ему богами. Атрей
воззвал о справедливости к Зевсу и получил предзнаменование в свою пользу.
Он изгнал Фиеста из Микен и задумал ужасную месть: под видом примирения он
вызвал Фиеста с малолетними детьми в Микены, а сам велел зарезать младенцев
и подать их мясо для трапезы отцу ("Фиестов пир"). Узнав о случившемся,
Фиест проклял брата. Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, слова
Атрея.
Одноименную трагедию написал Акций (фр. 162-200).]
108(140). Клянусь
Той трусостью, которой вскормлен он -
Женоподобный, что мужчин врагами
Иметь дерзает!
[У Софокла было три трагедии под названием "Фиест". Ссылаясь на них,
источники называют их либо просто "Фиест", либо "Фиест в Сикионе".
Содержание последней трагедии сводилось к следующему. После гибели
малолетних детей Фиесту было предсказано, что за него отмстит сын, который
родится у него от нового брака. Поскольку, однако, Фиест считался
оскверненным ужасной трапезой, никто не хотел выдавать за него свою дочь.
Однажды ночью он оказался в роще вблизи Сикиона, где у местного царя
воспитывалась его дочь Пелопия, старшая сестра зарезанных мальчиков. В эту
ночь она как раз была в числе участниц девичьего празднества и случайно
отбилась от подруг. Фиест, воспользовавшись случаем, овладел не узнанной им
девушкой, которая, однако, успела выхватить у него из ножен меч. Вскоре в
Сикионе оказался Атрей, который попросил у царя руку Пелопии, считая ее
сикионской царевной.
Дальнейшие события должны были получить отражение в других трагедиях о
Фиесте.
Рожденного ею младенца Пелопия велела подбросить; его нашли пастухи и
дали выкормить козе (отсюда его имя Эгисф, от греч. корня αἰγ - "коза").
Найдя однажды ребенка у пастухов, Атрей усыновил его, а Пелопия подарила
меч, отнятый у насильника. Со временем сыновья Атрея от первой жены
разыскали Фиеста, схватили его в привели к отцу. Атрей заточил брата в
тюрьму и послал Эгисфа убить его. Когда Эгисф выхватил меч, Фиест узнал в
нем свое оружие и захотел узнать, как оно попало к Эгисфу. Вызванная для
разбирательства Пелопия опознала в Фиесте своего давнего насильника и
покончила с собой при помощи того же меча. Понявший всю правду Эгисф
вернулся к Атрею и показал ему окровавленный меч; тот решил, что Фиест убит,
и устроил благодарственное жертвоприношение, во время которого был сражен
Эгисфом.
Из приводимых ниже фрагментов Э 110 обозначен как заимствованный из
"Фиеста в Сикионе", остальные - из "Фиеста первого" (109) или просто из
"Фиеста" (111-116).
Трагический образ Фиеста привлекал многих греческих и римских
драматургов. Известно 15 трагедий, озаглавленных его именем, в том числе -
Еврипида (фр. 391- 397) и Сенеки.]
109(247). Мудр только тот, кого почтили боги:
Им вверь себя. Хотя бы против правды
Идти велели - нужды нет, иди:
Дурным не будет, что они прикажут.
110(248). Безумною стопою.
111(255). Есть край чудесный, морем окруженный -
Зовут Евбеей. Там в единый день
Плод Диониса созревает. Утром
Еще цветет кудрявая лоза;
Зеленые висят к полудню гроздья;
Начнет клониться день - и янтарем
Они блестят прозрачным; а к закату
Уже срезают спелые, и в кубки
Живительную влагу разливают.
112(256). Против судьбы бессилен и Apec.
113(257). Идем скорее; справедливой нашей
Поспешности не тронет укоризна.
114(258). Его постигло горе, знаю я;
Но есть и в нем источник исцеленья.
115(259). И от простой беседы польза есть,
Когда мы в ней о горе забываем.
116(260). Я старец, правда: но ведь старцу разум
Сопутствует и благостный совет.
[Легендарное прошлое Аттики получило отражение в относительно небольшом
числе мифов. Важнейшие из них связаны с пребыванием в Элевсине не узнанной
местными жителями Деметры и историей царского рода, возводившего свое
происхождение к сыну Аполлона и афинской царевны Иону, родоначальнику
ионийского племени.]
[Когда бог подземного царства Аид с согласия Зевса похитил себе в жены
Персефону, ее мать Деметра долго скиталась в поисках дочери, пока не
остановилась в Элевсине, став няней местного царевича Триптолема. Перед
расставанием со своим воспитанником она по дарила ему колесницу, запряженную
крылатыми змеями, и пшеничные колосья, посредством которых он засеял всю
землю. В сохранившихся фрагментах находим описание колесницы (117) и
наставления Деметры Триптолему с указанием земель, в которых ему предстоит
побывать (118-125).
Предполагают, что "Триптолем" входил в тетралогию 470 г., которой
Софокл одержал свою первую победу (см. Ас 35).]
117(596). Два змея, ось хвостами обхватив...
118(597). В скрижали духа речь мою внеси.
119(598). А позади руки моей, направо,
Энотрия тебя приемлет вся,
Залив Тирренский и земля лигийцев.
120(599). Оттуда долг опять тебя направит...
121(600). Италия счастливая желтеет
От золотистых нив.
122(601). ...Иллирийский род.
123(602). И Карфагена каменный венец -
Привет ему!
124(603). ...сильфия поля.
125(604). И Харнобонта - гетами он ныне
Начальствует.
126(605). И Пир настал веселый, из богов
Почтеннейший.
127(606). Не давши даже рыбьего рассола,
Несчастная...
128(611). Бездонной чаше нет в трапезе места.
[Дочь афинского царя Пандиона Прокна была выдана замуж за фракийского
царя Терея. Соскучившись по своей сестре Филомеле, она попросила мужа
привезти ее из Афин. На пути из Афин во Фракию Терей овладел Филомелой и,
чтобы скрыть следы преступления, вырезал ей язык. Однако Филомела с помощью
вытканной ею картины сумела открыть сестре правду. Прокна в гневе убила
своего сына от Терея Итиса и, сварив его, подала отцу, который в неведении
вкусил страшной еды. Спасаясь от преследования узнавшего правду Терея,
Прокна по воле богов превратилась в соловья, Филомела - в ласточку, Терей -
в удода. Таково было содержание мифа и трагедии Софокла, как об этом
свидетельствует ее античное изложение (Р. Оху. 42, 1974, 3013). Судя по
пародии в аристофановских "Птицах" (414 г.), "Терей" был поставлен незадолго
до этой даты.
Среди сохранившихся фрагментов Э 129 и 130 - из партии Прокны; Э 131 -
вероятно, обращенное к ней утешение кормилицы; Э 138 и 139 - из рассказа
вестника о событиях в доме Терея.
Одноименную трагедию написал Акций (фр. 639-655) и задолго до него -
Ливий Андроник (фр. 24-29); неизвестно, однако, в какой мере Ливий
использовал драму Софокла.]
129(583). Теперь, в разлуке, я ничто. О, часто
Я размышляла так о женской доле,
Что мы - ничто. Да, в детстве, в отчем доме,
Не спорю, сладкую ведем мы жизнь.
Ведь бессознательность - нет лучшей няни
Для нас. А только мы созреем, цвет
Обретши юности - к чужим нас гонят
От очага родного, продают,
К разлуке нас с богами принуждая
Отчизны нашей, с матерью, с отцом;
Тех - к незнакомым; к варварам - других;
Тех - в славный дом; а тех - под сень позора.
И лишь спряжет нас с мужем ночь одна,
Должны мириться мы, самим себе
Твердя, что жизнь нас к лучшему ведет.
130(584). Тебе завидую во многом я,
Всего же боле, что чужбины ты
Не испытала.
131(586). Все это горько, Прокна, спору нет;
Но все же смертны мы, и ниспосланья
Богов должны безропотно сносить.
132(591). Хор
Строфа
Одно мы племя; всех на один образец
Отец и мать родили нас, и нет в природе,
Кто б благороднее был другого.
Антистрофа
Растит же в горе рок необорный одних,
Других - в богатстве; он в ярмо неволи жалкой
Дланью всесильною нас впрягает.
133(587). Ведь варваров весь род златолюбив.
134(588). Не бойся; молвя правду, не потерпишь
Ущерба ты.
135(586). <Угождая>
Ее ж усердью, и в наряде пестром...
136(582). Ты, Гелий,
Наездникам-фракийцам высший бог!
137(592, 879а, 593). Хор
Строфа I
Так-то человека жизнь
Многоискусное горе
В день любой с престола счастья в мрак ввергает.
Антистрофа I
В чем же радость всех красот,
Если сам цвет благоденствии
Нам рукой взлелеян бедственной заботы?
Строфа II
Не должно счастью смертных великому нам
Дивиться; быстро вянет и сохнет оно,
Как нежный тополь, слабою вскормлен корою.
Антистрофа II
Живите ж, люди, радость насущного дня
Лелея в мыслях; завтрашний облик зари
Густым туманом мглы затуманили боги.
138(589). Безумен он; безумнее они:
Своим насильем на его насилье
Ответили. Кто в горе гнев растит
И прибегает к худшему лекарству,
Чем зло само - того не назову я
Искусным врачевателем болезни.
139(581). Его ж в удода превратил он, скал
Отважного товарища, оставив
Ему доспеха полного убор.
Все ж о весне он примет оперенье
Седого кобчика: на то и двух он
Существ сосуд - себя и сына - в теле
Одном. А лишь младого урожая
На тучной ниве зажелтеет колос,
Наденет снова пестрый он наряд.
И будет жить он, избегая грешниц,
В пустынных чащах и в безмолвье гор.
140(590). Пусть по-смертному мыслит, кто смертным рожден;
Пусть он помнит, что ключник грядущего - Зевс,
Что никто, кроме Зевса, не должен решать
Назревающих завтра событий.
[Дочь афинского царя Эрехфея была выдана замуж за аттического юношу
Кефала. Молодые супруги поклялись друг другу в вечной любви, но однажды
Прокрида заподозрила мужа в измене и решила его выследить во время охоты.
Спрятавшись в кустах, она выдала свое присутствие неосторожным движением.
Кефал, думая, что в кустах затаился зверь, метнул копье и убил им, вопреки
своему желанию, Прокриду. Единственный сохранившийся фрагмент не позволяет
делать какие-нибудь выводы о том, как этот миф был разработан в трагедии
Софокла.]
141(533). Каратели, корящие в бедах...
[Креуса, дочь афинского царя Эрехфея, став матерью от Аполлона,
подбросила рожденного ею мальчика в гроте на склоне Акрополя. Будучи выдана
замуж за чужеземного царя Ксуфа, она долгое время оставалась бездетной.
Когда супруги отправились за советом в Дельфы, выяснилось, что подброшенный
Креуеой ребенок по воле Аполлона был перенесен в Дельфы, вырос здесь при
храме и может возвратиться в Афины в качестве законного наследника царского
престола. На афинской сцене это сказание, кроме Софокла, обработал Еврипид в
трагедии "Ион" (ок. 412-408). Сохраненные отрывки из "Креусы" Софокла носят
слишком общий характер, чтобы дать какую-нибудь нить к восстановлению ее
содержания. Ясно только, что хор, как и у Еврипида, состоял из женщин (фр.
145).]
142(350). Всего больнее знать, что счастье было
Так близко - и ты сам его отверг.
143(351). А кто опасность мужеством встречает,
Того и мысль ясна, и тверд язык.
144(352). Я знаю сам, что лгать нехорошо;
Но если гибель страшную приносит
Нам слово истины - тогда, надеюсь,
И нехорошее простится нам.
145(353). Хор
Мне не нужен блестящий брак,
Ни сверх меры пышный дом
От богов, подруги; те
Ненадежны пути...
146(354). Не удивляйся, царь, что так усердно
О выгоде своей радею я.
Иного жизнь - раздолье; но и он
За выгоду руками и ногами
Цепляется, и вообще для смертных
На первом месте - деньги, на втором
Все остальное. Правда, и здоровье
Иные хвалят - разницы тут нет:
Бедняк ведь не здоров, а вечно болен.
147(356). Вот дар прекраснейший - быть справедливым;
Вот лучший дар - всю жизнь здоровым быть;
А дар приятнейший - чего захочет
Твоя душа, немедля получить.
148(357). Уйди, дитя: не для тебя те речи.
149(355). Что, старче? Что за страх тебя волнует?
[Содержание неизвестно. Не была ли эта трагедия тождественна "Креусе"?]
150(319). Все благородство переносит добрый.
151(320). В Зевсовых садах блаженства люди черпают
струи.
[Содержание трагедии могло в общих чертах соответствовать сказанию,
изложенному у Плутарха ("Фесей", гл. 3-12).
Находясь в гостях у своего друга Питфея в Трезене, афинский царь Эгей
сошелся с его дочерью Эфрой. Покидая ее, Эгей спрятал под тяжелым камнем
свой меч и сандалии, завещав жене, если родится сын, вручить ему эти
предметы, когда он будет в силах сдвинуть с места камень. Достигнув
зрелости, Фесей (так назвала Эфра сына) легко поднял камень и, опоясавшись
отцовским мечом, отправился на свидание с Эгеем в Афины. По дороге, лежавшей
через Коринфский перешеек, он одолел различных великанов и разбойников,
делавших этот путь опасным для пешеходов. Прибыв в Афины инкогнито, Фесей
едва не стал жертвой Медеи, поселившейся здесь после бегства из Коринфа:
сразу узнав в нем сына Эгея, чье появление расстраивало планы Медеи, она
уговорила Эгея отравить пришельца; только случайно вынутый Фесеем меч
позволил Эгею опознать в нем своего сына. В дошедших фрагментах находим
отрывки из рассказа Фесея после его опознания (152-155) и из сообщения
вестника о победе, одержанной юношей над Марафонским быком, опустошавшим
окрестности Афин (156).
Одноименная трагедия была у Еврипида (фр. 1-13).]
152(22). Тавровы струи...
153(22). Как по разбойничьей дороге тайно
Ты мог пройти?
154(21). Не слышу я, но вижу селянина.
155(20). Железным молотом хребет и грудь
Я смял ему.
156(25). И, гибких лоз на руки намотав,
Из них он петель изготовил узы.
157(23). Как в тополя раскидистых ветвях,
Хотя б кругом все тихо было, вечно
Листвою зыбкой ветерок играет...
158(24). ...мне определил отец
Почетный жребий - побережьем править
Земли своей. Второму сыну, Лику,
Он супротивный завещал евбейский
Роскошный сад; земли соседней долю
Он Нису выделил - Скиронов брег;
А область к югу от моей - жестокий
Паллант, гигантов пестун, получил.
[Действие этой трагедии, как стало ясно из опубликованных в начале 60-х
годов папирусных фрагментов, происходило на Крите.
Вследствие того, что во время посещения Аттики погиб сын царя Крита
Миноса, могущественный владыка наложил на Афины тяжелую дань: ежегодно
афиняне обязаны были отправлять на Крит по семь юношей и девушек из знатных
семей для прокормления помещенного в лабиринт Минотавра - полубыка,
получеловека. Опознание Фесея совпало с очередным приездом Миноса в Афины за
данью, и юный герой решил присоединиться к отобранным жертвам, чтобы убить
Минотавра и покончить с этим позорным подчинением афинян Миносу. Прибыв на
Крит, Фесей возбудил любовь к себе в душе Ариадны, дочери Миноса, и с
помощью врученного ею клубка ниток вместе с юными соотечественниками
выбрался после убийства Минотавра из лабиринта и тайно отплыл на родину.
Как явствует из папируса, среди действующих лиц трагедии были, кроме
Фесея, также Ариадна и Эрибея, одна из афинских девушек, отправленных на
Крит и счастливо избежавших гибели. Приводимый ниже отрывок - из монолога
Фесея, готового к решительному поединку с Минотавром.
Одноименная трагедия была написана Еврипидом (фр. 381-390); возможно,
однако, что по содержанию она была ближе к софокловскому "Эгею"]
159(730с,8-21). Я не хотел, я вовсе неискусен,
Да и не должно говорить мне - пусть
10 И прежде мне не раз уже случалось
Своей рукою зло уничтожать.
Но я решился [выйти] на него:
Он будет прежде схвачен...
Чтоб никогда...
И дань такую - юношей и дев...
...и кормящая Земля
У круч истмийских...
И Кроммион приморский...
Злотворного воздвигший кабана,
20 Которого убил я. И Скирона,
Которого убил я, [свергнув] в море...
[Федра, младшая дочь Миноса, выданная замуж за Фесея, влюбилась в
своего пасынка Ипполита. Пользуясь отсутствием мужа, который вместе со своим
другом Пирифоем отправился в Аид похищать для него Персефону, Федра
открылась Ипполиту и была им с негодованием отвергнута. Боясь разоблачений,
Федра по возвращении Фесея обвинила перед ним Ипполита, отец проклял сына, и
тот погиб. После его смерти покончила с собой и Федра.
Сюжет этот был разработан Еврипидом в двух трагедиях под названием
"Ипполит". Первая, написанная в середине 30-х годов, до нас не дошла, но
была широко использована Сенекой в его "Федре". Вторая (428 г.) сохранилась
целиком и отличается от общепринятой версии тем, что Федра, оставив письмо,
в котором содержалась клевета на Ипполита, кончает с собой, не дожидаясь
дальнейшего развития событий. Софокл придерживался, очевидно, традиционной
версии. Среди сохранившихся фрагментов находим доводы кормилицы, осуждающей
сопротивление Федры власти Афродиты (160), обращение Федры к женщинам,
составлявшим хор (162-164), признание кормилицы в неудаче ее попытки
склонить Ипполита к прелюбодеянию (161), указание на возвращение Фесея
(165-166), отрывки из спора Ипполита (167) с обвиняющим его отцом (168) и из
рассказа о гибели юноши, растерзанного собственными конями (171).]
160(684). Не на мужчин одних ведь нападает
Эрот, и не на женщин: он богов
На небесах смущает, он и море
Себе послушным сделал. Власть его
Сам Зевс стряхнуть не может - и не хочет.
161(678). ...отринул речь.
162(679). Не обессудьте, соблюдите тайну:
Позор жены жене скрывать прилично.
163(680). Никто, подруги, не уйдет от срама,
Когда от Зевса зло его настигнет;
Богами ведь ниспосланный недуг
Должны нести мы.
164(685). Для матери оплоты жизни - дети.
165(686). А. Ты жив? Ты в недрах не погиб земли?
Б. До срока не сразит судьба нас.
166(687). Хвостом вильнул он, уши опустив.
167(677). Не дело ведь, чтоб благородный муж
Неправедной утехой тешил душу.
168(683). В том государстве прочных нет устоев,
Где топчут в грязь и правду и разумность,
Где взял бразды преступною рукой
Болтливый муж и градом управляет.
169(682). Нет злее зла для мужа, чем жена
Порочная, и нет добра добрее
Хорошей; опыт - каждому учитель.
170(681). Всех перечти людей: ни одного
Меж ними не найдешь ты, кто бы вечно
Был счастлив.
171(687а). Из уст стекала непрерывно пена.
[Сказания критского цикла были связаны с мифами афинского цикла
благодаря двум фигурам: афинского мастера Дедала, бежавшего на Крит и
построившего там лабиринт для Минотавра, и Фесея, который убил Минотавра и
этим избавил афинян от дани Миносу.]
[Сын Миноса Главк, играя в мяч, упал в бочку с медом, задохнулся и
умер. Из прорицателей, призванных разыскать исчезнувшего ребенка, Полиид
обратил внимание, что сова сидит над чаном и прогоняет пчел; по этому
признаку он извлек из бочки умершего ребенка, но не мог вернуть ему жизнь.
Тогда Минос дал Полииду меч и заключил его в гробницу вместе с телом
мальчика. Заметив змею, подползающую к телу, Полиид убил ее мечом; вскоре,
однако, появилась другая змея с волшебным зельем; прикоснувшись им к телу
убитой змеи, она оживила ее. Воспользовавшись тем же зельем, Полиид вернул
жизнь Главку и был щедро награжден царем. В чем состоял трагический
конфликт в этой трагедии-сказке, сказать трудно. Фр. 174-175, 177-179 -
вероятно, из приготовления к гаданиям Полиида. В фр. 176 содержится
разгадка, заданная Миносу Аполлоном: что за существо трижды меняет свой
цвет. Трагедия "Полиид" была также у Еврипида (фр. 634-646).]
172(390). Вещателя я вижу Полиида
Готовый...
173(391). Один лишь Полиид, Керана сын...
174(393). Открыть души закрывшуюся дверь.
175(394). Пузыри шерстяною петлею стянув...
176(395). Вначале белый и цветущий колос
Увидишь ты; затем румянец нежный
Покроет полный шелковицы плод;
Египетская старость напоследок
Им овладеет.
177(396). Птиц нечистых еду...
178(397). Нет без труда пути к вершине славы.
179(398). Там шерсти клок, там винограда влагу
Для возлиянья заготовил он,
Там заодно с полбой всеплодья дань,
И жир елея, и пчелы искусной
Изделие в ячейках восковых.
180(399). Шел впереди мертвец, что для меня
Истоком был проклятья...
181(400). И веющего ужасом на <нас>
От мстительной богини.
[В этой пьесе (скорее всего, сатировской драме), вероятно, изображалось
состязание Дедала с Талом - механическим человеком, изготовленным для Миноса
Гефестом.]
182(158). Его мы стиснем этою оковой
Не медною.
183(159). Строителей владычица, ты, Муза.
184(162). Но вряд ли также жук он из породы
Этнейских.
[Построившего лабиринт Дедала Минос не хотел отпускать с Крита; тогда,
изготовив крылья из птичьих перьев, Дедал поднялся в воздух и нашел себе
убежище в сицилийском городе Камике. Желая вернуть Дедала, Минос разослал по
греческим городам гонцов, обещая большую награду тому, кто сможет продеть
нить через извилины раковины (фр. 186). Привязав нить к ножке муравья,
пущенного внутрь раковины, Дедал решил эту задачу и тем дал понять Миносу,
где он скрывается. Однако, когда Минос явился в Камик, дочери местного царя,
устроив ему ванну, залили его в ней не теплой водой, а кипящей смолой. Хор
драмы состоял, как видно из заглавия, из жителей Камика; среди сохранившихся
фрагментов Э 188 касается перелета Дедала с Крита в Сицилию, а в Э 185
упоминается его ученик - афинянин Пердик (по-гречески: куропатка), убитый им
из зависти.]
185(323). Соименник птицы,
Пердик явился в славный кремль Афин.
186(324). Когда б нашли мы мужа, дочь моя,
Кто б <нить продеть> чрез раковину эту
Морскую <мог>...
187(326). О ней никто не знал,
Что спряталась по божьему внушенью.
188(327). Поднявши, верные меня несут...
[Содержание неизвестно; может быть, другое название трагедии
"Камикийцы"]
189(407). Не помогает счастье нерадивым.
[Это - самый разветвленный комплекс древнегреческих сказаний, поскольку
он включает в себя и предысторию Троянской войны (похищение Елены,
привлечение к участию в войне Одиссея и Ахилла, а после гибели последнего -
его сына Неоптолема и владевшего луком Геракла Филоктета), и ее последствия
- возвращение греческого войска, убийство Агамемнона, скитания Менелая и
Одиссея и т. д. Насколько можно судить по названиям драм Софокла и
сохранившимся от них отрывкам, сказания Троянского цикла составляли не
меньше одной трети всей его творческой продукции. Сюда же относятся и три из
семи дошедших полностью трагедий: "Аякс", "Филоктет" и "Электра".]
[На свадьбу Пелея и Фетиды были приглашены все боги, кроме Эриды -
богини раздора. Как было изображено в этой драме Софокла (возможно,
сатировской) вмешательство Эриды в праздничный пир, сказать трудно.
Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи не допущенной на пир
Эриды.]
190(199). Голодная, на пирожки я зарюсь.
[Эта драма сатиров имела содержанием суд Париса, которому Зевс через
посредничество Гермеса поручил рассудить, кто из трех богинь красивее. Отдав
пальму первенства Афродите, Парис навлек на себя и на Трою гнев двух
остальных богинь - Геры и Афины. Единственный сохранившийся фрагмент -
вероятно, слова сатира, примеряющего на себя плащ одной из богинь.]
191(360). И вот покроюсь этим я плащом,
Как бы своим.
[В то время, как Гекуба, троянская царица, была в очередной раз
беременна, ей приснился сон, будто она родила пылающую головню. Прорицатели
истолковали этот сон таким образом, что рожденный ею ребенок спалит Трою.
Поэтому только что родившегося мальчика подбросили в предгорья Иды, где его
нашли и воспитали пастухи, давшие ему имя Париса. Здесь он взял на себя
судейство в споре трех богинь. Когда же Приам назначил в Трое поминальные
игры о своем подброшенном и наверняка погибшем сыне Александре, Парис принял
в них участие и одержал победу над сыновьями Приама. При попытке одного из
них убить незваного соперника (ср. фр. 194) Парис - Александр был опознан
как сын Приама и принят в царскую семью.
Вероятно, уже после Софокла этот миф послужил основой для трагедии
Еврипида "Александр" (415 г.; см.: Шопина Н. Р. Папирусное "содержание"
трагедии "Александр" и ее место в творчестве Еврипида // ВДИ. 1986. Э 1. С.
117-130) и следовавшего за ним римского драматурга Энния (фр. 38-82).]
192(91а). Не ошибается лидийский камень.
193(92). Не подобают горожанам игры.
194(93). Что горожан подпасок победил.
[Самой прекрасной женщиной в Греции, обладание которой Афродита
пообещала Парису, была Елена, дочь спартанского царя Тиндарея. Когда она
достигла брачного возраста, в Спарту съехались десятки претендентов на ее
руку, и Тиндарей находился в большом затруднении, кого из них предпочесть. К
сожалению, два сохранившихся фрагмента из трагедии Софокла носят настолько
общий характер, что трудно сказать, какой эпизод из жизни Тиндарея составил
ее содержание.]
195(646). Не должно славить счастья человека
Счастливого, покуда жизни он
Не кончит поприща в безбольи тихом.
Ведь в миг один цветущее богатство
Отнимет прихоть демона, когда
Изменит он, иль бог когда захочет.
196(647). И от старости свет притупился очей.
[Речь шла здесь не о выдаче Елены замуж за Менелая, а о свадьбе,
которую справил Парис, привезя похищенную Елену в Трою. Для этой драмы
засвидетельствовано восточное слово "оросанги" (телохранители) и двустишие,
заставляющее предположить в ней участие сатиров и, таким образом, отнести
пьесу к числу сатировских драм.]
197(181). Ах, смоква старая! Ты сам бессилен,
И нас, других, осмоквить хочешь речью?
[Как один из женихов Елены Одиссей обязан был принять участие в походе
против Трои. Однако ко времени похищения Елены Одиссей уже был женат на
Пенелопе, имел малолетнего сына Телемаха и не испытывал никакого желания
оставлять их ради легкомысленной супруги Менелая. Поэтому перед явившимися
за ним ахейскими вождями он притворился безумным: запрягши в плуг коня и
вола, он с утра отправлялся вспахивать свое поле, засевая его солью.
Хитрость Одиссея раскрыл Паламед, положивший на его пути Телемаха. Объехав
ребенка, Одиссей сам себя разоблачил и вынужден был примкнуть к походу.
Сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи одного из Атридов.]
198(462). Ты знаешь все: я весь свой долг исполнил -
Аргивян речь сжата и коротка.
[Ахейцам было предсказано, что поход под Трою не увенчается успехом,
если они не привлекут к себе Ахилла - сына царя Фтии Пелея и морской нимфы
Фетиды. Таким образом, в сказания Троянского цикла оказались втянутыми
эпизоды из ранних лет Ахилла и окружавшие его персонажи. Одним из них был
Феникс - сын беотийского царя Аминтора. Так как его отец увлекся молодой
рабыней и этим оскорбил свою законную супругу, та убедила Феникса отбить у
отца любовницу. Сын послушался матери, но навлек этим на себя проклятие
изгнавшего его отца. Феникс нашел себе убежище у Пелея, который отдал ему на
воспитание своего сына (Ил. IX, 447-483), Из двух связных фрагментов Э 200
явно имеет в виду любовницу Аминтора.
Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 804-818) и следовавший за
ним Энний (фр. 306-318).]
199(718). ...Песий терн заполонил всю ниву.
200(720). ...Женщина, кормящаяся телом...
[Содержание трагедии, действие которой должно было происходить во Фтии,
царстве Пелея, неизвестно. Судя по фр. 201 и 203, какую-то роль здесь снова
играл Феникс, избранный в воспитатели Ахилла. Аристотель (Поэтика, 18, 1456
а 1) относил эту трагедию к числу "этических", т. е. наиболее сильных в
изображении нравов.]
201(694). Ты - молод, многому учиться должен,
Услышать много, много воспринять.
202(695). Я сам
Тебе вожатым буду, старцу старец.
203(696). Вину отцеубийства
Он на себя навлек бы.
[Поскольку пьеса относилась к числу сатировских драм, то содержанием ее
было, очевидно, влечение сатиров к юному Ахиллу, которого Феникс всячески
оберегал от их: приставаний (фр. 205). В фр. 207 речь идет об усилиях,
которых потребовало от Пелея овладение Фетидой; имя гончего пса Сиагр (фр.
209) и фр. 208, по-видимому, относятся к охоте как занятию, достойному
Ахилла; фр. 211 - вероятно, пророчество о подвигах Ахилла под Троей.]
204(149). Ведь этот недуг день один излечит.
Ты знаешь, с чем бы я сравнил его?
Бывает, с неба холодом повеет,
И мальчики игривыми руками
Хватают плотный, затверделый лед.
Диковина их радует вначале;
Конец же тот, что мальчику-то жаль
Расстаться с ней, она ж игрушкой прочной
Не остается у него в руке.
Так и любовь: одна и та же страсть
И к делу манит, и от дела гонит.
Феникс
205(153). Увы! Ты видишь сам, что страсть напрасна.
206(157). Он глаз своих
Бросает стрелы.
207(150). Каких трудов не натерпелся я!
И львом, и змеем, и огнем, и влагой...
208(152). Иль копья двуострое жало.
Его терзали сугубые муки
От удара Ахиллова древа.
209(154). А ты, Сиагр, питомец Пелиона...
210(155). Мед речи, с уст стекающей.
211(156). Он там оружием несокрушимым,
Изделием Гефеста...
[Содержание драмы неизвестно. Если в фр. 213 речь идет о клятве,
которую дали женихи Елены, - совместно мстить за оскорбление ее будущего
супруга, - то действие могло происходить в начале похода, когда рать
собиралась в Авлиде.]
212(143). И стражи жребия ночного - струг
Кормилами по ветру направляют.
213(144). Ты в кресло сядь и, взявши в руки складень
Исписанный, прочти нам, все ль пришли,
Чт_о_ вместе клятвою себя связали.
214(144а). О, Нестерова лысая глава!
[Когда ахейский флот стоял в беотийской гавани Авлиде, Агамемнон метким
выстрелом убил лань и громко воскликнул, что такой удаче могла бы
позавидовать сама богиня-охотница Артемида. Разгневанная похвальбой
смертного, богиня наслала на флот противные ветры, которые мешали
отправлению войска под Трою. Поскольку прорицатель Калхант объявил, что гнев
Артемиды может быть смягчен только принесением ей в жертву Ифигении, дочери
Агамемнона, девушка была привезена в Авлиду и подставлена под жертвенный
нож. Однако в последний момент богиня подменила Ифигению на алтаре ланью и
перенесла ее в Тавриду, где сделала ее жрицей в своем храме.
Миф о жертвоприношении Ифигении обрабатывали все три афинских трагика.
Трагедия "Ифигения" была у Эсхила (фр. 94); к атому мотиву он возвращался и
в "Агамемноне" (184-249, 1412-1420). Целиком дошли две трагедии Еврипида -
"Ифигения в Авлиде" (405 г.) и "Ифигения в Тавриде" (ок. 414-412 г.). В
первой из них Ифигения была вызвана в Авлиду под предлогом ее бракосочетания
с Ахиллом. Этот же мотив, как видно из фр. 215, использовал у Софокла
посланный за Ифигенией в Микены Одиссей. Напарником его был избран Диомед, к
которому, возможно, обращены слова Одиссея в фр. 217.
Одноименную трагедию написал Энний (фр. 220-252), следовавший "Ифигении
в Авлиде" Еврипида.]
Одиссей
(Клитеместре)
215(305). О ты, которой лучший зять достался...
216(306). В сосуд прокисший меда не вливай.
217(307). Как осьминог природный цвет меняет
На цвет утеса, так и ты свой разум
Окрашивай под обстановку, друг.
218(308). Не сладок плод бездельного досуга.
[Эта драма, которую большинство исследователей считают сатировской,
изображала, как видно, в юмористическом освещении жертвенный пир, устроенный
ахейцами по пути в Трою на о-ве Тенедос. Среди действующих лиц была Фетида,
обращавшаяся к Ахиллу (фр. 219), и сам Ахилл, изображенный в традициях
сатировской драмы обжорой (фр. 220, 221) и вступавший в спор с Одиссеем (фр.
224), который, в свою очередь, ставил под сомнение героизм Ахилла (фр.
223).]
Фетида
219(562). Оставив хор подводных Нереид,
Сюда я вышла.
220(563). Несите же. Ты тесто приготовь,
А ты вина в глубокую кратиру
Налей. Ведь этот витязь бесподобный -
Что вол рабочий: если не наестся
Как следует, он к делу не приступит.
221(564). И как не стыдно! Надушив бородку,
Ты, уж не мальчик и породы знатной,
Добился, чтоб по брюшеству тебя,
А не по отчеству, мы величали.
222(565). И вот в сердцах посудиной зловонной
В меня пустил он - и не промахнулся:
О голову мою мироточивый
Сосуд разбился, и пропах я весь
Благоуханьем жидкости противной.
Одиссей
223(566). Едва увидел Трои ты твердыню,
Как уж боишься!
...Я знаю, отчего бежать ты хочешь.
Бесчестье не при чем тут, нет: но Гектор
Вблизи - и прибыльно отдаться гневу.
224(567). О негодяй! Как верно отразился
Сисиф в тебе, муж матери твоей!
225(568). Ненавистно забвенье святых Пиерид
И проклятью подобно; а память певцов -
Вожделенное счастье: возносит она
Кратковечное поприще жизни.
[Содержание драмы составляли события, разыгравшиеся на троянской
равнине сразу же после высадки ахейцев: от рук Гектора погибает ступивший
первым на троянскую землю Протесилай; против Ахилла выходит хвастливый Кикн
(фр. 232-233), но терпит поражение от ахейского героя. Название драме дано
по хору фригийских пастухов (фр. 226-229).]
226(502). То было на рассвете; пастухи
Еще из стойл не выходили; я же
Отправился, чтоб козочкам нарвать
Ветвей зеленых. Тут я рать увидел:
По берегу морскому шла она.
227(503). Где паламида плещется в волнах,
Соседка Геллеспонта - боспоритам
Она ведь гостья летняя, у них
Ее нередко встретишь.
228(504). Плетеной мрежей губит багряниц.
229(505). Их господа, им как рабы мы служим,
И их молчание для нас закон.
Гектор
230(498). А хорошо бы руки поразмять,
Поупражнять их.
231(499). Крик Кикна...
Кикн
232(501). Он в быстром беге от стены умчится.
Подошвой целой ягодиц касаясь.
233(507). В ознобе челюсть затрясется, точно
От лихорадки.
234(508). Не знаю ран я, словом нанесенных.
235(500). И для булата, и для меди он
Неуязвим.
236(510). ...И сколько нужно, глины намешал.
237(506). Сорвав венец, рук Посидона
Творенье, с троянской стены.
238(511). Трех богинь ниспослал Олимп
Средь овец на Идейский кряж,
Всех в одной колеснице.
[После первой битвы на троянской равнине ахейцы хотели решить дело
миром и отправили в Трою послами Менелая и Одиссея с требованием выдачи
Елены и увезенных с нею сокровищ. В то время как все остальные троянцы
отнеслись к послам враждебно, Антенор принял их у себя в доме и защитил от
недоброжелательства своих соотечественников. В сохранившихся фрагментах
можно видеть характеристику Менелая (239), Елены (240) и ее собственное
высказывание (241).]
239(176). Таков сам строй его нехитрых слов;
Лаконской речи дух я чую в них.
240(177). Похитив (?) женщину, что щек увядших
Румянец кистью воскрешать способна.
241(178). Уж лучше мне напиться бычьей крови,
Чем вечной пищею служить злословью.
[Троила, юного сына Приама, Ахилл убил из засады у источника недалеко
от Скейских ворот. В чем состоял смысл конфликта в этой трагедии, не ясно.
Рядом с Троилом был выведен и его воспитатель-евнух (фр. 243, 244).]
242(618). И вышло то, что вышло: сочетался
С Фетидою безмолвным браком он
Многообразною.
243(619). Господина потерял я,
Годами - отрока, душою - мужа.
244(620). Ножом царица оскопив меня...
245(621). Идем к текучей родниковой влаге.
246(622). ...Епанчами, длинными до пят.
[Возненавидев Паламеда, который заставил его принять участие в
Троянской войне, Одиссей искал способ отмстить ему. Он сумел незаметно
спрятать мешок с золотом под полом палатки Паламеда и подбросить в ахейский
лагерь письмо, якобы написанное Паламедом Приаму и удостоверяющее получение
золота. На суде ахейских старейшин Паламед был изобличен в мнимой измене и
побит камнями.
Миф о Паламеде был обработан также в недошедших трагедиях Эсхила (фр.
181-182а) и Еврипида (фр. 578-590). От трагедии Софокла сохранилось меньше
всего: высказывание общего порядка (фр. 247) и отрывок из речи какого-то
персонажа, защищавшего Паламеда апелляцией к его заслугам перед ахейским
войском (фр. 248).]
247(478). Уж с первых слов ты будь благоречива.
248(479). Не он ли - бог простит мне похвальбу! -
Их голод прекратил? Не он ли в шашки
И в кости войско научил играть,
Забавой умной время коротая,
Чтоб червь безделья не глодал души
Морскою качкой утомленной рати?
[Античные источники употребляют наряду с названием трагедии "Навплий"
также дополнительные обозначения: "Навплий приплывающий" и
"Навплий-возжигатель". Содержание первой из них, как это видно из
позднеантичных свидетельств (включая сюда недавно найденный обрывок
папирусного "содержания" - Р. Оху. 52, 1984, 3653), составляла попытка
Навплия добиться посмертной реабилитации его невинно казненного сына
Паламеда. Не достигши цели, Навплий отправился к женам ахейских героев,
воевавших под Троей, склоняя их к измене мужьям. Однако главный акт его
мести был впереди: в бурную ночь возвращения ахейцев из-под Трои Навплий
зажег ложные маячные огни на крутых прибрежных скалах острова Евбеи. Держа
путь на эти огни, многие греческие корабли разбились о подводные рифы, а
люди на них погибли. К первой из упомянутых трагедий по содержанию могут
быть отнесены фр. 249 (обращение Навплия к Зевсу перед началом спора с
Атридами?), 252 и 254 (из речи Навплия, перечисляющего заслуги Паламеда
перед войском), ко второй - 255-257 и 253 (описание ахейцев, запутавшихся во
время бури в корабельных снастях?)]
249(425). Зевс - утолитель нашей боли! Зевсу
Спасителю святое возлиянье
От третьей чаши!
250(426). Нет, щитоносным в блеске всеоружья...
251(427). Как щитоносец или скиф стрелами...
252(429). Забаву шашек на пяти чертах,
Игру костей...
253(431). Головами вниз,
Как зяблики в силках, они повисли.
254(432). Для рати он аргивской изобрел
Весов и чисел и объемов меры.
Из единиц десятки он сложил;
Пятидесятницы из них составил,
И сотни он, и тысячи впервые.
Сигнальной службы верные огни
Для войска он измыслил - раньше их
Не знали. Звезд вращения и меры,
Небесных тел порядок и значенье
10 Он выяснил; он стражу указал
Ночных часов надежные приметы,
А кормчему ладьи средь волн морских -
Медведицы незыблемые круги
И Сириуса бедственный закат.
255(433). Молю и Ночь, родительницу горя...
256(434). Ночь горя тысячу ночей вмещает;
День счастья пролетает как стрела.
257(435). ......западню огня.
[По аналогии с недошедшей трагедией Эсхила "Выкуп Гектора или Фригийцы"
(фр. 263-272) содержанием этой трагедии Софокла предполагают поездку Приама
в ахейский лагерь и его встречу с Ахиллом (фр. 258). Что касается фр. 259,
то в нем, возможно, речь идет о бракосочетании Ахилла с троянской царевной
Поликсеной, которое могло бы смягчить обстановку под Троей, но было прервано
роковым выстрелом из засады Париса, вероломно сразившим Ахилла.]
258(724). Охотно губит добрых и могучих
Apec, мой сын. Кто языком лишь смел,
Беглец невзгоды, жизнь свою спасает:
Добытчик вялый на дурных Apec.
259(725). О перестаньте в свадебных напевах
Союз <злосчастный> этот величать!
[Содержание неизвестно. Возможно, это другое название трагедии Софокла
"Мемнон", упоминаемой в античном предисловии к "Аяксу" (АС 108); от нее,
впрочем, кроме названия, ничего не дошло. По другому предположению, "Эфиопы"
- иное название "Андромеды".]
260(28). По доброй воле, не под силы гнетом
Тебе я так советую. А ты,
Благоразумным подражая, правду
Хвали, но сам о выгоде радей.
261(29). Четырехкрылы, поясами туго
Обтянуты, с головкой черной...
[После гибели Ахилла возникла необходимость привлечь к военным
действиям под Троей его сына Неоптолема, родившегося и воспитывавшегося на
о-ве Скиросе. Ср. Ф. 240 и примеч. Содержание трагедии составляло, по всей
видимости, прибытие ахейского посольства (с участием Феникса, старого
воспитателя Ахилла) на Скирос и сборы Неоптолема. Фр. 267 - вероятно, из его
речи к Фениксу.
Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 682-686), но ее содержанием
было привлечение к Троянской войне Ахилла, скрытого Фетидой среди служанок
царевны Деидамии на Скиросе.]
262(553). Обвеянный ветрами Скирос...
263(554). Бог брани жаждет молодых людей.
264(555). Средь смертных нет несчастнее пловцов,
И как бы ни осыпал их богатством
Их демон или бог - заслуги меньше
Награда будет. Утлая ладья
Товар под вечным страхом многоценный
Везет; опасность всюду, и не знает
Пловец, спасет ли прибыль он свою,
Иль потеряет все.
265(555b, 3-20) 3 Я призываю...
Да знает пусть...
И гавань...
Чтобы ни враг любой...
Ни всякий, кто...
С мольбою обращаюсь...
Давайте поразмыслим...
10 Пусть так. И что...
Теперь все это...
На кораблях ахейских и...
Которых, ради осторожности...
Мы отплываем из обоих...
И к мужу Халкодонту...
Живущему близ круч...
Здесь плаванье привычно нам...
Привел нас и отправил тот...
И был бы далеко уже от сей земли.
20 А вот теперь из-за задержки...
266(556). Ведь горшее из бедствий - долгий век.
267(557). Когда б могли мы плачем исцелять
Свои несчастья и слезами мертвым
Жизнь возвращать - ценнее злата был бы
Наш плач. Но нет! желанье тщетно, старче,
Чтоб свет узрел в могиле схороненный.
Ведь будь в слезах все дело - я и сам
Родителя на божий свет бы вывел.
[По содержанию примыкала к дошедшему "Филоктету", хотя и была написана
раньше. В сохранившихся незначительных фрагментах речь идет, по-видимому, об
исцелении Филоктета. Фр. 271 - из описания Асклепия.]
268(697). Чтоб смрадом вам я тягостен не стал.
269(698). Недуги лучше всех врачует - Смерть.
270(699). Ужасной песнью оглашая <стан>,
С напевом флейт святых несовместимой.
271(701). И, как у вестника, двуглавый жезл
С двумя драконами.
[Сын Геракла Телеф, царь малоазийской области Мисии, сражался против
ахейцев, когда они, согласно одной из версий, высадились по ошибке на
мисийском побережье. Раненный копьем Ахилла, Телеф исцелился QT незаживающей
раны только благодаря повторному прико сновению к ней того же копья. В
благодарность он дал обет за себя и за своих потомков - никогда не сражаться
с ахейцами. Когда, однако, положение Трои (уже после гибели Гектора и
Мемнона) стало очень трудным, Приам через свою сестру Астиоху, жену Телефа,
убедил его сына Еврипила привести под Трою мисийское ополчение. Совершив
вдесь много подвигов, Еврипил пал от руки Неоптолема, сраженный все тем же
копьем Ахилла. Все отрывки из "Еврипила" известны из папирусных находок; в
одной из них был прочитан и единственный стих из этой трагедии, сохраненный
Плутархом (фр. 272, ст. 9, пространно переведенный Зелинским). В наиболее
уцелевших папирусных фрагментах речь идет о гибели Еврипила и отчаянье
Астиохи.]
272(210). 9 Без похвальбы, без брани
К кругам прорвались медных лат они
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Астиоха
30 Увы! Увы!
Сугубый стон...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хор
35 Горе лютое...
Ум врожденный свой позабыла ты.
Астиоха
О, демон, демон! ты сгубил меня.
Хор
Не зови его: он и так вблизи -
Без разбора бьет.
Астиоха
40 За ними Правда увлечет меня.
Хор
Да, Правда!
Астиоха
Что же, чем скорей, тем лучше!
Корифей
Ах!
Что нам сказать? Что молвить нам?
Астиоха
По праву всякий поразит меня!
Хор
Сразил вас рок; не он тебе судья.
Астиоха
И, в довершенье горя, надругались
Насильники-аргивяне над трупом?
Вестник
Не довелось им оскорбить его.
50 Товарищи в одной и той же битве,
Они лежали все ж не очень близко;
Один был цел, другой - совсем изрезан:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 Оторван бурей...
Так голосил в отчаяньи народ.
И много тканей, много риз, изделий
Истрийских жен, на мертвого бросали, -
Почетный, да, но бесполезный дар!
70 А он, припав к пронзенной груди мужа,
Хоть не отец, с отеческой любовью
Родную кровь оплакивал Приам,
Годами отрока, но старца думой
И юношу отвагой боевой.
Он не мисийцем, не Телефа сыном
Выл для него - свое дитя родное
Он видел в нем, взывая так к нему:
"И ты, мой сын, покинул нас! Последней
Для нас ты был и лучшею надеждой.
Надолго будешь памятен ты всем,
Кого жестокость пощадит Ареса.
80 Не так о Мемноне скорбели мы,
Не так о смерти Сарпедона..."
Астиоха
273(211). ...Приам!
Идейской отчизны царь!
Не ты ль убеждением
Склонил неразумную
Свершить это дело?
Хор
Он память...
Оставил...
О нем не...
Астиоха
Булат роковой! сразил
Телефова сына ты!
О горе, копье! Давно ль
Целебных ты сил полно...
274(212). 3 ...И в смерти счастлив был...
Он и погиб прекрасно.
И вот .... наказ:
...в каменной гробнице,
Хороме общей, бок о бок с Телефом;
В пирах же поминальных...
275(222). 2 ...Нашел науку я: нам ввек не будет
От горя отдыха, от бед спасенья;
Всему хозяин случай; всех быстрей
Низвергнуть может...
[Когда ахейцам стало известно, что Троя не может быть взята, пока в ней
находится Палладий - статуя Афины-Паллады, доставить его в лагерь взялись
Одиссей и Диомед. Проникнув в город через клоаку (фр. 276), Одиссей,
предварительно изуродовав себя, вошел в сговор с Еленой и с ее помощью
вместе с Диомедом унес Палладии. Фр. 277, возможно, заимствован из речи
Одиссея, стремившегося сломить сопротивление Диомеда предательскому
похищению Палладия. Название трагедии, предполагающее женский хор из
спартанок - прислужниц Елены, указывает, что действие происходило в ее
доме.]
276(367). В канал подземный тесный и зловонный
Тогда вошли мы.
277(368). Не спорь напрасно. Первые трояне
Аргивянам обиду нанесли,
И боги никогда их не одобрят,
Коль в праве смертный говорить за них.
[Среди сохранившихся фрагментов этой трагедии ни один не упоминает о
судьбе Лакоонта, который отговаривал троянцев от введения в город
деревянного коня со спрятавшимися в нем ахейскими воинами и вместе с
сыновьями был задушен змеями, появившимися из моря. Фр. 278 описывает
радостное настроение троянцев после отплытия ахейского флота; как видно из
фр. 279, они славили при этом Посидона. Во фр. 280 вестник сообщает о
покидающем Трою Энее - вероятно, еще до ее падения, и в этом случае надо
признать, что версия, принятая Софоклом, отличалась от более известной нам
по изложению Вергилия во II кн. "Энеиды".]
278(370). И пред домами жертвенник пылает,
В струях огня зернь смирны растворяя,
Восточных благовоний пышный дар.
279(371). Забеги ли вод Эгейских ты,
Иль морскую синеву
Блюдешь с высоких скал надбрежных,
О Посидон владыка!
280(373). Теперь у врат - Киприды сын Эней;
Отца, перуном тронутого, поднял
Себе на плечи он, покрыв ему
Виссоновым плащом больную спину,
И окружил себя толпою слуг.
Но и фригийцев сонм за ним несметный
Последовал - столь велико желанье
Переселиться на чужбину с ним.
281(374). Труд кончен наш - и сладок стал нам труд.
282(375). Минувшее нас не заботит горе.
283(377). Свергаясь с выси...
["Илиада" и примыкавшие к ней киклические поэмы знали двух Аяксов -
знаменитого героя, сына Теламона, которому была посвящена дошедшая до нас
трагедия Софокла, и так наз. "малого" Аякса, сына Оилея из Локр. Этот
последний был известен тем, что в ночь падения Трои пытался отторгнуть от
алтаря Афины искавшую там спасение Кассандру (фр. 290), чем осквернил
священный участок и заслужил избиение камнями. На суде он спас себя от казни
ложной клятвой, однако был низвергнут богами в море во время возвращения
ахейского флота в Грецию. Так как этот эпизод не мог быть изображен в
трагедии, о нем, вероятно, пророчествовала Кассандра. От "Аякса
Локрийского" до недавнего времени было известно всего лишь несколько цитат.
Папирусная публикация 1976 г. (Р. Оху. 44, 3151) принесла множество новых
фрагментов, но связный характер носит только отрывок из монолога (фр. 284).]
284(10c, 2-6). Какой Дриантов отпрыск, о ахейцы,
В поход пошел под Трою...
Кто смел замыслить умысел безбожный?
Не Салмоней ли вновь восстал из мертвых,
Что бычьей шкурой громыхал, как Зевс?..
285(11). Доспех ливийский,
Пятнистая пантеры дикой шкура.
286(12). Око правды золотое,
Видит все: оно возмездьем
Беззаконникам грозит.
287(13). Лишь дуновенье человек и тень.
288(14). Общеньем мудрых мудры и цари.
289(15). О чем пророчил Аполлон тебе?
290(15а). И рухнул с грохотом
Кумир богини древний...
[Из античного предисловия к "Аяксу" (АС 108) ясно, что "Пленницы"
относились к трагедиям троянского цикла. В остальном содержание ее
неизвестно. Ф. Зелинский считал "Пленниц" другим названием трагедии "Аякс
Локрийский" (ср. фр. 296, 299).]
291(33а). Разумным людям слово не в укор.
292(34). Ученый волхв и рати очиститель.
293(35). Как решето, стал многоок мой щит.
294(36). Он отнят у тебя, как рог у лиры.
295(37). Под каждым камнем скорпий стережет.
296(38). И за очаг алтарный ухватившись.
297(39). И с островов, и с европейской тверди.
298(40). Я Киллу вместе с Хрисою блюду.
299(41). Хоть мал я, но больших я победил.
300(42). Как будто из одной повторно чаши
Я возлиял.
[Содержанием служило принесение Поликсены в жертву на могиле Ахилла,
которому она была обещана в жены при его жизни (ср. фр. 302 - из речи Тени
Ахилла, появляющейся над его могилой). Другой мотив - спор между Менелаем
(из его речи - фр. 301) и Агамемноном о сроках отплытия домой. Вероятно, из
пророчества Кассандры о его смерти - фр. 305.]
301(522). Итак, под Идой оставайся ты
И приноси богам за жертвой жертву,
Собрав стада со всех Олимпа пастбищ.
302(523). Предвечный брег оставил я, покрытый
Глубоким мраком; с ахеронтских волн
Почуял я могучих возлияний
И плача ревностного ворожбу.
303(524). Не в силах ведь верховный рати вождь
Всех осчастливить, всем в угоду править.
Сильнее много Зевса власть - моей,
И все ж и он ни в ведро, ни в ненастье
Не будет другом всем, и пусть к ответу
Пред смертных суд он явится - виновным
Его признают. Я же - смертный муж,
От смертной матери родился; как же
Могу умом я Зевса превзойти?
304(525). С эфирных же высот и с темной тучи...
305(526). Плащ без прорех, губительная риза...
[Трагедия под этим названием, как и "Пленницы", упоминается в античном
предисловии к "Аяксу" (АС 108) как относящаяся к троянскому циклу. Антенор
был единственным троянцем, выступавшим за решение спора о Елене мирным путем
(см. выше "Посольство о Елене"), и поэтому среди ахейцев было условлено при
взятии Трои пощадить его вместе с семьей. Поэтому содержание трагедии могло
составлять переселение Антенора с детьми во Фракию или северную Италию (см.
Страбон XIII, 1, 53, 608 С). Ряд исследователей отождествляет "Антеноридов"
с "Посольством о Елене", опираясь на название 15 дифирамба Вакхилида под
названием "Антенориды или посольство о Елене". Этой точки зрения
придерживался и Зелинский. Единственный сохранившийся фрагмент, где
говорится, по-видимому, об орле Зевса, не дает ответа на вопрос содержании
трагедии.
В Риме трагедию "Антенориды" (вероятно, по образцу софокловской)
написал Акций (фр. 79-86).]
306(137) ... И птаха, и слугу, и вестника.
[Содержание неизвестно. Власть над долопами Пелей вручил Фениксу,
которого он приютил у себя. Может быть, "Долопы" - другое название трагедии
"Феникс"?]
307(174). Что он, как заяц, спрятался и, беглый,
Сидит под кровом.
[Содержание трагедии составляло возвращение Тевкра по окончании
Троянской войны на Саламин, негодование Теламона по его адресу за то, что
Тевкр не уберег от гибели Аякса, изгнание Тевкра (ср. А. 1007-1021) и
основание им на Кипре города, названного тоже Саламин в память о покинутой
родине. Трагедия написана не раньше 20-х годов V в., поскольку цитата из нее
содержится в "Облаках" Аристофана, поставленных впервые в 423 г. (см. фр.
310). Фр. 308 - об Оилее, отце другого Аякса, павшем духом при известии о
смерти сына; фр. 309 - слова Теламона; фр. 310-311 - о буре, постигшей при
возвращении ахейцев.
Для римской сцены "Тевкра" обработал Пакувий (фр. 335-380); фр. 312
перевел Цицерон (Туск. 3, 71); возможно, что эту трагедию Софокла
использовал в своем "Теламоне" Энннй (фр. 319-338).]
308(576). Вот мудрецы, вот сильные умом!
Все таковы, как этот ныне. В горе
Чужом они совет умеют дать,
А если у самих в весах их жизни
Несчастья чаша перевес получит -
Забыта вся их мудрость в миг один.
309(577). Дитя мое! Вотще, знать,
Вкушал усладу я, когда тебя
Хвалили, как живого - и не видел
Эринии, которая во мраке
Меня надеждой лживой согревала.
310(578). И на небесах
Сверкнули молнии, и гром прорвался
Чрез туч прорехи.
311(579). Кихрейский мыс.
[Оставшись после смерти Ахилла беззащитным стариком (ср. Ил. XXIV
486-489), Пелей был изгнан из своего царства Фтии соседями, сыновьями
Акаста. Спасаясь от них, Пелей нашел убежище у абанта Молона на острове
Икосе и здесь скончался. По версии, изложенной у Диктиса Критского, смерти
Пелея предшествовала его случайная встреча с Неоптолемом, месть последнего
соседям изгнанного деда и его торжественное возвращение на родину. Как
следует из схолия к аристофановским "Всадникам", 1098 сл., "Пелей" был
поставлен незадолго до 424 г. Аристотель относил эту трагедию Софокла к
"этическим" (Поэтика 18, 1456 а 1-2), т. е. в ней, очевидно, был
убедительно изображен нрав состарившегося героя, погруженного в воспоминания
о прошлом и размышления о тщетности людской славы.
Одноименную трагедию написал Еврипид (фр. 617-624).]
312(487). Пелея Эакида я одна
На склоне лет его оберегаю
Сиделкой верною.
Ведь правду молвят:
Обратно в детство возвратился старец.
313(488). Несчастной жизни лучше небытье.
314(489). Согласны мы, рады мы,
Мысль по сердцу нам твоя.
315(490). Несись, несись, пифийский гимн!
316(491). Воскликну я громким голосом:
Есть в доме кто? Отклика жду.
317(492). Повелитель могучий Дотийской страны...
318(493). Не обмани моей надежды, Зевс!
Не дай мне жизнь окончить без копья.
319(494). Без омовенья тело намащает,
Не сбрасывая складчатых одежд.
[Хотя об этой трагедии сохранилось только одно свидетельство,
содержащее единственный стих, едва ли можно сомневаться, что ее содержание
составлял заговор Клитеместры (вместе с Эгисфом?) против Агамемнона и
убийство микенского царя в день его возвращения из-под Трои.]
320(334). Здесь бродит Мститель - разве вы его
Не видите?
[Имя Хриса известно из "Илиады" (1,11-16): так звали жреца, чья дочь
Хрисеида сталась в пленницы Агамемнону и с большой неохотой была возвращена
им отцу, дальнейших событиях повествует позднеантичный мифограф Гигин (Э
120), переющий, судя по всему, содержание трагедии Софокла. В изложении
Гигпна, Агамемнон не оставил Хрисеиду нетронутой, и когда у нее родился
ребенок, названный тоже Хрисом, она объявила его сыном Аполлона. Когда
впоследствии Орест и Пилад с помощью Ифигении похитили из Тавриды и ее и
кумир Артемиды, они искали у Хриса убежища от преследовавшего их царя
Фоанта. Узнав, что Орест и Ифигения - дети Агамемнона, которым Хрис-младший
приходится единокровным братом, Хрисеида оказалась перед дилеммой: открыть
сыну тайну его рождения или выдать беглецов на расправу Фоанту. Она выбрала
первый путь, и завязалось сражение, в котором Фоант погиб, а детей
Агамемнона оно освободило от преследователя.
По сообщению схолиаста к ст. 1240 "Птиц" Аристофана (фр. 322), стих
заимствован из Софокла, - стало быть "Хрис" написан незадолго до 414 г.
На римской сцене "Хрис" послужил прообразом для одноименной трагедии
Пакувия (фр. 79-118).]
321(726). О Гестия, первица возлияний,
Ты слышишь это?
322(727). Перуном Зевса будет свергнут он.
323(728). Такому властвовать над этим мясом?
[Гермиона, дочь Менелая и Елены, была обещана в жены Оресту, но
Менелай, находясь под Троей, нарушил это обещание, просватав дочь за
Неоптолема. Когда же Неоптолем был убит в Дельфах, куда он явился требовать
к ответу Аполлона за смерть Ахилла, Гермиона была возвращена Оресту. Так
излагают содержание трагедии Софокла позднеантичные источники. Принятый
Софоклом вариант нашел отражение в "Андромахе" Еврипида (ок. 424 г.), а на
римской почве - в трагедии Пакувия (фр. 168-198) и в 8-ой "Героиде" Овидия.
Единственный дошедший от Софокла фрагмент - малоинформативен.]
324(202). О вы, земли отечественной стогны!
[Из названия ясно, что содержанием этой трагедии была встреча Одиссея с
юной царевной Навсикаей (см. 6 кн. "Одиссеи") и его дальнейшее пребывание в
стране феаков. Во фр. 325 речь явно идет о работе Навсикаи и ее подруг,
отправившихся на берег моря стирать белье; фр. 326, скорее всего, - из
рассказа Одиссея о Харибде. Более далеко идущие выводы об этой трагедии
делать рискованно. Об исполнении юным Софоклом роли Навсикаи см. АС 3 и 4.]
325(439). Сложить плащи и все льняные ризы.
326(440). Ладью мою теченье,
Подняв спокойно, извергает вновь.
[Тот же случай, что и с предыдущей трагедией. Единственный фрагмент не
дает никакого представления о том, какой эпизод из пребывания Одиссея у
феаков и в какой свете получил обработку в этой трагедии Софокла.]
327(675). К еде приправа горькая.
[Судя по названию, в трагедии был обработан известный эпизод из 19
книги "Одиссеи", когда старая нянька Евриклея во время омовения ног Одиссея
узнавала его по старому рубцу на ноге. Мнение ряда исследователей, будто
"Омовение" служило только другим названием трагедии "Одиссей, пораженный
шипом" (см. ниже), трудно признать справедливым, так как сцена омовения ног
была настолько тесно связана в сознании современников Софокла с событиями в
доме Одиссея накануне его расправы с женихами, что трудно себе представить
ее перенесение к моменту, предшествующему смерти Одиссея. Контаминацию двух
мотивов предпринял, по-видимому, только римский драматург Пакувин в своей
трагедии "Омовение" (фр. 266-295). Единственный фрагмент Софокла не дает
никакого ответа на затронутые здесь вопросы.]
328(451а). ... В присутствии
Соседей близких.
ОДИССЕЙ, ПОРАЖЕННЫЙ ШИПОМ
[От Кирки у Одиссея родился сын, названный Телегоном ("далеко
рожденным"). Достигнув совершеннолетия, он отправился на розыски отца, ночью
(или в тумане) пристал к Итаке и, не зная, где он высадился, принялся
грабить остров. Вступившийся за свое имущество Одиссей получил от
неузнанного им Телегона смертельную рану копьем, наконечником которого
служил твердый шип морской рыбы ската. Миф о смерти Одиссея восходит к
старинному фольклорному сюжету "поединок отца с сыном", древность которого
еще больше подчеркивается оружием Телегона, а сама трагедия, видимо,
завершалась сценой трагического опознания Телегона, о которой пишет
Аристотель в "Поэтике", 14, 1453 b 29-34.
Среди сохранившихся фрагментов Э 329 и 330 напоминают прорицание
Тиресия в "Одиссее" XI, 127-129; в фр. 331-332, 335-336 вспоминается
пророчество, полученное Одиссеем в Додоне, что ему суждена смерть от руки
сына; в фр. 333 имеется в виду Киклоп, хотя и непонятно, в какой связи он
мог упоминаться много лет спустя после возвращения Одиссея.]
329(453). Какой же дар ты на плечах могучих
Несешь?
330(454). На плечах неся
Мякиноистребительную утварь.
331(455). Додонский Зевс - пророк для смертных он.
332(456). Священствующих вещих Додонид.
333(457). ...чудовищное чрево.
334(458). Коль выйдут - дело; если ж нет, скажи...
335(460). Теперь же
Ни из Додоны, ни с Пифийских склонов
Не убедит пророчество меня.
336(461) ...И додонского владыки славословья прекрати!
[К фиванской царевне Семеле по ночам являлся Зевс. Желая убедиться, что
это вправду он, Семела попросила его показаться ей в полном величии, и от
перунов, зажатых в руке Зевса, загорелась спальня Семелы и погибла она сама.
Плод их любви - недоношенного младенца Диониса - Зевс изъял из чрева матери
и зашил себе в бедро, а когда ребенок достиг поры появления на свет, отдал
его на воспитание нимфам и лесным демонам - сатирам. Какие именно проделки
этих детей природы изображались сатировской драме Софокла, подробнее
неизвестно. Фр. 337 - скорее всего, из рассказа папаши-Силена.]
337(171). Когда к нему я пищу приближаю, -
Он ручку поднимает, нос мне треплет
И лысину, так весело смеясь...
337а(172). Где нашли они винный цвет,
Отдых сердцу от боли?
[Кедалион - хромой кузнец с о-ва Наксоса, учитель в ремесле, а затем
помощник Гефеста в его мастерской на о-ве Лемносе. В сатировской драме,
озаглавленной именем Кедалиона, было обработано хиосское предание о
возвращении с его помощью зрения исполину-охотнику Ориону. Какую роль играли
в этой истории сатиры (к ним, конечно, обращен фр. 339), неизвестно. Фр. 341
- поговорочное выражение, подобное нашему "выеденному яйцу", - пустое дело,
перевод времени.]
338(328). И вот из страха уронил я нечто
Из тех приправ.
339(329). Плетьми б, кнутами б бить вас, чужееды!
340(330). Твои слова так ясны для меня,
Как белая черта на белом камне.
341(331). Что б ни случилось - выйдет тень осла.
342(332). ... самозданные дома.
[Еще одна сатировская драма, роль в которой сатиров и тем более их
глухота при существующем состоянии источников непонятна. Речь шла в ней о
том, как некоторые из людей, получив от Зевса средство от старости,
навьючили его на осла; по пути осел захотел напиться, но сторожившая
источник ядовитая змея потребовала, чтобы осел отдал ей то, что несет. Так
змеи приобрели средство от старости, каждый год меняя кожу. Но вместе с ним
- и жажду, томившую осла. Оттого мучаются жаждой и укушенные ими люди.]
343(363). ...И съежившись, как бобовидный червь.
[Злоумышляя против человеческого рода, Зевс послал Эпиметею, брату
Прометея, чан с запретом открывать его. Принесли этот чан сатиры, из чего
следует, что и эта драма Софокла была сатировской. Ослушавшись приказа,
Эпиметей велел сатирам разбить сосуд молотами (отсюда второе название
драмы), и на свет вышла Пандора, которую он взял себе в жены. Фр. 344 -
вероятно, о создании Пандоры, вылепленной Гефестом.]
344(482). И первым делом ил меси руками.
345(483). Кто первый выпьет полный рог златой,
Тому рукою мягкою она...
[Фракийский певец Фамир неосторожно похвалился, что своим искусством он
может превзойти Муз, которые за это ослепили его (ср. Ил. II, 59-65). Об
участии в постановке "Фамира", относящегося к началу творческого пути
Софокла, самого поэта, см. АС 2.]
346(237). <И> во Фракии Зевса Афонского мыс.
347(238). И нарядные лиры и лютни и все
Сладкозвучные древа в Элладе...
348(240). Песни вровень мы поем
Шагу ног, размаху рук.
349(241). Умолкли песни, что под лютни звон...
350(242). От Эрихтония матерью стала грудного младенца -
Много он в Аргосе по лом похитил добра - Автолика.
351(244). Он разбил золоченый рог,
Дивный строй разорвал звонкоголосых струн.
352(245). Всецело, с головой охвачен я безумьем
Мусическим от лиры и ладов Фамира,
Что их творит искусней всех...
[Тантал, лидийский царь, сын Зевса, пользовался такой его любовью, что
получил право присутствовать на пирах бессмертных. Он, однако, злоупотребил
доверием богов и то ли вынес с Олимпа божественную пищу - нектар и амвросию,
то ли разгласил среди людей содержание разговоров богов. Чтобы проверить их
всеведение, он убил собственного сына Пелопа и подал его мясо к столу богов.
Какой эпизод из жизни Тантала составлял содержание трагедии Софокла, по
незначительным сохранившимся фрагментам определить невозможно.]
353(572). Не надолго ведь жизнь человеку дана;
А умрет он - навеки он должен лежать
Под покровом земли.
354(573). Гермес то слово вещее открыл.
[Сын калидонского царя Энея возглавил охоту на исполинского вепря,
насланного на его землю Артемидой. При дележе трофеев произошла ссора между
калидонцами Мелеагра и принявшими участие в охоте его дядьями. Различные
варианты по-разному излагают последствия этой ссоры и причину смерти
Мелеагра. Какую из версии принял Софокл, неизвестно.
Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 515-539) и Акций (фр.
428-450).]
355(401). Чудовищного вепря дочь Латоны
Наслала на Энеевы поля,
Богиня-дальновержица.
[Тир_о_ была дочерью элидского царя Салмонея, любившей местного бога
реки Энипея. Однажды к ней под видом Энипея явился Посидон и овладел ею.
Рожденных близнецов Тиро поместила в корыто и пустила его по течению Энипея.
Мальчиков нашел и воспитал пастух, назвав одного из них Пелием, другого -
Нелеем. Между тем Салмоней, овдовев, взял себе другую жену, по имени
Сидер_о_ (от греческого sideros "железо", см. фр. 359), которая всячески
преследовала падчерицу, заставляя ее, в частности, выполнять работы по
хозяйству. Однажды подросшие Пелий и Нелей оказались на царском дворе,
причем в руках у Пелия было и корыто, в котором их подобрали. У колодца их
увидела Тиро - произошло опознание, после чего близнецы убили Сидеро,
вернули матери царское достоинство и сами были признаны царевичами,
законными наследниками Салмонея.
Софокл написал две трагедии, озаглавленные именем Тиро. Были ли это два
варианта одного и того же сказания, или Софокл использовал еще какую-нибудь
версию, неизвестно. Ту "Тиро", в которой развязку приносило узнавание,
упоминает в "Поэтике" Аристотель (16, 1454b, 19-25), и поставлена она была
до 414 г., как видно из отрывка античной дидаскалии и пародии в
аристофановской "Лисистрате", 138. Фр. 356 - о внешности Тиро, отличавшейся
белизной кожи; фр. 360 - из жалобы Тиро: обрезать у свободной женщины косу
значило нанести ей страшное оскорбление, на что, как видно, вполне
сознательно пошла Сидеро, желая унизить падчерицу и приравнять ее у рабыне;
фр. 368 - из хоровой партии.]
356(648). Столь белою ее на молоке
Вскормили.
357(653). Не разглашай ты демона повсюду:
О нем скорбеть в молчании пристойней.
358(654). Что значит птицы этой появленье
В столь странном месте?
359(653). Она отважна, ей сродни железо;
Его же носит в имени она.
360(659). И по косе скорблю, как кобылица
Младая, у которой пастухи
Во мраке стойл безжалостной рукою
Убор скосили гривы золотой.
И вот в полях, в вод зеркале текучих
Увидит образ свой она, увидит
Бесчестие поруганной красы -
Ах, и жестокий сжалится над нею;
Так стыдно ей, так больно, так обидно,
Что цвет похищен гордости былой.
361(660). <Явились> змеи посреди стола,
К блюдам и чашам винным подползая.
362(661). Объятый горем много видит дух.
363(662). Не восхваляй его, пока он жив.
364(663). Болезнь родится от упадка духа.
365(664). Всему нас учит долгий век и время.
366(665). Тот не дурен, кто согрешил невольно.
367(666). Различных яств обильем угощаем.
368(667). Число необъятно людей; не будь уверен,
Что сын благородного добрым уродился,
И отпрыск худого худым; исход непрочен
Надежды у смертных...
369(668). ...Диониса туроядца.
[Возомнив себя Зевсом, Салмоней приказал воздавать ему почести, как
верховному богу. Зевс сразил его молнией. Пьеса была драмой сатиров, но в
чем состояло их участие, сохранившиеся фрагменты не объясняют. Может быть,
сатиры были пленниками Салмонея и получили свободу после его наказания?]
370(537). Любовный зуд и шепот поцелуев -
Вот победителю в игре коттаба
Наградный приз: так объявляю я.
371(538). И тебя пожалуй
Коснется огненный перуна дых,
И задымишься дымом ты зловонным.
372(539). Весь облик дымом, вестником огня...
373(540). Карийские козлы.
[Упоминается в схолии к ст. 1 "Антигоны". Содержание неизвестно.]
374(672). На акестейской колеснице он
Стоит стопой уверенной...
375(673). Открыта всем обитель Амфитриты.
[Эригона - дочь Эгисфа и Клптеместры; Орест, расправившись с убийцами
отца, пытался убить и ее, но девушку спасла Артемида: она перенесла ее в
Аттику и сделала там своей жрицей. Как был обработан этот миф у Софокла,
неизвестно. Возможно, "Эригона" послужила прообразом одноименной трагедии
Акция (фр. 318-325).]
376(235). Хочу
Воочью видеть то, что чует сердце.
377(236). Исподтишка <боролся он> и пал
От тех, кого он сам сгубить задумал.
[Гиппоной был царем ахейского города Олена, дедом Тидея, принявшего
участие в походе семерых против Фив. Из сообщения античного лексикографа
Полидевка (Поллукса) известно, что в одной из песен хора в этой трагедии
Софокл говорил от своего имени. Фр. 379 касается, вероятно, дочери Гиппоноя,
уличенной им в потере девичьей чести.]
378(300). С Оленской я кормилицы-земли
Иду...
379(301). Итак, оставь утайки; все раскроет
Всезрящее, всевнемлющее время.
380(302). Спасенья зелье не везде растет:
Его на поле ты сорвешь Заботы.
[Алей, царь Тегеи в Аркадии, получил прорицание, сулившее ему смерть от
сына его дочери Авги. Поэтому он сделал Авгу жрицей богини Афины, запретив
ей под страхом смерти соединение с мужчиной. Когда Геракл, будучи гостем
Алея, овладел в пьяном виде Авгой и отец заметил ее беременность, он отдал
ее Навплию с просьбой утопить ослушницу. По дороге Авга родила мальчика,
оставив его на горе Парфении. Вскормленный ланью и воспитанный пастухами,
которые назвали его Телефом, тот со временем узнал тайну своего рождения и
отправился в Тегею, где сыновья Алея (Алеады) не захотели признать в нем
своего племянника. В завязавшейся ссоре Телеф убил своих дядьев и по
указанию богов бежал в Мисию, куда еще задолго до этого Навплий переправил
Авгу и выдал ее замуж за местного царя Тевфранта. Так как у Авги от
Тевфранта не было детей, Телеф после смерти отчима стал царем Мисии.
Из сохранившихся отрывков в фр. 390 речь идет, как видно, о Геракле, в
фр. 393 - о лани, выкормившей Телефа. Остальные носят достаточно общий
характер.
В надписи нач. IV в., найденной в афинском деме Эксоне, упоминается
трилогия "Телефея", поставленная Софоклом (Tr GF 1. Р. 39. D d. 5, 8),
первой частью которой могли быть "Алеады". Спорным остается только, являлся
ли ее автором знаменитый Софокл, или - скорее - его одноименный внук, тоже
трагический поэт (см. АС 101), поставивший "Эдипа в Колоне".]
381(77). В том постоянная ошибка смертных:
Что злом хотят исправить зло они.
382(78). Ведь против правды нелегко идти.
383(79). Беда - притворство в благородном муже.
384(80). Большая сила в праведных устах.
385(81). Молчи, дитя! в молчанки много выгод.
386(82). Что пользы в многословии тебе?
Излишек в речи нам всегда противен.
387(83). Ты обо всем не спрашивай: полезно
Оставить многое под сенью тьмы.
388(84). Что сказать мне на это - не знаю я сам:
Когда добрые никнут и терпят урон
От безродных мужей -
Нет от этого городу пользы.
389(85). Никто, конечно. Но не лучше ль будет
Врагов сразить, хотя б и преступленьем,
Чем в рабской службе ближнему служить?
390(86). А. Ах, перестань. Довольно и того мне,
Что он слывет родителем моим.
Б. Родил тебя он подлинно? Прекрасно!
А. А нет - все же лучше так; молве народной
Подчинена и истина...
391(87). А. Ужель с законным ты сравнишь ублюдка?
Б. Законно всякий доблестный рожден.
392(88). Богатство людям сватает друзей;
От них же - почести; а с ними место
Вблизи властителя богач займет.
Затем: врага у денег не бывает;
А кто и враг - не сознается в том.
Богач повсюду находить дорогу
Способен, и в дозволенное место,
И в недоступное. А что бедняк?
И встретит счастье, да схватить не сможет;
Богач же, будь безроден, безобразен,
Лишь были б деньги - прослывет красавцем
И умным он. Среди болезней даже
К нему нисходит радость одному,
Страданий острых притупляя жало.
393(89). Прекраснорогая с холма крутого
Спустилась лань...
На ветер <чуткие> поднявши ноздри
И лоб рогатый...
[Содержанием трагедии могло быть либо прибытие Телефа в Мисию (см.
вступительную заметку к "Алеадам"), либо его выступление во главе своего
народа против ахейцев, по ошибке приставших к берегу Мисии вместо Троады
(см. вступительную заметку к "Еврипилу"). Поскольку, однако, Аристотель в
"Поэтике" (24, 1460 а 27-32) упоминает "Мисийцев" в связи с переселением
Телефа из Тегеи в Мисию, первое предположение представляется более
вероятным; тогда "Мисийцы" принадлежали к той же трилогии, что "Алеады" и
"Телеф", от которого, правда, никаких отрывков не сохранилось.
Одноименная трагедия была у Эсхила (фр. 143-145).]
394(409). Несчастному приятно хоть на миг
Забыть о гнете неустанном горя.
395(410). Безбольного не знаем мы; счастливым
Зовем того, кто менее несчастен.
396(411). Всю землю, гость, мы Азией зовем,
А эту область - Мисией, согласно
Названью тех, что обитают в ней.
397(412). Гудел во-всю фригийский треугольник,
Созвучию лидийской лиры вторя.
[Сатировская драма, содержание которой неизвестно.]
398(670). И вот Забвенье: всех его лишили
Даров, немым оставив и глухим.
399(671). . . . . . . . желая поросенка съесть.
ФРАГМЕНТЫ, СОХРАНИВШИЕСЯ ВЕЗ НАЗВАНИЯ ДРАМ
400(734). . . . . .и Гекатиных варева яств.
401(735). По принужденью пить - не лучше жажды.
402(737). Мне ненавистен тот, кто созерцает,
Что навсегда сокрыто от людей.
403(738). Зиждительному Солнца кругу поклоняется народ.
404(739). Как же не по праву б я
Убит был?
405(743). Нагрянет свыше Мститель-кровопийца.
406(745). Усердье, скрытое под сенью дома,
Боится слуха посторонних...
407(751). Заклал я агнцев ежегодный дар
Богам, что побережье охраняют.
408(752). ...Сжалься надо мной,
Ты, Солнце! Не напрасно мудрецы
Тебя богов родителем зовут,
Отцом для всех.
409(753). Я тягостный сожитель, чужестранцы -
О тягостный!
410(755). Ведь не выставил <брат мой> ублюдком меня, -
Породил нас обоих единый отец.
И владыка нам Зевс, а не смертный.
411(756). Пусть лишь ляжет он:
На шею тотчас прыгну я ему.
412(757). О столько лет молчавший мой язык!
Как обнаружишь ты такое дело?
Но тяжким бременем Необходимость
Нас жмет; раскрой же тайну всю дворца!
413(758). Дурман похмелья - исцеленье горя.
414(760). Дерзай! Заслон великий для тебя
От этих страхов - я.
415(761). Пловцы закрепу судна осушили.
416(762). И рыб безмолвных хоровод шумел
И плеском тем приветствовал царицу.
417(763). Ведь жаждущий - всем мудрости заветам
Глоток единый предпочтет воды.
418(764). Тебя да сгубит бог злодейской смертью!
С черпалками примчалась ты сюда.
419(765). Мила ведь Феорида.
420(766). И не пляшет уж более Робости дочь
В облегченной душе...
421(767). И что от ястреба раздался клекот,
Похитившего мясо...
422(768). Он уж не дует в нужную цевницу -
Нет, в сопла дикие, без перевязки.
423(769). В женоподобных ризах щеголяешь.
424(770). К какому богу попадешь ты в руки!
Не знает ни любви он, ни пристрастья,
Простой лишь Правде следуя одной.
425(771). И бог таков, я это твердо знаю:
Для мудрых - мудрый он судьбы вещатель,
Для неучей - бессмыслен и простец.
426(772). ...Тут изобрел я для питья ритон
И сикинниду.
427(773). Про Фивы молвишь и ворот седьмицу -
Лишь там богов и смертные рождают.
428(774). С закрытыми глазами вижу я,
Сам стерегущий, а не сторожимый.
429(776). В тени Афона хребт лемносской телки.
430(777). В лоскут одетый ризы фессалийской.
431(778). А те - нашли осиное гнездо
И лакомятся медом.
432(779). Улов вакханок у меня в руках,
433(780). Какого палача у нас не стало!
434(781). Оружие к ногам скатилось их.
435(783). Обильная течет из чанов глина.
436(786). Ведь до поры разумной жизни спесь
Не доживает; лишь в младые годы
Она цветет - и снова увядает.
437(787). Желал и я бы глины намесить.
438(788). Предстал пред мать и пред отца родного.
439(789). Не там, где ложе зоркими очами
Светильники оберегают.
440(790). Живою пользуясь ногой...
441(791). ...птица голосистая.
442(792). ...лань здешнюю.
443(793). ... <и телят>
Плодоносные матки, и козы <в горах>
У тяжелых вымен
Да покажут детенышей резвый приплод.
444(795). Молосскими скрепив руками...
445(796). Чтоб ни обманною не мерил мерой,
Ни свыше меры жита ты не сыпал.
446(797). Ни звук пилы, ни топора удар.
447(799). Но я тебя обидными словами
Не стану попрекать; я не скажу,
Как ты, беглец, был изгнан из отчизны.
Ни как Тидей, отец твой, кровь родную
Пролив, был в Аргос принят поселенцем.
Ни как под Фивами сырую плоть
Астакова вкусил он сына, череп
Ему разбив.
448(799а). ...и рыбный соус.
449(800). Лидийский камень, издали железо
Ты привлекла.
450(804). Святые Девы таинства твоей.
451(806). Обильную добычу захватив,
Мы счастливо домой вернемся с нею.
452(807). ...Прибыли постыдной
Я неудачу предпочту всегда.
453(808). Что природа дала человеку,
Того не отнимешь никак.
454(811). Я клятву женщин на воде пишу.
455(815). Молчи, молчи: раздался в доме крик.
456(817). Чу! То дух пред алтарем,
Бродит он по лужам крови...
457(818). Вершина мысли и вершина дела.
458(819). Невразумленным не уйти тебе.
459(820). ... что навьюченный осел.
460(823). Огонь - андрахны зеленью ветвей
<Мы> возжигаем.
461(826). Ты это, Благодатная, дала.
462(827). Уж не расскажешь речью человека
Об этом ты!
463(828). А я спешу навстречу.
464(828а). Повсюду ясный свет.
465(828с). ...С глаз долой прогнать.
466(828f). Увы! Не слышен авла звук, влекущий
Нас к танцу.
467(831). Во всяком деле доброе начало
Конца благополучного залог.
468(832). Теснина Ада, бездны перелив.
469(833). Приятен плод, хоть и на лжи стезе.
470(834). От лживой речи я не жду плодов.
471(835). И небогатый честь стяжает муж.
472(836). Бедняк не хуже, коль душой он здрав.
473(837). Блаженны трижды смертные, что узрят
Тех таинств непорочных благодать
И уж затем в Аидову обитель
Сойдут. Одни в ней жизнь они обрящут,
Всем прочим в ней лишь горе суждено.
474(838). Apec ведь слеп, подруги; без оглядки
Бросается, как вепрь, он на добычу,
И все в смятение приводит.
475(839). От дел дурных не будет слов хороших.
476(840). И как грузило топит сеть <оно.>
477(841). Кого же к отроку любовь кольнула...
478(842). К которым страстные жаднее всех.
479(843). Что знанию доступно - я тому
Учусь; что в силах ум найти - ищу;
А что желать лишь может сердце наше,
О том богов смиренно умоляю.
480(844). Теперь ступайте, весь рабочий люд,
Что грозноликой дочери Зевеса
Эргане молитесь - и за станками
Стоячими, и под удары млата
В глухую тяжесть грузной наковальни...
481(845). А ты о смерти смертного скорбишь,
Не зная, счастье ль жизнь ему сулила.
482(846). То не наряд, глупец, а непорядок
И страсть пустая сердца твоего.
483(848). А ты, что лошадь, бесишься от жира,
Наполнив пасть и чрево до (отвала).
484(849). Не лира плачущим мила, а флейта.
485(850). Ведь и дары богов погибнут - сами
Лишь гибели не ведают они.
486(851). И к мельнице его петух мой звал.
487(852). Один лишь плач певцов в моих хоромах
Всегда звучал.
488(853). А будешь душу разбирать ты смертных -
Ты больше тьмы, чем света, в ней найдешь.
489(854). Лекарством горьким горькой желчи накипь
Они смывают.
490(855). Не осуждаю я тебя; порочны
Твои слова, но дело благородно.
491(856). Не та же цель совета и ристанья.
492(857). Ты убедил, ты обольстил меня.
493(858). Прибой ленивый звуков словоносных
Едва проходит чрез воронку уха;
Он видит дальнее и слеп вблизи.
494(859). Наездники лихие и стрелки,
И со щитом звенящим в бой идут.
495(860). Все сущее когда-либо впервые
На свет явилось.
496(861). К Сиренам, Форка дочерям, приплыл я,
Поющим в ад сводящие напевы.
497(862). И с Корибантами пляшите...
498(863). Таких друзей лишившись, люди рады;
Имущий же их жаждет избежать.
499(864). Подобно меди благородной, он
В работе блещет, - а в тоске безделья
Его покроет ржавчины налет.
500(865). Необорим ведь Убежденья лик.
501(866). ...Жилицу дома кроткую, голубку...
502(867). Сложите вместе заключенья речи
Раздвоенной - и будет хорошо.
503(868). Как одуванчика обсевок вздутый
Увядшего...
504(869). Удил то многих дело и кормил.
505(870). Поспешно бродит убежденье к злу.
506(871). В круговороте быстром волей бога
Вращается судьба моя, меняясь
Без устали. Таков и круг луны:
Ведь и она и двух ночей не может
Подряд в едином виде пережить.
Нет, исподволь из мрака небытья
Она выходит, мерно хорошея
И наливаясь в лике молодом;
Едва достигнув совершенства грани -
Она ущерб несет и гибнет вновь.
507(872). И молодую - ей хитон короткий
Бедро беспечное кроет -
Дочь Гермиону-красу.
508(873). Ведь кто под царскую вступает сень,
Тот раб его, хотя б пришел свободным.
509(874). О боги, Афродитой иль Желаньем
Охвачен он?
510(875). ...Страх, волосы вздымающий.
511(879). Жужжит и вверх стремится мертвецов
Летучий рой.
512(880). ...Алфесибею,
Которую отец родной...
513(881). Приснилось мне, как два материка
Сошлись.
514(884). Орел - жезла хранитель, Зевса пес...
514а(885). Кусая, ты виляешь, точно псица
Коварная.
515(885а). Увы, свершилось бога предсказанье.
516(887). Да исполнит Зевес нам победный возврат
В облегченье испытанных бедствий.
517(890). Обходя свои кроены под песнь челнока,
Что и с дремлющих дрему свевает.
518(892). Детей родных он поглотил и в чреве
Их держит ныне.
519(893). Я благоречье возвещу сначала.
520(894). Ведь гнев у старца - что клинок непрочный:
Рукой отточишь - быстро притупишь.
521(895). Ведь если Зевс играет в кости - вечно
Они удачно для него падут.
522(896). Разумен будь, равняй со словом дело.
523(897). Лавровые ты листья жуй, и губы
Зубами закуси.
524(898). Я на него, как видишь, сам иду.
525(900). Кто мук моих не испытал, советы
Пусть прекратит.
526(902). Чтоб просияло Зевсово чело.
527(903). Я никогда понять вас не сумею.
528(904). Приятней нам идти с толпой отборных
Наездников, чем взяв всю рать с собой.
529(905). Идя, приморский путь я от чудовищ
Освободил.
530(907). Уж на богов престоле высшем Зевс...
531(908). Одно из трех освободит меня.
532(909). В торговлю, в куплю ты пустился, точно
Ты финикиянин, торгаш сидонский.
533(910). Одно и то же место в нашем сердце
Нам и веселье и печаль растит:
Мы от обоих проливаем слезы.
534(911). Привет тебе, ферейская земля,
Струя родная, Гиперейский ключ:
Тебя меж всеми возлюбили боги.
535(913). Лисица хитрая, Лаэрта сын.
536(915). Есть Эя, чудный фессалийский жребий.
537(916). Анакторей, град соименный краю...
538(917). Скорей, артакяне и перкосийцы...
539(918). Все раскрывая, в свет выводит время.
540(919). Хоть мир ты весь, исследуя, пройди -
Ты все же божьей мысли не постигнешь,
Раз бог ее открыть тебе не хочет.
540а(920). Беспамятливый муж неблагодарен.
541(921). Когда глупцы числом необоримы,
От них мудрец погибнет одинокий.
542(922). А. Ведь честь велит нести страдальцам помощь.
Б. Благоразумье тоже бог великий.
543(923). Кто стал несчастным, тот не только глух -
Он и того, что ясно всем, не видит.
544(924). Ведь глупости нет необорней зла.
545(925). Сестра родная глупости - порочность.
546(926). Не след весельем гнусным сердце тешить.
547(927). Не помогает счастье оробевшим.
548(927а). Свободных граждан речь всегда свободна.
549(927b). Свобода - дочь счастливейшая Зевса.
550(928). В несчастьи стыд не выручает мужа:
В удаче же молчание - союзник.
551(929). Что тут хвалить! Ведь в опьяненьи всякий
Невольник гнева и беглец ума.
Обильно льется слов поток безумных,
И неохотно речи он услышит,
Что так охотно разводил тогда.
552(930). А кто в обмане уличен бесспорном,
Умолкнет - как бы ни был он речист.
553(931). Внушительная сила у того,
Кто благороден - и уверен в этом.
554(932). Под клятвенным зароком и жена
Родильных мук повторность отклоняет;
Но боль пройдет - и снова в ту же сеть
Любовной неги попадет голубка,
Побеждена насущным вожделеньем.
555(933). Для хищника тяжелой клятвы нет.
556(934). Кто счастья жаждет - оставайся дома.
557(935). Храни же тайну заповедной речи!
Ведь нет такого прочного затвора,
Чтоб удержать в повиновеньи слово,
Что с языка слетело твоего.
558(936). Где над отцами торжествуют дети,
Нет благомыслья в городе таком.
559(937). Страны законам угождать пристойно.
560(938). Потуг немало в доблестном стремленьи;
А кто доволен состязаньем скромным,
О том и слава скромная пойдет.
561(939). Ум чаще побеждает, чем рука.
562(940). Пусть в рабстве тело - дух зато свободен.
563(941). Киприда, девы, не Киприда только -
Она началам многим соименна.
Она - лихая смерть; она и жизнь
Нетленная; она - безумья пламя;
Она - желанье чистое и грусть.
В ней все найдешь ты - дельное стремленье,
Истому неги и насилья страсть.
Проникнут ею всякий, в ком душа
Живет; над ней никто не торжествует.
В породы рыб вливается она
10 Плавучих; сонм четвероногий суши
Ее познал; среди станиц пернатых
Ее крыло витает; да, повсюду,
Среди зверей, людей, богов - Киприда.
Пусть трижды ей противостанет бог -
Он будет ею трижды ниспровергнут.
Коль в праве молвить я - а чем не в праве
Я молвить истину? - она и Зевса
Сразила сердце, без копья, без звона
Булатного; во всех решеньях смертных
И в божеских участвует Киприда.
564(942). И был ли дом у смертных возвеличен,
Хотя б тонул он в неге, без хозяйки
Заботливой?
565(943). Жена - душой мужчина, в сиром доме.
566(944). А бедность, нрав впитавши нечестивый,
Загубит в корень и разрушит жизнь.
567(945). О смертный род! О бедственное племя!
О, до чего ничто мы, тени дыма,
Напрасная обуза для земли!
568(946). Без горя жить богам лишь суждено.
569(947). Игрок искусный не клянет судьбы:
Он с тем, что выпало, мирится, пользу
Извлечь стараясь из всего.
570(948). Надежда кормит большинство из смертных.
571(949). Все беды долгой старости присущи:
Ум притупился, ослабели руки
И попусту забота гложет грудь.
572(950). Нет старости для мудрых, коих дух
Благоволенье божества вскормило:
Ведь прозорливость - высшее из благ.
573(951). Тот неразумен, кто чрезмерно смерти
Страшится; все подвластны мы судьбе.
А час придет - хоть ко двору ты Зевса
Беги: тебя настигнет он и там.
574(952). Кто и в несчастьи жизнью дорожит,
Тот иль бесчувствен, иль труслив не в меру.
575(953). А. С умершим смерть вкусить желает сердце.
Б. К чему спешить? Придет и твой черед.
576(954). Все гасит время и в забвенье вводит.
577(955). Во всякой речи побеждает Правда.
578(956). Чрез все пространство моря, к граням мира,;
К истокам ночи, к основанью неба,
Где Феба манит изначальный рай.
579(957). Клянусь четой Лаперсов и Евротом,
Клянусь богами в Аргосе и Спарте.
580(958). С доспехами, с бегущей колесницей
Фиванский прах его, разверзшись, принял..
581(959). Затем увидел я страну вакханок,
Прославленную Нису, Дионисом
Любимую превыше всех земель.
Там всякой птицы раздается рокот...
582(960). Как странно ослабела тетива!
583(961). Не встанет смертный, если бог убил.
584(962). Свершилось зло - расплатой будет зло.
585(963). Изнеженные, ловкие витии...
586(964). От бога дар, дитя мое, нам этот;
А что даруют боги - принимай.
587(965). Впрямь Одиссей я, соименный гневу:
Немало злых я в жизни прогневил.
588(966). Кто напевает беотийский лад
Вначале тихо, а затем все громче...
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ В ИЗДАНИИ С. РАДТА В НУМЕРАЦИЮ
НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ
Сост. В.Н. Ярхо
Радт Наст. изд.
4 1
5 2
6 3
10с 284
11 285
12 286
13 287
14 288
15 289
15а 290
19 152
20 155
21 154
22 153
23 157
24 158
25 156
28 260
29 261
ЗЗа 291
34 292
35 293
36 294
37 295
38 296
39 297
40 298
41 299
42 300
60 76
61 69
62 70
63 72
64 71
65 73
66 74
67 75
77 381
78 382
79 383
80 384
81 385
82 386
83 387
84 388
85 389
86 390
87 391
88 392
89 393
91а 192
92 193
93 194
108 49
111 10
112 11
113 33
115 35
120 34
122 89
126 79
127 81
128 82
128а 80
129 83
137 306
140 108
143 212
144 213
144а 214
149 204
150 207
152 208
153 205
154 209
155 210
156 211
157 206
158 182
159 183
162 184
165 77
167 78
171 337
172 338
174 307
176 239
177 240
178 241
181 197
185 36
187 40
188 37
189 38
190 39
199 190
201а 41
201b 42
201с 43
201d 44
201е 45
201f 46
201g 47
201h 48
202 324
210 272
211 273
212 274
222 275
223а 90
223b 91
225 92
226 93
227 94
235 376
236 377
237 346
238 347
240 348
241 349
242 350
244 351
245 352
247 109
248 110
255 111
256 112
257 113
258 114
259 115
260 116
269a 54
269c 55
270 56
271 57
272 58
273 59
277 60
278 61
279 62
282 63
284 64
286 65
287 66
288 67
289 68
297 98
298 99
299 100
300 378
301 379
302 380
305 215
306 216
307 217
308 218
314 Следопыты
319 150
320 151
323 185
324 186
326 187
327 188
327a 95
328 338
329 339
330 340
331 341
332 342
334 320
337 20
338 21
339 22
340 23
341 24
342 27
345 25
346 26
350 142
351 143
352 144
353 145
354 146
355 149
356 147
357 148
360 191
363 343
367 276
368 277
370 278
371 279
373 280
374 281
375 282
377 283
378 85
379 84
380 86
381 87
382 88
384 6
386 7
387 8
388 9
390 172
391 173
393 174
394 175
395 176
396 177
397 178
398 179
399 180
400 181
401 355
407 189
409 394
410 395
411 396
412 397
425 249
426 250
427 251
429 252
431 253
432 254
433 255
434 256
435 257
439 325
440 326
441a 50
442 51
447 53
448 52
451a 328
453 329
454 330
455 331
456 332
457 333
458 334
460 335
461 336
462 198
471 101
472 102
473 103
474 104
475 105
476 107
477 106
478 247
479 248
482 344
483 345
487 312
488 313
489 314
490 315
491 316
492 317
493 318
494 319
498 230
499 231
500 235
501 232
502 226
503 227
504 228
505 229
506 237
507 233
508 234
510 236
511 238
522 301
523 302
524 303
525 304
526 305
533 141
534 30
535 31
536 32
537 370
538 371
539 372
540 373
546 28
549 29
553 262
554 263
555 264
555b 265
556 266
557 267
562 219
563 220
564 221
565 222
566 223
567 224
568 225
572 353
573 354
576 308
577 309
578 310
579 311
581 139
582 136
583 129
584 130
585 131
586 135
587 133
588 134
589 138
590 140
591 132
592|
} 137
593|
596 117
597 118
598 119
599 120
600 121
601 122
602 123
603 124
604 125
605 126
606 127
611 128
618 242
619 243
620 244
621 245
622 246
636 17
637 18
638 19
646 195
647 196
648 356
653 357
654 358
658 359
659 360
660 361
661 362
662 363
663 364
664 365
665 366
666 367
667 368
668 369
670 398
671 399
672 374
673 375
675 327
677 167
678 161
679 162
680 163
681 170
682 169
683 168
684 160
685 164
686 165
687 166
687a 171
694 201
695 202
696 203
697 268
698 269
699 2700
701 271
707 12
707a 13
710 16
711 15
712 14
718 199
720 200
721 4
722 5
724 258
725 259
726 321
727 322
728 323
730c 159
734 400
735 401
737 402
738 403
739 404
743 405
745 406
751 407
752 408
753 409
755 410
756 411
757 412
758 413
760 414
761 415
762 416
763 417
764 418
765 419
766 420
767 421
768 422
769 423
770 424
771 425
772 426
773 427
774 428
776 429
777 430
778 431
779 432
780 433
781 434
783 435
786 436
787 437
788 438
789 439
790 440
791 441
792 442
793 443
795 444
796 445
797 446
799 447
799а 448
800 449
804 450
806 451
807 452
808 453
811 454
815 455
817 456
818 457
819 458
820 459
823 460
826 461
827 462
828 463
828а 464
828с 465
828f 466
831 467
832 468
833 469
834 470
835 471
836 472
837 473
838 474
839 475
840 476
841 477
842 478
843 479
844 480
845 481
846 482
848 483
849 484
850 485
851 486
852 487
853 488
854 489
855 490
856 491
857 492
858 493
859 494
860 495
861 496
862 497
863 498
864 499
865 500
866 501
867 502
868 503
869 504
870 505
871 506
872 507
873 508
874 509
875 51O
879 511
879а 137
880 512
881 513
884 514
885 514а
885а 515
887 516
890 517
892 518
893 519
894 520
895 521
898 522
897 523
898 524
900 525
902 526
903 527
904 528
905 529
907 530
908 531
909 532
910 533
911 534
913 535
915 536
916 537
917 538
918 539
919 540
920 540а
922 542
921 541
923 543
924 544
925 545
926 546
927 547
927а 548
927b 549
928 550
929 551
930 552
931 553
932 554
933 555
934 556
935 557
936 558
937 559
938 560
939 561
940 562
941 563
942 564
943 565
944 566
945 567
946 568
947 569
948 570
949 571
950 572
951 573
952 574
953 575
954 576
955 577
956 578
957 579
958 580
959 581
960 582
961 583
962 584
963 585
964 586
965 587
966 588
1130 96
А. "Аякс" ЦЭ. "Царь Эдип"
АН. "Антигона" ЭК. "Эдип в Колоне"
Т. "Трахинянки" Эл. "Электра"
Ф. "Филоктет"
ДРУГИЕ АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ
АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла
Аполлод. Аполлодор
Афин. Афиней
Гес. Гесиод
Теог. "Теогония"
Т.и Д. "Труды и Дни"
Диод. Диодор Сицилийский
Евр. Еврипид
Андр. "Андромаха"
Ипп. "Ипполит"
Иф.Авл. "Ифигения в Авлиде"
Мед. "Медея"
Финик. "Финикиянки"
Эл. "Электра"
Ж Жизнеописание Софокла
Ил. "Илиада"
Од. "Одиссея"
Павс. Павсаний
Пинд. Пиндар
Истм. Истмийские оды
Нем. Немейские оды
Ол. Олимпийские оды
Пиф. Пифийские оды
Туск. "Тускуланские беседы" (Цицерона)
Эсх. Эсхил
Аг. "Агамемнон"
Евм. "Евмениды"
Мол. "Молящие"
Пс. "Персы"
Пр. "Прометей"
Сем. "Семеро против Фив"
Хо. "Хоэфоры"
Бернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta.
P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987
Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb.
Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966).
Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985.
T. I-II.
Дэн Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956-
1960.
Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928.
P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society.
Oxf., 1898-1987. V. I-LIV.
TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986.
T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен-
ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври-
пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum
Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.)
ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967-
1989. Bd. 1-76.
ЖМНП "Журнал министерства народного просвещения"
ФО "Филологическое обозрение"
{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R.
Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi
Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.:
Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана,
Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M.
Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of
Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr.,
Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает
соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae).
Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти
соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте
Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст."
большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним
авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R.
Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978.
V. 1-3.
Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит
составителю примечаний.}
От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о
распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований
предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других
древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые
могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной
словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в
Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные
занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их
сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее
знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.
Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на
театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания
трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять
себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем
Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное
собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении
надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56).
Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как
примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного
пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок.
22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные
возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания
копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде
залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно
этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии
ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией
рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).
Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой
половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший
главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас
античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в
"Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям
и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания
Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех
последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17
папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла.
По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к
концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII
в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4
экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра"
и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет".
К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н.
э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W.
P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S.
89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним
(см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других
источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср.
А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено
не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже
упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной
аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше
уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка,
и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту,
- все то, что в античные времена называлось схолиями.
Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя
необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим
(современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду
Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже
по средневековым рукописям Софокла.
На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же
судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена
римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес
Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю
роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики
осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV
в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик
Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его
имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106).
Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли
отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из
не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на
эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли
еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании.
На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели
только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и
грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из
рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких
кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно
в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом
византийских рукописей с его трагедиями.
Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо
Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как
кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика"
Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же
прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский
палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст
Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на
освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера.
Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла
является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных
изданий.
Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними
(XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь
трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего
числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой
византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в
результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э.
Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС
94).
К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в
XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд,
Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и
поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и
учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии
венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и
порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами
византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы
эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе
могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному
прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из
каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным.
Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном
мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение
рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого
чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя
древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The
fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr.
Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition
of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P.
XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P.
3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr.
Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T.
Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27
f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла:
Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание
- 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем
- Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в
дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II.
(второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в
которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge,
1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание,
переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев:
Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984.
(Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания
Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics:
Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster.
1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E.
Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при
подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко
не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень
часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в
русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с
более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и
формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в
других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда
разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему
построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть
учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов,
оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько
примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести"
гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть".
ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают"
город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В
переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все
ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы
- синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и
"молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот
и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или
"сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям
отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют
пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в
русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения
трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их
последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о
времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому
читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к
одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого
цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не
прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала
три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в
Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя
на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше
двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по
сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни
поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс",
"Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся
изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены
"Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных
папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из
других не сохранившихся драм.
Кроме семи, сохранившихся целиком трагедий Софокла, и уцелевших на
папирусе связных отрывков из "Следопытов", от него дошло еще свыше 1100
фрагментов различной величины - от нескольких десятков (порою сильно
поврежденных) стихов на папирусах до отдельных слов, цитируемых для разных
нужд позднеантичными географами, лексикографами, грамматиками, теоретиками
красноречия и стиля и т. п. Все они собраны сейчас в первоклассном издании:
Tragicorum Graecorum Fragmenta / Ed. S. Radt. Gottingen, 1977. V. 4.
Sophocles. См. также добавления и поправки в 3-м томе той же серии, с.
561-592. С изданием Радта сверены для настоящего однотомника переводы и
толкования Зелинского, причем эта часть его труда (III, 197421) оказалась
наименее приспособленной для воспроизведения в нашем издании.
Дело в том, что раздел фрагментов Софокла, перевод которых составляет
неоценимую заслугу Зелинского, он задумал как "книгу для чтения" по античной
мифологии (III, 189) и соответственно не только расположил отрывки по
мифологическим циклам, но и снабдил достаточно подробным изложением мифа те
драмы, от которых дошли одни лишь названия (и притом не всегда достоверные).
Затем Зелинский дополнил перевод фрагментов Софокла переводом отрывков
из древнеримских драматургов, обрабатывавших те же сюжеты, что и Софокл, а
часто - и непосредственно его трагедии. Этот метод имеет свои преимущества и
свои недостатки. Преимущества - в том, что он позволяет более подробно, хотя
и достаточно предположительно восстановить содержание утерянных драм
Софокла. Недостаток - в том, что у читателя-неспециалиста создается
представление, будто отрывки из римских авторов могут быть впрямую включены
в восстанавливаемый сценарий драм Софокла {Например, от трагедии Софокла
"Еврисак" сохранилось одно слово, даже не включаемое в настоящее издание.
Гораздо больше - около 50 строк - дошло от одноименной трагедии Акция;
Зелинский все их перевел и поместил при названии софокловского "Еврисака",
хотя более подходящее место для них - собрание фрагментов римских
трагиков.}, хотя между специалистами-филологами отнюдь не всегда достигнуто
на этот счет полное согласие: римские драматурги могли заимствовать близкие
мотивы и у других греческих трагиков, использовавших те же сюжеты, что и
Софокл. В тех случаях, когда фрагменты из римских драматургов являются
достаточно информативными, они приводятся в переводах Зелинского в
примечаниях.
В силу указанных выше причин раздел фрагментов разросся у Зелинского до
14 с лишним печатных листов и уже по одной этой причине не мог быть включен
полностью в настоящее издание.
Поэтому, сохранив принятый Зелинским принцип распределения фрагментов
по мифологическим циклам, пришлось заново составить вводные заметки к
недошедмшм драмам, а те, от которых дошли одни названия, вовсе исключить.
Напротив, добавлен перевод фрагментов, ставших известными после 1915 г. или
достаточно связных, но почему-либо опущенных Зелинским. Фрагменты ЭЭ 50, 54,
55, 159, 265, 284, 352 переведены О. В. Смыкой; ЭЭ 3, 9, 13, 20, 27, 34-37,
51, 53, 66-68, 80, 192, 210, 214, 236, 271, 290, 291, 316, 327, 408, 426,
441, 442, 446, 448, 455, 457, 463-466, 487, 509, 510, 513, 522, 540a, 548,
549 - В. Н. Ярхо. Все перечисленные фрагменты печатаются здесь впервые.
Вводные заметки составлены В. Н. Ярхо.
Добавлены также сведения о недошедших драмах Софокла, содержащиеся в
эпиграфических источниках - каталогах победителей в сценических
соревнованиях и дидаскалиях, и указания на обработку тех же сюжетов у других
античных драматических авторов. В этом случае, однако, опущены имена
второстепенных драматургов, от которых дошли тоже одни отрывки или только
названия.
В связи с распределением фрагментов по мифологическим циклам они
снабжены иной нумерацией, чем у Радта. Номера его издания проставлены в
скобках, а для нахождения в настоящем издании соответствующего фрагмента
дается таблица для перевода нумерации Радта в принятую здесь нумерацию.
Как увидит читатель, число фрагментов в нашем однотомнике почти вдвое
меньше их количества у Радта: без перевода оставлены отдельные слова,
маловразумительные папирусные отрывки и фрагменты, принадлежность которых
Софоклу сомнительна. Опущены также, как правило, ссылки на источники, из
которых извлечены фрагменты: читателю-неспециалисту эти сведения мало что
скажут, специалист-античник найдет их вместе с превосходным аппаратом у
Радта.
Слова, добавленные в перевод Зелинским для связности текста, заключены
в ломаные скобки.
Фр. 6. ...высоты Хрисейские! - Остров Хриса находился у восточного
побережья о-ва Лемноса. См. вступит, заметку к "Филоктету".
Фр. 7. Адмет - фессалийский царь, супруг Алекстиды. Лапифи -
фессалийское племя. Дотий - город в Фессалии, близ горы Оссы.
Фр. 8. Угрюмой, неприступною... - слова кормилицы о царице амазонок
Гипсипиле?
Фр. 18. Сарпедонская круча - мыс во Фракии. Сюда Борей унес Орифню. См.
АН. 980 и примеч.
Фр. 19. Халдей... - Представитель жреческой касты в Вавилоне.
Фр. 20. Море Ионийское - здесь так назван Понт Евксинский (Черное
море).
Фр. 25. Красою бедр... - О Ганимеде, взятом на Олимп в качестве
виночерпия богов.
Фр. 29. Обрывы и утесы... - У Цицерона сохранился обширный отрывок из
"Медеи" Акция (фр. 381-392), в котором скифский пастух описывал приближение
корабля "Арго".
Такая движется громада
На берег моря с грохотом и шумом
Неистовым. Пред ней валы бегут,
Водовороты от ее напора
Крутятся. Устремленная вперед,
На лоно вод бросается она,
И море брызгами с шипеньем диким
Ее встречает. Ты подумал бы,
Оторванная туча грозовая
Скатилась в волны, иль с горы высокой
Валун ветрами буйными снесен,
Иль столкновеньем яростных бурунов
Ком шаровидный создан водяной.
Боюсь, на землю ополчилось море;
А то, пожалуй, сам Тритон, трезубцем
Подводные пещеры выметая,
Воздвиг под шум разорванного моря
Скалистую громаду до небес.
(Пер. Ф. Ф. Зелинского).
Фр. 31... Гекаты, доспех! - В "Аргонавтике" Аполлония Родосского (III,
1214 сл.) Геката является из подземного царства, вся обвитая змеями и
увенчанная ветвями дуба.
Фр. 36. О, что за речь... - Вероятно, слова Эрифилы в ответ на
обвинения Алкмеона. Отрывок из его размышлений сохранился у Акция (фр. 281).
За отца отмстить я должен - нет иного для меня
В бедствиях моих исхода: так повелевает <бог>.
Фр. 42. ...правду Средь граждан молвить... - Размышление, характерное
для Афинян, гордившихся тем, что их общественный строй предоставляет всем
гражданам равное право на свободу речи.
Фр. 50. Ты видишь ту...? - папирусный отрывок. Связный текст начинается
со ст. 4.
Фр. 51. Сгубил меня... - Перевод папирусного отрывка, опубликованного в
1897, сделан по изд.: The Papyrus Fragments of Sophocles... by R. Garden. B.
- N.-Y., 1974, с принятыми там дополнениями и распределением реплик.
Фр. 53. Мила была тому, кто выше их. - Вероятно, слова Ниобы о Зевсе,
которому она приходилась по отцу внучкой (Ан. 824, 834 и примеч.), а по мужу
- невесткой (Амфион - сын Зевса и фиванки Антиопы).
Фр. 56. ...Геры услон... - Холм в Аргосе, на котором стоял ее храм. См.
Эл. 8 и примеч. Пеласги - древнейшие обитатели Эллады. Софокл отождествляет
их с тирренским племенем, как нередко называли выходцев с островов Эгейского
моря.
Фр. 57. Он стекает... - Сатиры не только отождествляют р. Инах в Аргосе
с одноименной рекой на западе Средней Греции, но и помещают ее истоки в
земле перребов, которая граничит на юге с Фессалией (перевод Зелинского
здесь неточен; в оригинале сказано: "течет с вершин Пинда, Лакма и от
перребов"). Лакм и Пинд - горные хребты; первый - на границе Эпира и
Македонии, второй пересекает Фессалию в ее западной части. Восточнее его
была расположена земля амфилохов, еще юго-восточнее - Акарнания.
Отождествлению пелопоннесского Инаха с западно-греческим могло
способствовать также существование на западе Амфилохии города, называвшегося
Аргос. Лиркей - поселение, расположенное несколько северо-западнее
пелопоннесского Аргоса, на берегу Инаха, недалеко от его истоков. Объяснить
появление здесь реки, текущей в Средней Греции, можно было только тем, что
она пересекала Калидонский залив (прорезая пучину) и затем текла под землей
(ср. фр. 64) до ее выхода на поверхность неподалеку от Лиркея.
Фр. 62. И грубой шкуры... - Буквальный перевод: "Возникает грубая
шероховатость черепахи" - о шкуре Ио? Или, скорее, о рогах и копытах?
Фр. 63. Народной притчи... - Точнее было бы "поговорки", как в
оригинале (παροιμία).
μοῖρα
Фр. 86. ...муж дотийский... - см. фр. 7 и примеч.
Фр. 108. Клянусь той трусостью... - Некоторые моменты из софокловского
"Атрея" освещают сохранившиеся фрагменты Акция.
Атрей сообщает историю своей вражды с Фиестом:
Ему же мало было, что супругу
Он братнюю развратом осквернил.
(Фр. 169).
Среди соблазнов то соблазн сильнейший -
Жен царственных стыдливость загрязнять
И чуждой примесью их плод порочить.
(Фр. 170-172).
Еще узнай: то знаменье, что Зевс мне
Устоем царства моего прислал,
Овен, сверкающий златою шерстью -
Его Фиест дерзнул похитить тайно,
Жену мою помощницей избрав.
(Фр. 173-177).
Замышляемая Атреем месть:
Пусть ненавидят, только бы боялись!
(Фр. 168).
Часть варит
Он жаром пламени; покровы рук
На вертела накалывает.
(Фр. 187-189).
Пир Фиеста и его последствия:
Что случилось? Раскатами новыми вдруг
Огласилась небес омраченная твердь.
(Фр. 183-185).
Фиест
...Ты нарушил верность.
Атрей
Не перед верным клятве я поклялся.
(Фр. 192-193).
Фиест
Сам подбадривает льстиво брат меня, чтоб плоть детей
Челюстями я своими разрывал, несчастный муж!
(Фр. 196-197).
Отчаяние Фиеста:
Мне ль к аргосскому престолу прикоснуться? Мне ль приют
Даст Пелопа дом? В какой мне храм с молитвою войти?
Оскверненными устами - ах, кого приветить мне?
(Фр. 194-195).
Фр. 119. Энотрия - под этим названием греки объединяли Луканию и
Бруттий в южной Италии. ...земля лигийцев - область, примыкающая к
Лигурийскому морю.
Фр. 122. ...иллирийский род. - Племена, населявшие Иллирию, область в
северозападной Греции (часть нынешней Албании).
Фр. 125. Геты - племена, населявшие северную Фракию.
Фр. 129. Я размышляла так... - Ср. Т. 148-154; Евр. Мед. 230-251.
Фр. 132. ...рок необорный... - В оригинале μοῖρα, доля, выпавшая
человеку при его рождении.
Фр. 138. ...на его насилье... - Ср. у Акция, фр. 639-642:
Терей же, лишь увидел лик ее,
Разнузданною, варварской душою
Поддавшись жару дикому любви,
Задумал гнусное деянье.
Фр. 152. Тавр. - По сообщению древних, река близ Трезена.
Фр. 155. Я смял ему. - Разбойнику Прокопту (иначе - Прокрусту).
Фр. 158. ...Мне определил отец. - Как явствует из Страбона,
сохранившего этот отрывок, он взят из монолога Эгея. Его отец - легендарный
афинский царь Пандион - владел, как видно, кроме Аттики, отданной в
наследство Эгею, также Евбеей. завещанной Лику, и Мегаридой, где Hue основал
город Нису. Скиронов брег... - Скироновы скалы, тянущиеся вдоль побережья
Мегариды, где обитал разбойник Скирон, впоследствии убитый Фесеем. Южная
часть Аттики досталась четвертому брату - Палланту. Имея 50 сыновей, он
надеялся со временем получить во владение также царство Эгея, который
считался бездетным, пока не объявился выросший в Трезене Фесей. В борьбе с
ним Паллант и сыновья потерпели поражение. Почему, однако, Софокл называет
Паллантидов гигантами, остается неясным, - разве что с образом Палланта
объединились два одноименных гиганта из аттических сказании.
Фр. 159, 18: Кроммион - поселение на южном берегу Коринфского
перзшеика, около которого свирепствовал дикий кабан. Фесей его выследил и
убил. 20. Скирон разбойник, который, поделившись на Коринфском перешейке,
приказывал путникам мыть ему ноги, а затем неожиданным ударом сбрасывал их в
пропасть.
Фр. 166. Хвостом вильнул он... - Судя по всему, Кербер, не
воспротивившийся возвращению Фесея на землю.
Фр. 176. Египетская старость... - Т. е. плод почернеет.
Фр. 184. Из породы Этнейских... - Этнейские жуки отличались особенной
величиной.
Фр. 188. ...меня несут... - Разумеется, крылья.
Фр. 192. ...лидийский камень. - Магнит.
Фр. 207. И львом... - Перечисляются обличья, которые принимала Фетида,
не желая отдаться смертному. Ср. фр. 242.
Фр. 222. ...посудиной зловонной... - Ночным горшком. Такому же
обращению подвергался в недошедшей трагедии Эсхила "Собиратели костей"
появившийся в своем дворце под видом нищего Одиссей (фр. 180):
Другой потешник ловко запустил в меня
Урыльником, неблаговонно пахнувшим.
Уметил прямо в темя мне без промаха.
Горшок разбился, черепки рассыпались,
И ароматы разнеслись не сладкие.
(Пер. М. Л. Гаспарова).
Кто являлся жертвой в "Сотрапезниках", неизвестно. Может быть, все тот
же Одиссей, разгневавший Ахилла (фр. 224)?
Фр. 224. Сисиф. - См. А. 190 и примеч.
Фр. 225. Пиериды - Музы, названные так по области Пиерии в юго-западной
Македонии, их любимому месту пребывания.
Фр. 226. То было на рассвете... - Вероятно, из донесения вестника
Гектору.
Фр. 227. ...паламида... - Черноморская рыба.
Фр. 229. Их господа... - Слова пастухов о своей скотине.
Фр. 235. И для булата... - Вероятно, о Кикне.
Фр. 237. ...рук Посидона творенье... - По просьбе Лаомедонта, отца
Приама, троянские стены были возведены Посидоном и Аполлоном.
Фр. 238. Трех богинь... - Оригинал значительно короче и во многом
испорчен.
Фр. 241. ...напиться бычьей крови... - Покончить с собой: бычья кровь
считалась ядом. Ср. Аристофан. Всадники, 84 и схолии.
Фр. 242. И вышло то... - Ср. выше, фр. 207 и примеч.
Фр. 248. Не он ли... - Ср. ниже, фр. 252 и 254. К заслугам Паламеда ср.
также сохранившиеся отрывки из его монологов у Эсхила (фр. 182):
Я разделил по сотням и по тысячам
Войска, я всем назначил продовольствие,
Срок завтраку, и полднику, и ужину...
и у Еврипида (фр. 578):
Я изыскал лекарство от беспамятства,
Сложивши в слоги гласные с согласными
И тем открывши людям доступ к грамоте,
Чтобы хозяин, за море уехавший,
Узнать бы мог, что деется в дому его;
Чтоб мог распорядиться умирающий,
Свое добро все расписав наследникам,
И чтобы спор, возникший меж сутягами,
Решала запись, а не слово лживое.
(Пер. М. Л. Гаспарова).
Фр. 254, 14. ...Сириуса бедственный закат. - В оригинале: "Морозный
закат", т. е. исчезновение Сириуса на небосводе означает приближение зимы.
Фр. 261. Четырехкрылы... - По свидетельству античных лексикографов,
Софокл описывал так муравьев.
Фр. 263. Бог брани жаждет... - В оригинале: "Война любит охотиться за
молодыми".
Фр. 265. Я призываю... - Папирусный отрывок, в котором уцелела только
левая половина колонки. 15 Халкодонт - см. Ф. 489 и примеч.
Фр. 272, 81. Сарпедон - ликийский царь, сраженный Патроклом. См. Ил.
XVI 419-507.
Фр. 277. ...трояне аргивянам обиду нанесли... - Похитив Елену.
Фр. 280. Отца, перу ном тронутого... - Анхиса, наказанного Зевсом за
разглашение Анхисом его связи с Афродитой.
Фр. 284. ...Дриантов отпрыск... - Ликург. См. Ан. 955 и примеч. Афина
хочет сказать, что под Троей появился новый богохул наподобие Ликурга.
Салмоней. - См. вступит. заметку к фр. 370.
Фр. 285. ...пантеры дикой шкура. - Этим знаком был отмечен дом Антенора
во избежание его разорения в ночь взятия Трои. См. вступит, заметку к фр.
310.
Фр. 292. Ученый волхв... - Калхант, жрец в ахейском войске.
Фр. 293. Как решето... - Из оправдания Аякса?
Фр. 295. Под каждым камнем... - К этому поговорочно-назидательному
выражению ср. аттический схолий V в.:
Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться.
Ты смотри, берегись! Всякий обман с глаз наших прячется
(Пер. О. В. Смыки).
Фр. 296. И за очаг... - Ср. фр. 290.
Фр. 298. Килла - более точное местонахождение этого города или острова
в Троаде неизвестно. Ср. Ил. I 38. Стих принадлежал либо жрецу Хрису, либо
самому Аполлону.
Фр. 303. Не в силах ведь... - из речи Агамемнона.
Фр. 306. И птаха... - Вероятно, об орле Зевса.
Фр. 311. Кихрей - название о-ва Саламина по имени его легендарного царя
Кихрея.
Из отрывков трагедии Пакувия выделяются три группы.
К первой относится рассказ о беспокойстве Теламона и его попытках
выведать что-нибудь о событиях под Троей:
Когда же утомился он, пришельцев
О сыновьях расспрашивая, вести
Ему никто ведь верной не принес...
(Фр. 335-336).
Ни просьбами, ни властью ничего
Добиться он не мог.
(Фр. 375).
Он не приносит вести из под Трои?
(Фр. 340).
Ко второй - эпизоды из встречи Теламона с вернувшимся Тевкром и его
негодование по адресу побочного сына, не сумевшего сберечь Аякса:
Тебя я вижу - после стольких лет!
(Фр. 339).
Отделить его дерзнул ты, без него ты в Саламин
Возвратился, без почтенья к лику старика-отца!
Ведь его на склоне лет ты сделал сирым, растерзал,
В гроб загнал! Убийство брата, малолетний сын его -
А ведь он твоей опеке поручен был...
(Фр. 345-349).
Он стонет, распростертый, повторяя
"Его убил ты!" шопотом глухим.
(Фр. 369).
От тебя, на зло природе, отрекаюсь я: иди!
(Фр. 342).
Не то - убей меня, когда отсюда
Хотя на шаг один я удалюсь.
(Фр. 343).
К третьей группе относятся фрагменты, повествующие о буре, настигшей
при возвращении греков:
Вал прибоем учащенным неустанно струг стегал;
Он стремглав понесся жертвой волн-мучительниц своих.
(Фр. 361-362).
Скрип снастей и свист канатов, грохот волн о борт ладьи,
Шум и крик, раскаты грома...
(Фр. 363-365).
Разгромлены данайцы; много их
Погибло.
(Фр. 341).
Фр. 312. Пелея Эакида я, одна... - Зелинский отдает эти стихи Врисеиде,
хотя и оставляет не ясным, каким образом она одна могла попасть к Пелею
из-под Трои.
Фр. 317. Дотийская страна. - См. фр. 7 и примеч.
Фр. 321. Гестия - богиня-покровительница домашнего очага.
Фр. 328. В присутствии соседей... - Из "Омовения" Пакувия к истории
омовения ног Одиссея с последующим опознанием героя и его рассказом о
минувших странствиях относятся следующие отрывки:
Слова Евриклеи:
Дай мне ногу: светлой влагой смою я с нее налет
Бурой пыли; так нередко Одиссея мыла я.
Я сниму с тебя усталость мягкою рукой своей.
(Фр. 266-268).
Слова Одиссея о Киклопе:
Оттуда к Этне я пришел, к пещере
Утесистой...
где он увидел
мужа в возрасте могучем,
С душой свирепой и с огромным телом.
(Фр. 272-274).
О Кирке:
Она волшебным зельем изменила
Тела моих товарищей.
(Фр. 275-276).
Фр. 329-330. Ср. Од. XI, 127-129 (прорицание Тиресия Одиссею).
Если дорогой ты путника встретишь, и путник тот спросит,
Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?
В землю весло водрузи - ты окончил свое роковое,
Долгое странствие.
(Пер. В. А. Жуковского).
Фр. 335. Ни из Доданы, ни с Пифийских склонов... - Т. е. прорицания,
исходящие от жрецов Зевса и Аполлона. Из "Омовения" Пакувия к гибели Одиссея
могли иметь отношение следующие фрагменты:
Жалобы смертельно раненого Одиссея, напоминающие соответствующую сцену
в "Трахинянках":
О полегче, полегче, без тряски, друзья,
Чтоб свирепая боль не усилилась вдруг.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Удержите, держите! Ой, рана болит;
Обнажите ее! О мученья мои!
Нет, покройте ее и оставьте.
Отойдите! касаясь, толкая меня,
Вы усилили дикую муку.
(Фр. 280-282, 287-292).
Реакция окружающих:
Но и ты, Одиссей, опустился душой.
Хоть и больно ты ранен, то видим мы все.
Но ты вспомни о битвах и бранных делах.
В коих век ты провел...
(Фр. 283-286).
Из рассказа Телегона после его опознания. Это Кирка
Копье мое скрепила лютой смертью,
Невиданным, безбожным острием.
(Фр. 292-293).
Предсмертное признание Одиссея:
Жалобой, не плачем должно встретить роковой удар.
Это лишь достойно мужа; слезы женщинам даны.
(Фр. 294-295).
Фр. 337. Ср. слова Силена в "Тянущих невод" Эсхила (фр. 47а, 786 сл.):
Видишь: дитя смотрит, смеясь:
Крошку смешит лысый мой лоб...
(Пер. М. Л. Гаспарова).
Фр. 350. Автолик - хитрый похититель стад; отцом его обычно считают
Гермеса, матерью - некую Хиону или Стильбу. Почему Софокл возводит его
происхождение к легендарному аттическому герою Эрихтонию, объяснить трудно.
Фр. 366. Тот не дурен... - Ср. Т. 727 сл. Представление о том, что
невольное преступление не свидетельствует о порочности человека, восходит
еще к Симониду (фр. 37, 27-29):
И того я рад любить и хвалить,
Кто не делал в жизни нарочно зла.
(Пер. М. Л. Гаспарова).
Фр. 368. Число необъятно людей... - Ср. Евр. Эл., 366-372.
Фр. 374. На акестейской колеснице... - Акеста - город в Сицилии.
Выращиваемые там мулы славились быстротой и надежностью.
Фр. 375. Обитель Амфитриты. - Море. Амфитрита - супруга Посидона, ее
обитель - в морских недрах. Ср. Вакхилид XVII, 96-115 (нисхождение Фесея в
морскую глубь).
Фр. 378. Олен - город на севере Пелопоннеса, на берегу Калидонского
залива.
Фр. 390. ...слывет родителем... - Истории рождения Телефа была
посвящена трагедия Еврипида "Авга" (фр. 265-282); ее "содержание" найдено
недавно на папирусном отрывке. См.: Hypothesis zur Auge des Euripides //
Kolner Papyri. Bd. 1. Opladen, 1976. N 1.
Фр. 391. Ср. рассуждения героев у Еврипида: Андр. 636-638; Ипп. 309;
фр. 141, 168, 377.
Фр. 394. ...Гекатиных варева яств. - Имеются в виду либо печения,
посвящаемые в дар Гекате, либо какая-нибудь смесь, которой придается
магическое значение в процессе ворожбы. Ср. Феокрит. Колдуньи, 11-16.
Фр. 418. Тебя да сгубит бог... - отрывок из сатировской драмы.
Фр. 419. Мила ведь Феорида. - По сообщению Афинея (XIII, 592b), Софокл,
уже будучи стариком, в одной из своих трагедий увековечил имя своей
возлюбленной Феориды. Возможна, впрочем, также игра слов: ϑεωρίς созвучное
имени Θεωρίς, обозначало корабль, на котором представители греческих
государств (феоры) доставлялись для участия в празднествах какого-либо бога.
Тогда отрывок из Софокла мог иметь смысл: "мил наш священный корабль".
Фр. 426. Сикиннида - разнузданная пляска; стало быть, отрывок из драмы
сатиров.
Фр. 427. Лишь там богов... рождают. - Т. е. Диониса, сына Семелы от
Зевса, и Геракла, сына Алкмены от Зевса.
Фр. 431. А те - нашли осиное гнездо... - Из сатировской драмы. Фр. 447.
Но я тебя... - Из речи Одиссея к Диомеду. Характерный пример ораторской
фигуры умолчания: говорящий сообщает именно то, что он якобы собирался
опустить. Тидей, сын калидонского царя Энея, совершив убийство (возможно,
невольное) одного из родственников, должен был покинуть родину и нашел приют
в Аргосе, где женился на одной из дочерей Адраста. В сражении под Фивами
Тидей, убив Меланиипа (сына Астака), расколол ему череп и высосал мозг, чем
вызвал отвращение обычно благосклонной к нему Афины (Аполлод. III, 6, 8).
Что касается Диомеда, родившегося в Аргосе, то он не был изгнан из отчизны,
а царский престол, на который он мог претендовать как внук Энея, захватили,
пользуясь отсутствием Диомеда, его дядья.
Фр. 448. ...и рыбный соус. - Из сатировской драмы.
Фр. 449. Лидийский камень... - Ср. Фр. 192 и примеч.
Фр. 460. Андрахна - вид кустарника.
Фр. 473. Тех таинств... благодать... - Речь идет об Элевсинских
мистериях, посвященных Деметре и Персефоне.
Фр. 480. Эргана - прозвище Афины как покровительницы ремесленников.
Фр. 485. Ведь и дары богов... - Стихи восстанавливаются из
прозаического свидетельства Плутарха.
Фр. 486. И к мельнице... - По свидетельству Плутарха, слова Адмета об
Аполлоне, которого Зевс отдал ему в рабство в наказание за убийство
киклопов.
Фр. 488. А будешь душу разбирать... - Очень свободный перевод. "Душа"
внесена Зелинским.
Фр. 490. Не осуждаю я... - Согласно Плутарху, слова Нестора Аяксу.
Фр. 492. Ты убедил... - Плутарх приводит этот отрывок как слова
раскаивающейся женщины своему любовнику.
Фр. 496. К Сиренам... - См. Од. XII, 39-54, 181-196.
Фр. 497. Корибанты - жрецы богини Реи-Кибелы, в ритуал которой входили
воинственные танцы.
Фр. 502. Сложите вместе... - Вероятно, заключение, сделанное корифеем
хора, после того как он услышал речи двух персонажей, - ср. Эл. 369-371, Ан.
724 сл.
Фр. 506. В круговороте быстром... - По сообщению Плутарха, отрывок из
речи Менелая.
Фр. 512. Алфесибея - первая супруга Алкмеона, дочь Фегея. См. вступит.
заметку к фр. 49.
Фр. 529. Идя, приморский путь... - слова Фесея. Ср. фр. 159, 18-21.
Фр. 532. Сидон - финикийский город на побережье Средиземного моря.
Фр. 534. Ферейская земля - в Иолке (в Фессалии). Там же протекает
Гиперейский источник.
Фр. 535. Лисица хитрая... - Одиссей.
Фр. 536. Эя - наряду с Эей, столицей колхов, так назывался еще город в
Фессалии.
Фр. 537. Анакторей - город в Акарнании, центр области, населенной
анакторейцами.
Фр. 538. Артака и Перкота - фригийские (т. е. троянские) города.
Фр. 539. Все раскрывая... - Ср. А. 646 сл.
Фр. 567. О, смертный род... - Ср. А. 125 сл.
Фр. 579. Лаперсы - прозвище Диоскуров. Еврот - река в Спарте.
Фр. 580. ...прах его... принял. - При бегстве из-под Фив Амфиарай
вместе с колесницей был поглощен землей.
Фр. 581. Ниса. - См. Ан. 1131 и примеч.
Фр. 587. Впрямь Одиссей я... - См. Ж. 20.
Сост. В. Н. Ярхо
Популярность: 2, Last-modified: Mon, 07 Feb 2005 05:54:57 GmT