----------------------------------------------------------------------------
"Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии XVIII-XIX веков".
М., "Московский рабочий", 1988
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ"
Весна, росой ресниц блесни с небес
Сквозь голубые окна утра, брось
Взгляд ангела на запад - остров наш
Всем хором прославляет твой приход!
Холмы восклицают и долины
Внимают им; все взоры устремились ввысь
К шатрам твоим небесным: о Весна,
Приди священной поступью в наш край.
Сойди с восточных гор и дай ветрам
Увить твои одежды дай вдохнуть
Твой сладкий аромат; и по земле
Рассыпь жемчужин розовую гроздь.
Коснись груди ее усталой
Своими нежными устами, и кос
Переплетенье скромное ее
Укрась своей короной золотой.
Перевод Д. Смирнова
О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда проходишь по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
Ты сладко спал, любили мы смотреть
На щек румянец и волос извивы.
В тенистых рощах голос твой звенел
В тот час, когда на пылких скакунах
Летел по небу полдень; о подойди,
Садись к ручью на мшистые луга,
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.
У наших бардов струны сладкозвучны,
Южан храбрее наши пастухи,
А наши девы в танце веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьев кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!
Перевод Д. Смирнова
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагренный,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.
"Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щеки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем.
Венчая ночь короной облаков.
А эльфы пьют плодовый аромат,
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеется меж ветвей".
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
Перевод Д. Смирнова
"Запри на все засовы, о Зима,
Дверь твоего холодного жилища
На мрачном севере, и крыш своих
Не задевай железной колесницей".
Не слушая, Зима над бездной мчит,
С цепи спустив закованные в брони
Бураны; страшно мне глаза поднять
На скипетр, вознесенный над землей.
Чудовище из кожи и костей
Шагает через стонущие скалы,
В молчанье погружая все вокруг,
С земли срывая хрупкие одежды,
Ступая на утесы; о мореход
Несчастный! Бури не унять, мольбы
Напрасны! Лишь от улыбки небесной
Чудовище исчезнет в недрах Геклы.
Перевод Д. Смирнова
Из книги "Песни познания"
"Я к ближним чувствую любовь,
А все ж - себя люблю сильней,
Я в силах чтить чужую Мысль,
Но доверяюсь - лишь своей.
Отец! я многое люблю:
Тебя, и братьев, - и птенцов,
Что ищут крошки у дверей. -
Но лишь себя в конце концов!"
Чуть сын закончил речь свою,
Священник тамошний схватил
Ослушника за волоса, -
Был всем угоден этот пыл,-
Повлек малютку к алтарю.
"Вот дьявол сущий, - он изрек. -
Он святотатство совершил!
Святыню Истины отрек!"
Несчастный мальчик зарыдал,
И зарыдали мать с отцом.
Увы! уж был окован он
Цепями тяжкими кругом.
Его священники сожгли,
Как с незапамятных времен
У них ведется, - на костре.
Где это было, Альбион?
Перевод В. Топорова
Дети будущих веков!
Из разгневанных стихов
Вы узнаете о том,
Что Любовь была грехом.
В Веке Золотом,
Светом залитом, -
Вечная весна,
И как снег ясна
Юных тел нагая белизна.
Он, она - юны,
Нежных дум полны.
Хорошо двоим
Утром золотым:
Утром, вечным светом залитым.
В утренней тиши
В кущах ни души:
Не глядит отец,
Не спешит гонец. -
Уна внемлет трепету сердец.
Восстают из трав,
Радостно устав;
Новой встречи ждут
В час, как все уснут,
В час, когда лишь странники бредут.
И, как снег светла,
В дом к отцу вошла.
Бел отец как лед,
Полн святых забот.
Он взглянул - и страх ее трясет.
"Дочь, как ты бледна!
Уна, ты больна?
О, потоки слез!"
Гибельный вопрос
Рвет, как вихрь, цветы седых волос!
Перевод В. Топорова
Популярность: 2, Last-modified: Tue, 17 Oct 2006 16:36:08 GmT