---------------------------------------------------------------
 перевод с английского Дмитрий А. Рындин (с) 1995
---------------------------------------------------------------

     Честэр  сидел  за своим  столом  наполовину скрытый грудами  магических
томов и древних свитков, из которых он что-то усердно переписывал на бумагу.
Когда он окончил, он улыбнулся, и более размашистым почерком через весь лист
написал  название магии. Он был доволен. У  него получилoсь новое магическое
заклинание !
     В  конце концов,  не способный более скрывать волнение, он убрал перо и
чернила в стол и вскачил со стула на ноги.
     -- Aх,  -- возбужденно сказал он, -- теперь настало время для небольшой
магии !

     Сверившись еще раз  с  магическими  формулами,  которые  он только  что
разработал,  он осознал,  что у него  опять  чешется нос от волнения. И  так
всегда! Так было всегда. И в тот самый первый  раз, когда  он только начинал
изучать создание мира, физику тел и материй, и конечно же магию.
     Честэр  произнес заклинание. С легким  хлопком  облако фиолетового дыма
заполнило комнату.  Маг  помчался к  окнам чтобы  позволить  свежему воздуху
наполнить комнату. Когда дым улетучился, Честэр улыбнулся. Ему нравилось, то
что  он  видел. Очень нравилось. 12  очень  молодых,  очень красивых,  очень
обнаженных девственниц.
     Он боялся, что  у него ни чего не выйдет. Когда ты создаешь новую магию
или миры,  то  не знаешь даст ли эксперимент успех, и останется ли твой  мир
тот же самый.
     В этом мире все  занимались магией. Одни больше, другие  меньше.  Все в
этой  стране  были  слегка  чекнутыми. Да и  страна  насила  соответствующее
название  Мажентия.  Она была лучшим  местом  по  эту сторону  континента  и
единственным, где магия  была не запрещена. Здесь каждый получал  то, что он
хотел...
     Честэр успокоил начавшееся было волнение,  охватившее его и  представил
себя  на  прекрасном  берегу,  на  велеколепном  берегу, на  чарующем берегу
тропического острова, в  окруженнии сногсшибательных обнаженных  девствениц,
которых он только что создал.
     -- Э-э-э-ххх... -- с чувством произнес он.
     -- Кх-м.
     Честэр осмотрелся вокруг. Кто это кашлянул? Он устремил свой взгляд  на
девушек. Его взгляд  прошелся по их прелестям. Но  ничего  не обычного он не
увидел.  Тогда,  кто  же  только  что  кашлянул?  Это  должен быть  человек,
обладающий тяжелым мужским баритоном. Несомненно...
     -- Эй, маг! Являешься ли ты Честэром Великмонетным?
     -- Великолепным, -- автоматически поправил говорившего Честэр, и тут же
он подпрыгнул на месте  так, что чуть  было не стукнулся головой о  потолок.
Чуство,  что он  вот-вот потеряет своей  завтрак,  съеденный утром, охватило
его.
     Перед ним  стоял некто одетый в плывущие  словно дым, то исчезающие, то
появляющиеся, шорты и  очень вызывающей  рубашке, которая несомненно сделана
только для того, чтобы навсегда откладываться в памяти всех тех бедолаг, кто
на  нее  взглянул хотя  бы  единожды.  Существо было приблизительно  пяти  с
половиной футов  росту  и  зелено, подобно  алгае или  заплесневелому  куску
хлеба.  Существо  было мужского пола  и  имело  непомерно  широкие плечи.  В
настоящее время  оно с нескрываемым удовольствием курило настоящую гаванскую
сигару, время от времени щурило глаза и  поправляло пенсне в золотой оправе,
которое то и дело съезжало ему на нос. Его глаза были какие-то буйволячьи --
неимоверно красные. Что было наиболее диким, так  это два изгибающихся рога,
выдающиеся из его макушки и направленных вверх и "веревка" хвоста,
болтающегося позади.
     -- Maг! Я говорю с тобой! Являешься ли ты  глухим, или ты притворяешься
таковым ?
     -- Глу-глу-глухим ? Н-н-нет...
     --  Великолепно.  Погляди сюда, маг.  Я поставляю великолепный товар по
эту сторону  мира.  --  Демон  вручил Честэру  кожанную  папку,  где  лежало
письменное соглашение.
     -- Тебе надо только подписаться здесь. -- продолжил он и
ткнул  здоровенным  пальцем  с  обгрызанным ногтем куда  то  вниз, туда, где
стояла гербовая печать Сатаны.
     -- Для  ч-чего  ?  -- наконец  Честэру  удалось справиться с завтраком,
который наравил упасть к его ногам, в совсем неаппетитном виде.
     -- Для хорды.
     -- Для к-какой хорды ?
     -- Демон-хорды. Вы получаете одного бесплатного демона.  Вы ведь маг? С
каждым твоим заказом нам все сложнее и сложнее справляться. То ему видите ли
табуретку-самолет,  то  ему  дудку-самобранку,  то армию  преданных  солдат.
Теперь вот гарем из 12 совсем
обнаженных юных девствениц. А ты думал где я их тебе достану? Да еще в таком
количестве, девственниц то? Да еще и красивых?! Ты все это делал, или не ты?
Ты всю эту магию колдовал?  Теперь мы решили, на нашем профсоюзном собрании,
подарить  тебе  демон-хорду.  Жутко  полезная  вещь. Так  что  ты  получаешь
демон-хорду. Абсолютно бесплатно. Никакая оплата нам не нужна, что бы это ни
было. Так признаешь  ты  это? Вот тут нужна  твоя  подпись.  Да,  да  здесь,
сюда...
     Демон протянул папку с  соглашением Честэру, выудил  из  воздуха перо и
чернильцу. Честэр расписался своим  именем, осторожно  и  аккуратно,  как он
всегда и делал,  со  всеми завитушками  и загагулинам, которые пологались  в
такой  ситуации. Подпись получилась обалденной,  Честэр даже высунул  кончик
языка от удовольствия.
     -- А... А, ч-что я б-буду делать с демон-хордой?
     -- Ты  чего заикаешься ? Говорить  нормально не можешь  или ты того, --
демон покрутил  указательным  пальцем  справой  стороны, около подбородка  и
продолжил, -- не совсем нормальный ?
     -- Да нет... А, все же,что я  буду  делать с демон-хордой?  --  осмелел
Честэр.
     -- Эй,  Maг, что ты ко мне пристал? Я то откуда знаю?  Ты маг  --  тебе
лучше знать! Я -- только демон поставки... Хотя ладно, не для огласки однако
скажу  : ты не будешь  делать  ничего  с ним, он  будет, наиболее  вероятно,
делать  что-нибудь  с  тобой...  Пока  маг.  Полагаю,  что  через  недельку,
встретимся с тобой снова, там, внизу, у нас. В аду...

                                             К о н е ц.

---------------------------------------------------------------

 Авторское Право в 1990 году, David M. Girardot
 Все права зарезервированы
     Перевел  с  английского,  сделал литературную  обработку и  переработал
сюжет : Дмитрий А. Рындин (с) 1995

Популярность: 1, Last-modified: Mon, 11 Oct 1999 18:02:04 GmT