----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. С. Давиденковой-Голубевой
Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Громкогласный наш глашатай,
С дальних пальмовых ветвей
Протруби нам весть скорбей.
Созывай народ пернатый.
Ты ж, крикливый вестник горя,
Темный демона гонец,
Предвещающий конец,
Ты чужой на нашем сборе.
И не смейте приближаться,
Птицы хищного крыла 10
(Кроме короля орла):
Время мессе начинаться.
Белой ризой облаченный,
Лебедь, чей печальный глас
Раздается в смертный час,
Начинай обряд законный.
Ворон трижды долгой жизни,
Ты, который гроб творишь
Тем, кому ты жизнь даришь, {*} -
Плакальщиком будь на тризне. 20
Начинаем плач наш гимном:
Верность и краса мертвы.
Феникс с горлинкой, увы,
Сожжены огнем взаимным.
Двое любящих их было,
Но была в них жизнь одна -
В двух, но не разделена:
Так любовь число убила.
Сердца два слились так тесно,
Что просвет неуловим 30
Между ней и между ним
В их гармонии чудесной.
Так голубка воспылала,
Что могла по праву сметь
Вместе с Фениксом сгореть.
"Я" и "ты" для них совпало.
И смешался ум в понятьях:
Как же два с лицом одним -
"Я", но с именем двойным?
Что ж, одним, двумя ли звать их? 40
Разум полон стал смущеньем:
Разное слилось в одно,
"Это" с "тем" совмещено
Чудодейственным смешеньем.
Можно просто подивиться,
Что слились так мирно два;
И не ум, любовь права,
Если два могли так слиться.
И любовь над их гробницей,
Над свершеньем роковым, 50
Скорбный плач сложила им -
Фениксу и голубице.
Надгробный плач
Красота - чиста, скромна,
С верностью сопряжена -
В урне здесь схоронена.
Смерть - гнездо, где Феникс дремлет,
Где голубку мир объемлет.
Вечность души их приемлет.
Их союз бесплодным был -
Не затем, что мало сил, 60
А невинность он хранил.
Верность прочих - напускная,
Красота их - показная,
Истинные ж - персть земная.
Кто красив, в ком верность - суть,
К этой урне лег ваш путь,
Птиц усопших помянуть.
{* Намек на поверье, согласно которому ворон будто бы убивает своих
собственных птенцов.}
Примечания
Стихотворение это было в первый раз напечатано под именем Шекспира в
сборнике Роберта Честера "Мученица любви, или жалоба Розалины" (1601).
Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем.
Хотя стихотворение "Феникс и голубка" по стилю мало похоже на другие
произведения Шекспира, новейшие критики допускают, что оно принадлежит
ему. Весьма вероятно, что изображение похорон Феникса и голубки содержит
аллегорию или какой-то намек на определенное событие, расшифровать который
пока не удалось.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ СТИХОТВОРЕНИЯ
51. В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово "тренос"
(threnos, threne) - название жанра народной древнегреческой лирики - "плач",
"заплачка".
Популярность: 1, Last-modified: Wed, 22 Aug 2007 20:17:01 GmT