Примечание переводчика 2
Предисловие ко второму изданию (1918) 3
Весна 3
Пасха-Настроенье, 1-52, 27-26 3
2-я неделя (14-20 апреля), 2-51, 28-25 4
3-я неделя (21-27 апреля), 3-50, 29-24 4
4-я неделя (28 апреля - 4 мая), 4-49, 30-23 5
5-я неделя (5-11 мая), 5-48, 31-22 5
6-я неделя (12-18 мая), 6-47, 32-21 6
7-я неделя (19-25 мая), 7-46, 33-20 6
8-я неделя (26 мая - 1 июня), 8-45, 34-19 7
9-я неделя (2-8 июня), 9-44, 35-18 7
10-я неделя (9-15 июня), 10-43, 36-17 8
11-я неделя (16-23 июня), 11-42, 37-16 8
Иоанна-Настроенье, 12-41, 38-15 9
13-я неделя (30 июня - 6 июля), 13-40, 39-14 9
Лето 10
14-я неделя (7-13 июля), 14-13, 40-39 10
15-я неделя (14-20 июля), 15-12, 41-38 10
16-я неделя (21-27 июля), 16-11, 42-37 11
17-я неделя (28 июля - 3 августа), 17-10, 43-36 11
18-я неделя (4-10 августа), 18-9, 44-35 11
19-я неделя (11-17 августа), 19-8, 45-34 12
20-я неделя (18-24 августа), 20-7, 46-33 12
21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32 13
22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31 13
23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30 13
24-я неделя (18-21 сентября), 24-3, 50-29 14
25-я неделя (22-28 сентября), 25-2, 51-28 14
Михаила-Настроенье, 26-1, 52-27 15
Осень 15
27-я неделя (6-12 октября), 27-26, 1-52 15
28-я неделя (13-19 октября), 28-25, 2-51 16
29-я неделя (20-26 октября), 29-24, 3-50 16
30-я неделя (27 октября - 2 ноября), 30-23, 4-49 17
31-я неделя (3-9 ноября), 31-22, 5-48 17
32-я неделя (10-16 ноября), 32-21, 6-47 18
33-я неделя (17-23 ноября), 33-20, 7-46 18
34-я неделя (24-30 ноября), 34-19, 8-45 19
35-я неделя (1-7 декабря), 35-18, 9-44 19
Зима 19
36-я неделя (8-14 декабря), 36-17, 10-43 19
37-я неделя (15-21 декабря), 37-16, 11-42 20
Посвященья-Ночь-Настроенье, 38-15, 12-41 20
39-я неделя (29 декабря - 4 января), 39-14, 13-40 21
40-я неделя (5-11 января), 40-39, 14-13 21
41-я неделя (12-18 января), 41-38, 15-12 22
42-я неделя (19-25 января), 42-37, 16-11 22
43-я неделя (26 января - 1 февраля), 43-36, 17-10 22
44-я неделя (2-8 февраля), 44-35, 18-9 23
45-я неделя (9-15 февраля), 45-34, 19-8 23
46-я неделя (16-22 февраля), 46-33, 20-7 24
47-я неделя (23 февраля - 1 марта), 47-32, 21-6 24
48-я неделя (2-8 марта), 48-31, 22-5 25
49-я неделя (9-15 марта), 49-30, 23-4 25
50-я неделя (16-22 марта), 50-29, 24-3 25
Весна-Ожиданье, 51-28, 25-2 26
52-я неделя (30 марта), 52-27, 26-1 26
Примечание переводчика
Перевод "Предисловие ко второму изданию (1918)" сделан с английского.
Перевод стихов с немецкого является не литературным, а насколько это
удалось, дословным. Составные слова на немецком, которые обычно можно
перевести несколькими словами на русском, были соединены вместе знаком
переноса "-". Следует еще заметить, что перевод не удалось сделать
однозначным. Была сделана лишь попытка не искажать порядок слов, изначальный
смысл и стиль произведения немецкого языка. Каждый сможет "олитературить"
его сам по мере построения своего опыта:
Старинный дом стоит заброшен
В нем Духи прошлого живут
Хотя я в нем совсем непрошен
Они меня к себе влекут
Тот дом я сам когда-то строил
Из жизни в жизнь переходя
В мышленьи, чувствованьи, воленьи
Себя никак не находя
На дом смотрю я с удивленьем
В нем узнаю я Божества
Что моей воле подчиняясь
Меня творили из себя
Тот дом есть будущее основанье
Созданья нового меня
Весь опыт-дом моего переживанья
Лежит в основе Мира Бытия
Предисловие ко второму изданию (1918)
Течение года имеет свою собственную жизнь. С этой жизнью человеческая
Душа может развернуть чувство-унисон. Если Душа открывает себя влияниям,
которые говорят к ней так различно от недели к неделе, она найдет верное
восприятие себя. Этим Душа почувствует силы, растущие внутри, которые усилят
ее. Она узрит, что такие внутренние силы, желают быть пробужденными --
пробужденными способностью Души участвовать в значимом течении Мира, как он
приходит в жизнь в ритмах времени. Этим Душа полностью осознает деликатные,
также жизненные нити, которые существуют между ней самой и Миром, в котором
она была рождена.
В этом календаре стих предписан для каждой недели. Это позволит Душе
участвовать активно в прогрессирующей жизни года, как она разворачивает себя
от недели к неделе. Каждый стих должен звучать в Душе по мере, как она
объединяет себя с жизнью года. Здоровое чувство "со-единенности" с течением
природы, и вытекающее из него "нахождение себя" подразумевается здесь, в
надежде, что чувство-унисон с Мировым течением как развернутое в этих стихах
есть нечто, к чему Душа стремится, когда она верно понимает себя.
Рудольф Штайнер.
Весна
Пасха-Настроенье, 1-52, 27-26
Когда из Мира-широт
Солнце говорит к Человеко-чувству
И радость из Души-глубин
Со светом объединяет себя в созерцаньи,
Тогда извлекаются из Самости покрова
Мысли в Пространства-дали
И связывают смутно
Человека существо с Духа бытием.
Oster-Stimmung
Wenn aus den Weltenweiten
Die Sonne spricht zum Menshensinn
Und Freude aus den Seelentiefen
Dem Licht sich eint im Shauen,
Dann ziehen aus der Selbstheit Hьlle
Gedanken in die Raumesfernen
Und binden dumpf
Des Menshen Wesen an des Geistes Sein.
2-я неделя (14-20 апреля), 2-51, 28-25
Во Внешнее Чувств-вселенной
Теряет Мысли-власть свое Собственное-бытие;
Находят Духо-миры
Человеко-росток снова,
Который свой зачаток в них,
Но свой Души-плод
В себе должен найти.
2 Woche
Ins Дussre des Sinnesals
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es finden Geisteswelten
Den Menshensprossen wieder,
Der seinen Keim in ihnen,
Doch seine Seelenfrucht
In sich muss finden.
3-я неделя (21-27 апреля), 3-50, 29-24
Говорит к Миро-вселенной,
Себя самого забывая
И свое пра-состояние вспоминая,
Человека растущее Я:
В тебе, освобождая себя
Из моей обособленности пут,
Постигаю я мое подлинное существо.
3 Woche
Es spricht zum Weltenall,
Sich selbst vergessend
Und seines Urstands eingedenk,
Des Menschen wachsend Ich:
In dir, befreiend mich
Aus meiner Eigenheiten Fessel,
Ergrьnde ich mein echtes Wesen.
4-я неделя (28 апреля - 4 мая), 4-49, 30-23
Я чувствую сущность моей сущности:
Так говорит восприятье,
Которое в Солнце-озаренном мире
Со Свето-потоками себя объединяет;
Оно желает мышленью
К ясности тепло подарить
И человека и Мир
В единство прочно связать.
4 Woche
Ich fьhle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,
Die in der sonnerhelten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;
Sie will dem Denken
Zur Klarcheit Wдrme schenken
Und Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.
5-я неделя (5-11 мая), 5-48, 31-22
В свете, который из Духо-глубин,
В пространстве плодотворно ткя
Богов творенье проявляет:
В нем возникает Души существо
Расширившимся до Миро-бытия
И восставшим
Из узкой Самости Внутри-власти.
5 Woche
Im Lichte, das aus Geistestiefen
Im Raume fruchtbar webend
Der Gцtter Schaffen offenbart:
In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweited zu dem Weltensein
Und auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.
6-я неделя (12-18 мая), 6-47, 32-21
Восстала из обособленности
Моя Самость и находит себя
Как Миро-откровенье
Во Времени- и Пространства-силах;
Мир, он являет мне повсюду
Как божественный пра-образ
Собственного отраженья истину.
6 Woche
Es ist erstanden aus der Eigenheit
Mein Selbst und findet sich
Als Weltenoffenbarung
In Zeit- und Raumeskrдften;
Die Welt, sie zeigt mir ьberall
Als gцttlich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit.
7-я неделя (19-25 мая), 7-46, 33-20
Моя Самость, она грозит ускользнуть,
Миро-светом властно влекомая.
Так вступи ты мое предугадывание
В свои права мощно,
Замени мне мышленья власть,
Которая в чувств видимости
Себя сама потерять желает.
7 Woche
Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,
Vom Weltenlichte mдchtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte krдftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.
8-я неделя (26 мая - 1 июня), 8-45, 34-19
Растет чувств власть
В союзе с Богов твореньем,
Она подавляет мышленья силу
До сновиденья смутности мне.
Когда Божественная сущность
Себя с моей Душой объединить желает,
Должно человеческое мышленье
В Сновидо-бытии себя безмолвно пребывать.
8 Woche
Es wдchst der Sinne Macht
Im Bunde mit der Gцtten Schaffen,
Sie drьckt des Denkens Kraft
Zur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn gцttlich Wesen
Sich meiner Seele einen will,
Muss menschlich Denken
Im Traumessein sich still bescheiden.
9-я неделя (2-8 июня), 9-44, 35-18
Забывая мою Воле-обособленность
Наполняет Миро-тепло о лете-возвещая
Мне Дух и Души-существо;
В свете себя потерять
Велит мне Духо-созерцанье,
И всесильно возвещает предугадывание мне:
Теряй себя, чтобы себя найти.
9 Woche
Vergessend meine Willenseigenheit
Erfьllet Weltenwдrme sommerkьndend
Mir Geist und Seelenwesen;
Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,
Und kraftvoll kьndet Ahnung mir:
Verliere dich, um dich zu finden.
10-я неделя (9-15 июня), 10-43, 36-17
К летним высотам
Возносит Солнце сияя существо себя;
Оно берет мое человеческое чувствование
В свои Пространства-широты с собой.
Предугадывая шевелит во Внутреннем себя
Восприятие, смутно мне возвещая,
Познаешь ты однажды:
Тебя чувствовало сейчас Бого-Существо.
10 Woche
Zu sommerlichen Hцhen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fьhlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kьndend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fьhlte jetzt ein Gotteswesen.
11-я неделя (16-23 июня), 11-42, 37-16
Должно в этот Солнца-час
По тебе, мудрую весть распознать:
Миро-красоте предаваясь,
В тебе себя ощущая пережить:
Потерять может Человеко-Я,
И найти себя в Миро-Я.
11 Woche
Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschцnheit hingegeben,
In dir dich fьhlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.
Иоанна-Настроенье, 12-41, 38-15
Миров красоты-блеск,
Он заставляет меня из Души-глубин
Собственной-жизни Бого-силы
Для Миро-полета высвободить;
Меня самого покинуть,
Доверчиво лишь меня ища
В Миро-свете и Миро-тепле.
Johannes-Stimmung
Der Welten Schцnheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens Gцtterkrдfte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwдrme.
13-я неделя (30 июня - 6 июля), 13-40, 39-14
И есть я в Чувств-высотах,
Так пылает в моих Души-глубинах
Из Духа Огне-миров
Богов Истины-слово:
В Духо-основах ищи угадывая
Себя Духу-родственному чтоб найти.
13 Woche
Und bin ich in den Sinnenshцhen,
So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes Feuerwelten
Der Gцtter Wahrheitswort:
In Geistesgrьnden suche ahnend
Dich geistverwandt zu finden.
Лето
14-я неделя (7-13 июля), 14-13, 40-39
Чувств-откровеньям предаваясь
Утратил я Собственной-сущности побужденье,
Мысль-сновидение, оно являлось
Одурманивая чтоб Самости лишить меня.
Но пробуждая близится уже
В Чувств-видимости мне Миро-мышленье.
14 Woche
An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betдubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.
15-я неделя (14-20 июля), 15-12, 41-38
Я ощущаю как заколдованный
В Миро-видимости Духа тканье:
Оно в Чувств-смутности
Окутало мое Собственное-существо,
Чтоб даровать мне силу:
Которую, бессильное себе самому дать,
Мое Я в своих ограниченьях есть.
15 Woche
Ich fьhle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehьlt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmдchtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
16-я неделя (21-27 июля), 16-11, 42-37
Чтоб укрыть Духо-дар во Внутреннем,
Повеливает строго мне мое предугадывание так,
Что созревая Бого-дары
В Души-основах плодонося
Самости плоды приносят.
16 Woche
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass reifend Gottesgaben
In Seelengrьnden fruchtend
Der Selbstheit Frьchte bringen.
17-я неделя (28 июля - 3 августа), 17-10, 43-36
Говорит Миро-слово,
Которое я через Чувств-врата
В Души-основы позволен провести:
Наполни твои Духо-глубины
Моими Миро-широтами,
Чтоб найти однажды меня в тебе.
17 Woche
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengrьnde durfte fьhren:
Erfьlle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
18-я неделя (4-10 августа), 18-9, 44-35
Могу я Душу расширить так,
Что она сама себя соединит с
Воспринятым Мировым--Зачатком-словом?
Я предугадываю, что я силу должен найти,
Душу достойно сформировать,
Чтоб Духо--Облаченье себе образовать.
18 Woche
Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele wьrdig zu gestalten,
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden.
19-я неделя (11-17 августа), 19-8, 45-34
Таинственно-полно Новое--Восринимаемое
С воспоминанием охватить
Будь моего стремленья дальнейший смысл:
Он должен укрепляя Собственные-силы
В моем Внутреннем будить
И пребывая меня мне самому давать.
19 Woche
Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne
Mit der Erinn'rung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkrдfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
20-я неделя (18-24 августа), 20-7, 46-33
Так чувствую я только мое бытие,
Которое вдали от Миро-бытия
В себе, себя самое гасить должно бы
И строя только на собственной основе,
В себе, себя самое умертвить должно бы.
20 Woche
So fьhl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlцschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertцten mьsste.
21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32
Я чувствую плодонося чуждая власть,
Себя укрепляя, мне меня самого ссужает,
Зачаток воспринимаю я созревая
И предугадывание свето-полно ткет
Во Внутреннем Самости власть.
21 Woche
Ich fьhle fruchtend fremde Macht
Sich stдrkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31
Свет из Миро-далей,
Во Внутреннем живет он могуче дальше:
Он станет Души-светом
И светит в Духо-глубины,
Чтоб плоды разродить,
Которые Человеко-самости из Миро-самости
Во времени-беге созревать позволяют.
22 Woche
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es krдftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Frьchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30
Приглушает осенне себя
Чувств Прельщенье-устремленье;
В Свето-откровенье примешивают
Тумана глухие завесы себя.
Я сам созерцаю в Пространста-широтах
Осени Зимы-сон.
Лето для меня
Себя самое отдало.
23 Woche
Es dдmpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
24-я неделя (18-21 сентября), 24-3, 50-29
Самого себя созидая постоянно,
Станет Души-бытие себя само осознающим;
Миро-Дух, он стремится далее,
В самопознании заново оживленный
И творит из Души-тьмы
Самости-чувства Воле-плод.
24 Woche
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
25-я неделя (22-28 сентября), 25-2, 51-28
Я позволен теперь себе принадлежать
И сияя расширять Внутри-свет
В Пространства- и Времени-тьме.
Ко сну принуждает естественно сущность,
Души глубины должны бодрствовать
И бодрствуя нести Солнца-пыланья
В холодные Зимы-теченья.
25 Woche
Ich darf nun mir gehцren
Und leuchted breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe drдngt natьrlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
Михаила-Настроенье, 26-1, 52-27
Природа, твое материнское бытие,
Я несу его в моем Воле-существе;
И моей Воли Огне-власть,
Она закаляет моего Духа побужденья так,
Что они рождают Самости-чувство,
Чтоб нести меня во мне.
Michaeli-Stimmung
Natur, dein mьtterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie stдhlet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebдren Selbstgefьhl,
Zu tragen mich in mir.
Осень
27-я неделя (6-12 октября), 27-26, 1-52
В моего существа глубины проникнуть:
Возбуждает предугадыванья-полное устремленье так,
Что я себя Само-созерцая найду,
Как Лета-солнца-дар, который как зачаток
В Осени-настроенье согревая живет
Как моей Души Силы-побужденье.
27 Woche
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wдrmend lebt
Als meiner Seele Krдftetrieb.
28-я неделя (13-19 октября), 28-25, 2-51
Я могу во Внутреннем заново оживая,
Прочувствовать собственного существа широты
И сил-преисполненно Мысле-излученья
Из Души-солнца-власти
Жизне-загадки разрешая потратить,
Исполненье некоему желанию ссудить,
Надежде уже крылья парализовавшему.
28 Woche
Ich kann im Innern neu belebt
Erfьhlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfьllt Gedankenstrahlen
Aus Seelensonnenmacht
Den Lebensrдtseln lцsend spenden,
Erfьllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die Schwingen lдhmte.
29-я неделя (20-26 октября), 29-24, 3-50
Самому себе мышления сиянье
Во Внутреннем мощно чтоб разжечь,
Пережитое осмысленно-полно объясняя
Из Мирового-Духа Сил-источника,
Есть мне теперь Лета-наследье,
Есть Осени-покой и также Зимы-надежда.
29 Woche
Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen,
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Krдftequell,
Ist mir nun Sommererbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
30-я неделя (27 октября - 2 ноября), 30-23, 4-49
Всходят во мне в Души-солнца-свете
Мышленья зрелые плоды,
В самосознанья уверенности
Преображает все чувствование себя.
Воспринять могу я радости-полно
Осени Духо-бденье:
Зима будет во мне
Души-лето пробуждать.
30 Woche
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht
Des Denkens reife Frьchte,
In Selbstbewusstseins Sicherheit
Verwandelt alles Fьhlen sich.
Empfinden kann ich freudevoll
Des Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mir
Den Seelensommer wecken.
31-я неделя (3-9 ноября), 31-22, 5-48
Свет из Духа-глубин,
Наружу стремится он солнечно:
Он будет Жизне-воле-силой
И светит в чувств смутность,
Чтоб силы разродить,
Которые Созиданья-властям из Души-побуждений
В Человеко-деяньи созревать позволяют.
31 Woche
Das Licht aus Geistestiefen,
Nach aussen strebt es sonnenhaft:
Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,
Um Krдfte zu entbinden,
Die Schaffensmдchte aus Seelentrieben
Im Menschenwerke reifen lassen.
32-я неделя (10-16 ноября), 32-21, 6-47
Я чувствую плодонося собственная сила
Себя крепля меня ссужает Миру;
Мое Собственное-существо ощущаю я усиленным
К ясности себя чтоб обратить
В Жизне-судьбы-тканье.
32 Woche
Ich fьhle fruchtend eigne Kraft
Sich stдrkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fьhl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.
33-я неделя (17-23 ноября), 33-20, 7-46
Так чувствую я только Мир,
Который вне моей Души сопереживанья
В себе лишь морозная пустая жизнь
И без власти себя проявляя,
В Душах себя вновь воссоздавая,
В себе лишь смерть найти бы мог.
33 Woche
So fьhl ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden kцnnte.
34-я неделя (24-30 ноября), 34-19, 8-45
Сокровенно-полно Древнее--Сохраненное
Со вновь-восставшим Собственным-бытием
Во Внутреннем себя оживщим ощущает:
Оно должно пробуждаясь Миро-силы
В моей Жизни Внешнее-деянье излить
И пребывая меня в бытие запечатлить.
34 Woche
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neuerstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fьhle:
Es soll erweckend Weltenkrдfte
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen
Und werdend mich ins Dasein prдgen.
35-я неделя (1-7 декабря), 35-18, 9-44
Могу я бытие познать так,
Что оно себя опять-найдет
В Душе-творящем-побужденье?
Я чувствую, что мне власть ссужена так,
Что собственная Самость в Миро-Самости
Как члену смиренно чтоб вжиться.
35 Woche
Kann ich das Sein erkennen,
Dass es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?
Ich fьhle, dass mir Macht verlieh'n,
Das eigne Selbst dem Weltenselbst
Als Glied bescheiden einzuleben.
Зима
36-я неделя (8-14 декабря), 36-17, 10-43
В моем существа глубинах говорит
К откровению побуждаясь
Сокровенно-полно Миро-слово:
Наполни твоей работы цели
Моим Духо-светом,
Чтоб жертвовать тобой через меня.
36 Woche
In meines Wesens Tiefen spricht
Zur Offenbarung drдngend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
Erfьlle deiner Arbeit Ziele
Mit meinem Geisteslichte,
Zu opfern dich durch mich.
37-я неделя (15-21 декабря), 37-16, 11-42
Нести Духо-свет в Мира-зимы-ночь
Стремится блаженно моего сердца побужденье так,
Что освещая Души-зачатки
В Миро-основах укореняются,
И Бого-слово в Чувств-тьме,
Просветляя все бытие насквозь-звучит.
37 Woche
Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht
Erstrebet selig meines Herzens Trieb,
Dass leuchtend Seelenkeime
In Weltengrьnden wurzeln,
Und Gotteswort im Sinnesdunkel
Verklдrend alles Sein durchtцnt.
Посвященья-Ночь-Настроенье, 38-15, 12-41
Я ощущаю как расколдованный
Духо-дитя в Души-лоне;
В Сердца-просветленности
Зачало святое Миро-слово
Надежды Небес-плод,
Который ликуя растет в Миро-далях
Из моего существа Бого-основы.
Weihe-Nacht-Stimmung
Ich fьhle wie entzaubert
Das Geisteskind im Seelenschoss;
Es hat in Herzenshelligkeit
Gezeugt das heilige Weltenwort
Der Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd wдchst in Weltenfernen
Aus meines Wesens Gottesgrund.
39-я неделя (29 декабря - 4 января), 39-14, 13-40
Духо-откровению предавшись
Приобретаю я Миро-существа свет.
Мысли-сила, она растет
Себя проясняя, чтоб мне меня самого дать,
И пробуждая особождает себя мне
Из Мышленья-власти Самости-чувство.
39 Woche
An Geistesoffenbarung higegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wдchst
Sich klдrend mir mich selbst zu geben,
Und weckend lцst sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefьhl.
40-я неделя (5-11 января), 40-39, 14-13
И есть я в Духо-глубинах,
Наполняет в моих Души-основаньях
Из сердца Любви-миров
Обособленности пустая иллюзия
Себя Мирового-слова Огне-силой.
40 Woche
Und bin ich in den Geistestiefen,
Erfьllt in meinen Seelengrьnden
Aus Herzens Liebewelten
Der Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.
41-я неделя (12-18 января), 41-38, 15-12
Души Созиданья-власть,
Она стремится из Сердца-основанья,
В Человеко-жизни Бого-силы
Чтоб к верному деянию воспламенить,
Себя самое чтоб сформировать
В Человеко-любви и в Человеко-деяньи.
41 Woche
Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Gцtterkrдfte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke.
42-я неделя (19-25 января), 42-37, 16-11
Это есть в этой Зимы-тьме
Откровенье собственной силы
Души сильное побужденье,
В темноте ее направлять
И угадывая предчувствовать
Через Сердца-тепло Чувств-откровенье.
42 Woche
Es ist in diesem Winterdunkel
Die Offenbarung eigner Kraft
Der Seele starker Trieb,
In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufьhlen
Durch Herzenswдrme Sinnesoffenbarung.
43-я неделя (26 января - 1 февраля), 43-36, 17-10
В зимних глубинах
Теплеет Духа истинное бытие;
Оно дает Миро-видимости
Через Сердца-силы Бытия-власти;
Миро-холоду наперекор усиливая
Души-огонь в Человеко-внутреннем.
43 Woche
In winterlichen Tiefen
Erwarmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem Weltenscheine
Durch Herzenskrдfte Daseinmдchte;
Des Weltenkдlte trotzt erstarkend
Das Seelenfeuer im Menscheninnern.
44-я неделя (2-8 февраля), 44-35, 18-9
Захватывая новые Чувств-прельщенья
Наполняет Души-ясность
Памятуя свершившееся Духо-рожденье,
Запутанное прорастающее Миро-пребыванье
Моего мышленья Созиданья-волей.
44 Woche
Ergreifend neue Sinnesreize
Erfьllet Seelenklarheit
Eingedenk vollzogener Geistgeburt,
Verwirrend sprossend Weltenwerden
Mit meines Denkens Schцpferwillen.
45-я неделя (9-15 февраля), 45-34, 19-8
Крепит себя Мысли-власть
В союзе с Духо-рожденьем,
Она осветляет чувств смутные прельщенья
До полной ясности.
Когда Души-полнота
Себя с Миро-пребываньем объединить желает,
Должно Чувств-откровенье
Мышленья свет воспринимать.
45 Woche
Es festigt sich Gedankenmacht
Im Bunde mit der Geistgeburt,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize
Zur vollen Klarheit auf.
Wenn Seelenfьlle
Sich mit dem Weltenwerden einen will,
Muss Sinnesoffenbarung
Des Denkens Licht empfangen.
46-я неделя (16-22 февраля), 46-33, 20-7
Мир, он грозит заглушить
Души врожденную силу;
Так выступи ты, воспоминанье,
Из Духо-глубин осветляя
И укрепи мне созерцанье,
Которое лишь через Воле-силы
Себя самое может сохранить.
46 Woche
Die Welt, sie drohet zu betдuben
Der Seele eingeborene Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stдrke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskrдfte
Sich selbst erhalten kann.
47-я неделя (23 февраля - 1 марта), 47-32, 21-6
Желает восстать из Мирового-лона,
Чувств-видимость освежая, Пребывания-желанье.
Оно найди моего мышленья силу
Снаряженной через Бого-силы,
Которые могуче во мне во Внутреннем живут.
47 Woche
Es will erstehen aus dem Weltenschosse,
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens Kraft
Gerьstet durch die Gotteskrдfte,
Die krдftig mir im Innern leben.
48-я неделя (2-8 марта), 48-31, 22-5
В свете, что из Миро-высот
В Душе полно-властно течь желает,
Явись, разрешая Души-загадку,
Мирового-мышленья уверенность,
Собирая его лучей власть,
В Человеко-сердце любовь пробуждая.
48 Woche
Im Lichte, das aus Weltenhцhen
Der Seele machtvoll fliessen will,
Erscheine, lцsend Seelenrдtsel,
Des Weltendenkens Sicherheit,
Versammelnd seiner Strahlen Macht,
Im Menschenherzen Liebe weckend.
49-я неделя (9-15 марта), 49-30, 23-4
Я чувствую силу Миро-бытия:
Так говорит Мысли-ясность,
Памятуя собственного Духа рост
В темные Миро-ночи,
И склоняет к близкому Миро-дню
Внутреннего Надежды-лучи.
49 Woche
Ich fьhle Kraft des Weltenseins:
So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen
In finstern Weltennдchten,
Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.
50-я неделя (16-22 марта), 50-29, 24-3
Говорит к Человеко--Я,
Себя полно-властно проявляя
И своего существа силы высвобождая,
Миро-бытия Пребывания-желанье:
В тебя мою жизнь вынося
Из его Колдовства-очарованья,
Достигаю я мою истинную цель.
50 Woche (16.-22. Mдrz)
Es spricht zum Menschen-Ich,
Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Krдfte lцsend,
Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragend
Aus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.
Весна-Ожиданье, 51-28, 25-2
Во Внутреннее Человеко-существа
Вливает чувств богатство себя,
Находит себя Миро-Дух
В отраженьи человеческого-ока,
Которое свою силу из него
Себе вновь воссоздать должно.
Frьhling-Erwartung
Ins Innre des Menschenwesens
Ergiesst der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der Weltengeist
Im Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihm
Sich neu erschaffen muss.
52-я неделя (30 марта), 52-27, 26-1
Когда из Души-глубин
Дух обращает себя к Миро-бытию,
И красота источается из Пространства-широт,
Тогда влечется из Небес-далей
Жизни сила в Человеко-телесности
И объединяет, полно-властно действуя,
Духа сущность с Человеко-бытием.
52 Woche
Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein
Und Schцnheit quillt aus Raumesweiten,
Dann zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.
Популярность: 2, Last-modified: Sat, 10 Nov 2001 10:12:00 GmT