Список форумов
|
Добавить сообщение
|
Правила
| 28.11.2024, четверг, 00:50:26
Ответ на сообщение в форуме
"Книжки, которые стоит прочитать"
:
Обязательно заполните поле:
Текст сообщения
Обязательно заполните поле:
Ваше имя
Ваше имя:
Город:
Е-Маil:
Сайт:
> [2105. Витос]. > > [2104. BC]. > Хотите ссылку на произведение одного англичанина, представляющее собой еще тот парад карикатур, и, тем не менее (а даже и благодаря этому) - мною весьма и весьма любимое? Пожалуйста: > > http://flibusta.net/b/126492 > > Что касается Диккенса - то вот я сейчас подумал, и пришел к выводу: даже если из "Пиквикского клуба" убрать и Сэма, и м-ра Пиквика, то всё равно Хаксли из этого не получится. Потому что, в отличие от Хаксли, Диккенс ко всем персонажам относится с теплотой, даже если и высмеивает (того же м-ра Уинкля)... > > ВС, я вас понял. Всё дело в качестве литературы. Надо читать классику, в том числе и современную. Кингсли Эмиса никогда не читал, спасибо за ссылку. Обязательно обращу на него внимание. Отец как-то рассказывал, что на фронте был случай, когда очень мучила жажда, а воды не было, и они пили из следов лошадиных копыт на песке. Жажду утолили. Видимо, Хаксли тоже утолил какую-то мою жажду. Что-то я нашёл у него такое, что не мог найти в то время у других. > Очень люблю, упомянутого вами, Фолкнера и больше всего, его "Медведя". Читали?.. > ВС, вы не замечали такую вещь? Мне помнится, что вы английский знаете. Так вот... Когда я читаю того же Селинджера, Рабле, Сервантеса и пр. у меня нет никаких сомнений, что я читаю этих писателей, ничего при переводе не теряя. Но, есть писатели, которые которые в самом искусном переводе теряют что-то очень существенное. Они не отделимы от своей языковой среды. О поэтах и не говорю. Например, Хемингуэй. Для примера, достаточно прочитать его короткий рассказ "Убийцы" сначала по-русски, а потом в оригинале. В первом случае (и перевод совершенно точный) мы видим знаменитый его "телеграфный стиль". В оригинале не чувствуется никакого телеграфного стиля. В оригинале у языка другая интонация, и звучит всё, особенно в диалогах, совершенно иначе. > Точно так же можно на двух языках сравнить рассказы Фолкнера "Красные листья" или "Справедливость". В оригинале это сильнее в десятки раз. "Винни Пух" по-английски и по-русски - несопоставимы!.. Природа языка даёт и особую интонацию, и она пропадает. Но не все книги такие. Ни Сомерсет Моэм, на Джон Фаулз, ни Селинджер, ни Джон Стейнбек и пр. ничего не теряют в переводе. Никогда не мог этого понять... Даже проза Эдгара По так же великолепна в переводах, как и в оригинале... Что за колдовсво?!.. : ) > > А Фенимор Купер, в переводах на русский язык, в сто раз лучше, чем в оригинале... : ) Но это уже благодаря прекрасным переводчикам...
Сортировать форумы по возрастанию даты публикации?
(Использовать эту опцию не рекомендуется)