Список форумов
|
Добавить сообщение
|
Правила
| 27.11.2024, среда, 16:00:24
Ответ на сообщение в форуме
"Книжки, которые стоит прочитать"
:
Обязательно заполните поле:
Текст сообщения
Обязательно заполните поле:
Ваше имя
Ваше имя:
Город:
Е-Маil:
Сайт:
> [3327. BC]. > > [3324. Витос]. > > ВС, не знаю, что за перевод был у вас. > Скачивал с Флибусты, перевод И.В.Трудолюбова. Стойкое ощущуение несоответствия фамилии качеству конечного продукта. > > Я, читая, не заметил убожества стиля, о котором вы пишете. Рубленые фразы?.. Не поговорить ли нам о телеграфном стиле Хемингуэя?.. : ) > Ну, Витос... Как бы это... Видите ли, мне кажется, что отличить своеобразие авторского стиля от явных корявостей перевода я всё-таки в состоянии. Может быть, я излишне остро воспринимаю всякие неряшливости, но уж что есть. Вот, извольте: > "- Я очень заинтригована, прибыв в эти края." Живая речь, не так ли? > "Подернутые дымкой, сейчас они казались коричневатыми, отступающие рядами огромных контрфорсов так далеко, как только может видеть глаз, изрезанные, отвесные, чрезвычайно высокие, круто спускающиеся в кипящие белые волны." Тут для согласования следовало бы перегруппировать фразу, например, так: > "Подернутые дымкой, отступающие рядами огромных контрфорсов так далеко, как только может видеть глаз, изрезанные, отвесные, чрезвычайно высокие, круто спускающиеся в кипящие белые волны, сейчас они казались коричневатыми". > "Это было странное сооружение с обрубленными краями, по- видимому бессмысленнее, но ужасно значительное." Бессмысленнее чего? Про "ужасно значительное" вообще молчу: ни в какие ворота. > > И т.д., и т.п. и проч. > > > ВС, но неужели сцена на болоте вас не проняла? Это же сильно! Читая эту главу, нельзя не ощутить головокружения. > Это где герой чуть не утоп? Да, неплохо. > > Что касается виски: У Кэролла хлестали чай, а у Мёрдок - виски: : ) > Я же говорю - восхитился!
Сортировать форумы по возрастанию даты публикации?
(Использовать эту опцию не рекомендуется)