Список форумов |  Добавить сообщение |  Правила |  26.11.2024, вторник, 03:34:01
СПИСОК ФОРУМОВ
26.11.2024
02:07 Главная гостевая книга библиотеки(3655)
24.11.2024
16:42 "Разыскиваются книжки", доска объявлений(15475)
20.11.2024
11:47 Обо всем - мнения(3131)
07:16 Русские впечатления о заграничной жизни(9431)
01.10.2024
13:10 Проблемы OCR и электронных библиотек(1967)
09.09.2024
04:35 Книжки, которые скоро будут выложены(47)
06.05.2024
02:06 О возвышенной поэзии(1568)
02.02.2024
15:33 Книжки, которые стоит прочитать(5187)
12.11.2023
00:25 Мнения читателей о дизайне библиотеки(1478)
Lib.Ru

Книжки, которые стоит прочитать
Тема форума: Жизнь одна, а книжек много. А хороших книжек - днем с огнем не сыскать. Записывайте сюда самые-самые книги, те, которые обязательно надо прочесть

Просьба соблюдать формат, компактно и информативно:

[Автор]
Заглавие
http://url (url - обязательно, иначе как ее прочитать?)
[Жанр]
И очень краткая аннотация - 1-2 строки.

Отсортировано по [убыванию] [возрастанию]   

СООБЩЕНИЯ ЗА 29.07.2014
4197. BC, St.Petersburg 15:47:55 [ответить]
      > 4196. Витос.
      > Что вы думаете по этому поводу? Не странно ли это?
     
      Да в общем-то в данном случае - ничего не думаю, оставляю право на такой (согласен) несколько необычный прием за автором. Очень люблю эту повесть Стейнбека, даже, пожалуй, считаю лучшей его книгой, перечитывал неоднократно, и ни разу никаких не то, что отрицательных эмоций, но и просто даже недоумений у меня это не вызвало. Да почему бы и нет? Кто и где постановил, что книга обязана быть написана либо в первом, либо в третьем лице? Так автору увиделось - его прерогатива!
      P.S. Кстати, смутно припоминаю, что что-то подобное мне попадалось, и не раз - вот только сходу не могу вспомнить, что и где. ☺


4196. Витос, Рига 13:37:41 [ответить]
      ВС, я тут писал о странности в переводе книги Стивенсона "Остров сокровищ". Не менее странную вещь я обнаружил, читая книгу Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей". Вот, начало книги:
     
      "Когда золотое апрельское утро разбудило Мэри Хоули, она повернулась к мужу и увидела, что он растянул рот мизинцами, изображая лягушку.
      - Дурачишься, Итен? - сказала она. - Опять проявляешь свой комический талант?.."
     
      И так далее. Прочитал я и вторую главу. Замечательно!.. Итак, что мы имеем? Главный герой - некий Итен и повествование ведётся в третьем лице. Но не тут-то было! Такое ощущение, что Стейнбек, закончив вторую главу, переменил своё намерение писать в третьем лице и начинает третью главу от первого лица:
     
      "Моя жена, моя Мэри засыпает сразу, как будто за ней захлопнулась дверь. Я часто смотрю на нее с завистью. С минуту она возится под одеялом, словно прилаживаясь к кокону, обвившему ее грациозное тело. Потом глубоко вздыхает, и к концу вздоха глаза у нее уже закрыты, а на губах безмятежная и загадочная улыбка греческого божества..."
     
      Далее повествование от первого лица будет продолжаться до самого конца книги, и закончится она словами:
     
      "...Новый вал прибоя притиснул меня к задней стене Убежища. Темп моря убыстрялся. Для того чтобы выйти из Убежища, мне пришлось бороться с волнами, но я должен был выйти. Меня перекатывало с боку на бок, я пробивался вперед по грудь в воде, а быстрые волны старались оттолкнуть меня назад.
      Мне надо было выйти отсюда - надо было отдать талисман его новой владелице.
      Чтобы не погас еще один огонек".
     
      Что вы думаете по этому поводу? Не странно ли это?


4195. Витос, Рига 13:02:30 [ответить]
      > 4194. BC.
      > > 4192. Витос.
      > > Одно наблюдение. Стиль письма крупнейших писателей, как правило соответствует какому-то из видов изобразительного искусства.
      >
      > Да, так. Но... не обязательно изобразительного искусства. Например, "Моби Дик" Германа Мелвилла у меня ассоциируется с симфонией...
     
      ВС, согласен с вами. Например, проза, упомянутого мной Керуака, это - джаз. Пиком его опытов по созданию джазового текста, стала книга "Ангелы одиночества".
      Смотрим самое начало книги. Это же просто его любимый Диззи Гиллеспи, слушая игру которого​ герой романа "На дороге" восклицает: "Дуди!..Дуди!.." И Керуак дудит:
     
      "О, эти полуденные часы, эти бездельные часы, которые я проводил сидя или лежа на Пике Одиночества, иногда прямо на альпийской траве, сотни миль заснеженных скал вокруг, на севере неясно вырисовывается гора Хозомин, на юге громадный покрытый снегом Джек, завораживающий вид на озеро на западе со снежным горбом Пекарской горы позади и на востоке складки гигантских каменных волн образующих Каскадный Хребет, и однажды осознав внезапно что "Я могу меняться, делать все что хочу, приходить, уходить, взывать о жалости и страдать, радоваться жизни и кричать, - я, но не Пустота", теперь каждый раз думая о пустоте я вглядывался в гору Хозомин (потому что стул, кровать и лужайка были обращены к северу), пока не понял, что "Хозомин это и есть Пустота - или кажется пустотой моим глазам..."
     
      И вступление тянется, тянется пока хватает дыхания... Солло на трубе... : )


4194. BC, St.Petersburg 12:24:02 [ответить]
      > 4192. Витос.
      > Одно наблюдение. Стиль письма крупнейших писателей, как правило соответствует какому-то из видов изобразительного искусства.
     
      Да, так. Но... не обязательно изобразительного искусства. Например, "Моби Дик" Германа Мелвилла у меня ассоциируется с симфонией, причем исполняемой большим оркестром. Когда я в сто первый раз перечитываю эту книгу, я буквально ощущаю мощь музыкальных тем и аккордов, нарастание громкости, изменение ритма, в котором, тем не менее, всегда присутствует сквозная тема - рёв океанских волн, качка, скрип снастей, и вот - оглушительная кульминация: гибель корабля "Пекод", а затем - кода. Последние касания струн воображаемыми смычками.


4193. Андрей, Москва 12:09:36 [ответить]
Сайт: www.stihi.ru/avtor/andru47
      > 4192. Витос.
      Как-то я выложил в библиотеку "Старого моряка" Кольриджа с иллюстрациями Доре. Перефотографировал в Ленинке со старого издания ещё в советские времена.
      http://lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/ancient_mariner.txt


4192. Витос, Рига 11:16:57 [ответить]
      Одно наблюдение. Стиль письма крупнейших писателей, как правило соответствует какому-то из видов изобразительного искусства. Вот, несколько примеров:
     
      "...Впереди сидели на траве три женщины, раскрыв над головами зонты - белый, красный и синий, сверкавшие яркими красками в ослепительных лучах солнца, как своеобразный французский флаг..." (Ги де Мопассан "Монт-Ориоль")
     
      Как говорится - картина маслом. Чистейший французский импрессионизм.
     
      .....................
     
      "...В дыму дождя подымались, казалось - до самого неба, знаменитые Александрийские сады графини Браницкой. Это были обширные сады, равные по величине, как говорил мне Феоктистов, Версалю. В них таял снег, заволакивая холодным паром деревья..."
      Константин Паустовский "Далёкие годы".
     
      Описания Паустовского - прекрасный образец тонкой акварели.
     
      ................................
     
      Как-то я писал, что проза Василя Быкова, это графика с редкими, небольшими цветовыми акцентами (свет в окне дома, кровь на снегу, полоса заката). Всё остальное - белое, серое, чёрное.
     
      ..............................
     
      "...Стол поставили у ворот, прямо на свежем воздухе, а затем хозяин принес Дон Кихоту порцию плохо вымоченной и еще хуже приготовленной трески и кусок хлеба, не менее черного и не менее заплесневелого, чем его доспехи..."
      Мигель де Сервантес "Дон Кихот".
     
      Здесь очень интересный пример не просто графики, а филигранной гравюры. Не даром, лучшими иллюстрациями к этому роману являются гравюры Доре. Когда выдающийся живописец Пабло Пикассо делал рисунок к "Дон Кихоту", он отказался от цвета и сделал графическое изображение.
      http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Quixote_(Picasso)


СООБЩЕНИЯ ЗА 28.07.2014
4189. Андрей, Москва 14:50:49 [ответить]
Сайт: www.proza.ru/avtor/andru47
      > 4186. Витос.
      > > 4185. BC.
      > Кстати, о переводах... Хочу напомнить о любопытной книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
      > http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
      Спасибо! Очень интересно! Я люблю читать фантастику в её переводах!


4188. Витос, Рига 14:46:52 [ответить]
      С наслаждением перечитал в отпуске "На дороге" Джека Керуака. Почему-то, при каждом прочтении эта книга мне нравится всё больше, и я не столько читаю её, сколько отправляюсь в путь с этими безумцами, героями книги, которые колесят по дорогам Америки и хотят понять, что же в голове у тех, с кем они встречаются на дороге, и хотят почувствовать - "ЭТО", которое нет-нет, да и мелькнёт в душе. Потому я и читал книгу в отпуске. Да, поколесили мы с Дином... Покуролесили... Приятно вспомнить!.. : )
     
      P.S. Видел, что сняли фильм по этой книге. Передёргивает даже когда вижу плакат фильма. Нет, это мог бы снять только Вим Вендерс или Джим Джармуш.


4187. BC, St.Petersburg 14:16:49 [ответить]
      > 4186. Витос.
      > Теперь ясно, ВС. Странно видеть такую ошибку в старом издании "Библиотеки приключений"
     
      Более чем!!!
     
      > ведь тогда и с переводчиками и корректорами дело обстояло лучше, чем сейчас.
     
      Это мягко сказано...
     
      P.S. Не, ну я понимаю сложности, с которыми столкнулся переводчик, работая, в частности, над этой фрагментом: действительно, сохранить такой "слоёный пирог" трудновато, и естественно попытаться разбить на более короткие фразы - но не так же!
     
      P.P.S. Впрочем, допускаю вероятность и чисто технической ошибки: возможно, в окончательную редакцию случайно попал кусок черновика-подстрочника, а потом уже поздно было менять.


4186. Витос, Рига 14:12:48 [ответить]
      > 4185. BC.
      > М-да... Полез в подлинник. А там...
     
      Теперь ясно, ВС. Странно видеть такую ошибку в старом издании "Библиотеки приключений", ведь тогда и с переводчиками и корректорами дело обстояло лучше, чем сейчас.
      Кстати, о переводах... Хочу напомнить о любопытной книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое".
      http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt


4185. BC, St.Petersburg 14:09:11 [ответить]
      М-да... Полез в подлинник. А там...
      Впрочем, начну я с цитаты из Киплинга:
     
      > Есть у нас писатель по имени Роберт Луис Стивенсон, чьи творения - настоящая черно-белая филигрань, отделанная с точностью до толщины волоска.
     
      Воистину, лучше и не скажешь. Читайте:
     
      Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
     
      Какой совершенно потрясающий звенящий многослойный ажур! Эх, переводчики, хвостом вас по голове!
     
      Для тех, кто не в ладах с английским, попробую перевести дословно, попытавшись сохранить стивенсоновскую конструкцию:
     
      Поскольку сквайр Трелони, доктор Ливси и остальные джентльмены-участники тех событий попросили меня описать всё, связанное с Островом Сокровищ, от начала до конца, при этом ничего не утаивая, кроме местоположения Острова, и то лишь потому, что там есть еще не вывезенные сокровища, я берусь за перо в лето 17__ и возвращаюсь к временам, когда отец мой содержал трактир "Адмирал Бенбоу", в котором поселился пожилой смуглый моряк со шрамом-следом сабельного удара.
     
      Как-то так.


4184. BC, St.Petersburg 13:03:38 [ответить]
      > 4179. Витос.
      > Всегда, начиная читать "Остров сокровищ" Роберта Луиса Стивенсона, спотыкаюсь на одном и том же слове. Вот, эта фраза:
      > "Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых (!) мы не вывезли".
      >
      > Слово - "которых", ужасно неудобоваримое. И ведь переходит и издания в издание...
     
      Надо же - не знал! Сто лет не перечитывал... Интересно.
      А самое забавное, что там не один, а два ляпсуса. "Указывать" - тоже ни в какие ворота! Можно либо "Указать, где лежит этот остров, в настоящее время (чертов канцеляризм! - ВС) еще невозможно", либо "Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время я не считаю возможным".
     
      > 4183. Андрей.
      > Я думаю, что это сделано специально, чтобы отметить малограмотность рассказчика и сделать роман более достоверным.
     
      Исключено! Все окружающие этот перл фразы абсолютно нормальные и грамотные. Думаю, просто ляп переводчика. Попробую найти подлинник.


4183. Андрей, Москва 12:26:41 [ответить]
Сайт: www.stihi.ru/avtor/andru47
      > 4179. Витос.
     
      > Всегда, начиная читать "Остров сокровищ" Роберта Луиса Стивенсона, спотыкаюсь на одном и том же слове. Вот, эта фраза:
      > "Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых (!) мы не вывезли".
      > Слово - "которых", ужасно неудобоваримое. И ведь переходит и издания в издание...
      Я думаю, что это сделано специально, чтобы отметить малограмотность рассказчика и сделать роман более достоверным.
     
      Сегодня Я-ру доживает последний день! Можно почтить не знаю уж чем уход хорошего сайта.


4182. Витос, Рига 11:39:19 [ответить]
      > 4180. boga.net.
      > > 4179. Витос.
      >
      > > сокровища, которых (!) мы не вывезли".
      > >
      > > Слово - "которых", ужасно неудобоваримое. И ведь переходит и издания в издание...
      >
      > Мож, так надо? "Не вывезли сокровищ". "Не сделали скандала". Вроде, нормально.
     
      boga.net, в оригинале - "сокровища" а не "сокровищ". И я говорил о слове - "которых". Не правильнее бы было - "которые"?
      Можно взять другой пример:
      "Там осталось много денег, которых мы не вывезли".
      А вот, если бы речь шла о котах, то всё было бы в порядке:
      "Там осталось много котов, которых мы не вывезли". : )


4181. boga.net, 11:21:24 [ответить]
     
      Валерий Попов
      "Иногда промелькнёт" (1991, автобиографическая повесть)
     
      http://flibusta.net/b/311032/read
     
      "Детство, отрочество, юность" от моего любимого писателя.


4180. boga.net, 11:11:51 [ответить]
      > 4179. Витос.
     
      > сокровища, которых (!) мы не вывезли".
      >
      > Слово - "которых", ужасно неудобоваримое. И ведь переходит и издания в издание...
     
      Мож, так надо? "Не вывезли сокровищ". "Не сделали скандала". Вроде, нормально.


4179. Витос, Ригв 10:13:38 [ответить]
      Все знают, как трудно после отпуска выходить на работу. Находясь в подобной ситуации я выбрал для перечитывания "Аэропорт" Артура Хейли и не ошибся. Книга прекрасно настраивает на работу и ты начинаешь предчувствовать, как замечательно будет снова войти во всю эту сутолоку. Ты осознаёшь, что любая работа достойна пера Хейли и возможны романы - "Офис", "Супермаркет", "Аквапарк", "Рынок" (Золя хорошо назвал свой роман на эту тему - "Чрево Парижа"), "Сисадмин" и пр. и пр. В тех пределах, которые установил для своей литературной работы Хейли, он великолепен. А действительно, кто ещё смог написать производственный роман, который смог стать интернациональным бестселлером и с интересом читается до сего дня во всём мире?..
     
      ...........................................
     
      Всегда, начиная читать "Остров сокровищ" Роберта Луиса Стивенсона, спотыкаюсь на одном и том же слове. Вот, эта фраза:
      "Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых (!) мы не вывезли".
     
      Слово - "которых", ужасно неудобоваримое. И ведь переходит и издания в издание...


СООБЩЕНИЯ ЗА 27.07.2014
4178. Витос, Рига 13:54:09 [ответить]
      Иногда, люблю перечитывать книги, которые читал в детстве и с тех самых пор ни разу не брал в руки. Любопытно снова увидеть те слова, которые видел в детстве. Иногда думаю (и это самое главное!) - а зрительные образы, которые возникают сейчас при чтении, точно ли они такие же, как те, что возникали в детстве? Если это так, то ты ведь буквально переносишься в своё прошлое, находясь в настоящем. И ещё мне кажется, что такого рода обновление очень полезно для человека. Сказано же - "будьте, как дети". Вот, ты и становишься.
      Сейчас хожу на море и читаю там, на песочке книгу, которую читал десятилетним мальчишкой здесь же, у моря. Невероятное ощущение!.. Море передо мной, то же самое, что было тогда и шумит оно точно так же. Лес на дюнах, чайки, жёсткие травы вперемешку с диким овсом, песок, муравей, ползущий по странице, песчинки сверкающие на ней и, я уж не говорю о солнце, всё прежнее. И та же самые страницы сейчас передо мной. Осталась ли и во мне хоть частичка того, прежнего человека?
      Читая такие книги, припоминаю их, узнаю, но главное, припоминаю себя прежнего.


СООБЩЕНИЯ ЗА 26.07.2014
4177. Андрей, Москва 21:22:35 [ответить]
Сайт: www.proza.ru/avtor/andru47
      > 4176. Витос.
      > Своей самой любимой книгой, из тех, что написал он сам, Габриэль Гарсиа Маркес считал "Любовь во время чумы",
      Спасибо! Скачал прочту.


4176. Витос, Рига 13:15:52 [ответить]
      Своей самой любимой книгой, из тех, что написал он сам, Габриэль Гарсиа Маркес считал "Любовь во время чумы", и удивлялся, что чаще упоминают совсем другую - "Сто лет одиночества". Я прочитал "Любовь во время чумы" и был просто потрясён. Кто не читал, прочитайте, даже если вам когда-то показалось, что это не ваш писатель (как казалось когда-то мне). Невероятная художественная и психологическая мощь. Великая книга о любви, которую пронесли через всю жизнь! Это лучшая книга из всех, что я читал за последние лет двадцать.


СООБЩЕНИЯ ЗА 25.07.2014
4175. Витос, Рига 11:29:04 [ответить]
      И ещё... Единого признака искусства нет, так как признакам этим нет числа, точно так же, как нет определения, что такое весна, лето, осень и зима. Чтобы рассказать об этом Пришвину потребовалась вся его жизнь, да и той не хватило.
      А что касается великих, хочу напомнить мнение Артюра Рэмбо о том, что ни один гений в литературе никогда не был творцом, так как не привнёс в мир ничего нового, а лишь играл с теми образами, цветами, формами и ситуациями, которые существуют в мире и без него. Всё точно так же и в живописи. Ни один гений искусства не создал ни одного нового цвета, ни одной новой формы.


4174. Витос, Рига 11:18:01 [ответить]
      > 4154. David613.
      > Есть такой феномен - магия текста: особым образом выбранные слова, расположенные в особом порядке приводят к тому, что ПОМИМО содержания - прямого их смысла, намеков, аллюзий и т.п. появляется еще нечто, - то, чего словами казалось бы и не передать, но вот, оказывается - ЕСТЬ!!!
      >
     
      "Магия текста"... Какое оригинальное определение! А главное, объяснять ничего больше и не надо, так как речь идёт о необъяснимом. Впрочем, необъяснимо это для всех, кроме David613, потому он и вводит в свой словесный оборот слова - "казалось бы". Это только так кажется. Ему это по плечу, но... "преждевременно"...


СООБЩЕНИЯ ЗА 14.07.2014
4165. boga.net, 15:25:42 [ответить]
      > 4154. David613.
      > > 4153. boga.net.
      > > > 4152. David613.
      > > > > 4151. boga.net.
      > > > > > 4150. Андрей.
      > > > > > > 4121. boga.net.
      > >
      > Есть такой феномен - магия текста: особым образом выбранные слова, расположенные в особом порядке приводят к тому, что ПОМИМО содержания - прямого их смысла, намеков, аллюзий и т.п. появляется еще нечто, - то, чего словами казалось бы и не передать, но вот, оказывается - ЕСТЬ!!!
      >
      Ха! Дык это не только от писателя зависит. Действительно без магии текста, заложенной писателем, читателю дальше делать нечего. Только если читатель не чувствует эту магию, реально заложенную писателем, писатель тоже не виноват. Я вот это всё чувствую в некоторых современных русских писателях. И необязательно оно выглядит, как некая заумь. Мне даже больше нравится, когда наоборот. Примеры я иногда привожу тут.


4164. boga.net, 11:57:07 [ответить]
     
      http://limonov-eduard.livejournal.com/503659.html
     
      Лимонов как мастер некролога.


Continue