Список форумов
|
Добавить сообщение
|
Правила
| 26.11.2024, вторник, 16:45:33
Ответ на сообщение в форуме
"Обо всем - мнения"
:
Обязательно заполните поле:
Текст сообщения
Обязательно заполните поле:
Ваше имя
Ваше имя:
Город:
Е-Маil:
Сайт:
> [1515. Drum]. > > [1514. Алексей]. > > Давно хотел задать этот вопрос о происхождении переводов книг, выложеных для общего доступа. Это любительские переводы или коммерческие, полученные путем оцифровки уже изданных книг? Просто хотелось бы понять, что это - нормальное явление в современной российской печати или мне просто элементарно не повезло? > Вполне нормальное, рыночное и т.д. > Я бы сказал так: переводы есть любительские, коммерческие и подвижнические. К последним можно отнести переводы советского периода (кроме "Воениздата), т.е. классика перевода мирового уровня. > Любительская не всегда плохая, вс дело в таланте. > А вот коммерческая по большей части и вызывает критику. Но здесь не попишешь, людям надо выжывать, потому и берутся все, кому не лень. > Поэтому: давно ориентируюсь по именам переводчиков. > Если перевод Р.Райт-Ковалевой, то можно покупать, читать и т.д. > По принципу, плохого она не переводила (качество перевода вне сомнений). То же относится и другим мэтрам (В.Голышев и т.д.). > Из современных переводчиков мне понравился Илья Кормильцев (Наутилус) - Чак Паланик "Бойцовский клуб". > Допускаю, что могли быть отклонения от оригинала, но драйвно и энергетика книги сохранена. > Может надо завести Реестр качественных переводчиков? :о) > И НЕкачественных.
Сортировать форумы по возрастанию даты публикации?
(Использовать эту опцию не рекомендуется)